linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nächster siguiente 593
próximo 338

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nächster siguiente 1
nächster conformidad 418 próxima 80 un próximo 56 inmediato 24 próximos 11 próximas 11 conformidad siguiente 12 el siguiente 12 corto 19 un 14 el 15 la próxima 16 la 17 el próximo 13 cercano 9 primera 9 los próximos 9 las próximas 9

Verwendungsbeispiele

nächster siguiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sein nächster Angriff wird ein kritischer Treffer und schleudert sein Opfer in die Luft.
su siguiente ataque infligirá un impacto crítico y lanzará a la víctima al aire.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über drei Entschließungsanträge zu Venezuela().
El siguiente punto es el debate sobre tres propuestas de resolución sobre Venezuela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr gut, das wär auch mein nächster Punkt gewesen, habt ihr irgendwelche Vorschläge?
Muy bien. Ése era mi siguiente punto a tocar. ¿Tenéis alguna propuesta?
   Korpustyp: Untertitel
RAC System ist nun nicht fähig die Druckertreiber automatisch zu übertragen, dies sollte in nächster Version gelöst werden.
RAC sistema por el momento no logra transmitir automáticamente los dispositivos de mando de la impresora, será solucionado en la versión siguiente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als nächster Punkt folgt das Grünbuch über Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich in Europa.
El siguiente punto es el Libro Verde sobre el personal sanitario europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein nächster Auftrag ist, Sir Thomas Weller zu kriegen.
Tu siguiente misión será pillar a Sir Thomas Weller.
   Korpustyp: Untertitel
Giles, der darauf wartete, als nächster zu starten, erfuhr, dass sein Vater tödlich verunglückt war.
Giles, que estaba esperando a despegar en la siguiente salida, fue informado de la muerte de su padre.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als nächster Punkt folgen die Ausführungen von einer Minute zu wichtigen politischen Fragen.
El siguiente punto del orden del día son las intervenciones de un minuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teddys nächster Halt war das Internationale Rote Kreuz.
El siguiente paso de Teddy fue la Cruz Roja Internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Nächster Schritt könnte der afrikanischen Kontinentaltitel vs sein. der ägyptische Meister.
El siguiente paso podría ser el título continental africana vs. el campeón egipcio.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nächster Vorsitz Presidencia siguiente 2
nächster Anrufhafen .
Nächster Europäischer Tokamak . .
aus nächster Nähe a quemarropa 2
Nächster-Nachbar-Algorithmus .
Konzept nächster Nachbarn .
nächster übertragener Bit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nächster

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weiter, nächster Raum!
Habitación de al lado, que viene!
   Korpustyp: Untertitel
Wird unser nächster Marktschreier.
Se presenta a pregonero.
   Korpustyp: Untertitel
Umeå – aus nächster Nähe
Umeå – De cerca y a nivel personal
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer ist denn mein Nächster?
Y quién es mi Prójimo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fünf Schüsse aus nächster Nähe.
Seis disparos a corta distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist mein Nächster?
¿Y quién son vuestros vecinos?
   Korpustyp: Untertitel
Kultur/Unterhaltung in nächster Nähe DE
Cultura/diversión a dos pasos DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Nächster Schritt: Branchenbeispiele in Aktion!
Vea ejemplos del sector en acción.
Sachgebiete: controlling auto internet    Korpustyp: Webseite
Nächster Beitrag Video des Monats:
Foto del mes – Judith Cifuentes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
bis zum Zielort zu nächster Gelegenheit
y lo antes posible,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen keine Angreifer in nächster Nähe.
No podemos tener agresores a unos kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen sind in nächster Zukunft vorgesehen?
¿Qué medidas está previsto adoptar próximamente?
   Korpustyp: EU DCEP
Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
Pasamos al turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
Procedemos ahora al turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
Pasamos ahora al turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Abstimmung.
Pasamos al turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Abstimmung.
Pasamos ahora al turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will in nächster Zeit nicht heiraten.
No quiero casarme con nadie. Hasta dentro de muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht mein nächster Zug hier aus?
¿Cuál es mi rol en esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in nächster Zeit nicht heiraten.
No quiero casarme con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Phillip von Arras schießt als Nächster.
Sigue Phillip de Arras.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Weste ist aus nächster Nähe kugelsicher.
Ningún traje es a prueba de balas a quemarropa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche Anfang nächster Woche auf.
Salgo a principios de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tritaniumkugel, aus nächster Nähe abgefeuert.
Una bala de tritanio a quemarropa.
   Korpustyp: Untertitel
Sucre muss in nächster Nähe sein.
Sucre debe estar cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn aus nächster Nähe erschossen.
Le dispararon de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Werkstoffe aus nächster Nähe betrachtet:
Observe de cerca nuestros materiales:
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Gute Einkaufsmöglichkeiten bieten sich in nächster Umgebung.
Buenas oportunidades de compras están cerca.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Nicht nur für Vinyl-Liebhaber Nächster Beitrag
No solo para coleccionistas de vinilos
Sachgebiete: verlag psychologie theater    Korpustyp: Webseite
Shopping, Bars und Restaurants in nächster Nähe
Comercios, bares y restaurantes en los alrededores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Er ist nicht vor Anfang nächster Woche da.
- Volverá a principios de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nach Berlin kommen, wer ist mein nächster Kontakt?
¿Quién es mi contacto en Berlín?
   Korpustyp: Untertitel
Und, offen gestanden, bin ich Ihr nächster Job.
Y en realida…...tu encargo soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, mein nächster Zeuge ist Polly, der Papagei!
yo llamo a Polly como nuestro testigo !!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Mr Looney in nächster Zeit kaum sehen.
No creo que vea al Sr. Looney pronto.
   Korpustyp: Untertitel
- Bannakaffalatta, du gehst als nächster - Bannakaffalatta ist klein! Langsam!
Bannakaffalatta, te toca Bannakaffalatta pequeño, despacio
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jetzt Ihre Dosis einstellen, siehe nächster Abschnitt.
Ahora ya está preparado para establecer su dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als nächster Punkt folgt die Fragestunde (B6-0138/2007).
Pasamos al turno de preguntas (B6-0138/2007).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird in nächster Zeit eine Atempause eingelegt.
Crea espacio de crecimiento para los años futuros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen sollten bei nächster Gelegenheit behandelt werden.
Estas cuestiones deberían ser tratadas cuanto antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, darum wird es in nächster Zeit gehen.
Estimo que en lo adelante se actuará en ese sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht vermeiden, daß mein Nächster etwas Schlechtes tut.
Y yo no puedo evitar que mi prójimo obre mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf würde ich persönlich in nächster Zukunft nicht wetten.
Yo no apostaría por que ese acuerdo se alcance pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Erkenntnisse sind erst in nächster Zeit zu erwarten.
Es de esperar que próximamente se disponga de más datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem müssen wir in nächster Zeit mit aller Kraft entgegenwirken.
En adelante, debemos dirigir todos nuestros esfuerzos hacia este fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wenn du ihn umbringst, stirbst du als Nächster, Joe.
Joe, si matas a ese hombre, mueres tú luego.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn umbringst, stirbst du als Nächster.
lo matas, mueres tú luego.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Hiobsbotschaft wird nicht in nächster Zeit kommen.
Lo mejor no llegará pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nach Miami unser nächster Stopp gewesen.
Es donde íbamos a ir después de estar en Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Dein nächster Auftrag ist, Sir Thomas Weller zu kriegen.
Vuestra misión será atrapar a ese cerdo de Sir Thomas Weller.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihr Chef in nächster Zukunft etwas Zeit?
¿Su jefe estará libre en algún momento?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Stück aus nächster Nähe erleben.
Tal vez no fuera curiosidad, pero quería verlo de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Nächster WKF World Cup im Oktober in Spanien
Campeonato de Europa de octubre 2013 en Bregenz
Sachgebiete: e-commerce sport radio    Korpustyp: Webseite
Ist jemand von Ihnen Robert Singers nächster Verwandter?
¿Alguno de ustedes son familiares de Robert Singer?
   Korpustyp: Untertitel
Wellness- und Sportmöglichkeiten zu Sonderkonditionen in nächster Nähe DE
Wellness e instalaciones deportivas a precios razonables cerca DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Juliet darf in nächster Zeit bestimmt keinen Besuch haben.
Juliet no podrá recibir visitas antes de dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden also in nächster Zeit nicht viel voneinander sehen.
No nos vemos muy a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht begehren, was dein Nächster hat.
No codiciarás los bienes ajenos.
   Korpustyp: Untertitel
Backup von ausgeblendeten Dateien ES
Restauración de archivos fragmentados en varios DVD ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber diese Frage zu beantworten ist unser nächster Zug.
Pero contestar esa pregunta será nuestro proximo movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Offizier aus nächster Nähe erschossen.
Usted abordó a su oficial al mando y lo mató.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen nicht damit, dass in nächster Zeit was passiert.
No esperamos que pase nada, por lo pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächster Flughafen befindet sich in San Javier (Murcia). ES
San Javier (Murcia) a tan sólo 28 km de Cartagena. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Falls eine Entscheidung in nächster Zeit nicht geplant ist, welche Hindernisse stehen einer Entscheidung entgegen?
En caso de que no esté prevista una resolución de forma inmediata, ¿cuáles son los obstáculos que lo impiden?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Kerl hat aus nächster Nähe auf Ihre Freundin geschossen, aber sie ist okay.
Este hombre disparó a tu novia en quemarrop…pero ella está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sechs Schüsse aus nächster Nähe abgekriegt und ist immer noch auf den Beinen.
Recibió seis disparos a quemarrop…...y no cayó abatido.
   Korpustyp: Untertitel
20 Boote trieben in nächster Nähe umher, aber nur eins ist umgekehrt.
Había 20 botes flotando cerc…y sólo uno regresó.
   Korpustyp: Untertitel
Perkins war vielleicht unschuldig, aber er war dennoch Mazlos nächster Untergebener.
Perkins puede ser que haya sido inocente pero informaba directamente a Mazlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Probleme im Kosovo Ende der 1980er Jahre aus nächster Nähe verfolgt.
Seguí los problemas en Kosovo, de cerca, a finales de los años ochenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich kann einer dieser kleinen Mitgliedstaaten, Finnland, in nächster Zeit versuchen, hier Änderungen herbeizuführen.
En lo que respecta a este tema unos de esos Estados miembros pequeños, Finlandia, puede intentar próximamente establecer algún cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wenn sie die Mayans erkennen, werden wir ihr nächster Halt sein.
Si descubren que son Mayas, vendrán por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden aus nächster Nähe aus einer 25er Beretta Automatik abgefeuert.
Dispararon a quemarropa con una Beretta automática del calibre 25.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diesen Fall bearbeiten würden, was wäre Ihr nächster Schritt?
Si estuvieras trabajando en este caso,
   Korpustyp: Untertitel
Khemi, du hast so viele Leben auf dem Gewissen, wer ist als nächster dran?
Khemi, ya te has llevado tantas vida…¿A quién le toca ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatwaffe war sehr klein. Etwa Kaliber 22. Es wurde aus nächster Nähe geschossen.
Le dispararon con una bala muy pequeña, de calibre 22, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flughäfen Dortmund, Düsseldorf und Paderborn-Lippstadt sind somit in nächster Nähe.
Los aeropuertos de Dortmund, Dusseldorf y Paderbonrn-Lippstadt están muy cercas.
Sachgebiete: verwaltung auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese außergewöhnliche Besichtigung – mit strengen Sicherheitsvorkehrungen – ermöglicht den Besuchern, den Restaurierungsarbeiten aus nächster Nähe beizuwohnen.
Se trata de una visita excepcional que -con unas rigurosas medidas de seguridad- permite presenciar los trabajos de restauración en directo.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenigstens müssen wir uns keine Sorgen machen das uns in nächster Zeit die Munition aus geht
Al menos no tenemos que preocuparnos de que se acaben pronto.
   Korpustyp: Untertitel
In nächster Zeit gehe ich erst mal nicht mehr in die Nähe meiner Fritteuse.
¡Nunca más me voy a hacercar a mi freidora!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vor Kurzem Tableau Server angeschafft und werden es in nächster Zeit im Unternehmen einführen.
Acabamos de comprar Tableau Server y vamos a comenzar a ponerlo en funcionamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Melbourne Aquarium Im gläsernen Unterwassertunnel können die Besucher Haie, Schildkröten und Rochen aus nächster Nähe betrachten.
Por los túneles de vidrio y de los estanques se pueden observar tiburones, tortugas, rayas… lo más cerca posible y sin mojarse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
qué Más Harás al final, cuando tu Prójimo te haya avergonzado?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das bedeutet, dass die Ölpreise in nächster Zeit hoch bleiben (und möglicherweise noch höher) werden.
Eso significa que los precios del petróleo se mantendrán altos (tal vez más altos aún) durante algún tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befinden uns in nächster Nähe zu einigen der wichtigsten Kultur- und Unterhaltungs-Locations. DE
Nuestra casa se encuentra al lado de unas localidades de cultura y diversión más importantes. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Leider müssen wir davon ausgehen, dass die Lage in nächster Zeit gut bleibt.
Desafortunadamente, muchos pensamos que ha sid…una buena situación, una situación peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir fürs erste, eben in nächster Zei…...am besten alle 'n Frühjahrsputz machen.
Quizá vale para hoy, pero ahor…...pensabas que todos deberíamos hacer limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie gerade erst nach Bonn gezogen oder haben Sie das in nächster Zeit vor? DE
¿Acaba de mudarse a Bonn o piensa hacerlo dentro de poco? DE
Sachgebiete: musik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Überreste der mittelalterlichen Burg von Gramapán befinden sich in nächster Umgebung. ES
En sus proximidades se encuentran los restos del Castillo medieval de Gramapán. ES
Sachgebiete: religion radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Nie hätte ich gedacht Wale einmal aus nächster Nähe betrachten zu können…“
Nunca hubiera pensado poder ver ballenas de tan cerca…“
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In nächster Nähe zum Museums-Viertel, in der Umgebung von Hundertwasserhaus, Johann Strauß Wohnung und Rathaus.
A 20 minutos de Hundertwasserhaus, Johann Strauss Museum y Nuevo Ayuntamiento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen Geschäfte und Dienstleistungen jeglicher Art findet man in nächster Nähe des Appartements.
Servicios Tiendas y servicios de todo tipo se encuentran muy cerca del apartamento.
Sachgebiete: kunst verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Direkte Anbindung an die U-Bahn und in nächster Nähe zu allen wichtigsten Verkehrsknotenpunkten
Acceso directo al metro y cerca de todos los principales intercambiadores de transporte
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- falls bei Ihnen in nächster Zeit eine Operation ansteht, wenn Sie sich in den letzten 28 Tagen
- si va a ser operado, ha sido intervenido con cirugía mayor en los últimos 28 días o tiene una
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In nächster Nähe zu Wilna macht sich Belarus gegenwärtig - ohne jegliches Anzeichen von Transparenz - daran, ein Kernkraftwerk zu bauen.
Cerca de Vilna, Belarús -con una falta total de transparencia- está empezando a construir una central nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird der fiskalische Konsolidierungspfad , den einige der Beitrittsländer eingeschlagen haben , in nächster Zukunft umfangreiche Haushaltsmaßnahmen erfordern .
Los países candidatos han logrado avances significativos en este sentido .
   Korpustyp: Allgemein
In nächster Nähe zum Shopping-Viertel, in der Umgebung von Rollerball Zorbing Phuket, Paradise beach und Freedom Beach.
A 20 minutos de Rollerball Zorbing Phuket, Paradise beach y Freedom Beach.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ungeblockte Treffer aus nächster Nähe, und Balboa geht zu Boden, vielleicht zum letzten Mal in seiner Karriere.
Golpes francos y a quemarropa, con ambos puños, y Balboa cae, puede que por última vez en su carrera deportiva.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Geschäfte, Bars und Restaurants befinden sich in nächster Nähe und laden zum Bummeln und Verweilen ein.
En los alrededores del hotel se encuentran numerosas tiendas, restaurantes y bares que invitan a pasear y entretenerse por sus calles.
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Geschäfte, Bars und Restaurants befinden sich in nächster Nähe und laden zum Bummeln und Verweilen ein.
En los alrededores del hotel se encuentran también numerosas tiendas, restaurantes y bares que invitan a pasear y entretenerse por sus calles.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
In nächster Nähe zum südlich Viertel, in der Umgebung von Bondi Helicopters, Tour de Vines und Sydney Visitors Information Centre.
A 20 minutos de Bondi Helicopters, Tour de Vines y Sydney Visitors Information Centre.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite