linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

náutica nautischen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ausencia de cartas de navegación corregidas y/o toda otra publicación náutica necesaria para el viaje que se pretende realizar, teniendo en cuenta que podrá utilizarse un sistema de información y visualización de cartas electrónicas (SIVCE) homologado como sustituto de las cartas físicas.
Fehlen berichtigter Seekarten für Navigationszwecke und/oder aller sonstigen einschlägigen nautischen Veröffentlichungen, die für die beabsichtigte Reise erforderlich sind; dabei ist zu berücksichtigen, dass ein mit amtlichen Daten arbeitendes, genehmigtes elektronisches Seekarten- und Informationssystem (ECDIS) als Ersatz für die Seekarten aus Papier verwendet werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las habitaciones del Grand Paradise Playa Dorada están decoradas con una temática náutica y disponen de balcón con vistas a la piscina, al océano o al jardín. ES
Die mit nautischen Themen gestalteten Zimmer im Grand Paradise Playa Dorada sind mit einem Balkon mit Blick auf den Pool, das Meer oder den Garten ausgestattet. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Meliá Marina Varadero, el único hotel en Cuba situado en una instalación náutica, ofrece un nuevo bloque de 222 apartamentos en los llamados condominios para turistas.
Marina Meliá Varadero, das einzige Marina-Hotel Kubas, das sich aufeinem nautischen Anlage befindet, bietet einen neuen Wohnblock mit 222 Apartments.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Apartamento situado en Aprilia marítimo, zona náutica, a 3 km de Lignano Pineta y Sabbiadoro, de 66 metros cuadrados totalmente amueblado.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Apartment in Aprilia maritime, nautischen Bereich, 3 km von Lignano Pineta und Sabbiadoro, von 66 qm voll möbliert befindet.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Apartamento situado en Aprilia marítimo, zona náutica, a 3 km de Lignano Pineta y Sabbiadoro, de 66 metros cuadrados totalmente amueblado.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Apartment in Aprilia maritime, nautischen Bereich, 3 km von Lignano Pineta und Sabbiadoro, von 66 qm voll möbliert befindet.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Valencia será más náutica que nunca.
Valencia wird mehr nautischen als je zuvor.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Turismo cubano apuesta por el desarrollo de la modalidad náutica
Kubanischer Tourimus setzt für die Entwicklung der nautischen Modalität
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Comentarios Turismo cubano apuesta por el desarrollo de la modalidad náutica
Read the rest of Kubanischer Tourimus setzt für die Entwicklung der nautischen Modalität.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rosa náutica Windrose 3
moto náutica Jet-Ski 3 . . .
tablas náuticas .
carta náutica .
milla náutica Seemeile 5 .
exploración náutica del sonido . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náutica

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

náuticas de la costa.
den Küsten eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Son sentimentalismos y tonterías náuticas.
Das ist nur ein Rückfall in sentimentalen Seefahrerblödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
No valgo para enseñar náutica.
Ich sollte keine Matrosen ausbilden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ofrece una estación náutica?
Was ist eine Wassersportstation?
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Llaüt, construcción náutica con tradición
Llaut, Schiffbau mit Tradition
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Añadir cartas náuticas y mapas
Laden Sie Seekarten auf das Gerät
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Me la follé en una competición náutica.
Fickte sie während eines Bootrennens.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando reservar mi próxima expedición náutica.
Ich versuche meine nächste Segel-Expedition zu buchen.
   Korpustyp: Untertitel
Una milla náutica equivale a 1852 metros.
Eine Seemeile = 1852 Meter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está a 86 millas náuticas de Venezuela.
Sie liegt 86 Seemeilen vor Venezuela.
   Korpustyp: Untertitel
SNIM, semana náutica internacional del Mediterráneo
Internationales Dokumentarfilmfestival It's All True
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Un torneo de justas náuticas tradicionales
Ein traditioneller Wettkampf im Fischerstechen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
SNIM, semana náutica internacional del Mediterráneo
SNIM, internationale Wassersportmesse des Mittelmeerraums
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
12.000 millas náuticas para la Polio
Der Kampf gegen Polio in Cote d’Ivoire
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Lubricantes TOTAL para náutica de recreo ES
Facebook von TOTAL ES
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Creación de un Centro Europeo de Formación Náutica
Betrifft: Einrichtung eines Europäischen Ausbildungszentrums für Seeleute
   Korpustyp: EU DCEP
La isla queda a 206 millas náuticas de donde estamos.
Bis zur Insel sind es noch 206 Meilen.
   Korpustyp: Untertitel
a menos de 1,5 millas náuticas de la costa
dürfen in einer Entfernung von weniger als 1,5 Seemeilen von den Küsten
   Korpustyp: EU DCEP
símbolos de punto de la carta náutica de papel,
Punktsymbole entsprechend der papiernen Karte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creación de capacidad para la producción de cartas náuticas
Aufbau von Kapazitäten für die Herstellung von Seekarten
   Korpustyp: UN
un dispositivo ECDIS Fluvial con cartas náuticas electrónicas (ENC):
eine Inland-ECDIS-Anlage mit elektronischen Schifffahrtskarten (ENC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están a 70 millas náuticas del lugar de lanzamiento.
Sie sind 70 Seemeilen auf Flugbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Está a más de 4000 millas náuticas de Japón.
Das sind über 4.000 Seemeilen vonJapan.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido alumno de náutica desde los nueve años.
Seit seinem neunten Lebensjahr ist Teddy bei den Seekadetten.
   Korpustyp: Untertitel
Debo admirar su pericia náutica y su valor, per…
Ich bewundere Euer seemännisches Können, Euren Mut, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Hacía mucho que no tenía que pasar náutica básica.
Den Grundsegelschein habe ich schon lange.
   Korpustyp: Untertitel
Las mejores cartas náuticas con superposición por satélite opcional.
Die besten Meereskarten mit optionalem Satelliten-Overlay.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Empresa de actividades náuticas situada en Tenerife Sur
Landhaus in der Natur in Teneriffas Norden
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Incluye tu jornada náutica y agrega imágenes georeferenciadas.
Teilen Sie Ihren Tag auf dem Wasser mit anderen und fügen Sie Bilder mit Geotags hinzu.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Empresa de actividades náuticas, situada en Puerto de Santiago
Agentur für Aktivitäten auf dem Meer in Puerto de Santiago
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Moto acuática en la base náutica de Issoire
Pferdewanderung in den Bergen der Auvergne
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Acompañamiento en agua por un conductor en moto náutica
auf dem Wasser Begleitung durch einen Jet Ski Fahrer
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
SNIM, semana náutica internacional del Mediterráneo - Marsella - Deporte - SNIM, semana náutica internacional del Mediterráneo - Informaciones prácticas - Itinerario SNIM, semana náutica internacional del Mediterráneo - Muelles del Viejo puetro de Marsella - Hotel cerca de SNIM, semana náutica internacional del Mediterráneo
SNIM, internationale Wassersportmesse des Mittelmeerraums - Marseille - Sport - SNIM, internationale Wassersportmesse des Mittelmeerraums - Praktische Informationen - Reiseroute SNIM, internationale Wassersportmesse des Mittelmeerraums - Kais des alten Port von Marseille - Hotel nahe bei SNIM, internationale Wassersportmesse des Mittelmeerraums
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca de SNIM, semana náutica internacional del Mediterráneo
In der Nähe SNIM, internationale Wassersportmesse des Mittelmeerraums
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una carta náutica electrónica puede ser equivalente o no a la carta náutica de papel exigida por el SOLAS.
Für die praktische Anwendung der Datensätze ist/sind ein oder mehrere markante (Referenz-) Punkt(e) mit Koordinaten in diesem Datensatz erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una actividad náutica que tendrás a tu disposición en la Estación Náutica, en la playa de Llevant.
Es handelt sich hierbei um eine Wassersportart, die man an der Wassersportstation, am Strand von Llevant buchen kann.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Resultaría especialmente útil en dicho contexto aumentar las zonas de pesca exclusivas de los Estados miembros de las 12 millas náuticas actuales a 24 y, para las regiones ultraperiféricas, de las 100 millas náuticas a las 200 millas náuticas.
Besonders hilfreich wäre es in diesem Zusammenhang, wenn die exklusive Fischereizone der Mitgliedstaaten von den derzeit 12 Seemeilen auf 24 Seemeilen und die der Regionen in extremer Randlage von 100 auf 200 Seemeilen ausgeweitet würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento es calificado como regata náutica con toda razón ya que, como en las competiciones náuticas, es el barco el que marca la diferencia.
Dieses Verfahren wird zu Recht als Schiffsrennen bezeichnet, weil es dabei genau wie bei einer Seeregatta auf das Schiff ankommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería conveniente, en opinión de la Comisión, organizar un Centro Europeo de Formación Náutica común?
Hält die Kommission es nicht für sinnvoll, ein gemeinsames Europäisches Ausbildungszentrum für Seeleute einzurichten?
   Korpustyp: EU DCEP
disponibilidad de los datos de las cartas náuticas electrónicas para todos los fabricantes de aplicaciones
die Daten für elektronische Schifffahrtskarten müssen für alle Hersteller von Anwendungen
   Korpustyp: EU DCEP
La distancia entre Creta y Gavdos es de 24 millas náuticas.
Die Entfernung zwischen Kreta und Gavdos beträgt jedoch 24 Seemeilen.
   Korpustyp: EU DCEP
- No está autorizada la pesca a menos de doce millas náuticas de Kiribati.
– Der Fischfang ist außerhalb der 12-Meilen-Zone von Kiribati zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las profesiones técnico-náuticas, todos los sindicatos europeos, rechazan por unanimidad esta Bolkestein portuaria.
Alle Berufsgruppen im Seeverkehrssektor, alle europäischen Gewerkschaften lehnen diese Bolkestein-Richtlinie des Hafensektors einhellig ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Bajo qué autoridad las millas náuticas se han convertido de repente en kilómetros en esos mapas?
Auf wessen Anweisung wurden Seemeilen auf diesen Karten plötzlich zu Kilometern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contenido, disposición y actualización de la información de las cartas náuticas
Inhalt, Bereitstellung und Aktualisierung der Karteninformation
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ECDIS Fluvial facilitará la actualización simple y fiable de las cartas náuticas electrónicas (ECN) fluviales.
Inland ECDIS muss eine einfache und zuverlässige Aktualisierung der elektronischen Binnenschifffahrtskarte (Inland ENC) ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información utilizada en las cartas náuticas del ECDIS Fluvial deberá ser la más reciente.
Die für Inland ECDIS zu verwendende Karteninformation muss sich auf dem neuesten Stand befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de las cartas náuticas se genera en línea en la aplicación del ECDIS Fluvial.
Die Kartendarstellung wird online in der Inland-ECDIS-Anwendung generiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carta náutica y la imagen del radar tendrán controles de brillo independientes.
Karte und Radarbild müssen über getrennte Helligkeitsregler verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de la carta náutica ha de coincidir con la imagen del radar.
Die Kartenposition muss mit dem Radarbild übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carta náutica y la imagen del radar tendrán la misma orientación.
Karte und Radarbild müssen dieselbe Orientierung haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRUEBA DE LA PRESENTACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y FUNCIONALIDAD DE LA CARTA NÁUTICA
PRÜFUNG DER KARTENDARSTELLUNG, DER BEDIENUNG UND DES FUNKTIONSUMFANGS
   Korpustyp: EU DGT-TM
300 millas náuticas, ateniéndose a la que sea menor de ambas distancias.
maßgebend ist die kürzere der beiden Strecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cartas náuticas/Sistema de información y visualización de las cartas electrónicas (SIVCE)
Amtliche Seekarten/Elektronisches Seekartendarstellungs- und Informationssystem (ECDIS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicio de cartas náuticas electrónicas (ENC) (por ejemplo ECDIS Fluvial con ENC).
Elektronische Binnenschifffahrtskarte (z. B. Inland-ECDIS mit ENC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
el reflector de radar producirá un eco perceptible a una distancia mínima de dos millas náuticas.
Radarreflektoren mit einem Echo von mindestens zwei Seemeilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
disponibilidad de las cartas náuticas electrónicas para los usuarios de los SIF;
Verfügbarkeit von elektronischen Schifffahrtskarten für RIS-Benutzer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sobrevuele el agua y a una distancia mayor de 50 millas náuticas de la costa;
für Flüge über Wasser in einer Entfernung von mehr als 50 NM von der Küste oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro vehículo está ahora a 120 millas náuticas de altitu…170 millas del lugar de lanzamiento.
Unser Raumschiff befindet sich nun in 1 20 Seemeilen Höhe, 1 7 0 Meilen auf Flugbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Dicho barco, a 30 millas náuticas de Corfú, emitió señales de alerta.
Das Schiff war 30 Seemeilen von Korfu entfernt, als es seinen Notruf ausschickte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión continuar reconociendo los certificados de capacidad náutica de Filipinas?
Beabsichtigt die Kommission, die von den Philippinen ausgestellten Befähigungsnachweise von Seeleuten weiterhin anzuerkennen?
   Korpustyp: EU DCEP
Visitado por miles de personas cada año, marca el comienzo de la nueva temporada náutica.
Zu diesem Ereignis, das mit dem Beginn der Schifffahrtssaison einhergeht, kommen jedes Jahr zehntausende Besucher.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Piensa el Consejo continuar reconociendo los certificados de capacidad náutica de Filipinas?
weiterhin die philippinischen Befähigungszeugnisse für Seeleute anzuerkennen?
   Korpustyp: EU DCEP
Las buenas prácticas marineras requieren del uso de cartas náuticas oficiales.
Die Benutzung aktueller amtlicher Seekarten gehört zu einer guten Seemannschaft.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
nos encontramos justo enfrente de él, junto al varadero y la tienda náutica.
Wir sind direkt am Wasser, neben der Werft und dem Zubehör Laden.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si todo va según lo previsto, recorrerán 2.500 millas náuticas en dos meses.
Wenn alles wie geplant läuft, legen sie 2.500 Seemeilen in zwei Monaten zurück.
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Podrás practicar cualquier actividad náutica que se te pase por la cabeza:
Jede Aktivität im Wasser, die Ihnen in den Sinn kommt, ist möglich:
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
El bisel satinado lleva grabada una rosa náutica que subraya su estilo técnico y potente.
Die auf der satinierten Lünette eingravierte Windrose unterstreicht den technischen und kraftvollen Look.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La mayor guía náutica online y la principal web de reserva de amarres
Der größte online Navigationsführer und die Haupt-Webseite der Liegeplatz-Reservierungen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Encuentra toda la información de los puertos deportivos de Italia en nuestra guía náutica
Finden Sie alle Informationen zu den Jachthäfen in Spanien Italien in unserem Navigationsführer
Sachgebiete: luftfahrt radio politik    Korpustyp: Webseite
Encuentra toda la información de los puertos deportivos de Département du Calvados en nuestra guía náutica
Finden Sie alle Informationen zu den Jachthäfen in Spanien Département du Calvados in unserem Navigationsführer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
• Cobertura costera para cada estado de hasta 3 millas náuticas • Mareas y corrientes • Servicios de puertos
• Küstenerfassung für jeden Bundesstaat bis zu 3 Seemeilen vor der Küste • Ebbe, Flut und Strömungen • Hafendienste
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Cobertura costera completa de hasta 3 millas náuticas (NM) incluyendo mareas y corrientes
Komplette Küstenerfassung bis zu 3 NM vor der Küste, inklusive Ebbe, Flut und Strömungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
El Gold Standard presenta las cartas náuticas más detalladas disponibles en la visualización familiar en 2D.
Der Gold Standard präsentiert die besten Seekarten, die in einem gewöhnlichen 2D-Display zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Las cartas náuticas multidimensionales llevan tu experiencia de navegación a un nivel completamente nuevo.
Multidimensionale Seekarten bringen Ihre Seefahrterfahrungen auf ein ganz neues Niveau.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Con Freshet Data recibirás 12 meses de actualizaciones de Cartas Náuticas, SonarCharts™ y Community Edits.
Erhalten Sie die aktuellen Seekarten, SonarCharts™ und Community Edits für 12 Monate mit Freshest Data.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Desde Cumbre del Sol puede disfrutar de los eventos y las actividades náuticas
Von Cumbre del Sol aus können Sie die Wassersportevents und -aktivitäten geniessen
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Turismo de Tenerife Marítima Acantilados Empresa de actividades náuticas, situada en Puerto de Santiago
Turismo de Tenerife Marítima Acantilados Agentur für Aktivitäten auf dem Meer in Puerto de Santiago
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los talleres más reputados de Europa donde se elaboraban cartas náuticas eran los de la isla.
Auf der Insel befanden sich die renommiertesten Werkstätten Europas zur Herstellung von Seekarten.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Contamos con una amplia flota de motos náuticas totalmente nuevas y renovadas constantemente.
Wir verfügen über eine große Flotte von neuen und regelmäßig gewarteten Jetskis.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Salou también se puede disfrutar de turismo deportivo gracias a la estación náutica.
In Salou können Sie dank der Wassersportstation auch verschiedene Sportarten ausüben.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los amantes del mar pueden completar su estancia con las actividades náuticas que se programan.
Perfekt für einen angenehmen Aufenthalt. Es werden Freizeitaktivitäten organisiert, bei denen das Wasser und der Sport die Hauptelemente sind.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Une bella extensión de agua apreciada por los aficionados a las actividades náuticas
Die schöne See ist besonders bei Wassersportlern beliebt
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Moto acuática en la base náutica de Issoire - Actividad de ocio en Issoire
Jet-Ski in der Wassersportanlage von Issoire - Freizeitaktivität in Issoire
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Un lago de color esmeralda propicio para el descanso y las actividades náuticas
Ein smaragdfarbener See, der zu Entspannung einlädt und zahlreiche Wassersportaktivitäten anbietet
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El incidente marítimo se produjo a 120 millas náuticas de la costa de Vietnam.
Der Vorfall fand 120 Seemeilen vor der vietnamesischen Küste statt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Itinerario Dirección SNIM, semana náutica internacional del Mediterráneo quai des Belges Vieux Port - 13001 - Marsella
Reiseroute Address SNIM, internationale Wassersportmesse des Mittelmeerraums quai des Belges Vieux Port - 13001 - Marseille
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Port Adriano ofrece un amplio abanico de actividades náuticas para su disfrute:
Port Adriano bietet Ihnen eine Vielfalt an Wassersportaktivitäten:
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los amantes del mar pueden completar su estancia con las actividades náuticas que se programan.
Die Liebhaber des Meeres können hier ihren Aufenthalt mit den programmierten Wassersportaktivitäten bereichern.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La distancia total es de 39.379 millas náuticas, el equivalente a 72.930 kilómetros.
Die Gesamtstrecke der Regatta beträgt 39.379 Seemeilen oder umgerechnet 72.930 Kilometer.
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Nuestro concepto de vida náutica brota de nuestros pensamientos sobre la libertad y la simplicidad.
Unser Bootskonzept ist aus unseren Gedanken über Freiheit, Leichtigkeit und Mühelosigkeit entstanden.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Bienvenido a nuestro mundo y a la vida náutica de Agapi.
Willkommen in unsere Welt und die Agapi Art, Boot zu fahren.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
La estación Náutica l'Estartit - Illes medes os ofrece una amplia gama de actividades.
Die Nautikstation L’Estartit – Medes Inseln bieten ihnen ein breites Angebot an Freizeitaktivitäten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
las boyas de señalización intermedias se desplegarán a una distancia entre sí no superior a cinco millas náuticas de forma que ninguna parte del arte cuya longitud sea superior a cinco millas náuticas quede sin marcar;
Sie werden in Abständen von höchstens 5 Seemeilen angebracht, sodass kein Teil des Fanggeräts mit einer Länge von 5 Seemeilen oder mehr unmarkiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la subzona que se extiende entre el paralelo de los 64o15′ de latitud norte (4 millas náuticas al norte de Godthaab) y el paralelo de los 66o15′ de latitud norte (5 millas náuticas al norte de Umanarsugssuak).
Der Teil der Unterzone zwischen dem Breitenkreis 64o15′ nördlicher Breite (4 Seemeilen nördlich von Godthåb) und dem Breitenkreis 66o15′ nördlicher Breite (5 Seemeilen nördlich von Umanarsugssuak).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización intermedias se desplegarán a una distancia entre sí no superior a una milla náutica de forma que ninguna parte del arte cuya longitud sea superior a una milla náutica quede sin marcar.
Sie werden in Abständen von höchstens einer Seemeile angebracht, so dass kein Teil des Fanggeräts mit einer Länge von einer Seemeile oder mehr unmarkiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las boyas de señalización intermedias se desplegarán entre sí a una distancia no superior a cinco millas náuticas, de forma que ninguna parte del arte cuya longitud sea de cinco millas náuticas o más quede sin marcar,
Zwischenbojen werden in Abständen von höchstens fünf Seemeilen angebracht, so dass kein Teil des Fanggeräts mit einer Ausdehnung von fünf Seemeilen oder mehr unmarkiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización intermedias se desplegarán entre sí a una distancia no superior a una milla náutica, de forma que ninguna parte del arte cuya longitud sea de una milla náutica o más quede sin marcar.
Zwischenbojen werden in Abständen von höchstens einer Seemeile so angebracht, dass kein Teil des Fanggeräts mit einer Ausdehnung von über einer Seemeile unmarkiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La moto náutica pronto será una especie extinguida en Dinamarca debido a que las «motos náuticas» se han clasificado como motos acuáticas pertenecientes a la categoría C de embarcaciones, equivalentes a otras embarcaciones de motor.
Jetskis gehören in Dänemark einer „aussterbenden Spezies“ an, da sie als Wassermotorräder eingestuft werden, die wie andere Motorboote in die Kategorie C eingeordnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La isla de Sušac, fuera de la ruta de navegación, está ubicada a 23 millas náuticas al sur de la isla de Hvar y 13 millas náuticas al oeste de la isla de Lastovo.
Die Insel Sušac, außerhalb jeglicher Schiffskorridore, liegt 23 Nautikmeilen südlich von der Insel Hvar entfernt und 13 Nautikmeilen westlich von der Insel Lastovo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite