Untersuchungen dieses Sachverhalts durch die Kommission haben ergeben, dass es angemessen ist, den Erstattungshöchstbetrag für diese Tests anzuheben, um den tatsächlich von den Mitgliedstaaten für die Durchführung dieser Test aufgewendeten Kosten näher zu kommen.
A la vista de los resultados del examen efectuado por la Comisión al respecto, conviene incrementar el límite máximo de reembolso de estas pruebas a fin de aproximarse al coste real soportado por los Estados miembros al llevarlas a cabo.
Korpustyp: EU DGT-TM
näher kommenmás cerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Grundgedanke, den Sie in unseren Vorschlägen finden können und der sich wie ein roter Faden durch sie hindurch zieht, ist der, daß wir den Menschen näherkommen müssen, den Männern und Frauen, die in diesem Bereich aktiv sind, das heißt, Entwicklungskooperation muß von einem großen Teil unserer Mitbürger getragen werden.
La segunda gran idea que encontrarán en nuestras propuestas y que es el hilo de nuestra exposición, es que tenemos que estar máscerca de la gente. Los hombres y mujeres que están activos en este campo, esto es que la cooperación al desarrollo la tienen que sustentar grandes grupos de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Bewältigung dieser Hürden könnte man dem sozialen Frieden ein Stück näherkommen!
Si ganamos esta apuesta estaremos un paso máscerca de la paz social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird zweifellos auch das Jahr sein, in dem wir der Lösung der Probleme um die Ehemalige Jugoslawische Republik Makedonien bzw. um Makedoniens Namen näherkommen können, und es wird zweifellos auch ein Jahr sein, in dem wir hoffentlich auch der Regelung des künftigen Status des Kosovo näher kommen.
No hay duda de que será también el año en el que estaremos máscerca de resolver el problema que rodea al nombre de la Antigua República Yugoslava de Macedonia o de Macedonia, y cabe esperar que sea también el año en el que estaremos más cerca de resolver la cuestión del futuro estatuto de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat die passive Haltung Europas Putin geholfen, diesem Ziel näher zu kommen.
Lamentablemente, la actitud pasiva de Europa ha ayudado a Putin a tener este objetivo máscerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch obwohl Royal ihre sozialistische Basis umsichtig beschwichtigte, hat sie auch von notwendigen Marktreformen in der französischen Wirtschaft gesprochen und einige außenpolitische Positionen zum Iran und zur Türkei bezogen, die der amerikanischen Sichtweise näherkommen als die Sarkozys.
Pero mientras que Royal fue cuidadosa de aplacar a su base socialista, también se refirió a la necesidad de reformas de mercado en la economía francesa y tomó algunas posturas en materia de política exterior sobre Irán y Turquía que están máscerca de la visión norteamericana que las de Sarkozy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
näher kommenacercarte más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würdest du bitte nicht näherkommen?
¿Te importaría no acercartemás?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ruhig ein Stückchen näherkommen, Dewey.
Puedes acercarte un poco más si quieres, Dewey.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zusehen wollen, können Sie näherkommen.
Si quieres verlo, puedes acercartemás.
Korpustyp: Untertitel
näher kommenacerquen más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagt, niemand wird verletzt, solange Sie nicht näherkommen.
Él dice que nadie saldrá lastimado siempre que no se acerquenmás.
Korpustyp: Untertitel
Bis sie näherkommen.
Hasta que se acerquenmás.
Korpustyp: Untertitel
näher kommencerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit würde ein Rechtsetzungsprojekt, das sowohl für die Öffentlichkeit als auch für die Industrie von Bedeutung ist, seiner Verwirklichung einen großen Schritt näherkommen.
Después, un proyecto legislativo de importancia tanto para los ciudadanos como para la industria estará un paso más cerca de su realización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Plan war es, Kontakt herzustellen, wenn sie näherkommen. - Sind das unsere Walkies?
Nuestro plan era contactar cuando estuviesen cerca. - ¿Son nuestras radios?
Korpustyp: Untertitel
näher kommenavanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens, weil sie bereits heute mit dem bestehenden gesetzlichen Rahmen - ich weiß nicht, ob auch mit dem entsprechenden finanziellen Rahmen - die Möglichkeit bietet, diesem Ziel näher zu kommen.
En tercer lugar, porque plantea ya hoy, con el marco legal que tenemos - no sé si también con el marco financiero - la posibilidad de avanzar en este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unternimmt der Rat, um dem Ziel einer umfassenden Vollstreckung von Bußgeldern näher zu kommen?
¿Qué está haciendo el Consejo para avanzar en este objetivo global de garantía del cumplimiento de las normativas?
Korpustyp: EU DCEP
näher kommense acerque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst ihn näherkommen.
Deja que seacerque.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, nicht näherkommen.
Le advierto. No seacerque.
Korpustyp: Untertitel
näher kommenacercarnos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann die Kommission nur bitten, unsere Forderungen ernst zu nehmen, damit wir dem Ziel einer Politik der Null-Toleranz näher kommen.
Pido a la Comisión que se tome nuestras peticiones en serio para que podamos acercarnos a la política de tolerancia cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so werden wir dem wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt näher kommen, der neben der politischen Union das große Ziel der europäischen Institutionen und der Bürger darstellt.
Sólo así podremos acercarnos a la cohesión económica y social que, junto a la unión política, es el gran objetivo de las instituciones y los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
näher kommenavanzar hacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen muss sich Russland ernsthaft um all diese Dinge kümmern, damit wir der Aufhebung der Visumpflicht näherkommen können.
En cambio, es necesario que Rusia se ocupe adecuadamente de todos estos asuntos para que podamos avanzarhacia la exención de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Zielen näherkommen, und wir müssen auch eine notwendige Mittelausstattung dafür garantieren.
Tenemos que avanzarhacia estas metas y para ello debemos garantizar que se dota a la iniciativa de la financiación necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
näher kommenacercarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt praktisch kein Land der Europäischen Union, das gegenwärtig keine Arbeitsmarktreformen oder Reformen im sozialen Bereich durchführt, um zu versuchen, der Vollbeschäftigung näher zu kommen.
No hay prácticamente ningún país de la Unión Europea que no tenga en marcha, en este momento, reformas de carácter laboral o reformas de carácter social para intentar acercarse al pleno empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieviel Zeit brauchen wir, um der Vollbeschäftigung näher zu kommen, wenn wir in demselben Tempo wie bisher weitermachen?
Con el ritmo que se ha llevado hasta aquí, ¿cuánto tiempo habrá que esperar para acercarse al pleno empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
näher kommenvenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er liegt tief im Wasser, also sieht man ihn schlecht näherkommen.
Es rápido en el agua, así que es difícil verlo venir.
Korpustyp: Untertitel
näher kommenacerca más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie näherkommen, erschieße ich Sie.
Si se acercamás, le derribaré de un escopetazo.
Korpustyp: Untertitel
näher kommenacercarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tanya, wir können dir nicht näherkommen, wei…geile Patty an einer posttraumatischen Belastungsstörung nach der Entführung leidet.
Tanya, no podemos acercarnos a ti. porque la cachonda Patty está sufriendo de stress post traumatico desde su secuestro.
Korpustyp: Untertitel
näher kommenmás clara más nítida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Mal schien sie näher zu kommen.
Cada vez era másclara, másnítida.
Korpustyp: Untertitel
näher kommenencariñar conmigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich wusste, dass wir uns näherkommen.
Sabía que te ibas a encariñarconmigo.
Korpustyp: Untertitel
näher kommenestar cerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir dürfte nicht erlaubt werden, Leuten näherkommen.
No deberían permitirme estarcerca de la gente.
Korpustyp: Untertitel
näher kommenintiman más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe wie meine Frau mein bester Freund sich immer näherkommen.
He visto como mi mejor amigo y mi esposa cada vez intimanmás y más.
Korpustyp: Untertitel
näher kommenacercarme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wenn du mich nur ein bisschen näher kommen lässt, "and deine Seite, in deiner Nähe,
Si me dejaras acercarme a ti estar a tu lado, estar sola
Korpustyp: Untertitel
näher kommencerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Sie, wie ich glaube, daran hinderte, ihr wieder näher zu kommen.
lo que parecía que te impedía estar cerca de ella de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
näher kommenacercamos más a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, was ich weiß ist, dass wir jeden Tag der Normalität näher kommen.
Todo lo que sé, es que cada vez nos acercamos más a la normalidad.
Korpustyp: Untertitel
näher kommenacerque a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde ihr folgen, herausfinden, was sie weiß, - und vielleicht Stuart näher kommen.
La seguiré, voy a averiguar lo que sab…...tal vez me acerque a Stuart.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit näher kommen
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fußstapfen kommennäher und näher.
Los pasos se acercan.
Korpustyp: Untertitel
Die Wände kommennäher.
Las paredes se acercan.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie nicht näher!
No vengas para acá.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie etwas näher.
Acérquese un poco más.
Korpustyp: Untertitel
Vier Männer kommennäher.
Se aproximan cuatro hombres.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie nicht näher.
No te acerques más.
Korpustyp: Untertitel
Die Aminosäuren kommen sich näher und näher und näher.