Auch die Nummernschilder ihres Autos sind auf mysteriöse Art und Weise verschwunden.
La matrícula de su coche también ha desaparecido misteriosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marco hier behauptet, er eröffnete ein Konto, das auf mysteriöse Weise in der Woche vor Nolcorps Börsengang leergeräumt wurde.
Marco aquí presente, dice que abrió una cuenta que fue misteriosamente cancelada una semana antes de que Nolcorp saliera a bolsa.
Korpustyp: Untertitel
Führende Oppositionelle wurden inhaftiert und geschlagen, einige verschwanden und tauchten unter mysteriösen Umständen teilweise wieder auf.
Algunos líderes de la oposición han sido detenidos y golpeados; unos cuantos han desaparecido, aunque algunos de ellos han reaparecido misteriosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mann verschwand am 07.12.1941 auf mysteriöse Weise.
Ese hombre desapareció misteriosamente el 7 de diciembre de 1941.
Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt von aufgenommenen Gesprächen ist unter mysteriösen Umständen bei den Medien im Umlauf.
El contenido de las conversaciones registradas circula misteriosamente en los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen sie mir, mein Konto wurde nicht plötzlich und auf mysteriöse Weise eingefroren.
Dime que mis cuentas de repente y misteriosamente no se han congelado.
Korpustyp: Untertitel
mysteriösmisteriosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Weg, den Averroes innerhalb des Islam zurückgelegt hat, ist zumindest mysteriös und stimmt jedenfalls mit der orthodoxen Religion des Islam nicht überein.
La trayectoria de Averroes en el seno del Islam es, cuando menos, misteriosa y, en todo caso, no encaja en la religión ortodoxa del Islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als würden alle Leute in Ihrem Leben Ihre mysteriöse Vergangenheit teilen, und dann genauso mysteriös verschwinden. - Wovon reden Sie?
Parece que todas las personas de tu vida comparten tu misterioso pasad…...y luego desaparecen de la misma manera misteriosa. - ¿De qué estás hablando?
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, lieber Mr. Kwan, ist das mit Korskys Aktionärsbasis gar nicht so mysteriös.
Verá, mi querido señor Kwan. La base de accionistas de Korsky no es tan misteriosa.
Korpustyp: Untertitel
Sie war wegen ihrer Vergangenheit schon immer mysteriös.
Siempre fue misteriosa sobre su pasado.
Korpustyp: Untertitel
Leute sind mysteriös, Louise.
La gente es misteriosa, Louise.
Korpustyp: Untertitel
Die Funktion solcher Maschinen scheint mysteriös oder sogar unmöglich zu sein.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Kombination zwischen der Modernität des Wissenschaftlers und der ebenso offensichtlich, Musik Umsetzung ist hier eine durchschlagende Wirkung, und in gewisser Weise mysteriös.
BE
La combinación entre la modernidad de la ciencia y la igualmente obvia, la ejecución de música aquí es un efecto sorprendente y, de alguna manera, misteriosa.
BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Am Starttag der bisher größten Huntington Therapie-Konferenz haben wir eine Menge über die Komplexität des Gehirns, die Aufgaben des Huntingtin Proteins, 20 Jahre nach seiner Entdeckung immer noch mysteriös, gehört - aber nicht sehr viel über Medikamente.
En el día de la inauguración del congreso más grande jamás realizado sobre terapias para la enfermedad de Huntington, hemos oido hablar mucho sobre el estudio de las complejidades del cerebro y la función de la proteína huntingtina, aún misteriosa veinte años después de su descubrimiento, pero no mucho acerca de nuevos fármacos.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
mysteriösmisteriosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die Geschichte des Hundes, der die Baskervilles seit damals heimgesucht hat. Viele von ihnen starben unglücklich, plötzlich, gewaltsam und mysteriös.
Ésta es la historia del perro que ha maldecido a la familia desde entonces, y que ha dado lugar a muertes extrañas, siempre súbitas, violenta…y misteriosas.
Korpustyp: Untertitel
Das Tollste an Walrossen ist, sie sind so mysteriös. - Mysteriös?
Y lo fascinante de las morsas es que son muy misteriosas. - ¿Misteriosas?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
mysteriösmisterio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind ungefähr so mysteriös für mich wie ein Klo für einen Klempner.
Para mí tienes el misterio de un retrete atascado para un fontanero.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schon mysteriös, wenn man sich vor Augen hält, dass in diesem Land kein Raubtier in freier Wildbahn überlebt hat, das fähig ist, solch grauenafte Verwundungen herbeizuführen.
Es todo un misterio, dado que ya no hay depredadores en Inglaterra capaces de causar tan espantosas heridas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ungefähr so mysteriös für mich wie ein Klo für einen Klempner.
Para mi tienes el misterio de un retrete atascado para un fontanero.
Korpustyp: Untertitel
mysteriösmisteriosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Tollste an Walrossen ist, sie sind so mysteriös.
… lo grandioso de los lobos marinos es que son misteriosos.
Korpustyp: Untertitel
Damenendspiele sind gar nicht so mysteriös, wie sie auf den ersten Blick scheinen.
In diesen 2 km langen unteriridischen Höhlen (Riezupes Smilsu Alas) wurde unter Herzog Jekabs der weiße Sand abgebaut, der für die Glasherstellung verwendet wurde - ein eigenartiges, manchmal sehr mysteriös wirkendes Labyrinth.
ES
Esta cantera subterránea de 2 km de largo es el resultado de la extracción de la arena blanca utilizada en la fabricación del vidrio en tiempos del duque Jekabs. Hoy constituye un paisaje sorprendente, en ocasiones mágico.
ES