Das besagte Tier verlangte zwei Lämmer täglich von den Dorfbewohnern, um sich von diesen zu ernähren, im Gegenzug würde es sich dann nicht der Stadt nähern.
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
einem ehemaligen hohen Flughafenbeamten zufolge hatte weder das zivile noch das militärische polnische Personal die Erlaubnis, sich dem Flugzeug zu nähern;
según un antiguo alto cargo del aeropuerto, no se permitió al personal civil ni militar polaco aproximarse a las aeronaves;
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Angriff konnte er sich ihr nicht mehr unauffällig nähern.
Tras tu ataque, él no pudo aproximarse a ella sin llamar la atención.
Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut spektakulär sich in einem Kanu zu nähern, genauso wie unter dem Wasserstrahl durchzufahren.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
In den letzten Wochen stiegen die Getreidepreise sprunghaft an und nähern sich nun dem besorgniserregenden Preisniveau von 2007.
Los precios de los cereales han experimentado en las últimas semanas un gran salto hasta aproximarse a los graves niveles del año 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Die Quote ist daher ein wichtiges Instrument, sich diesem Ziel zu nähern.
La cuota es, por tanto, un instrumento importante para aproximarse a ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(e) ein Verbot, sich der geschützten Person mehr als bis auf eine festgelegte Entfernung zu nähern.
e) prohibición de aproximarse a la persona protegida a una distancia menor de la indicada en la resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten überdies damit beginnen zu überlegen, mit welchen Maßnahmen wir der Türkei helfen können, sich unseren Werten und unserem wirtschaftlichen Konzept zu nähern.
Asimismo deberíamos estar dispuestos a comenzar a estudiar medidas que ayuden a Turquía a aproximarse a nuestros valores y a nuestro enfoque económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Verbot, sich der geschützten Person mehr als bis auf eine festgelegte Entfernung zu nähern , oder eine entsprechende Regelung ;
prohibición o regulación de la posibilidad de aproximarse a la persona protegida a una distancia menor de la indicada en la medida;
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines starken oder anhaltenden Wachstumseinbruchs könnten sich die Defizitquoten in einzelnen Ländern jedoch rasch dem Referenzwert von 3 % nähern oder diesen sogar übersteigen .
Sin embargo , en caso de una desaceleración fuerte o prolongada del crecimiento , en algunos países , el déficit público podría fácilmente aproximarse al límite del 3 % o incluso superarlo .
Korpustyp: Allgemein
sich nähernaproximarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das besagte Tier verlangte zwei Lämmer täglich von den Dorfbewohnern, um sich von diesen zu ernähren, im Gegenzug würde es sich dann nicht der Stadt nähern.
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
einem ehemaligen hohen Flughafenbeamten zufolge hatte weder das zivile noch das militärische polnische Personal die Erlaubnis, sich dem Flugzeug zu nähern;
según un antiguo alto cargo del aeropuerto, no se permitió al personal civil ni militar polaco aproximarse a las aeronaves;
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Angriff konnte er sich ihr nicht mehr unauffällig nähern.
Tras tu ataque, él no pudo aproximarse a ella sin llamar la atención.
Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut spektakulär sich in einem Kanu zu nähern, genauso wie unter dem Wasserstrahl durchzufahren.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
In den letzten Wochen stiegen die Getreidepreise sprunghaft an und nähern sich nun dem besorgniserregenden Preisniveau von 2007.
Los precios de los cereales han experimentado en las últimas semanas un gran salto hasta aproximarse a los graves niveles del año 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Die Quote ist daher ein wichtiges Instrument, sich diesem Ziel zu nähern.
La cuota es, por tanto, un instrumento importante para aproximarse a ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(e) ein Verbot, sich der geschützten Person mehr als bis auf eine festgelegte Entfernung zu nähern.
e) prohibición de aproximarse a la persona protegida a una distancia menor de la indicada en la resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten überdies damit beginnen zu überlegen, mit welchen Maßnahmen wir der Türkei helfen können, sich unseren Werten und unserem wirtschaftlichen Konzept zu nähern.
Asimismo deberíamos estar dispuestos a comenzar a estudiar medidas que ayuden a Turquía a aproximarse a nuestros valores y a nuestro enfoque económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Verbot, sich der geschützten Person mehr als bis auf eine festgelegte Entfernung zu nähern , oder eine entsprechende Regelung ;
prohibición o regulación de la posibilidad de aproximarse a la persona protegida a una distancia menor de la indicada en la medida;
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines starken oder anhaltenden Wachstumseinbruchs könnten sich die Defizitquoten in einzelnen Ländern jedoch rasch dem Referenzwert von 3 % nähern oder diesen sogar übersteigen .
Sin embargo , en caso de una desaceleración fuerte o prolongada del crecimiento , en algunos países , el déficit público podría fácilmente aproximarse al límite del 3 % o incluso superarlo .
Korpustyp: Allgemein
nähernacercamos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir uns der Zahl von 27 Millionen Arbeitslosen in der EU nähern, lautet die deutlichste Nachricht des schwedischen Ratsvorsitzes also: Haushaltsdisziplin.
A medida que nos acercamos a los veintisiete millones de desempleados en la UE, el mensaje más claro desde la Presidencia sueca es éste: disciplina presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir nähern uns der Verabschiedung des Drogen-Präventionsprogramms.
Señor Presidente, nos acercamos a la aprobación del programa de prevención de la toxicomanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat die Mittel, diese Revolution durchzuführen, aber seien wir pragmatischer, wenn wir uns dem nächsten festgelegten Terminen nähern, sodass wir die in Kopenhagen beschlossene Vereinbarung in einem Jahr in Mexiko City rechtlich verbindlich machen können.
Cuenta con los medios para emprender con éxito esta revolución, pero seamos más pragmáticos, puesto que nos acercamos a los próximos plazos, para que de aquí a un año en Ciudad de México podamos convertir el acuerdo alcanzado en Copenhague en algo que sea jurídicamente vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alle Anstrengungen unternehmen, unsere Kyoto-Verpflichtungen zu erfüllen, während wir uns der Ziellinie nähern.
Tenemos que hacer todo lo posible para cumplir nuestros compromisos en Kioto, puesto que nos acercamos a la meta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, nach zehn Jahren Diskussion nähern wir uns jetzt der Konferenz zum Klimawandel in Kopenhagen.
(NL) Señor Presidente, tras diez años de discusiones, nos acercamos a la conferencia sobre el cambio climático de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr wir uns der dritten Stufe, der einheitlichen Währung, nähern, die unverzichtbar ist und aufrechterhalten werden muß, um so offensichtlicher wird es, daß die Wirtschafts- und Währungsunion nicht vollständig umgesetzt wurde und insbesondere die Wirtschaftsunion keine Fortschritte erzielt hat.
Cuanto más nos acercamos a la tercera fase, a la moneda única, que es indispensable y debe mantenerse, más evidente resulta que la Unión Económica y Monetaria no es aplicada en su conjunto y, en particular, la Unión Económica no ha avanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird in gewisser Hinsicht zusätzliche Verantwortlichkeiten geben, aber da wir uns dem nächsten Jahrtausend nähern, könnte man von den Betreibern der Fahrgastschiffseigner zumindest erwarten, daß sie wissen, wieviel Personen sich wo auf ihren Schiffen befinden.
En cierta medida habrá responsabilidades adicionales, pero no cabe duda de que cuando nos acercamos a un nuevo milenio, lo mínimo que podemos esperar de las compañías de transbordadores es el reconocimiento de que deben conocer cuántas personas se encuentran a bordo de sus buques y quiénes son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die genannten Zahlen stimmen mehr oder weniger überein: Wir nähern uns inzwischen 4 Millionen Flüchtlingen, von denen etwa die Hälfte ins Ausland fliehen und die andere Hälfte Binnenflüchtlinge im Irak sind.
en nombre del Grupo ALDE. - (IT) Señor Presidente, Señorías, las cifras que se han dado son más o menos equivalentes: nos acercamos a los cuatro millones de refugiados, de los cuales aproximadamente la mitad son "externos" y la otra mitad son "internos" en Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte den Vorschlag bereits 2005 vorgelegt; seitdem hatte ich mehrfach an die Minister im Rat appelliert; und heute nähern wir uns einer gemeinsamen Lösung.
Yo presenté la propuesta allá por 2005; desde entonces he apelado a los Ministros del Consejo en varias ocasiones y hoy nos acercamos a una solución conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nähern uns der Endstation.
Nos acercamos a nuestro destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nähernacercan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Reihe von Ländern sind auch beim zweiten ökonomischen Kriterium der Wettbewerbsfähigkeit auf dem Binnenmarkt so gut vorangekommen, dass sie sich zügig der Beitrittsreife nähern.
Varios países han registrado, en lo que respecta al segundo criterio económico de la competitividad en el mercado interior, avances tan notables que se acercan con gran rapidez al cumplimiento de los requisitos de la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit jedem weiteren vollzogenen Kreis nähern sich beide Parteien - Terroristen wie Sicherheitskräfte - immer mehr einander an.
Con cada vuelta del círculo, más se acercan ambos bandos, los terroristas y las fuerzas de seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spiele nähern sich.
Los juegos se acercan.
Korpustyp: Untertitel
Da nähern sich mehrere Kreaturen aus Südosten.
Se acercan criaturas extrañas por el sudeste.
Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren registrierten, dass sich Schiffe nähern.
Según los sensores, se acercan naves.
Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Angreifer nähern sich schnell.
Atacantes múltiples se acercan rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Captain, mehrere Leute nähern sich.
Capitán, se acercan varias personas.
Korpustyp: Untertitel
Es nähern sich 3 Panzer.
Dije que se acercan 3 tanques.
Korpustyp: Untertitel
Svarogs Krieger nähern sich in großer Zahl.
Se acercan guerreros de Svarog en gran número.
Korpustyp: Untertitel
Die Stunden vergehen und die Truppen nähern sich. Und wer sagt mir, dass du mich nicht verrätst?
Las horas pasan y las tropas se acercan. - ¿Cómo sé que no nos traicionarás?
Korpustyp: Untertitel
näherna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir benutzen dieses Wort - der amtierende Ratspräsident und die Kommissarin haben es getan -, aber worum geht es wirklich, wenn wir uns dem Jahr 2013 nähern?
Es una palabra que utilizamos -el Presidente en ejercicio la ha utilizado y la Comisaria la ha utilizado-, pero ¿de qué vamos a hablar aquí realmente cuando lleguemos a 2013?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
80 % der Weltbevölkerung werden sich in den stark urbanisierten Räumen des Planeten konzentrieren, womit wir uns der von dem Geografen Constantinos Doxiadis zu Beginn der 70er Jahre konzipierten Ecumenopolis nähern.
El 80 % de la población mundial se concentra en áreas densamente urbanizadas del planeta, próximas a la imaginada por el geógrafo Constantinos Doxiadis a principios del decenio de 1970.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig bilden sie den zweitgrößten Ausgabeposten im Haushalt der Europäischen Union und nähern sich vom Umfang her der 40-Prozent-Grenze.
En estos momentos estos fondos ya representan en importancia el segundo capítulo de gastos en el presupuesto de la Unión Europea, y comienzan a aproximarse a la barrera del 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten uns dieser Problematik mit der gebotenen Ernsthaftigkeit nähern. Wir wehren uns gegen die Manipulation und Verunglimpfung des Gedenkens, wann immer sie heute in einer ideologischen Auseinandersetzung, in einem Parteienkampf im politischen System Europas zu beobachten ist.
Nosotros queremos hacer frente seriamente a este problema y nos oponemos a la manipulación y al insulto de esa memoria, cuando hoy se utiliza en una batalla ideológica, en una lucha de partidos dentro del sistema político europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nähern uns der Vision eines echten Binnenmarktes für den Schienenverkehr, wie er im ersten Vertrag von 1957 vorgesehen war, jedoch bislang nicht geschaffen wurde.
Por fin empezamos a vislumbrar ese mercado único ferroviario previsto desde 1957 con el primer Tratado, pero que aún no hemos logrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, natürlich fühle ich mich geehrt durch die Aufmerksamkeit, mit der sich, jedes Mal, wenn ich das Wort ergreife, immer mehr Abgeordnete nähern und von den Korridoren in den Saal hereinkommen, wie Sie in diesem Augenblick selbst sehen können.
Señor Presidente, estoy muy satisfecho por la atención que se me dispensa cada vez que comienzo a hablar y, como usted puede comprobar, son cada vez más numerosos los diputados que de los pasillos pasan al hemiciclo para escucharme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gibt es den britischen Roadpilot, einen neuen Hightech-GPS-Empfänger, der Autofahrer warnt, wenn sie sich einer automatischen Radarfalle nähern, und der anzeigt, daß man die Geschwindigkeit verringern muss.
De este modo tenemos el Roadpilot británico, un nuevo receptor de GPS de alta tecnología, que avisa a los automovilistas cuando se acercan a una cámara automática y les dice si han de reducir o no su velocidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wir nähern uns der Kopenhagener Klimakonferenz, wo das Ziel ausgegeben werden soll, die Emissionen zu senken, doch bewirkt diese Praxis genau das Gegenteil.
Nos encontramos a pocos días de la Conferencia de Copenhague sobre Cambio Climático destinada a fomentar la reducción de las emisiones, pero dicha práctica tendrá el efecto contrario.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Verkehrsteilnehmer ihr Verhalten auf die Gefahr einstellen und die Verkehrsregeln, insbesondere Geschwindigkeitsbeschränkungen, besser beachten, sollten sie darauf hingewiesen werden, dass sie sich einem gefährlichen Streckenabschnitt nähern .
Resulta oportuno dar a conocer a los conductores con antelación los tramos de carretera en los que existe mayor riesgo de accidentes a fin de que puedan adaptar su conducta al volante y observar con mayor rigor las normas de tráfico, en particular, los límites de velocidad.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Objekte nähern sich der Station durch den Sturm.
Detectamos multiples contactos llendo a traves de la tormenta hacia el ancladero.
Korpustyp: Untertitel
nähernacercan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fortschrittsberichte, die die Kommission im Herbst vorlegen wird, werden zeigen, dass die Kandidaten erhebliche Fortschritte gemacht haben und sich der Beitrittsreife nähern.
Los informes de los trabajos en curso que la Comisión va a presentar en otoño van a mostrar que los candidatos han realizado considerables progresos y se acercan a la madurez para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lage von Frauen, die sich dem Rentenalter nähern ( 2011/2091(INI) ) (mitberatend: EMPL)
- Situación de las mujeres que se acercan a la edad de jubilación ( 2011/2091(INI) ) (opinión: EMPL)
Korpustyp: EU DCEP
anerkennt, dass eine Verbesserung der Beschäftigungsqualität insbesondere dazu beitragen wird, Frauen und Personen, die sich dem Ende ihres normalen Arbeitslebens nähern, auf dem Arbeitsmarkt zu halten und dadurch das Wirtschaftswachstum weiter anzukurbeln;
Reconoce que una mejora de la calidad del empleo contribuirá, en particular, a mantener en el mercado de trabajo a las mujeres y a las personas que se acercan a la edad de jubilación tradicional, y que ello contribuirá en gran medida al desarrollo económico;
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Gebieten kommt es immer häufiger vor, dass sich Wildtiere den bewohnten Ortskernen bedrohlich nähern.
En efecto, en muchas zonas, son cada vez más numerosos los casos de animales silvestres que se acercan peligrosamente a los núcleos habitados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Pferde nähern sich den Startboxen für das siebte Rennen.
Los caballos se acercan a la línea de salida para la séptima carrera.
Korpustyp: Untertitel
Mein Job ist es alle Trolle zu töten, die aus ihren Gebieten ausbreche…...und sich Menschen nähern. - Wie oft brechen sie aus?
Mi trabajo es matar todos los trolls que se salen de su territori…...y se acercan a las personas. - ¿Qué tan a menudo sucede esto?
Korpustyp: Untertitel
Die Verstärkungen der Föderation nähern sich Chin'toka.
Los refuerzos de la Federación se acercan a Chin'toka.
Korpustyp: Untertitel
Die Pferde nähern sich den Startboxen für das siebte Rennen.
Los caballos se acercan a la partida para la séptima carrera.
Korpustyp: Untertitel
"Nicht der US-Küste nähern, sonst werden Sie angegriffen."
Pausa. Si se acercan a la costa serán atacados.
Korpustyp: Untertitel
Feindliche Schiffe nähern sich.
Las naves enemigas se acercan a nuestra posición.
Korpustyp: Untertitel
nähernacercamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir nähern uns der Ziellinie.
Nos acercamos rápidamente a la línea final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Bei unseren Bemühungen um Offenheit, Klarheit und Transparenz beim Tierfutter nähern wir uns Stück für Stück dem Kernpunkt des Ganzen, nämlich der Frage: Was darf letztendlich im Tierfutter sein, und was ist verboten?
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en nuestros esfuerzos por lograr claridad y transparencia en los alimentos para los animales nos acercamos paulatinamente al meollo central de todo este asunto, es decir, a la cuestión de qué puede haber a la postre en estos alimentos y qué es lo que se debe prohibir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir nähern uns mit großen Schritten dem wichtigen Kopenhagen-Gipfel, und die verbleibende Zeit ist knapp.
Señor Presidente, nos acercamos rápidamente a la crucial Cumbre de Copenhague y queda muy poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen sollten das Kernstück einer Debatte innerhalb der Institutionen und in der Öffentlichkeit bilden, damit Initiativen für das Jahr 2008 vorbereitet werden können, da wir uns der Überprüfung des ersten Dreijahrszyklus der erneuerten Lissabon-Strategie und dem Start des nächsten Zyklus nähern.
Estas cuestiones deberían estar en el centro de un debate institucional y público que tenga por objeto preparar iniciativas para 2008, dado que nos acercamos al balance del primer ciclo de tres años de la nueva Estrategia de Lisboa y del lanzamiento del segundo ciclo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir nähern uns zügig, Sir.
Nos acercamos con rapidez.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen unsere Waffen und wir nähern uns ihnen freigiebig.
Pueden ver nuestras armas y que nos acercamos preparados.
Korpustyp: Untertitel
Basis Schiff genau voraus, wir nähern uns sehr schnell!
La nave base está parada al frente, ¡nos acercamos rápidamente!
Korpustyp: Untertitel
Jeder sollte sich zufrieden auf die Schulter klopfen, da es ohne euch alle nicht möglich gewesen wäre. Wir nähern uns in diesem Jahr dem fünften Jubiläum von LittleBigPlanet, und dass die Community immer noch weiter wächst, ist definitiv etwas, auf das ihr alle stolz sein könnt!
Todo el mundo debería darse una palmadita en la espalda porque esto no hubiera sido posible sin vosotros, nos acercamos al quinto aniversario de LittleBigPlanet este año y que la comunidad siga creciendo con fuerza sin duda es algo de lo que deberíais enorgulleceros.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
nähernacercando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir nähern uns einem historischen Wendepunkt: Der Schaffung eines dauerhaften Friedens und eines neuen Staates in einem Land, das in den 55 Jahren seiner Unabhängigkeit fast 40 Jahre des Bürgerkriegs durchlebt hat.
Nos estamos acercando a un punto de inflexión histórico: el establecimiento de una paz duradera y un nuevo Estado en un país que ha vivido casi 40 años de guerra civil en los 55 años transcurridos desde su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nähern uns einem Punkt, an dem die Aushöhlung des Nichtverbreitungsregimes unumkehrbar werden und zu einer kaskadenartigen Proliferation führen könnte.
Nos estamos acercando a un punto en el que el debilitamiento del régimen de no proliferación podría hacerse irreversible y desencadenar la proliferación.
Korpustyp: UN
in Kenntnis des Berichts der vom Generalsekretär der Vereinten Nationen eingesetzten Hochrangigen Gruppe für Bedrohungen, Herausforderungen und Wandel, in dem es wie folgt heißt: "Wir nähern uns einem Punkt, an dem die Aushöhlung des Nichtverbreitungsregimes unumkehrbar werden und zu einer kaskadenartigen Proliferation führen könnte",
Visto el informe del Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio, establecido por el Secretario General de las Naciones Unidas, donde se señala que "nos estamos acercando a un punto en el que el debilitamiento del régimen de no proliferación podría hacerse irreversible y desencadenar la proliferación",
Korpustyp: EU DCEP
Wir nähern uns den Rendezvous-Koordinaten.
Nos estamos acercando a las coordinadas de encuentro.
Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns Derka Derkastan.
Equipo, nos estamos acercando a Derka Derkastan.
Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns Harry.
Nos estamos acercando a Harry.
Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns nun dem Mond. Was?
Damas y caballeros, nos estamos acercando a la luna. ?Qué?
Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns nun dem Mond.
Damas y caballeros, nos estamos acercando a la luna.
Korpustyp: Untertitel
Hier auf den Straßen von Manhatta…haben einige Bürger angefangen, Essen, Wasser und medizinische Vorräte zu horten…in der Sorge, dass wir uns langsam der Katastrophe nähern könnten.
Aquí, en las calles de Manhattan, algunos ciudadanos han empezado a acumular comida, agua y medicamentos, temiendo que nos estemos acercando a un desastre.
Korpustyp: Untertitel
„Wir nähern uns einem Punkt, an dem Technologie eine menschliche Körperfunktion vollkommen ersetzen kann“, so Bertold Meyer von der Universität Zürich.
“Nos estamos acercando a un punto en el que la tecnología puede sustituir completamente a una función del cuerpo humano”, indica Bertold Meyer de la Universidad de Zúrich.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
nähernacercarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muß sich daher den Bürgern nähern. Ein echtes demokratisches Projekt setzt die unmittelbare Einbeziehung der Bürger in die Gesamtheit der Politiken der Union voraus und gründet sich auf die Entwicklung einer demokratischen Kontrolle, deren natürlicher Träger das Europäische Parlament ist.
De modo que Europa debe acercarse a los ciudadanos: un verdadero proyecto democrático requiere la participación directa de los ciudadanos en todas las políticas de la Unión y se basa en el desarrollo de un control democrático, que corresponde de forma natural al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen, bei denen die eigenen Bewegungen und die ihrer Werkzeuge eine besondere Gefährdung darstellen, müssen eine Aufschrift tragen, die es untersagt, sich der Maschine während des Betriebs zu nähern. Sie muss aus einem ausreichenden Abstand lesbar sein, bei dem die Sicherheit der Personen gewährleistet ist, die sich in Maschinennähe aufhalten müssen.
En el caso de máquinas cuyos movimientos, o los de sus herramientas, sean particularmente peligrosas, se debe colocar sobre la máquina una inscripción que prohíba acercarse a la misma durante el trabajo; las inscripciones deben ser legibles desde una distancia suficiente para garantizar la seguridad de las personas que vayan a trabajar en su proximidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intellektuelle unterscheiden sich von normalen Wissenschaftlern darin, dass sie meinen, man könne sich der Wahrheit am besten nähern, indem man alte Glaubenssätze zerstört, und nicht indem man neues Wissen schafft.
Los intelectuales difieren de los académicos corrientes en que sostienen que la forma de acercarse a la verdad no es mediante la producción de nuevos conocimientos, sino mediante la destrucción de las creencias antiguas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man in New York an einer roten Ampel steht, nähern sich vielleicht ein oder zwei Kinder um am Wagen die Windschutzscheibe zu putzen;
En un semáforo en rojo en Nueva York pueden acercarse a tu coche uno o dos chiquillos con una escobilla limpiaparabrisas;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem hieß es, dass Wildfische Träger von Krankheiten sind, mit denen sie die Zuchtfische anstecken, wenn sie sich auf der Suche nach Nahrung den Schutznetzen nähern.
También se ha dicho que los peces en libertad son portadores de enfermedades que contagian a los peces en piscifactorías al acercarse a las redes en busca de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Stannis so töricht ist, sich mir zu nähern.
Si Stannis es lo suficientemente tonto como para acercarse a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, müssen Sie sich ihm nicht nähern.
Repito, no hay que acercarse a él.
Korpustyp: Untertitel
Als Erst-Gericht, habe ich es nur für mich selbst, weil ich noch brauchen, um einen guten Weg, um diese genug Getreide, um meine Kollegen zu nähern Fresser zu finden.
Al ser un plato por primera vez, lo hice sólo para mí mismo, porque todavía tengo que encontrar una buena forma suficiente para acercarse a este grano a mi compañero de comedor.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Vielmehr ist darunter zu verstehen, dass jemand als Mann geboren wurde und auch körperlich ein Mann ist, sich aber als Frau fühlt und dieser anderen Geschlechtsidentität nähern will oder umgekehrt als Frau geboren wurde, sich dem männlichen Geschlecht zugehörig fühlt und in einer männlichen Identität lebt.
AT
Más bien se entiende como transexual a una persona, que nace como hombre y con anatomía masculina, pero se siente como mujer y quiere acercarse a la otra identidad sexual; o, al revés, a una persona, que nace como mujer, pero se identifica como hombre y vive con tal identidad.
AT
Sobald sich das Ziel der Abschaffung der Personenkontrollen an den Binnengrenzen der Union seiner Verwirklichung nähern wird, dürfte es selbstverständlich keinen Grund mehr geben, den seit nunmehr 40 Jahren geltenden Besitzstand der Nordischen Paßunion aufzuheben.
Es evidente que, cuando esté cerca la realización del objetivo de la supresión de los controles de las personas en las fronteras interiores de la Unión, no debería subsistir ningún motivo para suprimir el acervo de la Unión Nórdica, aplicado ya desde hace cuarenta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgt über die zunehmende Wahrscheinlichkeit, daß die Tschetschenien-Krise auf die angrenzenden kaukasischen Länder, insbesondere Georgien, übergreift, je mehr sich die Gefechte zwischen russischen und tschetschenischen Truppen den Grenzen Georgiens nähern,
Manifestando su preocupación por la probabilidad cada vez mayor del efecto de contagio de la crisis en Chechenia a los países vecinos del Cáucaso, en particular Georgia, puesto que los enfrentamientos entre tropas rusas y chechenas se producen cada vez más cerca de las fronteras de este país,
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gilt die Verordnung nicht für Einhüllen-Tankschiffe, die sich auf der Durchfahrt den Küsten der Europäischen Union nähern, jedoch nicht in die Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten einfahren.
Sin embargo, el Reglamento no se aplica a los petroleros de casco único que transitan cerca de las costas de la Unión sin entrar en aguas jurisdiccionales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir nähern uns, aber es ist Westen.
Estamos cerca. Pero es al oeste.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, wie es ist, wenn man sich vor seiner Kraft fürchtet und keinem nähern kann.
No sabes lo que es temerle a tus poderes, temerle a estar cerca de alguien.
Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Kim, werfen Sie einen Blick auf die Sensoren. Sagen Sie uns, ob wir uns der Raumstation nähern.
Alférez Kim, observe los sensores y díganos si nos hallamos cerca de la estación espacial.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns dem Bahnhof nähern.
La estación debe de estar ya cerca.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich diesem Limit nähern erhalten Sie eine Benachrichtigung.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nähernhacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch sollten wir uns dem nachhaltigen Transportwesen etwas nähern.
Lo que supondrá un paso hacia delante para conseguir un sistema de transporte más sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat jedoch den Bericht der Kommission geprüft, und wir waren uns darin einig, daß zum jetzigen Zeitpunkt keine wesentlichen Änderungen möglich sind, daß jedoch 1998, wenn wir uns der WWU nähern - sofern dies überhaupt der Fall sein wird -, Änderungen erfolgen müßten.
Ahora bien, la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural ha examinado el informe. Hemos convenido en que no podríamos efectuar ningún cambio de envergadura en esta fase pero que habría que efectuar cambios en 1998, o sea en nuestro camino hacia la UEM si ése es el punto de destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir uns den Zielen von Lissabon zügig nähern.
Solo de este modo podremos avanzar con rapidez hacia la consecución de los objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es kein solides europäisches Gegengewicht gibt, nähern wir uns einem Kampf der Kulturen.
Si no hay un sólido contrapeso europeo, iremos hacia un choque de las culturas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Quantenphysik beginnt sich wirklich dieser Erkenntnis zu nähern, dass es ohne Geist kein Universum geben kann, und dass der Geist tatsächlich das formt, was er wahrnimmt.
La física cuántica empieza a apuntar hacia este descubrimiento, Dice que no hay un universo sin que la mente entre en él. Que la mente de hecho moldea todo lo que podemos percibir.
Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal wollte es, dass sein Kuss den schrecklichen Fluch aufheben sollte. Er allein sollte das höchste Zimmer des höchsten Turmes erklimmen, das Gemach der Prinzessin betreten, sich ihrer schlafenden Silhouette nähern, die seidenen Vorhänge zurückziehen, um si…
Y era su destino dar el bes…...que habría de romper la temible maldición. él solo habría de trepar al cuarto más alto de la torre más alt…...para entrar a los aposentos de la princesa, cruzar el cuarto hacia ell…...correr las cortinas para encontrarl…
Korpustyp: Untertitel
Es nähern sich Sicherheitsleute aus allen Richtungen.
Hay guardas del consulado dirigiéndose hacia ti desde todas las direcciones.
Korpustyp: Untertitel
nähernacerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei kommt dem Dienstleistungsmarkt große Bedeutung zu, und so ist es ausgesprochen erfreulich, dass wir uns in Sachen Dienstleistungsrichtlinie einem erfolgreichen Abschluss nähern.
El mercado de los servicios es de gran importancia a este respecto, y es excelente que estemos cerca de lograr un acuerdo acerca de la Directiva sobre servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den niedrigen Schwierigkeitsgraden beachtet der Computerspieler seinen Gegner (menschlicher Spieler) nicht und bewegt sich nur umher. In den oberen Schwierigkeitsgraden versucht der Computerspieler den Gegner zu behindern, wenn sie sich nähern.
En los niveles medio y experto, la máquina no se preocupa del oponente y sólo se mueve por ahí. En los niveles más altos de habilidad, la máquina intenta perjudicar al oponente cuando se le acerca.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Während Sie sich dem Check-in-Schalter nähern, wird Ihnen unser einzigartiger Empfangsschalter auffallen, der aus Teilen einer ehemaligen DC-9 von MotoArt aus LA gefertigt wurde.
A medida que se acerca al mostrador del check-in, podrá observar nuestro escritorio de recepción único realizado con un DC-9 fuera de uso por la compañía local de L.A., MotoArt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
nähernacerca a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte sich jemand der Fahrertür nähern, jagen wir alles in die Luft.
Si alguien se acerca a la puerta del conductor, volamos todo.
Korpustyp: Untertitel
Drucken Sie auch in Ihrer Zeitung, dass ich sage, falls sich Schnüffler, Gauner oder Indianer meinen Wagen nähern, sollten sie eiserne Unterhosen tragen.
Escriba también en su periódico que digo que si se acerca a mis carros un agente tributario o un indio piel roja, será mejor que lleve ropa interior de hierro.
Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich nicht, bis wir weg sind.
No se acerca a ella hasta que estemos lejos.
Korpustyp: Untertitel
Sollte sich jemand der Fahrertür nähern, jagen wir alles in die Luft.
Si alguien se acerca mucho a la puerta del conductor, volaremos todo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich ihm nur nähern, sieht Los Angeles wie der Mond aus.
Si se acerca a ella, Los Ángeles quedará como un paisaje lunar.
Korpustyp: Untertitel
im Allgemeinen aufgestellt betreffend das Straße Niveau zu einer Tiefe, die von den 4 zu den 5 Metern geht, nähern sich Sie durch eine innere Skala im Stein oder im tufo.
IT
situado generalmente con respecto al nivel de la calle a una profundidad que vaya de los 4 a los 5 metros, usted se acerca a través de una escala interna en piedra o tufo.
IT
Arbeitsräume übrigens, denen sich diese mächtigen wirtschaftlichen und strategischen Kräfte, die wir manchmal euphemistisch als "Lobbys" bezeichnen, wesentlich leichter nähern können als ein einfacher Verbraucher oder Bürger.
Despachos, por cierto, donde a veces esos importantes poderes económicos y estratégicos, que a veces llamamos eufemísticamente «lobbies», se pueden acercar con mucha mayor facilidad que un simple consumidor o ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nach wie vor nicht, warum der Rat sich diesem Antrag nicht nähern konnte.
Sigo sin entender por qué el Consejo no ha podido acercar su postura a esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teams können sich nähern ohne gesehen zu werden.
Los equipos tácticos se pueden acercar sin ser vistos.
Korpustyp: Untertitel
Von einer bis zur anderen Seite der Straße könnte man denken, dass die Häuser sich nähern, um sich ein böses Geheimnis über die dort spazierenden Fußgänger mitzuteilen.
ES
Von der ehemaligen Bahntrasse des Kohlezugs aus können wir uns den Ausläufern zweier mediterraner Gebirgszüge nähern, die derzeit als Naturpark zum Schutzgebiet erklärt wurden.
Desde el viejo trazado del tren de carbón nos podemos acercar a las estribaciones de dos sierras mediterráneas actualmente protegidas bajo la figura de parque natural.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
nähernaproximamos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission, da wir uns der Halbzeit dieses Programms nähern, über den aktuellen Stand bei der Verwirklichung dieser Ziele und konkret darüber informieren, ob man ihres Erachtens bei der Entwicklung eines Verständnisses für eine europäische Identität bei den Bürgern Europas vorangekommen ist?
Ya que nos aproximamos a la mitad de la duración del programa, ¿puede la Comisión informar sobre los avances realizados para el logro de los objetivos y, en particular, si la Comisión cree que se ha progresado con respecto a la creación de un sentimiento de identidad europea entre los ciudadanos de Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat, da wir uns der Halbzeit dieses Programms nähern, über den aktuellen Stand bei der Verwirklichung dieser Ziele und konkret darüber informieren, ob man seines Erachtens bei der Entwicklung eines Verständnisses für eine europäische Identität bei den Bürgern Europas vorangekommen ist?
Ya que nos aproximamos a la mitad de la duración del programa, ¿puede el Consejo informar sobre los avances realizados para el logro de los objetivos y, en particular, si el Consejo cree que se ha progresado con respecto a la creación de un sentimiento de identidad europea entre los ciudadanos de Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Wir nähern uns dem Basisschiff.
Nos aproximamos a la nave nodriza.
Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns jetzt Tarod IX.
Nos aproximamos a Tarod IX.
Korpustyp: Untertitel
Oft begleiten uns Kondore für eine Weile, während wir uns dem Gipfelgrat nähern.
Jetzt nähern wir uns dem Beschluss, der die Wiedervereinigung des europäischen Kontinents besiegeln wird. Dem Abschluss der Beitrittsverhandlungen mit der ersten Gruppe der Kandidatenstaaten hinsichtlich ihrer Aufnahme zum 1. Mai 2004.
Ahora estamos a punto de tomar la decisión que sellará la reunificación del continente europeo: la conclusión de las negociaciones de adhesión con el primer grupo de países candidatos, con vistas a su adhesión el 1 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nähern uns einer Entscheidung, die nicht nur für ganz Europa, sondern im Zeichen des Globalismus auch für die politische Landkarte der Welt außerordentliche Bedeutung hat.
– Estamos a punto de tomar una decisión extremadamente importante, no solo en lo que se refiere a su impacto en toda Europa, sino también, en esta era de la mundialización, a sus efectos sobre el mapamundi político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nähern uns nun der Fragestunde, aber dies ist meine letzte Debatte in diesem Parlament als Repräsentantin der schwedischen Ratspräsidentschaft.
Estamos a punto de empezar con el turno de preguntas pero es mi último debate en esta Cámara como representante de la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich Rumänien und Bulgarien ihrem EU-Beitritt nähern, muss ihre Aufnahme in den Anhang gewährleistet werden, damit nicht ein weiteres Mitentscheidungsverfahren für ihre Aufnahme in die Liste erforderlich ist.
Como Rumanía y Bulgaria están a punto de adherirse a la UE, es importante asegurarse de que se las incluya en el Anexo para evitar tener que recurrir a un nuevo COD para incluirlas en la lista.
Korpustyp: EU DCEP
nähernacercando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wir nähern uns jetzt dem entscheidenden Termin.
(DA) Señor Presidente, nos estamos acercando ya a la fecha crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits nähern wir uns in großen Schritten der nächsten Stufe der Währungsunion, und der Vertrag der Europäischen Union hat einen neuen, äußerst wichtigen Benutzer dieser Konjunkturstatistken geschaffen, und zwar die künftige Europäische Zentralbank.
Por otra parte, nos vamos acercando a grandes pasos a la próxima etapa de la Unión Monetaria y el Tratado de la Unión Europea ha creado un nuevo usuario sumamente importante de estadísticas coyunturales, que es el futuro Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich können Ersteiablagen relativ erfolglos sein; eine Fischereipolitik, die überwiegend darauf aufbaut, eine einmalige Eiablage zu gewährleisten (und einer solchen nähern wir uns inzwischen ), könnte sich als ganz besonders fehlgeleitet erweisen.
De hecho, los primeros intentos de desovar pueden resultar relativamente infructuosos, por lo que una política de pesca que en su mayor parte dependa sólo de los especímenes que desoven por primera vez (situación a la que nos estamos acercando ahora) puede ser particularmente inadecuada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einführung eines Überwachungsmechanismus, der mögliche öffentliche Warnungen und abgestufte Sanktionen und Anreize für Mitgliedstaaten enthält, die ihr länderspezifisches mittelfristiges Steuerziel nicht erreicht haben oder sich diesem nicht in dem vereinbarten Tempo nähern, sowie mögliche wirtschaftliche Anreize für Länder, die ihr mittelfristiges Steuerziel schneller als erwartet erreicht haben,
Establecer un mecanismo de supervisión que incluya posibles advertencias públicas y sanciones e incentivos graduados para los Estados miembros que no hayan alcanzado su OFMP particular o no se estén acercando al mismo al ritmo acordado, así como posibles incentivos económicos para países que hayan alcanzado su OFMP antes de lo esperado;
Korpustyp: EU DCEP
nähernaproximan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute nähern sich die Lebensmittelpreise denen von 2008 an.
Actualmente los precios de los alimentos se aproximan a los de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Schwellenländern, die zum Teil zweistellige Wachstumsraten aufweisen, nähern sich die Geburtenraten den europäischen, parallel zu Bildungs- und Erwerbschancen der Frauen.
En los países emergentes que muestran en parte tasas de crecimiento de dos dígitos, las cifras de nacimientos se aproximan a las europeas, paralelamente a las oportunidades de formación y de trabajo de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, was auch immer die Beweggründe sein mögen, richtig ist, daß viele der in den vorliegenden Verordnungsvorschlägen aufscheinenden Orientierungen sich den Vorschlägen nähern, die wir in dieser Sache schon seit langem vertreten.
Señor Presidente, señores diputados, independientemente de las razones que las motivan, lo que es cierto es que muchas de las orientaciones que figuran en el presente reglamento se aproximan a las propuestas que desde hace mucho venimos propugnando al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eindringlinge nähern sich der Stadt!
Se aproximan intrusos a la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
nähernse acercarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn wir sie zerstören, sprengen wir einen so tiefen Krater ins Gedächtnis ihres Volkes, dass sie sich diesem Ort nie wieder auch nur auf 1000 Kilometer nähern.
Y cuando lo destruyamos…... abriremos tal cráter en su memoria racia…... que nunca más seacercarán a menos de 1.000 km.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise nähern und arbeiten sie effektiver und motivierter mit dem Text. Ganz neben bei entwickeln sie ihre sprachlichen Fähigkeiten.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Sie müssen außerdem genau abgestimmt sein auf die Bedürfnisse und Unsicherheit der Schüler. Auf diese Weise nähern und arbeiten sie effektiver und motivierter mit dem Text.
In 2016 werden sich den $24, 4 Tausend Millionen nähern, im Vergleich mit $14,1 Tausend Millionen in 2012 und die gesamten Bruttoreisereservierungen vor Freude und Geschäft werden die $98,5 Tausend Millionen in 2016 erreichen, gegenüber den $79,9 Millionen in 2013.
En 2016, las reservas online se acercarán a los $ 24,4 mil millones, en comparación con $14,1 mil millones en 2012 y las reservas brutas totales de viajes de placer y negocios llegarán a los $ 98,5 mil millones en 2016, frente a los $ 79.9 millones que alcanzó en el 2013.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Sie befinden sich plötzlich in der Situation, dass Männer sich nähern, Augenkontakt aufnehmen, öfters lächeln, Gespräche anfangen und Ihnen Komplimente zu Ihrem Parfum machen.
Sie befinden sich plötzlich in der Situation, dass Frauen sich nähern, Augenkontakt aufnehmen, öfters lächeln, Gespräche anfangen und Ihnen Komplimente zu Ihrem Parfum machen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
nähernacercarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es nutzt wenig, wenn wir uns - vielleicht langsam, aber doch ständig -der Türkei nähern wollen, während sie viel schneller in Richtung unbekannte abenteuerliche Zukunft abdriftet.
No sirve de mucho que nosotros queramos acercarnos -quizás lenta, pero continuamente- a Turquía mientras que este país marcha mucho más rápidamente en dirección a un desconocido futuro aventurero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beurteilung des Aussehens und Farbtons ist für uns auch sehr wichtig, um uns dem Produkt mit Vergnügen zu nähern, und die Logistik muss außerdem einfacher sein, damit sie an vielen Orten durchgeführt werden kann, in Restaurants, Bars, zu Hause usw.
Consideramos la apreciación del aspecto y la tonalidad muy importante para acercarnos con placer al producto y la logística debe ser más sencilla para que pueda ser repetible en muchos lugares, restaurantes, bares, hogares, etc.
Der Pfad durchquert die Küstenebene und man kann sich dem Strand Torbas nähern, dann geht es weiter voran nach Valmorto und zum Strand "Playa del Figo" mit einem Rastplatz und dem über dem Strand liegenden Aussichtspunkt.
La senda atraviesa la rasa y desde ella podemos acercarnos a la playa de Torbas, el recorrido avanza hacia Valmorto y la playa del Figo, que dispone un área de descanso y mirador sobre la misma.