Sachgebiete: verlag radio versicherung
Korpustyp: Webseite
una estructura con forma de vela, única en su género, completamente inspirada en los materiales y en la forma utilizados en la náutica, una estructura que se puede colocar en donde sea, con las medidas deseadas y con la máxima flexibilidad y simplicidad.
eine in ihrer Art einzigartige Segelstruktur. Sie wurde vollständig von den Materialien und Formen, die in der Nautik verwendet werden, inspiriert. Es ist eine Struktur, die sich überall positionieren kann, in den gewünschten Abmessungen, mit der maximalen Flexibilität und Einfachheit.
Firmaron el acuerdo Héctor Rosado, a nombre del Comodoro Francis Vázquez, del club puertorriqueño, y el Comodoro José Miguel Díaz Escrich del Hemingway de Cuba, y principal animador de la náutica recreativa en este archipiélago.
Das Übereinkommen wurde von Héctor Rosado, unter dem Name von dem Kommodore Francis Vázquez aus dem puertoricanischen Klub, und dem Kommodore José Miguel Díaz Escrich aus dem Hemingway Kuba und dem Hauptentertainer der unterhaltsamen Nautik in diesem Archipel unterschrieben.
Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
una estructura con forma de vela, única en su género, inspirada en los materiales y en la forma utilizados en la náutica, una estructura que se puede colocar en donde sea, con las medidas deseadas y sin necesidad de fijaciones con contrapeso.
eine in ihrer Art einzigartige Segelstruktur. Sie wurde vollständig von den Materialien und Formen, die in der Nautik verwendet werden, inspiriert. Es ist eine Struktur, die sich überall positionieren kann, in den gewünschten Abmessungen, ohne dass die Befestigung mit Gegengewichten erforderlich ist.
En Dragut Nou se ofrece todo un mundo de posibilidades dentro de la náutica deportiva y de recreo, cursos para las titulaciones oficiales, actividades náuticas y travesías, y escuela de vela.
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
náuticanautischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ausencia de cartas de navegación corregidas y/o toda otra publicación náutica necesaria para el viaje que se pretende realizar, teniendo en cuenta que podrá utilizarse un sistema de información y visualización de cartas electrónicas (SIVCE) homologado como sustituto de las cartas físicas.
Fehlen berichtigter Seekarten für Navigationszwecke und/oder aller sonstigen einschlägigen nautischen Veröffentlichungen, die für die beabsichtigte Reise erforderlich sind; dabei ist zu berücksichtigen, dass ein mit amtlichen Daten arbeitendes, genehmigtes elektronisches Seekarten- und Informationssystem (ECDIS) als Ersatz für die Seekarten aus Papier verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las habitaciones del Grand Paradise Playa Dorada están decoradas con una temática náutica y disponen de balcón con vistas a la piscina, al océano o al jardín.
ES
Die mit nautischen Themen gestalteten Zimmer im Grand Paradise Playa Dorada sind mit einem Balkon mit Blick auf den Pool, das Meer oder den Garten ausgestattet.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Meliá Marina Varadero, el único hotel en Cuba situado en una instalación náutica, ofrece un nuevo bloque de 222 apartamentos en los llamados condominios para turistas.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Apartamento situado en Aprilia marítimo, zona náutica, a 3 km de Lignano Pineta y Sabbiadoro, de 66 metros cuadrados totalmente amueblado.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Apartment in Aprilia maritime, nautischen Bereich, 3 km von Lignano Pineta und Sabbiadoro, von 66 qm voll möbliert befindet.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Apartamento situado en Aprilia marítimo, zona náutica, a 3 km de Lignano Pineta y Sabbiadoro, de 66 metros cuadrados totalmente amueblado.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Apartment in Aprilia maritime, nautischen Bereich, 3 km von Lignano Pineta und Sabbiadoro, von 66 qm voll möbliert befindet.
Cada sistema de acoplamiento deberá garantizar el acoplamiento rígido de todas las embarcaciones que forman un convoy, es decir, en las condiciones de funcionamiento previstas, el dispositivo de acoplamiento deberá evitar movimientos longitudinales o transversales entre las embarcaciones, de modo que el ensamblaje pueda considerarse una “unidad náutica”.
Jedes Kupplungssystem muss die starre Verbindung der Fahrzeuge eines Verbandes gewährleisten, d. h., die Kupplungseinrichtung muss unter den vorgesehenen Einsatzbedingungen Bewegungen der Fahrzeuge gegeneinander in Längs- oder Querrichtung verhindern, so dass die Formation als „nautische Einheit“ angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
información náutica dinámica sobre el estado de las vías navegables que no haya de comunicarse más de una vez al día;
Dynamische nautische Informationen über den Zustand der Wasserstraße, die nicht öfter als einmal täglich übermittelt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información náutica local por VHF en esclusas y puentes
Örtliche nautische Information über UKW an Schleusen und Brücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Sumérjase en la opulencia náutica de nuestras suite Marseillaise con unos salones con decoración marina con conchas, piedras marinas y burbujas.
Tauchen Sie in die nautische Opulenz der Marseillaise-Suiten ein. Die Lounge-Dekoration mit Muscheln, Kieselsteinen und Blasen ist vom Meer inspiriert.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
náuticaNautische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las categorías de servicio «de buque a buque», «información náutica» y «de buque a autoridades portuarias», la transmisión de mensajes solo debe tratar de la seguridad de la vida humana, así como del movimiento y de la seguridad de los buques.
In den Verkehrskreisen Schiff-Schiff, Nautische Information und Schiff-Hafenbehörde dürfen nur Nachrichten übermittelt werden, die ausschließlich dem Schutz von Menschenleben sowie der Fahrt und der Sicherheit von Schiffen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona SIF debe estar plenamente cubierta por las estaciones de base VHF para la información náutica.
Das RIS-Gebiet sollte vollständig durch UKW-Stationen für die Nautische Information abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoría de servicios de información náutica, la información puede transmitirse «a todos los usuarios» en forma de:
Im Verkehrskreis Nautische Information sollten Nachrichten für die Binnenschifffahrt „an alle Nutzer“ übermittelt werden als
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de distancia admitidas son: m (metro), in (pulgada), ft (pie), mi (milla), Nmi (milla náutica), ang (Angstrom), parsec, lightyear (año luz).
Unterstützte Längeneinheiten: m (Meter), in (Zoll), ft (Fuß), mi (Meile), Nmi (Nautische Meile), ang (Angström), parsec, lightyear (Lichtjahr).
Para todos aquellos preocupados por el medioambiente se trata de una Marina con todos los servicios necesarios para una práctica de la náutica respetuosa.
Für alle diejenigen, die sich um die Umwelt sorgen, handelt es sich um einen Seehafen mit allen Dienstleistungen, die für eine die Umwelt schonende Seefahrt notwendig sind.
Navionics, líder en cartografía electrónica para la náutica, desde siempre a la guía de la innovación del sector, ha presentado en Génova sus nuevos productos:
Navionics, der Marktführer für elektronische Kartografie für die Seefahrt und seit eh und je Innovationsführer der Branche, hat in Genua seine neuen Produkte vorgestellt:
Sachgebiete: sport radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este grupo de turismo tiene entre sus objetivos la promoción y venta de servicios hoteleros y turísticos, así como sus especializaciones en salud, náutica, pesca, buceo y otras modalidades.
Diese Gruppe vermarktet und verkauft Dienstleistungen des Hotelwesens und touristische Aktivitäten, unter ihnen so spezifische wie Dienstleistungen zur Gesunderhaltung, Wassersport, Fischfang, Tauchen und andere.
El Hotel Port Adriano Marina Golf & Spa, sólo para adultos, aúna golf, náutica y wellness en un cinco estrellas de lujo, sólo para adultos, en una ubicación inmejorable.
Das Hotel Port Adriano Marina Golf & Spa, Nur für Erwachsene, vereint Golf, Wassersport und Wellness in einem luxuriösen Fünf-Sterne-Hotel und einer unverbesserlichen Lage.
Charter-Yachten Template - Mit sauberem Design und klassischem Stil wartet diese Vorlage mit nautischenMotiven auf Ihren Bootsverleih oder Ihre Kreuzerfirma.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
náuticanautischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora es un proyecto de ampliación en curso, que prevé la inclusión de nuevos sitios al lado de los que ya operan y las nuevas iniciativas empresariales relacionados con la náutica.
IT
Es ist jetzt ein kontinuierlicher Ausbau-Projekt, das sieht die Einbeziehung der neuen Standorte neben den schon in Betrieb sind und neue Business-Initiativen im Zusammenhang mit der nautischen.
IT
“Este año 2015, entre los principales objetivos comerciales para Alemania están: continuar consolidando las relaciones con los turoperadores en el destino como factor decisivo para seguir estimulando el crecimiento del mercado, captar nuevos segmentos de clientes, potenciar la náutica, el buceo, la naturaleza y los viajes de incentivos”.
„Weitere Stärkung derBeziehungen mit Reiseveranstaltern in der Destination als entscheidendem Faktor für die weitere Impulse für die Marktwachstum, der Erschließung neuer Kundensegmente, und die Förderung von Segeln, Tauchen, Natur und Incentive-Reise sind die wichtigsten Ziele für den deutschen Markt dieses 2015.“
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La orografía de la Costa Blanca nos permite practicar todo tipo de deportes como: escalada, parapente, mountain bike, submarinismo, náutica, golf, equitación y senderismo.
Die Orographie der Costa Blanca erleichtert uns alle möglichen Sportarten wie Klettern, Paragliding, Mountainbiking, Tauchen, Segeln, Golf, Reiten und Wandern.
El centro de exposiciones, Fiera di Genova, es muy famoso en toda Europa para los acontecimientos relacionados con el mundo de la náutica de recreo.
IT
La Provincia de Massa-Carrara es la tercera más importante de la Toscana, con lo que se refiere a la construcción naval y náutica, con las zonas industriales en la costa pistas que permiten el desarrollo de esta actividad y fáciles conexiones con el puerto de Marina di Carrara.
IT
Die Provinz Massa-Carrara ist der dritte wichtigste in der Toskana mit Bezug auf den Schiffbau und Segeln, mit der Industrie in den Bereichen Küsten-Pisten, die die Entwicklung dieser Tätigkeit und einfache Anbindung an den Hafen von Marina di Carrara.
IT
Blau und Weiß geben dem Slider ein leicht nautisches Gefühl, daher ist er eine gute Wahl für Reiseunternehmen, Kreuzfahrtschiffe, Hotels oder Bed-and-Breakfast-Gasthäuser in Küstennähe und so weiter.
El club náutico y la escuela del Club Náutico de Ibiza fueron fundados en 1925 por un grupo de aficionados a la náutica que se reunieron para compartir su amor por las aguas de Ibiza.
Ursprünglich war es nur eine kleine Gruppe passionierter Segler, die zusammenkamen, um sich auszutauschen, verbunden durch ihre Liebe zu den Gewässern rund um Ibiza.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
náuticamarine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El club cuenta con una completa área comercial y de servicios abarcando desde boutiques, restaurantes además de una completa tienda náutica y taller mecánico.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
náuticaSeefahrtsstil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño de este impresionante hotel se asemeja a un crucero, con habitaciones espaciosas y de inspiración náutica, decoración marinera y unas asombrosas vistas al océano desde todas sus plantas.
Das Design dieses eindrucksvollen Hotels kann beinahe mit dem eines Kreuzfahrtschiffs verglichen werden – große Zimmer im Seefahrtsstil, Dekor im Marine-Stil und atemberaubende Ausblicke auf das Meer von jeder Etage aus.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El bisel giratorio unidireccional va adornado con elementos satinados e índices incrustados con caucho negro. La esfera va dotada de dos ventanillas para la indicación del día en posición 12h y de la fecha en posición 3h, una rosanáutica y una escala de división de la hora en centésimas en el realce.
Die satinierte, in eine Richtung drehbare Lünette besticht durch schwarze, eingearbeitete Kautschukindexe und das Zifferblatt durch zwei Fenster – Wochentag bei 12 Uhr und Datum bei 3 Uhr – sowie eine Windrose und eine Skala mit 1/100-Stunden-Unterteilung auf dem Höhenring.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
El bisel giratorio unidireccional va adornado con acabados satinados e índices incrustados de caucho negro. La esfera va dotada de dos ventanillas a las 12h para el día y a las 3h para la fecha, una rosanáutica y una escala de división de la hora en centésimas en el realce.
Die satinierte, in eine Richtung drehbare Lünette besticht durch schwarze, eingearbeitete Kautschukindexe und durch das Zifferblatt mit zwei Fenstern – Wochentag bei 12 Uhr und Datum bei 3 Uhr – sowie durch die Windrose und eine Skala mit 1/100-Stunden-Unterteilung auf dem Höhenring.
Cursos en la laguna de aguas tranquilas y dependiente de las mareas (licencia exclusiva para impartir clases) o en el mar con acompañamiento por motonáutica
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
milla náuticaSeemeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A una distancia de entre dos y doce millasnáuticas de la línea de base se utilizarán solamente antenas de EB de buque en interiores.
In einer Entfernung von zwei bis zwölf Seemeilen von der Basislinie dürfen nur Schiffs-BS-Innenantennen benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
He ordenado al capitán del puerto que lo cierre a todos los barcos y que tenga a los guardacostas montando una zona de exclusión de una millanáutica.
Ich habe den Hafenmeister beauftragt den Hafen für alle Verschiffungen abzusperren. Außerdem habe ich die Küstenwache gebeten eine Ausfahrzone von einer Seemeile einzurichten.
Korpustyp: Untertitel
Así, en la práctica deja exento el 45 % del litoral y permite la pesca con arrastreros a una distancia superior a 1 millanáutica en zonas sobre las que no se disponga de datos científicos analíticos que documenten una excepción de la aplicación del Reglamento (CE) nº 1967/2006.
Auf diese Weise schließt sie 45 % der Küstenlinie von der Verordnung aus und gestattet die Fischerei durch Schleppnetzfänger in einer Entfernung von über einer Seemeile ab der Küste in Gebieten, für die keine umfassenden wissenschaftlichen Gutachten vorliegen, die Abweichungen von der Verordnung (EG) 1967/2006 entsprechend rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibido el uso de artes remolcados, redes de cerco con jareta y otras redes de cerco a menos de 1 millanáutica desde los límites de las zonas protegidas establecidas de conformidad con los artículos 5 y 6.
4. Zug- und Schleppgeräte, Ringwaden und andere Umschließungsnetze dürfen nicht innerhalb einer Seemeile von den Grenzen der gemäß Artikel 5 und 6 bezeichneten Schutzzonen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Poco después, a las 8 de la mañana del viernes siguiente, dos F-16 turcos pasaron a apenas una millanáutica de un helicóptero griego de vigilancia portuaria, que volaba por cuenta del Frontex, 200 metros al norte de Farmakonisi.
Kurz nach 8 Uhr am Freitagmorgen flogen zwei türkische F-16 im Abstand von nur einer Seemeile an einem griechischen Hubschrauber der Marine vorbei, der im Auftrag der Frontex unterwegs war und sich 200 m nördlich von Farmakonisi befand, und gestern, am Sonntag, flogen türkische Flugzeuge über Farmakonisi hinweg.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náutica
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
náuticas de la costa.
den Küsten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Son sentimentalismos y tonterías náuticas.
Das ist nur ein Rückfall in sentimentalen Seefahrerblödsinn.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
SNIM, semana náutica internacional del Mediterráneo - Marsella - Deporte - SNIM, semana náutica internacional del Mediterráneo - Informaciones prácticas - Itinerario SNIM, semana náutica internacional del Mediterráneo - Muelles del Viejo puetro de Marsella - Hotel cerca de SNIM, semana náutica internacional del Mediterráneo
SNIM, internationale Wassersportmesse des Mittelmeerraums - Marseille - Sport - SNIM, internationale Wassersportmesse des Mittelmeerraums - Praktische Informationen - Reiseroute SNIM, internationale Wassersportmesse des Mittelmeerraums - Kais des alten Port von Marseille - Hotel nahe bei SNIM, internationale Wassersportmesse des Mittelmeerraums
Resultaría especialmente útil en dicho contexto aumentar las zonas de pesca exclusivas de los Estados miembros de las 12 millas náuticas actuales a 24 y, para las regiones ultraperiféricas, de las 100 millas náuticas a las 200 millas náuticas.
Besonders hilfreich wäre es in diesem Zusammenhang, wenn die exklusive Fischereizone der Mitgliedstaaten von den derzeit 12 Seemeilen auf 24 Seemeilen und die der Regionen in extremer Randlage von 100 auf 200 Seemeilen ausgeweitet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento es calificado como regata náutica con toda razón ya que, como en las competiciones náuticas, es el barco el que marca la diferencia.
Dieses Verfahren wird zu Recht als Schiffsrennen bezeichnet, weil es dabei genau wie bei einer Seeregatta auf das Schiff ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería conveniente, en opinión de la Comisión, organizar un Centro Europeo de Formación Náutica común?
Hält die Kommission es nicht für sinnvoll, ein gemeinsames Europäisches Ausbildungszentrum für Seeleute einzurichten?
Korpustyp: EU DCEP
disponibilidad de los datos de las cartas náuticas electrónicas para todos los fabricantes de aplicaciones
die Daten für elektronische Schifffahrtskarten müssen für alle Hersteller von Anwendungen
Korpustyp: EU DCEP
La distancia entre Creta y Gavdos es de 24 millas náuticas.
Die Entfernung zwischen Kreta und Gavdos beträgt jedoch 24 Seemeilen.
Korpustyp: EU DCEP
- No está autorizada la pesca a menos de doce millas náuticas de Kiribati.
– Der Fischfang ist außerhalb der 12-Meilen-Zone von Kiribati zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las profesiones técnico-náuticas, todos los sindicatos europeos, rechazan por unanimidad esta Bolkestein portuaria.
Alle Berufsgruppen im Seeverkehrssektor, alle europäischen Gewerkschaften lehnen diese Bolkestein-Richtlinie des Hafensektors einhellig ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Bajo qué autoridad las millas náuticas se han convertido de repente en kilómetros en esos mapas?
Auf wessen Anweisung wurden Seemeilen auf diesen Karten plötzlich zu Kilometern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contenido, disposición y actualización de la información de las cartas náuticas
Inhalt, Bereitstellung und Aktualisierung der Karteninformation
Korpustyp: EU DGT-TM
El ECDIS Fluvial facilitará la actualización simple y fiable de las cartas náuticas electrónicas (ECN) fluviales.
Inland ECDIS muss eine einfache und zuverlässige Aktualisierung der elektronischen Binnenschifffahrtskarte (Inland ENC) ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información utilizada en las cartas náuticas del ECDIS Fluvial deberá ser la más reciente.
Die für Inland ECDIS zu verwendende Karteninformation muss sich auf dem neuesten Stand befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de las cartas náuticas se genera en línea en la aplicación del ECDIS Fluvial.
Die Kartendarstellung wird online in der Inland-ECDIS-Anwendung generiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carta náutica y la imagen del radar tendrán controles de brillo independientes.
Karte und Radarbild müssen über getrennte Helligkeitsregler verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de la carta náutica ha de coincidir con la imagen del radar.
Die Kartenposition muss mit dem Radarbild übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carta náutica y la imagen del radar tendrán la misma orientación.
Karte und Radarbild müssen dieselbe Orientierung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
PRUEBA DE LA PRESENTACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y FUNCIONALIDAD DE LA CARTA NÁUTICA
PRÜFUNG DER KARTENDARSTELLUNG, DER BEDIENUNG UND DES FUNKTIONSUMFANGS
Korpustyp: EU DGT-TM
300 millas náuticas, ateniéndose a la que sea menor de ambas distancias.
maßgebend ist die kürzere der beiden Strecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cartas náuticas/Sistema de información y visualización de las cartas electrónicas (SIVCE)
Amtliche Seekarten/Elektronisches Seekartendarstellungs- und Informationssystem (ECDIS)
Korpustyp: EU DGT-TM
servicio de cartas náuticas electrónicas (ENC) (por ejemplo ECDIS Fluvial con ENC).
Elektronische Binnenschifffahrtskarte (z. B. Inland-ECDIS mit ENC).
Korpustyp: EU DGT-TM
el reflector de radar producirá un eco perceptible a una distancia mínima de dos millas náuticas.
Radarreflektoren mit einem Echo von mindestens zwei Seemeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponibilidad de las cartas náuticas electrónicas para los usuarios de los SIF;
Verfügbarkeit von elektronischen Schifffahrtskarten für RIS-Benutzer;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sobrevuele el agua y a una distancia mayor de 50 millas náuticas de la costa;
für Flüge über Wasser in einer Entfernung von mehr als 50 NM von der Küste oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro vehículo está ahora a 120 millas náuticas de altitu…170 millas del lugar de lanzamiento.
Unser Raumschiff befindet sich nun in 1 20 Seemeilen Höhe, 1 7 0 Meilen auf Flugbahn.
Korpustyp: Untertitel
Dicho barco, a 30 millas náuticas de Corfú, emitió señales de alerta.
Das Schiff war 30 Seemeilen von Korfu entfernt, als es seinen Notruf ausschickte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión continuar reconociendo los certificados de capacidad náutica de Filipinas?
Beabsichtigt die Kommission, die von den Philippinen ausgestellten Befähigungsnachweise von Seeleuten weiterhin anzuerkennen?
Korpustyp: EU DCEP
Visitado por miles de personas cada año, marca el comienzo de la nueva temporada náutica.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
las boyas de señalización intermedias se desplegarán a una distancia entre sí no superior a cinco millas náuticas de forma que ninguna parte del arte cuya longitud sea superior a cinco millas náuticas quede sin marcar;
Sie werden in Abständen von höchstens 5 Seemeilen angebracht, sodass kein Teil des Fanggeräts mit einer Länge von 5 Seemeilen oder mehr unmarkiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la subzona que se extiende entre el paralelo de los 64o15′ de latitud norte (4 millas náuticas al norte de Godthaab) y el paralelo de los 66o15′ de latitud norte (5 millas náuticas al norte de Umanarsugssuak).
Der Teil der Unterzone zwischen dem Breitenkreis 64o15′ nördlicher Breite (4 Seemeilen nördlich von Godthåb) und dem Breitenkreis 66o15′ nördlicher Breite (5 Seemeilen nördlich von Umanarsugssuak).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización intermedias se desplegarán a una distancia entre sí no superior a una milla náutica de forma que ninguna parte del arte cuya longitud sea superior a una milla náutica quede sin marcar.
Sie werden in Abständen von höchstens einer Seemeile angebracht, so dass kein Teil des Fanggeräts mit einer Länge von einer Seemeile oder mehr unmarkiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
las boyas de señalización intermedias se desplegarán entre sí a una distancia no superior a cinco millas náuticas, de forma que ninguna parte del arte cuya longitud sea de cinco millas náuticas o más quede sin marcar,
Zwischenbojen werden in Abständen von höchstens fünf Seemeilen angebracht, so dass kein Teil des Fanggeräts mit einer Ausdehnung von fünf Seemeilen oder mehr unmarkiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización intermedias se desplegarán entre sí a una distancia no superior a una milla náutica, de forma que ninguna parte del arte cuya longitud sea de una milla náutica o más quede sin marcar.
Zwischenbojen werden in Abständen von höchstens einer Seemeile so angebracht, dass kein Teil des Fanggeräts mit einer Ausdehnung von über einer Seemeile unmarkiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La moto náutica pronto será una especie extinguida en Dinamarca debido a que las «motos náuticas» se han clasificado como motos acuáticas pertenecientes a la categoría C de embarcaciones, equivalentes a otras embarcaciones de motor.
Jetskis gehören in Dänemark einer „aussterbenden Spezies“ an, da sie als Wassermotorräder eingestuft werden, die wie andere Motorboote in die Kategorie C eingeordnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La isla de Sušac, fuera de la ruta de navegación, está ubicada a 23 millas náuticas al sur de la isla de Hvar y 13 millas náuticas al oeste de la isla de Lastovo.
Die Insel Sušac, außerhalb jeglicher Schiffskorridore, liegt 23 Nautikmeilen südlich von der Insel Hvar entfernt und 13 Nautikmeilen westlich von der Insel Lastovo.