Ich werde demjenigen die Hände abschlagen der mich als Nächster Bastard nennt.
Le cortaré las manos al siguiente que me llame bastardo.
Korpustyp: Untertitel
nächsterconformidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Maria Martens im Namen des Entwicklungsausschusses zum Stand der Beziehungen EU-Afrika (2007/2002(ΙΝΙ)) (Α6-0375/2007).
(EL) De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe [2007/2002(ΙΝΙ)] (Α6-0375/2007) de la señora Martens, en nombre de la Comisión de Desarrollo, sobre la situación actual de las relaciones UE-África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgen die Ausführungen von einer Minute zu wichtigen politischen Fragen.
– De conformidad con el orden del día, se procede a las intervenciones de un minuto sobre asuntos de importancia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Fortsetzung der gemeinsamen Aussprache über die Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004.
De conformidad con el orden del día, se procede a la continuación del debate conjunto sobre la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission zum Abkommen über Fluggastdatensätze (PNR) mit den Vereinigten Staaten.
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la declaración de la Comisión sobre el Acuerdo PNR con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über:
De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto sobre:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die Erklärung der Kommission – Bulgarien und Rumänien: Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt.
De conformidad con el orden del día se procede al debate sobre la declaración de la Comisión relativa a los progresos realizados en la vía de la adhesión por Bulgaria y Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zum Nordkaukasus, insbesondere den Fall von Oleg Orlov.
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de seis propuestas de resolución sobre el Cáucaso septentrional, en particular la situación de Oleg Orlov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die mündliche Anfrage an die Kommission zur illegalen Vogeljagd in Malta von Marcin Libicki im Namen des Petitionsausschusses - Β6-0015/2007).
De conformidad con el orden del día, se procede a la pregunta oral (Ο-0013/2007) de Marcin Libicki, en nombre de la Comisión de Peticiones a la Comisión sobre la caza ilegal de aves en Malta (Β6-0015/2007).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über folgende Berichte:
De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto de los informes:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR).
De conformidad con el orden del día se procede a las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la utilización de los datos de los registros de pasajeros (PNR).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nächsterpróxima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Arbeitsprogramm über die Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland, das von der Ratspräsidentschaft am Montag nächster Woche im Rat "Allgemeine Angelegenheiten " vorgelegt wird, ist viel von der Notwendigkeit eines Dialogs mit Russland über die Lage in seinen Nachbarländern Weißrussland und Ukraine die Rede.
En el programa de trabajo sobre cooperación entre la Unión y Rusia, que el lunes de la próxima semana presentará la Presidencia al Consejo (asuntos generales), se hacen muchas referencias a la necesidad de hablar con Rusia sobre la situación en los países vecinos Belarús y Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird diese Frage auch auf der kommenden Tagung des Rates "Landwirtschaft " Anfang nächster Woche eine Rolle spielen.
Obviamente, este asunto se discutirá a comienzos de la próxima semana en la reunión del Consejo con los Ministros de Agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Fraktionsvorsitzender, Francis Wurtz, der wie Sie dem besonderen Club der Sechs angehört, die seit 1979 für den europäischen Aufbau streiten, wird dies ganz sicher bei nächster Gelegenheit noch einmal persönlich öffentlich unterstreichen.
El Presidente de mi Grupo, el señor Wurtz, quien, al igual que el señor Poettering, pertenece al selecto "club de los seis" que viene luchando por la integración europea desde 1979, aprovechará la próxima oportunidad de que disponga para decírselo personalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ist nicht vielmehr zu befürchten, dass euer Vorgehen tausendfachen Hass neu geboren hat, der bei nächster Gelegenheit explodieren wird, im Nahen Osten oder möglicherweise auch bei uns?
¿No es más bien de temer que vuestro modo de proceder incube un nuevo odio multiplicado por mil que explotará en la próxima ocasión en Cercano Oriente o posiblemente también aquí entre nosotros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schweregrad des Problems und dessen negative Auswirkungen auf den EU-Fischereisektor hat die slowenische Präsidentschaft dazu bewogen, es auf die Tagesordnung des Rates "Landwirtschaft und Fischerei" zu setzen, der Anfang nächster Woche zusammenkommt, wie Herr Morillon bereits erwähnte.
La gravedad de este asunto y su repercusión negativa sobre el sector de la pesca en la UE es lo que ha inducido a la Presidencia eslovena a convocar la reunión del Consejo de Agricultura Pesca y que se celebrará a comienzos de la próxima semana, como el señor Morillon ya ha mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verzeichnis wird Anfang nächster Woche erstellt und allen Abgeordneten übermittelt - darauf habe ich Wert gelegt -, so daß jeder von Ihnen die Möglichkeit erhält, es gegebenenfalls zu vervollständigen.
Este inventario se establecerá para principios de la semana próxima. Se enviará a todos los diputados -así he querido que sea- de manera que cada uno de ustedes pueda completarlo si es preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So stellte er eingangs fest, dass die Kommission, wenn sie sich nicht an die in der Erklärung von Herrn Prodi gemachten Zusicherungen hält, befürchten muss, dass das Parlament bei nächster Gelegenheit die Zügel kürzer hält.
En su declaración de presentación, el Sr. von Wogau ha dicho que si la Comisión no cumple sus promesas - tal y como recoge la declaración que ha hecho el Sr. Prodi - la próxima vez que presente una directiva al Parlamento, sabe que puede ejercer un estricto control sobre la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Montag und Dienstag nächster Woche haben wir eine Tagung unserer Delegation im parlamentarischen Ausschuss für die Zusammenarbeit EU-Russland in Moskau, und als Vorsitzender dieser Delegation möchte ich den Angehörigen zusichern, dass wir die Angelegenheit ihres Sohnes auf der Sitzung unserer Delegation in der Duma am Dienstag nächster Woche zur Sprache bringen werden.
El lunes y martes de la semana que viene tenemos una reunión de la delegación con la delegación rusa en Moscú, y como presidente de esta delegación aseguro a la familia que trataremos el asunto de su hijo durante esta reunión en la Duma el martes de la semana próxima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was zum Beispiel die IUU angeht, so hoffe ich für Dienstag nächster Woche auf einen Beschluss im Rat über die vorgeschlagene Verordnung zur wirksamen Bekämpfung der IUU-Fischerei, für die das Europäische Parlament seine überwältigende Unterstützung bekundet hat.
Con respecto a la pesca INDNR, por ejemplo, espero que el martes de la próxima semana el Consejo adopte una decisión sobre el reglamento propuesto para combatir eficazmente este tipo de pesca, que el Parlamento Europeo ha apoyado por una abrumadora mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende nächster Woche müssen die Verhandlungen abgeschlossen werden, da andernfalls die Unterzeichnungszeremonie auf der nächsten UN-Vollversammlung im September nicht stattfinden kann.
A fines de la semana próxima deberán concluir esas negociaciones, de lo contrario no podrá procederse el próximo mes de septiembre en la Asamblea General de las Naciones Unidas a la ceremonia de la firma de dicho documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nächsterun próximo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nominierungen für die nächste vierjährige Mitgliedschaft werden in nächster Zukunft vom Rat in Betracht gezogen.
En un futuro próximo el Consejo examinará las candidaturas para el próximo mandato de cuatro años de sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag enthält verschiedene Aspekte, die sicherlich in nächster Zukunft überprüft werden müssen.
La propuesta contiene una serie de aspectos que seguramente será necesario revisar en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht haben Sie noch Gelegenheit, dies in nächster Zeit nachzuholen.
Tal vez en un futuro próximo siga usted teniendo la oportunidad de poner remedio a esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NATO ist auch nicht die richtige Antwort auf die größeren Probleme, denen sich Finnland in nächster Zeit gegenübersehen wird und die hauptsächlich wirtschaftlicher Natur sind.
La OTAN tampoco es la respuesta correcta a los problemas de gran escala a los que se va a enfrentar Finlandia en un futuro próximo, que son principalmente de índole económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat der Ansicht, daß eine gemeinsame Verteidigungspolitik in nächster Zukunft verwirklicht werden wird?
¿Piensa el Consejo que una defensa militar común será una realidad en un futuro próximo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Mehrheit sendet heute ein starkes Signal an den Rat, und ich erwarte die Annahme in nächster Zukunft.
La gran mayoría hoy lanza una señal potente al Consejo, y espero con entusiasmo ver su adopción en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung ist allerdings, daß in der EU darüber Einmütigkeit besteht und hoffentlich auch in nächster Zeit weiter bestehen wird, denn ohne diese Einmütigkeit werden wir nicht in der Lage sein, eine wesentliche Rolle in der Region zu spielen.
Se requiere cierta unidad de ideas dentro de la UE; espero que pueda mantenerse esa unidad de ideas también en unpróximo futuro, ya que sin ella no podremos realizar ninguna labor importante en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Hypothekenmarkt unterscheidet sich vom amerikanischen Hypothekenmarkt und deshalb ist nicht damit zu rechnen, dass in Europa in nächster Zeit ähnlich gravierende Probleme auftreten werden.
El mercado hipotecario europeo tiene características diferentes al de Estados Unidos, así que es menos probable que en Europa nos encontremos con problemas a una escala ni remotamente similar en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bereich sollte meines Erachtens in nächster Zukunft weiter entwickelt werden.
Este es un ámbito en el que me gustaría observar avances en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit meiner Kollegin, Frau Viviane Reding, werde ich in nächster Zukunft eine kombinierte Datenschutzregelung vorlegen, die auch die Kooperation von Polizeikräften und Justizbehörden miteinbeziehen würde.
Junto con mi colega la señora Reding presentaré en un futuro próximo un régimen combinado de protección de datos que también cubrirá la cooperación policial y judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nächsterinmediato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem herkömmliche Methoden versagt haben und selbst das Wachstum keine verfügbaren Arbeitskräfte mehr bindet, können wir durch eine rationale, ernsthafte und konsequente Diskussion über die Arbeitszeitverkürzung vielleicht Möglichkeiten absehen, wie in nächster Zukunft Beschäftigung zu schaffen sein wird.
En estos momentos, agotadas otras fórmulas tradicionales e incluso viendo cómo el crecimiento tampoco absorbe la mano de obra disponible, un debate racional, serio y riguroso sobre la disminución del tiempo de trabajo nos puede permitir ver el horizonte de cómo se puede crear empleo en un futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat im Hinblick auf die derzeitige Lage in der Region Wirkung gezeigt und tut dies immer noch. Wir hoffen, auch in nächster Zeit an der Verbesserung der Lage mitwirken zu können.
Creo que se ha hecho una buena declaración sobre Oriente Medio, es una declaración que ha surtido y surte sus efectos en relación con la situación actual de la región y esperamos poder seguir trabajando en el futuro inmediato para mejorar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte das Lebensmittel- und Veterinäramt der EU in nächster Zeit eingehend prüfen.
Es un tema que la Oficina Alimentaria y Veterinaria de la UE debería estudiar en un futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf die Gefahr hin, mich unbeliebt zu machen, meine ich, dass Belgrad ein klar umrissenes detailliertes Programm für eine schrittweise Integration vorgelegt werden sollte, eine schrittweise Integration, die nicht in nächster, aber auch nicht in allzu ferner Zukunft Realität wird.
Con el riesgo de hacerme impopular, diré que habría que presentar a Belgrado un programa claro y detallado, encaminado a una integración gradual. Y digo integración gradual, no en un futuro inmediato, pero tampoco muy lejano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Energiegesprächen in Lahti werden wir uns darüber austauschen, wie die Außenbeziehungen im Energiebereich in nächster Zukunft weiterentwickelt werden können.
En las conversaciones de Lahti sobre la energía intercambiaremos puntos de vista sobre el modo de desarrollar las relaciones energéticas exteriores en el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter frage ich mich, was die Kommission dazu denkt, wohin wir in nächster Zukunft gehen werden.
Me gustaría saber adónde cree el Comisario que vamos en el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen eng zusammenarbeiten und die Verbindung mit der europäischen Auto- und Ölindustrie aufrechterhalten, um die Luftverschmutzung schon in nächster Zukunft ein für allemal in den Griff zu bekommen.
Señor Presidente, la Unión Europea y los Estados miembros deben trabajar en todo momento en estrecha cooperación y conexión con las industrias automovilística y petrolera de Europa para velar por la derrota de la contaminación de una vez por todas en el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Präsident kann einen konkreten Vorschlag vorlegen, aus dem hervorgeht, wie seine Regierung die Emission von Treibhausgasen in nächster Zukunft zu senken gedenkt.
Espero que el Presidente de los Estados Unidos llegue con una propuesta firme que exponga de qué manera su Gobierno tiene la intención de reducir el nivel de gases de efecto invernadero en el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema muß uns in nächster Zukunft vorrangig beschäftigen, wenn wir die derzeitigen Gesetzeslücken auf dem Binnenmarkt schließen wollen.
Es el primer asunto que ha de ocuparnos en el futuro inmediato, hasta conseguir llenar los vacíos legales que hoy se observan en el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird die Agentur in nächster Zukunft angesichts der erschreckenden Tatsache, dass 88 % der Fischbestände in der EU überfischt sind, unverzichtbar sein.
La Agencia va a resultar indispensable en el futuro inmediato, en vista del hecho atroz de que el 88 % de los recursos pesqueros en la UE son víctimas de sobreexplotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nächsterpróximos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden da in nächster Zeit etwas in den Clinch gehen müssen.
En los próximos meses tendremos que luchar por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind wir im Begriff, das Versäumte aufzuholen, und wir werden das in nächster Zeit mit aller Kraft fortsetzen müssen, auch nach Ablauf der wenigen Tage, die uns noch als Präsidentschaft bleiben.
Ahora estamos recuperando el tiempo perdido y seguiremos haciéndolo en los próximos tiempos, también después del cierre de esta Presidencia, a la que le quedan sólo unos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf müssen in nächster Zeit all unsere Bemühungen ausgerichtet sein.
En esto hemos de esforzarnos a fondo en los próximos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird ein Umfeld begünstigt , das einem anhaltenden Wirtschaftswachstum , gut funktionierenden Märkten und einem weiteren Zuwachs an Arbeitsplätzen zuträglich ist . Den Entwicklungen an den Finanzmärkten wird der EZB-Rat in nächster Zeit weiterhin große Aufmerksamkeit widmen .
Esto favorecerá un entorno propicio para el crecimiento económico sostenido , el funcionamiento satisfactorio de los mercados y la creación de empleo . En lo que se refiere a los mercados financieros , el Consejo de Gobierno seguirá prestando mucha atención a su evolución en los próximos meses .
Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig erwartet er , dass der Rückgang der Rohstoffpreise das real verfügbare Einkommen in nächster Zeit stützen wird .
Paralelamente , el Consejo de Gobierno espera que el descenso de los precios de las materias primas apoye la renta real disponible en los próximos meses .
Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig sollten die seit Mitte 2008 sehr stark gefallenen Rohstoffpreise in nächster Zeit das real verfügbare Einkommen und damit den Konsum stützen .
Paralelamente , el muy notable descenso de los precios de las materias primas desde mediados del 2008 debería apoyar la renta real disponible y , por tanto , el consumo , en los próximos meses .
Korpustyp: Allgemein
Den Entwicklungen an den Finanzmärkten wird der EZB-Rat in nächster Zeit weiterhin große Aufmerksamkeit widmen .
En lo que respecta a los mercados financieros , el Consejo de Gobierno seguirá prestando gran atención a su evolución en los próximos meses .
Korpustyp: Allgemein
Wie der EZB-Rat bereits bei früheren Anlässen erwähnte , werden sich in nächster Zeit ungünstige Energiepreiseffekte stark auf die jährlichen HVPI-Inflationsraten auswirken .
Como el Consejo de Gobierno señaló en ocasiones anteriores , los efectos desfavorables de los precios de la energía ejercerán una influencia notable sobre las tasas de inflación interanual medida por el IAPC en los próximos meses .
Korpustyp: Allgemein
Den Entwicklungen an den Finanzmärkten wird der EZB-Rat in nächster Zeit weiterhin große Aufmerksamkeit widmen .
En lo que se refiere a los mercados financieros , el Consejo de Gobierno seguirá prestando gran atención a su evolución en los próximos meses .
Korpustyp: Allgemein
Ich hoffe, ihr werdet euch ihm in nächster Zeit anschließen.
Esperando que lo compartan en los próximos días,
Korpustyp: Untertitel
nächsterpróximas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich ist ganz klar: Ein Prinzip muss sein, dass all die Schritte, die in nächster Zeit getan werden, gemeinsam aus der Region mit der Europäischen Union getan werden.
Queda claro, en mi opinión, que debemos atenernos al principio de que todo paso que se dé en las próximas semanas y meses debe surgir de la región, y ha de adoptarse conjuntamente con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz kurz: ich bin der Meinung, daß die Kommission die eben an sie gestellte Frage nicht beantwortet hat, und bitte darum, daß sie in nächster Zeit kundtut, ob sie wirklich beabsichtigt, bei der Ausarbeitung eines neuen Vorschlags eine aktive Rolle zu spielen.
Brevemente: considero que la Comisión no ha contestado a la pregunta del anterior diputado y pediría que en próximas fechas la Comisión manifieste si, efectivamente, piensa asumir un papel activo en la elaboración de una nueva propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hormonfleisch kann schon in nächster Zukunft die EU-Märkte überschwemmen, so daß daraus Probleme entstehen, für deren Klärung vernünftige Waffen von Nöten sind.
La carne hormonada podría invadir ya en fechas próximas los mercados de la UE, con la consiguiente aparición de más problemas y la necesidad de disponer de instrumentos válidos para afrontarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Por consiguiente , continuará realizando un seguimiento muy atento de todos los factores durante las próximas semanas .
Korpustyp: Allgemein
Der EZB-Rat wird auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen . Die seit dem 3 .
El Consejo de Gobierno continuará realizando un seguimiento muy atento de todos los factores durante las próximas semanas .
Korpustyp: Allgemein
Suchen Sie Sich aus einer großen Auswahl Ihre perfekte Ferienwohnung in Italien aus, damit Ihr nächster Urlaub zu einem unvergesslichen wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Diese " Top der Top” Liste, die sich je nach nächster Testergebnissen verbreiten kann, fasst die Sorten zusammen, die man für die strengsten klimatischen Bedingungen (z.B. Nordeuropa) bevorzugen sollte.
Esta lista « top del top », que será incrementada según los resultados de las próximas pruebas, agrupa las variedades a privilegiar en condiciones climáticas más difíciles, de tipo Europa del Norte.
Informieren Sie sich über das Einlösen von Delta-Prämien. Buchen Sie hier Ihre Delta-Prämienreise, mit der Ihr nächster Urlaub zum schönsten aller Zeiten wird.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
nächsterconformidad siguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zum Thema Eritreische Flüchtlinge, die in Sinai als Geiseln festgehalten werden.
De conformidad con el orden del día, el siguiente punto son las seis propuestas de resolución sobre la cuestión de los refugiados eritreos retenidos como rehenes en el Sinaí().
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über:
- De conformidad con el orden del día, el siguiente punto es el debate conjunto sobre:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die mündliche Anfrage an die Kommission zur Produktion und Beschäftigung im Textil- und Bekleidungssektor in verschiedenen EU-Mitgliedstaaten.
De conformidad con el orden del día, el siguiente punto es el debate sobre la pregunta oral a la Comisión sobre producción y empleo en el sector textil y de la ropa de vestir en varios Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zu Uganda: Bahati-Gesetz und Diskriminierung von Lesben, Schwulen, Bisexuellen und Transgender-Personen.
De conformidad con el orden del día, el siguiente punto son las seis propuestas de resolución sobre Uganda: la Ley Bahati y la discriminación contra lesbianas, gays, bisexuales y transexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die schriftliche Erklärung Nr. 61/2010
De conformidad con el orden del día, el siguiente punto es la declaración por escrito nº 61/2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Als nächster Punkt folgt eine kurze Darstellung des Berichts von Herrn Hegyi im Auftrag des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit über die Wildnis in Europa.
- De conformidad con el orden del día, el siguiente punto es una breve presentación del informe (A60478/2008) de Gyula Hegyi, en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, acerca de los espacios naturales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Als nächster Punkt für eine Kurzdarstellung des Berichts von Herrn Harbour im Auftrag des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz über die vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa.
- De conformidad con el orden del día, el siguiente punto es una breve presentación del informe de Malcolm Harbour, en nombre de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, acerca de la contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles (breve presentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Als nächster Punkt folgt eine Kurzdarstellung des Berichts von Herrn Queiró im Auftrag des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr über eine Agenda für eine nachhaltige Zukunft der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt.
- De conformidad con el orden del día, el siguiente punto es una breve presentación del informe (A60501/2008) de Luís Queiró, en nombre de la Comisión de Transporte y Turismo, acerca del programa para el futuro sostenible de la aviación general y de negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit (Artikel 122 GO), zunächst der Fall Gilad Schalit (Vier Entschließungsanträge).
De conformidad con el orden del día, el siguiente punto es el debate sobre casos de violaciones de los derechos humanos, de la democracia y del Estado de Derecho (artículo 122 del Reglamento), en primer lugar el caso de Gilad Shalit (cuatropropuestas de resolución).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission zur Jährlichen Strategieplanung 2009.
De conformidad con el orden del día, el siguiente punto es la declaración de la Comisión sobre la estrategia política anual para 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nächsterel siguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nächster Punkt ist die gemeinsame Aussprache zu folgenden Themen:
El siguiente punto es el debate conjunto del:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächster Punkt ist die Aussprache über die mündliche Anfrage an die Kommission (B7-0208/2009) von Herrn De Castro im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zur Milchwirtschaftskrise.
El siguiente punto es el debate sobre la pregunta oral formulada a la Comisión (B7-0208/2009) por parte del señor De Castro, en nombre de la Comisión de de Agricultura y Desarrollo rural, sobre la crisis en el sector de los productos lácteos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächster Punkt ist die Abstimmungsstunde.
El siguiente punto es el turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächster Tagesordnungspunkt ist die mündliche Anfrage an die Kommission durch Danuta Maria Hübner, im Namen des Ausschusses für regionale Entwicklung, über die Kohäsionspolitik nach 2013 (O-0121/2009/rev. 1 - B7-0229/2009).
El siguiente punto es la pregunta oral (O-0121/2009/rev.1) presentada por Danuta Maria Hübner, en nombre de la Comisión de Desarrollo Regional, a la Comisión sobre la política de cohesión después de 2013 (B7-0229/2009).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächster Punkt ist die Aussprache über die mündliche Anfrage mit Aussprache an die Kommission von Paolo De Castro im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung über spezifische Maßnahmen für die Agrarmärkte - B7-0208/2010).
El siguiente punto es el debate sobre la pregunta oral a la Comisión sobre medidas específicas para los mercados agrícolas, de Paolo de Castro, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural - B7-0208/2010).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zum Gipfel EU-Russland.
En el punto siguiente del orden del día figuran las Declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la Cumbre UE-Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächster Punkt ist die gemeinsame Aussprache zu folgenden Themen:
El siguiente punto en el orden del día lo constituye el debate conjunto acerca de:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächster Punkt ist die gemeinsame Aussprache zu folgenden Themen:
El siguiente punto es el debate conjunto sobre lo siguiente:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächster Takt schwillt an.
El siguiente compás en ascenso.
Korpustyp: Untertitel
Nächster Posten, auch aus der Konkursmasse der Jersey Central Bank, ein MlCR-Encoder, ein Gerät zum Kodieren von Bankschecks.
El siguiente artículo también era del Banco Central de Jersey. Es un codificador MICR, para codificar los cheques de banco.
Korpustyp: Untertitel
nächstercorto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb kann ich mir nicht vorstellen, dass es in nächster Zeit zu einer Lockerung des Verfütterungsverbots für Tiermehl kommen wird.
Por lo tanto, no creo que la prohibición de utilizar harina de carne y hueso deba relajarse a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich gibt uns der Erfolg, den das gegenwärtig laufende neue Privatisierungsprogramm hat, Anlaß zu glauben, daß das Verhältnis von Staatsschulden zum BIP, das knapp über 70 % beträgt, in nächster Zeit sinken wird.
Por lo que a ésta se refiere, el éxito que está registrando el nuevo programa de privatizaciones, actualmente en marcha, hace pensar que el porcentaje del déficit de la deuda pública respecto del PIB, que es poco superior al 70 %, irá disminuyendo a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem hat Frontex eine sehr aktive Rolle bei der Koordinierung der Unterstützung für die betroffenen Mitgliedstaaten, zum Beispiel für die Kanarischen Inseln, übernommen, und in nächster Zeit sind weitere Maßnahmen in der zentralen Region des Mittelmeers geplant.
En particular, Frontex ha demostrado ser muy activa en la coordinación de la asistencia a los Estados miembros en cuestión, por ejemplo en las Islas Canarias, y se están planeando operaciones adicionales a corto plazo en la zona mediterránea central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Aspekte sind bzw. werden in der nächster Zeit im Rahmen von Richtlinien, Aktionsplänen und anderen Instrumenten behandelt.
Todos esos aspectos se han abordado de un modo u otro o se abordarán a corto plazo mediante directivas, planes de acción y otros instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb meine Frage an Sie, Herr Kommissar: Stehen Sie hinter diesem Vorschlag der UEFA, und denken Sie auch, dass zu diesem Thema in nächster Zeit ein Dialog mit den Betroffenen (Spieler, Clubs, Ligen und Verbände) stattfinden sollte?
De ahí mi pregunta al señor Comisario: ¿tienen intención de apoyar la defensa de esta propuesta de la UEFA e iniciar además un diálogo sobre este asunto con los interlocutores -jugadores, clubes, ligas y federaciones- a corto plazo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig spricht der Berichterstatter offen und ehrlich an, was noch zu tun ist, und verweist auf die Reformen, deren Durchführung wir in nächster Zeit seitens der kroatischen Regierung erwarten.
Sin embargo, al mismo tiempo el ponente es sincero y abierto respecto a lo que todavía queda por hacer y sobre las reformas que esperamos que introduzca a corto plazo el Gobierno croata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inflation dürfte auch in nächster Zeit bei rund 1 % liegen .
Se espera que la inflación se mantenga en torno al 1 % a corto plazo .
Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig laufen Verhandlungen über eine mögliche Übernahme mit Aussicht auf ein mögliches Wiederhochfahren der Produktion von weißem Phosphor in nächster Zukunft.
De manera paralela, se están llevando a cabo negociaciones para una posible absorción con la perspectiva de reanudar probablemente la producción de fósforo blanco a corto plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Erzeuger“: ein Betriebsinhaber, der einen Betrieb im geografischen Gebiet eines Mitgliedstaats bewirtschaftet sowie Milch erzeugt und vermarktet oder Vorbereitungen trifft, um dies in nächster Zukunft zu tun;
«productor»: el agricultor cuya explotación esté situada en el territorio geográfico de un Estado miembro y que produzca y comercialice leche o se prepare para hacerlo a muy corto plazo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Biskaya-Seezungenbestand nähert sich den vorsorglichen Biomassewerten an; um diese Werte in nächster Zeit erreichen zu können, muss keine umfassende Aufwandssteuerungsregelung angewandt werden.
La población de lenguado del Golfo de Vizcaya está cercana a los niveles cautelares de biomasa, y lograr esos niveles a corto plazo no requiere la aplicación de un régimen de gestión de pleno esfuerzo.
Korpustyp: EU DGT-TM
nächsterun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie, mir zu antworten, und hoffe, dass Ihre Antwort positiv ist: Wird der Rat diese Entscheidung in nächster Zukunft nach vorheriger Beratung mit der kolumbianischen Gesellschaft und den Behörden dieses Landes revidieren?
Le pido que me responda, con la esperanza de que su respuesta sea afirmativa: ¿va a revisar el Consejo esta decisión en un futuro inmediato, previa consulta con la sociedad colombiana y con las autoridades de ese país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Moment haben wir gewartet, denn nun, nach der Bestätigung des Vertrags von Lissabon hat die Union die Möglichkeit, sich innerhalb ihres neuen institutionellen Rahmenwerks den Hauptaufgaben zu widmen, die sie in nächster Zukunft zu bewältigen hat.
Éste es el momento que hemos esperado y, una vez aprobado el Tratado de Lisboa, la Unión tiene la oportunidad, ahora que cuenta con su propio marco institucional, de comprometerse con las tareas principales que tiene que llevar a cabo en un futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte diese Regelung in nächster Zeit vom Präsidium überprüft werden?
¿Podría la Presidencia aclarar esta regla en un momento dado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Finanzierung darf ich abschließend darauf verweisen, daß das österreichische Parlament erst vor kurzem auf Initiative des sozialdemokratischen Verkehrsministers beschlossen hat, in nächster Zeit 60 Mrd. Schilling in die Verkehrsinfrastruktur zu investieren.
Finalmente, por lo que respecta a la financiación, puedo anunciarles que el Parlamento austriaco aprobó recientemente, por iniciativa del ministro socialdemócrata de Transporte, la inversión en un futuro inmediato de 60 millardos de chelines austriacos en la infraestructura de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf politischer Ebene könnte das mit der Zeit zu wachsender Euroskepsis führen. Das ist sogar recht wahrscheinlich, zumal alle Prognosen einschließlich der im Bericht Goebbels von einer hohen Arbeitslosenrate in nächster Zukunft ausgehen.
En términos políticos, esto puede provocar con el tiempo un incremento del euroescepticismo, lo cual resulta aún más probable debido al hecho de que todas las proyecciones, incluidas las citadas en el informe Goebbels, indican que los niveles de desempleo seguirán siendo elevados en un futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorheben möchte ich ebenfalls - Herr Caudron hat dies aus nächster Nähe miterlebt -, wie förderlich die Zusammenarbeit mit der dänischen und danach der griechischen Ratspräsidentschaft war, um zu einer für alle akzeptablen optimalen Lösung zu gelangen.
Quisiera añadir que la cooperación con las sucesivas presidencias -es decir, la danesa y la griega- ha contribuido, en gran medida, a que se pueda alcanzar la mejor solución posible para todos. El Sr. Caudron ha sido un testigo privilegiado de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann in bestimmten Fällen festgestellt werden, dass die Empfehlungen in nächster Zukunft nicht umgesetzt werden beziehungsweise nicht umgesetzt werden können.
Además de esto, puede establecerse, en algunos casos, que tales recomendaciones no se ejecutarán o no podrán ejecutarse en un futuro inmediato.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass der betreffende Mitgliedstaat ihren Empfehlungen für Abhilfemaßnahmen nicht nachgekommen ist und in nächster Zukunft auch nicht nachkommen kann.
la Comisión deduce que el Estado miembro en cuestión no ha aplicado sus recomendaciones para remediar la situación y no está en condiciones de hacerlo en un futuro inmediato.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt die in Santa Maria da Feira beschlossenen Maßnahmen zur Kenntnis, ist jedoch der Auffassung, daß sie es nicht ermöglichen, die Herausforderungen anzunehmen, mit denen sich die EU in nächster Zukunft konfrontiert sehen wird, insbesondere im Zusammenhang mit der Regierungskonferenz, den Sicherheitsfragen und der Beschäftigung;
Toma nota de las medidas decididas en Santa María da Feira, pero considera que éstas no permitirán hacer frente a los retos a los que se enfrentará la UE en un futuro inmediato, sobre todo en lo que respecta a la CIG, las cuestiones relacionadas con la seguridad y el empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Da sich die Bevölkerungszahl der Mitgliedstaaten langsam entwickelt, hält es die Kommission nicht für notwendig, dieses Schema in nächster Zukunft zu ändern.
Dado que la población de los Estados miembros evoluciona lentamente, la Comisión no considera necesario alterar estos baremos en un futuro inmediato.
Korpustyp: EU DCEP
nächsterel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund habe ich für den Bericht gestimmt und hoffe, daß es noch viele weitere solcher Schritte in nächster Zukunft geben wird.
Por ese motivo he votado a favor del informe y espero que en el futuro haya más pasos de ese tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gestanden hoffe ich auch, Herr Präsident, dass der Rat und die Kommission die Gelegenheit nutzen werden, um sich in nächster Zeit anzunähern, auch dem Parlament, und gemeinsam die ethischen Fragen eingehender zu erörtern.
A decir verdad, señor Presidente, espero asimismo que el Consejo y la Comisión aprovechen esta oportunidad para aproximar posiciones en el futuro, también con el Parlamento, y que discutan juntos sobre las cuestiones éticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Rat, die Kommission und dieses Haus fordere ich diesbezüglich auf, in nächster Zeit den Folgen des verschärften Religionsgesetzes in Belarus ihre besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
A este respecto, quisiera pedir al Consejo, a la Comisión y a esta Cámara que presten especial atención en el futuro a las consecuencias de una legislación religiosa más represiva en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise haben wir auch kaum Anzeichen dafür, daß sich dies in nächster Zukunft bessern könnte.
Desgraciadamente, no hay de momento ninguna señal de que la situación vaya a mejorar en el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde in nächster Zukunft einige wichtige Vorschläge für den Sozialbereich vorlegen, insbesondere zur Sozialschutz und zu neuen Verfahren der Arbeitsorganisation. Wie ich in meinen einführenden Bemerkungen sagte, liegt darüber hinaus ein Vorschlag hinsichtlich der Information und Konsultation der Arbeitnehmer auf nationaler Ebene vor.
Tengo previsto presentar en el futuro inmediato propuestas importantes en el ámbito social, en particular, en lo que se refiere a la protección social y a nuevos métodos de organizar el trabajo y, como he dicho en mi intervención inicial, habrá una propuesta relativa a la información y consulta a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird auch das wichtigste Thema sein, über das wir in nächster Zeit beraten müssen.
Por lo tanto, esta es la cuestión más importante sobre la que tenemos que debatir en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das habe ich während meiner Teilnahme an dem Seminar in Paris aus nächster Nähe erfahren.
Ésa fue mi impresión desde el principio cuando asistí al seminario de París.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juli zum Erreichen des Ziels der EZB beitragen . Der EZB-Rat wird auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
El Consejo de Gobierno seguirá realizando un seguimiento muy atento de todos los factores en el futuro .
Korpustyp: Allgemein
Der EZB-Rat wird auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
El Consejo de Gobierno seguirá realizando un seguimiento muy atento de todos los factores en el futuro .
Korpustyp: Allgemein
Der EZB-Rat wird auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
El Consejo de Gobierno continuará realizando un seguimiento muy atento de todos los factores en el futuro .
Korpustyp: Allgemein
nächsterla próxima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur kurz, bei nächster Gelegenheit.
Seré breve en lapróxima oportunidad que tenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde an der Konferenz in Rabat teilnehmen, die am Montag und Dienstag nächster Woche just in Marokko stattfinden wird.
Voy a participar en la Conferencia de Rabat que se celebrará el lunes y el martes de lapróxima semana, en el propio Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Beispiel hierfür werden wir leider am Mittwoch nächster Woche sehen können.
Desgraciadamente, el miércoles de lapróxima semana podremos ver un nuevo ejemplo de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nicht nur, ob die fünfzehn Länder der Union international einstimmig auftreten, sondern die Frage ist auch, was wir ab nächster Woche tun werden, denn dann wird im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik über die Unterzeichnung des Kooperationsabkommens abgestimmt.
La cuestión no es sólo si los quince países de la Unión hablarán con una sola voz internacionalmente, sino que la cuestión es también qué haremos a partir de lapróxima semana, porque entonces se votará en la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa la firma del acuerdo de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das serbische Volk würde bei nächster Gelegenheit diesen Kriminellen abwählen, wenn es denn eine Alternative hätte oder sähe.
El pueblo serbio no votaría a estos criminales en lapróxima ocasión si tuviese o pudiese ver una alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun einige meinen sollten, ich hätte den Bericht im Hinblick auf die Rolle des Europäischen Gerichtshofs nur deshalb so positiv gefaßt, weil ich ab nächster Woche als Generalanwalt diesem Gerichtshof angehören werde, dann irren Sie sich!
Se equivocan quienes piensen que la causa de que en el informe hable tan positivamente sobre el papel del Tribunal Europeo de Justicia es que a partir de lapróxima semana voy a ser miembro de dicho Tribunal en calidad de Abogado General.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist es unmöglich, etwas zu ändern, denn wir haben in den Ausschüssen sorgfältig beraten, und es ist unmöglich, bis Dienstag nächster Woche in elf Sprachen ein Kompromissergebnis in den verschiedensten Angelegenheiten, die sehr diffizil sind, zu erreichen und mit unseren Kollegen zu debattieren.
En este sentido es imposible modificar nada pues hemos debatido con mucho cuidado en las comisiones y resulta imposible lograr en once idiomas de aquí al martes de la semana próxima un resultado de compromiso en los más diversos asuntos, que son tan difíciles, y discutirlo con los colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antworten werden Ihnen also Anfang nächster Woche vorliegen, ich kümmere mich darum, und wir können den Dialog zu dieser Art Fragen fortführen.
Tendrá usted por tanto las respuestas al principio de lapróxima semana, me comprometo a ello, y podremos continuar el diálogo sobre este tipo de cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende nächster Woche kommen die Staats- und Regierungschefs erneut in der dänischen Hauptstadt zusammen, um die endgültigen Beschlüsse zu fassen.
A finales de la semana próxima, los Jefes de Estado y de Gobierno volverán a la capital danesa para tomar las últimas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie noch vor nächster Woche vorliegen?
¿Vamos a tenerla antes de lapróxima semana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nächsterla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Aufgabe werden wir normalerweise vom Europäischen Institut für Gleichstellungsfragen unterstützt werden, das ab nächster Woche - und das ist ein anderes Zeichen, das genau zur richtigen Zeit, nämlich gleichzeitig mit dem Treffen in New York, kommt - dauerhaft seinen Sitz in Vilnius haben wird.
Evidentemente, el Instituto Europeo de Igualdad de Género nos ayudará en esta labor, que, a partir de la semana que viene -y este es otro símbolo, que llega exactamente al mismo tiempo que se va a celebrar la reunión en Nueva York-, se ubicará con carácter permanente en Vilnius.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende nächster Woche werden wir eine Mehrheit zugunsten des Vertrags von Nizza haben.
A finales de la semana que viene tendremos una mayoría para el Tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass die für diesen Sektor aufgestellten Maßnahmen bei nächster Gelegenheit mit dem BVT-Prinzip in Einklang gebracht werden und das Erreichen der in der Thematischen Strategie zur Luftreinhaltung formulierten Ziele unterstützen.
Debemos asegurarnos de que las medidas dispuestas para el sector estén de acuerdo con las mejores técnicas disponibles a la mayor brevedad y que faciliten la consecución de los objetivos establecidos en la Estrategia Temática sobre la Contaminación Atmosférica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das System der bezahlten Tätigkeit für Sozialhilfeempfänger aus nächster Nähe beobachtet.
He sido testigo directo del desarrollo de la doctrina laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund möchte ich die Kommission dringend ersuchen, sich bei ihrem geplanten Treffen mit Vertretern der Regierung Simbabwes Anfang nächster Woche vor allem für jene nationalen Organisationen einzusetzen, die sich der Opfer der politischen Gewalt in Simbabwe, deren Zahl in die Hunderttausende geht, annehmen.
Señor Presidente, con este trasfondo quisiera pedir a la Comisión que, en su reunión prevista con los representantes gubernamentales de Zimbabwe la semana que viene, salga sobre todo en defensa de las organizaciones nacionales que acogen a las víctimas de la violencia política de Zimbabwe, que ya se cuentan por cientos de miles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vater, eine Mutter und ihre 15-jährige Tochter wurden gewaltsam aus ihrem Haus verschleppt und gleich außerhalb Nikosias im nicht besetzten Teil von Zypern aus nächster Nähe erschossen.
Un padre, una madre y su hija de 15 años fueron sacados de su casa y les dispararon a quemarropa a las afueras de Nicosia, en la parte no ocupada de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich werden die französischen Behörden wohl eine weitere Diskussion mit ihrem Amt für Lebensmittelsicherheit führen, und ihre Antwort könnte ich sicher spätestens am Donnerstag nächster Woche erwarten.
Sospecho que las autoridades francesas pueden examinar la cuestión con su agencia de seguridad alimentaria y yo esperaría una respuesta de ellas no más tarde del jueves de la semana que viene, desde luego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob die Kommissarin am Schluss der Debatte noch darauf eingehen oder bei nächster Gelegenheit im Ausschuss berichten kann, wie die Dinge hier tatsächlich stehen.
No sé si la Comisaria tendrá algo que decir sobre este tema al final del debate o si podrá, cuando surja la oportunidad, informar a la comisión parlamentaria sobre la situación real en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Montag und Dienstag nächster Woche haben wir eine Tagung unserer Delegation im parlamentarischen Ausschuss für die Zusammenarbeit EU-Russland in Moskau, und als Vorsitzender dieser Delegation möchte ich den Angehörigen zusichern, dass wir die Angelegenheit ihres Sohnes auf der Sitzung unserer Delegation in der Duma am Dienstag nächster Woche zur Sprache bringen werden.
El lunes y martes de la semana que viene tenemos una reunión de la delegación con la delegación rusa en Moscú, y como presidente de esta delegación aseguro a la familia que trataremos el asunto de su hijo durante esta reunión en la Duma el martes de la semana próxima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten Sie nur, Herr Ratspräsident, diese Frage bei nächster Gelegenheit zu prüfen, um nicht vielleicht unbedingt legislative Änderungen, aber doch gemeinsame und übereinstimmende Verfahrensweisen festzulegen, damit sich solche Vorkommnisse nicht wiederholen.
Tan sólo pedimos al Presidente en ejercicio del Consejo que, cuando tenga la oportunidad, investigue el asunto para establecer no tanto cambios legales como procedimientos comunes y consensuales para asegurarse de que no vuelvan a ocurrir episodios de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nächsterel próximo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben humanitärer Hilfe in Form von Versorgung mit Nahrungsmitteln und medizinischer Hilfe sollte in nächster Zeit der Schwerpunkt auf Wiederaufbauaktionen gelegt werden, die zur Selbstversorgung führen.
Además de la ayuda humanitaria, entre otras, en forma de suministro de alimentos y asistencia médica, en el futuro próximo tendrá que recalcarse más bien la ayuda a la reconstrucción, centrada en el autoabastecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Kommission diesem Punkt in nächster Zeit hohe Priorität einräumen wird, ungeachtet der Diskussionen, die zum Thema künftige Erweiterung der Europäischen Union geführt werden mögen.
Espero que la Comisión conceda esa prioridad máxima en elpróximo período, independientemente de los debates que se puedan celebrar sobre la futura ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zwar für diese Verordnung, doch hielt ich es, um auch die Kommission zu einer Stellungnahme zu veranlassen, für angebracht, einige Änderungsanträge erneut einzubringen, insbesondere um zu erfahren, wie man in nächster Zukunft hinsichtlich der Beihilfen für das kombinierte Verkehrssystem zu verfahren gedenkt.
Yo estoy a favor de esa disposición, pero he considerado oportuno, precisamente para suscitar una respuesta por parte de la Comisión, presentar de nuevo algunas enmiendas, en particular para entender cómo se piensa proceder en elpróximo futuro para las ayudas al sistema combinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus irischer Sicht begrüße ich die jüngste Initiative der irischen Regierung, die Irland in nächster Zukunft zum Zentrum des elektronischen Handels in Europa machen will.
Desde un punto de vista irlandés manifiesto mi satisfacción por la reciente iniciativa del Gobierno irlandés, que se está esforzando por hacer de Irlanda el centro del comercio electrónico en Europa en elpróximo futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat darüber hinaus angekündigt, daß dem Rat in nächster Zukunft ein Vorschlag für eine Richtlinie zum Zahlungsverzug vorgelegt würde.
La Comisión ha anunciado también que en elpróximo futuro transmitirá al Consejo una propuesta de directiva sobre el pago atrasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat wird auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
El Consejo de Gobierno continuará realizando un seguimiento muy atento de todos los factores en el futuro próximo .
Korpustyp: Allgemein
Der EZB-Rat wird auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
El Consejo de Gobierno seguirá realizando un seguimiento muy atento de todos los factores en el futuro próximo .
Korpustyp: Allgemein
Trotz einiger entsprechender Vorbringen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft fand sich kein Beweis für eine so bedeutende Aufstockung der Lagerbestände, dass der Markt in nächster Zukunft davon nennenswert beeinflusst werden könnte.
Pese a que la industria de la Comunidad realizó algunas alegaciones, no pudieron encontrarse pruebas de que se hayan producido actividades de acumulación de existencias de tal calibre que sean capaces de influir en el mercado en el futuro próximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nächster mehrjähriger Finanzrahmen und die wichtigsten Reformpakete
El próximo marco financiero plurianual y los grandes programas de reforma
Korpustyp: EU DCEP
Nächster Deal - diesmal sind alle drin.
El próximo negocio. Esta vez todos aceptan.
Korpustyp: Untertitel
nächstercercano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhandlungen über ein langfristiges PNR-System, das dieses kurzfristige Abkommen im Juli 2007 ersetzen soll, werden in nächster Zukunft beginnen.
Las conversaciones sobre un sistema de PNR más permanente que sustituya este acuerdo temporal en julio de 2007 van a comenzar en un futuro cercano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in nächster Zukunft alles daransetzen müssen, um ein wirksames Verwaltungs- und Kontrollsystem einzurichten.
La Comisión deberá poner toda la carne en el asador en el futuro cercano para organizar un sistema de gestión y control adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen also in nächster Zukunft weniger als 100 Millionen Euro sowie 95 Millionen Euro nach Abschluss der Ermittlungen eingezogen werden.
Por lo tanto, son menos de 100 millones de euros los que tienen que recuperarse en un futuro cercano, y 95 millones de euros después de que la investigación haya concluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hoffe, mein Land wird in nächster Zukunft ebenfalls die wirtschaftliche und politische Notwendigkeit einer allumfassenden Teilnahme an der EU-Zusammenarbeit erkennen.
Señor Presidente, espero que en un futuro cercano mi propio país también aprecie la importancia, tanto económica como política, de participar plenamente en la cooperación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte in nächster Zeit eine Strategie für die Verbesserung der Gasversorgungsrichtlinie sowie den Entwurf einer gemeinsamen Energiepolitik.
Espero que, en un futuro cercano, se proponga una estrategia para mejorar la directiva de suministro de gas, y que se elabore una política energética común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, diese Agentur in nächster Zukunft einzurichten, und wenn ja, in welchem Stadium befindet sich dieses Vorhaben?
¿Puede indicar la Comisión si tiene previsto crear esta agencia en un futuro cercano o en qué fase se encuentra este proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, eine solche Empfehlung in nächster Zukunft zu unterbreiten?
¿Está considerando la Comisión emitir esa recomendación en un futuro cercano?
Korpustyp: EU DCEP
Ohne schnelles politisches Handeln der Kommission werden die Futtermittelpreise in nächster Zukunft weiter ansteigen.
Si la Comisión no adopta medidas políticas rápidamente, los precios del pienso seguirán subiendo en un futuro cercano.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu wird in Ungarn in nächster Zukunft die bislang kaum transparente, stark gegliederte und durch mehrfache politische Verhandlungen betriebene Medienlandschaft transparent gemacht.
En relación con esto, en Hungría en un futuro cercano se introducirá la transparencia en el sistema de medios de comunicación, que hasta ahora se caracterizaba por la opacidad y la falta de diversidad y que funcionaba a base de pactos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
nächsterprimera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich selbst musste mich bereits einmal in Belgien aufgrund einer Erkrankung behandeln lassen und konnte die Vorteile der Gegenseitigkeit im Gesundheitswesen aus nächster Nähe kennen lernen.
Yo mismo, que he estado enfermo en Bélgica, he sido testigo de primera mano de las ventajas de un reconocimiento mutuo de los sistemas de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Herausgabe einer eindringlichen EU-Erklärung zum Thema beabsichtigt die EU, diese Probleme bei nächster Gelegenheit direkt beim Premierminister zur Sprache zu bringen.
Después de una declaración enérgica de la UE al respecto, la UE pretende plantear estas cuestiones directamente al Primer Ministro en la primera oportunidad que se presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Verzweiflung, die physischer, psychologischer und sexueller Missbrauch auslösen kann, und die Verletzlichkeit seiner Opfer aus nächster Nähe miterlebt.
He sido testigo de primera mano de la angustia que puede causar el abuso físico, psicológico y sexual y de la situación de vulnerabilidad de sus víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er unterrichtet den Verwaltungsrat in dessen nächster Sitzung über seine Beschlüsse.
El Director informará al consejo de administración en su primera reunión posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben sich nach der Vorlage des Berichts neue Sachverhalte oder werden Fehler entdeckt, so ändert bzw. berichtigt die Sicherheitsbehörde die Sicherheitsindikatoren eines bestimmten Jahres bei nächster Gelegenheit, spätestens jedoch im folgenden Jahresbericht.
Si se descubrieran nuevos hechos o errores después de la presentación del informe, la autoridad responsable de la seguridad modificará o corregirá los indicadores de un año concreto en cuanto se presente la primera oportunidad y, a más tardar, con ocasión del siguiente informe anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwartet, dass nunmehr alles darangesetzt wird, um den wirksamen und umfassenden Schutz der finanziellen Interessen der Union mit Hilfe einer europäischen Staatsanwaltschaft bei nächster Gelegenheit zu verwirklichen;
Espera que en adelante se haga todo lo posible por hacer realidad en la primera ocasión una protección eficaz y amplia de los intereses financieros de la Unión con la ayuda de un ministerio fiscal europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Hohe Vertreterin bei nächster Gelegenheit die Besorgnis der EU über die Menschenrechtssituation in Indonesien zum Ausdruck bringen?
¿Planteará la Alta Representante la inquietud de la UE por los derechos humanos en Indonesia en la primera oportunidad que se le presente?
Korpustyp: EU DCEP
Mach bei nächster Gelegenheit das Geständnis.
A la primera ocasión, debe hacer su confesión.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da Sie ja jetzt hier sind, können Sie die Wirkung aus nächster Nähe erleben.
Pues, ahora que está aquí, podrá ver el efecto de primera mano.
Korpustyp: Untertitel
nächsterlos próximos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Situation unterscheidet sich also von dem Verhältnis zu Japan und China, denen gegenüber es Defizite gibt, die sich in nächster Zeit nicht verhindern lassen, denn eine solche Vorstellung ist unrealistisch.
Además, esta situación contrasta con la situación en relación con el Japón y la China, con déficit que no es realista considerar que se vayan a evitar en lospróximos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Ratspräsidentschaft wird die Harmonisierung der Asylverfahren in nächster Zeit zu behandeln haben.
En lospróximos meses la Presidencia neerlandesa deberá ocuparse de la armonización de los procedimientos de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die gesunkenen Marktzinsen nach wie vor in niedrigeren Kreditzinsen der Banken niederschlagen , sollte die resultierende allmähliche Verbesserung der Finanzierungsbedingungen die Kreditnachfrage in nächster Zeit stützen .
Al mismo tiempo , una mejora gradual de las condiciones financieras , en tanto que la bajada de los tipos de interés de mercado sigue repercutiendo en el descenso de los tipos de los préstamos bancarios , debería respaldar la demanda de crédito en lospróximos meses .
Korpustyp: Allgemein
Auch das Wachstum der privaten Konsumausgaben dürfte in nächster Zeit verhalten sein , allerdings in deutlich geringerem Maße als bei anderen Nachfragekomponenten .
Asimismo , el crecimiento del consumo privado estimado será moderado en lospróximos meses , pero mucho menos que el de otros componentes de la demanda .
Korpustyp: Allgemein
Zugleich dürfte die fortgesetzte Verbesserung der Finanzierungsbedingungen die Nachfrage nach Krediten in nächster Zeit stützen .
Al mismo tiempo , la mejora de las condiciones financieras que se está produciendo , debería estimular la demanda de crédito en lospróximos meses .
Korpustyp: Allgemein
Was die Finanzmärkte angeht , so wird der EZB-Rat den Entwicklungen in nächster Zeit weiterhin große Aufmerksamkeit widmen .
En relación con los mercados financieros , el Consejo de Gobierno continuará prestando mucha atención a su evolución en lospróximos meses .
Korpustyp: Allgemein
Was die Finanzmärkte angeht , so wird der EZB-Rat den Entwicklungen in nächster Zeit weiterhin große Aufmerksamkeit widmen .
En lo que se refiere a los mercados financieros , el Consejo de Gobierno seguirá prestando mucha atención a su evolución en lospróximos meses .
Korpustyp: Allgemein
Es wird in nächster Zeit wichtig sein , den Finanzsektor fortwährend genau zu überwachen .
En lospróximos meses , será importante llevar a cabo un seguimiento atento y continuado del sector financiero .
Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Por lo tanto , el Consejo de Gobierno continuará realizando un seguimiento muy atento de todos los factores durante lospróximos meses .
Korpustyp: Allgemein
nächsterlas próximas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
En consecuencia , el Consejo de Gobierno continuará realizando un seguimiento muy atento de todos los factores durante laspróximas semanas .
Korpustyp: Allgemein
Die feste Verankerung der Inflationserwartungen ist nach wie vor von zentraler Bedeutung . Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
El firme anclaje de las expectativas de inflación sigue siendo esencial y , en consecuencia , el Consejo de Gobierno continuará realizando un seguimiento muy atento de todos los factores durante laspróximas semanas .
Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Por tanto , el Consejo de Gobierno seguirá realizando un seguimiento muy atento de todos los factores durante laspróximas semanas .
Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
En consecuencia , el Consejo de Gobierno seguirá realizando un seguimiento muy atento de todos los factores durante laspróximas semanas .
Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend wird er auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Por tanto , el Consejo de Gobierno seguirá realizando un seguimiento muy atento de todos los factores durante laspróximas semanas .
Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend bekräftigte der EZB-Rat seine Entschlossenheit , Preisstabilität auf mittlere Sicht zu gewährleisten , und bestätigte , dass er auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen wird .
En consecuencia , el Consejo de Gobierno confirma su determinación por garantizar la estabilidad de precios a medio plazo y que continuará realizando un seguimiento muy atento de todos los factores durante laspróximas semanas .
Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend bekräftigt der EZB-Rat seine Entschlossenheit , Preisstabilität auf mittlere Sicht zu gewährleisten , und bestätigt , dass er auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen wird .
En consecuencia , el Consejo de Gobierno confirma que mantiene su determinación por garantizar la estabilidad de precios a medio plazo y subraya que continuará realizando un seguimiento muy atento de todos los factores durante laspróximas semanas .
Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Por consiguiente , el Consejo de Gobierno seguirá realizando un seguimiento muy atento de todos los factores durante laspróximas semanas .
Korpustyp: Allgemein
Der EZB-Rat wird auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
El Consejo de Gobierno continuará realizando un seguimiento muy atento de todos los factores durante laspróximas semanas .
Hat dieser Mitgliedstaat keinen Zugriff auf das SIS II oder auf Ausschreibungen nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung, geht die Verantwortung hierfür auf den Mitgliedstaat über, der als nächster der Vorsitz innehaben wird.
Si este Estado miembro no tuviera acceso al SIS II o a las descripciones conforme al artículo 24 del Reglamento SIS II, la responsabilidad será asumida por el Estado miembro que ejerza la Presidenciasiguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat dieser Mitgliedstaat keinen Zugriff auf das SIS II oder auf Ausschreibungen nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung, geht die Verantwortung hierfür auf den Mitgliedstaat über, der als nächster den Vorsitz innehaben wird und Zugriff auf das SIS II, darunter auf Ausschreibungen nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung, hat.
Si este Estado miembro no tuviera acceso al SIS II o a las descripciones conforme al artículo 24 del Reglamento SIS II, la responsabilidad será asumida por el Estado miembro que ejerza la Presidenciasiguiente y tenga acceso al SIS II, incluido el acceso a las descripciones conforme al artículo 24 del Reglamento SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus nächster Nähea quemarropa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann schoss mir plötzlich eine Idee in den Kopf, wie eine Kugel ausnächsterNähe.
Luego, de la nada, se me ocurre esta idea insan…...como si fuera una bala calibre 45 aquemarropa.
Korpustyp: Untertitel
Eine Tritaniumkugel, ausnächsterNähe abgefeuert.
Una bala de tritanio aquemarropa.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nächster
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verwaltung auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese außergewöhnliche Besichtigung – mit strengen Sicherheitsvorkehrungen – ermöglicht den Besuchern, den Restaurierungsarbeiten aus nächster Nähe beizuwohnen.
- falls bei Ihnen in nächster Zeit eine Operation ansteht, wenn Sie sich in den letzten 28 Tagen
- si va a ser operado, ha sido intervenido con cirugía mayor en los últimos 28 días o tiene una
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In nächster Nähe zu Wilna macht sich Belarus gegenwärtig - ohne jegliches Anzeichen von Transparenz - daran, ein Kernkraftwerk zu bauen.
Cerca de Vilna, Belarús -con una falta total de transparencia- está empezando a construir una central nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird der fiskalische Konsolidierungspfad , den einige der Beitrittsländer eingeschlagen haben , in nächster Zukunft umfangreiche Haushaltsmaßnahmen erfordern .
Los países candidatos han logrado avances significativos en este sentido .
Korpustyp: Allgemein
In nächster Nähe zum Shopping-Viertel, in der Umgebung von Rollerball Zorbing Phuket, Paradise beach und Freedom Beach.