linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
näher kommen aproximarse 1

Verwendungsbeispiele

näher kommen más cerca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der zweite Grundgedanke, den Sie in unseren Vorschlägen finden können und der sich wie ein roter Faden durch sie hindurch zieht, ist der, daß wir den Menschen näher kommen müssen, den Männern und Frauen, die in diesem Bereich aktiv sind, das heißt, Entwicklungskooperation muß von einem großen Teil unserer Mitbürger getragen werden.
La segunda gran idea que encontrarán en nuestras propuestas y que es el hilo de nuestra exposición, es que tenemos que estar más cerca de la gente. Los hombres y mujeres que están activos en este campo, esto es que la cooperación al desarrollo la tienen que sustentar grandes grupos de nuestros conciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Bewältigung dieser Hürden könnte man dem sozialen Frieden ein Stück näher kommen!
Si ganamos esta apuesta estaremos un paso más cerca de la paz social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird zweifellos auch das Jahr sein, in dem wir der Lösung der Probleme um die Ehemalige Jugoslawische Republik Makedonien bzw. um Makedoniens Namen näher kommen können, und es wird zweifellos auch ein Jahr sein, in dem wir hoffentlich auch der Regelung des künftigen Status des Kosovo näher kommen.
No hay duda de que será también el año en el que estaremos más cerca de resolver el problema que rodea al nombre de la Antigua República Yugoslava de Macedonia o de Macedonia, y cabe esperar que sea también el año en el que estaremos más cerca de resolver la cuestión del futuro estatuto de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat die passive Haltung Europas Putin geholfen, diesem Ziel näher zu kommen.
Lamentablemente, la actitud pasiva de Europa ha ayudado a Putin a tener este objetivo más cerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch obwohl Royal ihre sozialistische Basis umsichtig beschwichtigte, hat sie auch von notwendigen Marktreformen in der französischen Wirtschaft gesprochen und einige außenpolitische Positionen zum Iran und zur Türkei bezogen, die der amerikanischen Sichtweise näher kommen als die Sarkozys.
Pero mientras que Royal fue cuidadosa de aplacar a su base socialista, también se refirió a la necesidad de reformas de mercado en la economía francesa y tomó algunas posturas en materia de política exterior sobre Irán y Turquía que están más cerca de la visión norteamericana que las de Sarkozy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit näher kommen

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fußstapfen kommen näher und näher.
Los pasos se acercan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände kommen näher.
Las paredes se acercan.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie nicht näher!
No vengas para acá.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie etwas näher.
Acérquese un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Männer kommen näher.
Se aproximan cuatro hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie nicht näher.
No te acerques más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aminosäuren kommen sich näher und näher und näher.
Los aminoácidos se acercan cada vez má…y más.
   Korpustyp: Untertitel
Dem kleine Bruder näher kommen.
Una pequeña unión de hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Beide kommen dem Ziel näher.
Ambos países se están acercando a la meta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaften kommen sich näher.
Las comunidades se unen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen der Sache näher.
Nos podremos escapar de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen die Wände schon näher?
¿Las paredes se están achicando?
   Korpustyp: Untertitel
Die Barbaren kommen immer näher.
Los bárbaros se acercan.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Feinde kommen immer näher.
Mientras, nuestros enemigos se acercan.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint näher zu kommen.
Parece que se acerca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nächste könnte näher kommen.
El próximo se le acercará más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops kommen immer näher.
La policía está empezando a sospechar.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sie, näher zu kommen.
Diles que se acerquen.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen der Maximalen Tauchtiefe näher.
Acercándonos a profundidad de aplastamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meer würde immer näher und näher kommen.
El mar se acercaría más y más.
   Korpustyp: Untertitel
- So kommen wir der Sache näher.
Buen, estamos llegando a algo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen wir der Sache näher.
Ahora nos estamos centrando Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Drückt nicht ab, lasst sie näher kommen!
No tiren, dejen que se acerquen.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie doch mal 'n bisschen näher.
¿Puede acercármelo un poco más?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie kommen der Sache näher.
Pero usted se acerca.
   Korpustyp: Untertitel
Du liegst richtig. Die Wände kommen näher..
No te equivocas, las paredes se achican.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen wir der Sache irgendwie näher.
Ahora estamos llegando a algún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Und würde denken, wir kommen uns näher.
Pensaría que nos queremos.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie Ihrem Reiseziel näher mit Punkten.
Deje que sus puntos le ayuden a que su viaje despegue.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir kommen immer näher an den Ozean.
Nos acercamos al océano.
   Korpustyp: Untertitel
Nun kommen wir der Sache schon näher.
Ahora estamos llegando a algún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir uns durch die Stille näher.
Dejemos que el silencio nos acerque.
   Korpustyp: Untertitel
Schrittweise kommen wir unserem Ziel näher:
Seguimos dando pasos para alcanzar nuestro objetivo:
Sachgebiete: verlag auto radio    Korpustyp: Webseite
Wäre lustig, deinen Hunden vor einem Heizofen näher zu kommen.
Hubiera sido divertido juguetear con tus perros en frente de un calentador.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst keine Schutzhaft, um meinen Hunden näher zu kommen.
No necesitas custodia para acercarte a mis perros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir kommen der Sitzung immer näher.
Creo que es un verdadero acercamiento a la sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht den Tod immer näher kommen, Zentimeter um Zentimeter.
Verías a la muerte acercándose a ti cada vez un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen einer ernsten Situation im Bereich Privatschulden immer näher.
Nos estamos acercando cada vez más a un grave fenómeno de endeudamiento personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird also auch der Parität näher kommen.
Se aproximará, pues, a la paridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Olympischen Spiele näher kommen.
Así que sabemos que se acercan los Juegos olímpicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kommen wir diesem Ziel am besten näher?
¿Cuál es la mejor forma de conseguir este objetivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kommen wir dem tieferen Sinn dieses Abkommens schon näher.
Nos acercamos, pues, a la verdadera razón que está en el origen de esta negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen dem Ursprung des Anrufs allmählich näher.
Nos acercamos al punto de origen de esta llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf 18 Meter und kommen näher.
Están a 20 metros y acercándose.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir näher kommen, gehe ich alleine voraus.
Cuando nos acerquemos, iré yo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen weiter näher. Sie sind fast an den Geschützen.
Siguen acercándose, están casi encima de los cañones italianos.
   Korpustyp: Untertitel
Du, mit deiner Kommen-wir-uns-doch-näher-Strategie
Tú, con tus intenciones descaradas
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Nebel. Wir kommen meiner Heimat näher.
Nada, sólo es niebla, significa que nos acercamos a Britania.
   Korpustyp: Untertitel
-und droht, das Mädchen zu erschießen, wenn wir näher kommen.
Está amenazando con disparar a la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häuser kommen näher. Könnt ihr eine Autobahn räumen?
Houston, esos edificios se están haciendo mas grandes ¿Pueden despejar una autopista?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie etwas näher, damit ich Sie hören kann.
Acércate un poco más ¿sí? Para poder escucharte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir kommen der Sache näher, Mikey.
Creo que nos estamos acercando, Mikey.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihnen nicht näher als 30 Meter kommen.
¡No podrás acercarte a 30 metros de ellos!
   Korpustyp: Untertitel
Wieder rufe ich ihn, denn die Schüsse kommen näher.
Vuelvo a llamarle, porque los disparos se acercan.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sixt kommen Sie Ihrer mobilen Freiheit näher. … ES
Compartir con sus contactos en XING ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich bin froh, dass sie sich näher kommen.
Me alegro de que por fin haya podido cerrar este capítulo.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Radar zeigt Kampfhubschrauber auf 20 Meilen. Sie kommen näher!
Señor, en el radar los helicópteros están a 35 km de aquí y acercándose.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt näher mit ungeheurer Geschwindigkeit. Wir kommen kaum nach.
No sólo está avanzando, se mueve a una velocidad increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Juliane, Katja, Sven und Michael kommen sich näher.
La relación entre Juliane, Katja, Sven y Michael cada vez es más íntima.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
So kommen Sie Ihrem persönlichen Wunschbad einen großen Schritt näher. ES
Así se acerca a grandes pasos a su baño personal e ideal. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, Herr Kommissar, dass wir in Ihrer Rede, die gleich kommen wird, den Fragestellungen ein Stück näher kommen.
Espero, señor Comisario, que en su intervención, que esperamos en unos minutos, nos acerquemos más a estas respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und des wirksamen Schutzes aller Menschen gegen bekannte Gesundheitsgefahren durch Luftverschmutzung näher zu kommen.
y de proteger de forma eficaz a toda la población frente a los riesgos conocidos para la salud que se derivan de la contaminación atmosférica.
   Korpustyp: EU DCEP
Als wir dem Licht näher kommen, sehen wir Tote und Verwundete überall.
Habíamos llegado a la luz. Había muertos y heridos por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden wohl mehr heraus, wenn wir näher an lo kommen.
Probablemente descubriremos más cuando nos acerquemos a lo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, wenn ich mit Ihnen reite, würde ich diesem Ziel näher kommen.
Esperaba que uniéndome a ustedes me acercaría más a alcanzarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, einige werden richtiger sein und der Wahrheit näher kommen als andere.
En pocas palabras, algunos estarán más en lo correcto y se acercarán más a la verdad que otros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sei die Gelegenheit, um andere Themen anzusprechen und den Bürgern etwas näher zu kommen.
Página web de la presidencia eslovena de la UE Año Europeo del Diálogo Intercultural
   Korpustyp: EU DCEP
Er setzte fort, Fehler zu machen und sie setzte fort, näher zu mir zu kommen
Él no paraba de cometer errores, y cada vez acercaba más a mí a Rani.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns mit dem Hubschrauber näher…und durchs Dach kommen.
Creemos que lo mejor sería llegar en helicóptero y entrar por el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, der noch ganz bei Sinnen ist würde sich dafür entscheiden, dieser Familie näher zu kommen.
Nadie en sus cabales elegiría vivir dentro de esta familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Politik erfolgreich? Hilft sie dabei, den Zielen näher zu kommen?
¿Se puede decir que esta política tiene éxito y sirve para aproximarnos a los objetivos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, dass wir diesem Ziel mit den vorgesehenen Verbesserungen näher kommen werden.
Con las mejoras contempladas, confío en que nos acercaremos a este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dakar ist eine Möglichkeit, den international vereinbarten Zielen etwas näher zu kommen.
Dakar es una oportunidad para cumplir objetivos que han recibido el respaldo internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe , dass wir unserem Ziel einer effektiven Kommunikation damit ein Stück näher kommen .
Confío en que , en alguna medida , suponga un avance en el cumplimiento de nuestro objetivo .
   Korpustyp: Allgemein
Welche neuen Maßnahmen können nun ergriffen werden, um diesem Ziel näher zu kommen?
¿Qué nuevas medidas se pueden adoptar ahora para fomentar y conseguir ese objetivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kommen wir einer einfacheren Mobilisierung dieser Mittel in der Zukunft einen großen Schritt näher.
Será un gran paso adelante para la futura capacidad de movilización de esos fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kommen wir unserem Ziel näher, Transparenz bei den Umweltmaßnahmen auf Gemeinschaftsebene zu schaffen.
De este modo incrementaremos nuestro objetivo de transparencia de las medidas medioambientales adoptadas a nivel comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Debatte haben wir keine Demokratie und ohne Debatte kommen wir der Wahrheit kein Stück näher.
Sin debate carecemos de democracia, y sin debate no nos aproximamos a la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliche Kosten sind ineffizient, und mit Ineffizienz kommen wir den Lissabonner Zielstellungen zweifellos nicht näher.
Los costes adicionales son ineficientes, y la ineficiencia significa que ciertamente no nos estamos acercando a los objetivos de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nach neuen Wegen suchen, um den Bürgern wieder näher zu kommen.
Hay que buscar nuevas fórmulas de acercamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam kommen wir diesem Ziel näher.
Con la ratificación del Tratado de Amsterdam, este objetivo se encuentra más próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fraglich, ob wir diesem Ziel mit dem heutigen Änderungsverfahren näher kommen.
La cuestión es si este proyecto de modificación va a contribuir a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen kommen sich die beiden Organisationen näher und die Komplementarität nimmt zu.
De ahí que ambos se estén acercando y que esté aumentando la complementariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kommen wir den Zielen von Lissabon einen beachtlichen Schritt näher.
De este modo, realizaremos un importante avance hacia la consecución de los objetivos de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir der Kommission jetzt das Mißtrauen aussprechen, kommen diesen Zielen nicht näher.
La presentación de una moción de censura contra la Comisión en este momento no favorece la consecución de esos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht näher auf inhaltliche Fragen eingehen, sondern auf etwas anderes zu sprechen kommen.
No quiero centrarme en el cotenido del presupuesto, sino hablar de otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir dem Licht näher kommen, sehen wir Tote und Verwundete überall.
A medida que nos acercábamos, veíamos muertos y heridos por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein merkwürdiger Umzug - der Pfarrer und Swallow kommen näher
Qué procesión más rar…El cura y Swallow vienen a la cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf 18 Meter und kommen näher. Sie müssen da raus.
Están a 20 metros y acercándose tienes que largarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, ich finde, - - dass der Film schwerer wird, je näher wir dem Höhepunkt kommen.
Tengo que decir que cre…...que la película se hace mâs fuerte a medida que nos movemos hacia el clímax.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dich besser zu verstehen, dir näher zu kommen.
Creo que te comprendo mejor, que estoy más unida a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie jetzt näher, meine Damen und Herren, kommen und sehen Sie die Vorstellung Ihres Lebens!
Entren ahora, damas y caballero…¡Pasen y vea…...el espectáculo de su vida!
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht, du weißt schon, versuchen ihr ein wenig näher zu kommen?
¿No deberías, ya sabes, tratar de ponerte íntimo y personal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nur einem leeren Tank und einem Fußmarsch zurück näher.
Sólo tanque vacío y un andar más íntimo de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du versuchst näher zu kommen, blase ich dir deine Birne runter!
Si se me acerca o trata de detenerme, le vuelo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss wirklich weggehen, um sich auf diese Art näher zu kommen.
Tenemos que alejarnos para tener este tipo de unión.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie näher und versuchen Sie, der Lesbe im Zuckerwattekleid die Pastetchen von den Brustwarze…
Quítenle el cubrepezones a la machorra lesbian…¡y ganen una cabra de algodón dulce!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass wir uns näher kommen. Kommodore, mein Eigentum, bitte.
Sabia que te caería bien, Comodoro Norrington, mis cosas por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, was sein nächster Schritt ist, jetzt da wir ihm näher kommen?
La cuestión es que ahora que nos estamos acercando, ¿cuál es su próximo movimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es fällt I hnen nicht leicht, Ihrem Sohn näher zu kommen.
Michael, sé que ha sido difícil vincularte con tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel