linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich nähern acercarse 62
nähern aproximar 199
acercarse 67 aproximarse 12 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich nähern aproximarse 12
nähern acercamos a 48 acercan 14 a 14 acercan a 11 acercamos 11 acercando a 11 acercarse a 11 cerca 8 hacia 7 acerca 7 acerca a 6 acercar 6 aproximamos a 5 a punto 4 acercando 4 aproximan a 4 se acercarán 3 acercarán 3 acercarnos 3

Verwendungsbeispiele

nähern aproximar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wrike speichert sie als Aufgaben und erinnert Sie, wenn die Deadline sich nähert.
Wrike los guarda como tareas y le manda recordatorios cuando se aproximan los plazos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Türkei nähert sich allmählich einer EU-Mitgliedschaft und die Beitrittsverhandlungen laufen auf vollen Touren.
Turquía se aproxima lentamente a la adhesión a la UE y las negociaciones se desarrollan normalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Status ist gut. Wir nähern uns dem Hotel.
El estatus está bien, nos aproximamos al hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Olympischen Spiele 2012 nähern sich mit großen Schritten. ES
Los Juegos Olímpicos 2012 se aproximan a grandes pasos. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Türkei nähert sich allmählich einer EU-Mitgliedschaft und die Beitrittsverhandlungen laufen auf vollen Touren.
Turquía se aproxima lentamente a la adhesión a la UE y las negociaciones se encuentran en plena actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
KommandantLogar! Ein Objekt nähert sich, Sir.
Comandante Logar, un objeto se aproxima, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamera bringt Freude, wenn sich das Auge dem Sucher nähert.
Aproximarse con esta cámara hace aparecer una sonrisa en el visor.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Heute nähern sich die Lebensmittelpreise denen von 2008 an.
Actualmente los precios de los alimentos se aproximan a los de 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sturm ist wieder auf dem Scanner und nähert sich schnell.
La tormenta ha reaparecido en el escáner y se aproxima rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stein beginnt orange zu leuchten und Wärme abzustrahlen, sobald sich biologisches Leben nähert.
La piedra comienza a iluminarse en un color anaranjado e irradia calor en cuanto se aproxima materia biológica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nähern

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir nähern uns Landemodulabwurf.
Se aproxima la eyección del LEM.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf Transporterreichweite nähern.
Póngalo al alcance del transportador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Perser nähern sich.
Los persas se aproximan.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Schiffe nähern sich,
Enlazamos las naves enemigas.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern uns orbitaler Flugkontrolle.
Acercándonos al apogeo orbital.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Ende.
Estamos llegando al final.
   Korpustyp: Untertitel
Es nähern sich 3 Panzer.
Que vienen tres tanques por la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, die Changs nähern sich.
Michael, los Changs se aproximan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns von Osten.
Nos acercaremos por el este.
   Korpustyp: Untertitel
Boote nähern sich uns, Sir.
Se aproximan unos botes, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Wasserplaneten.
Aproximándonos al planeta acuático.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Ziel.
Acercándonos al destino. Reactivando
   Korpustyp: Untertitel
Nähern uns dem Raroia-Riff.
Acercándonos al arrecife Raroia.
   Korpustyp: Untertitel
Schnellboote nähern sich von achtern.
Botes veloces acercándose desde atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns der Zielperson.
Nos aproximamos al objetivo principal.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannt, nähern sich vom Horizont.
Misil desconocido en el horizonte.
   Korpustyp: Untertitel
Frühere Feinde nähern sich an.
¿En qué trabaja actualmente?
   Korpustyp: EU DCEP
Nähern uns dem Steuerbord - Hangar.
Aproximándonos al hangar de estribor.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern uns dem nächsten Treffpunkt.
Aproximándonos al punto de encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nähern sich außerirdische Schiffe.
Pueden ser naves extrañas acercándose.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit äußerster Vorsicht nähern.
Procedan con extrema precaución. Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Agenten der Division nähern sich.
Agentes de la División están aproximándose.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Gelände.
Nos estamos aproximando al complejo.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen nähern sich aneinander an.
Las mujeres parecen converger, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns wieder der ersten Berechnung.
Los cómputos se ven mas claros.
   Korpustyp: Untertitel
Und nähern sich für einen weiteren Versuch.
Se aproximan para otra pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Zeitpunkt von Aktionen.
Nos aproximamos al momento de la acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsicht, wenn Sie sich anderen Hütten nähern.
Pero cuidado con las otras cabañas.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich nicht der Erde.
No se acerque la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns von der Nachtseite.
Nos aproximaremos volando de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher hätte sich ihm niemand nähern können.
No pudieron secuestrarlo antes de ese momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns von der Flanke.
Nos acercaremos por el costado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns von beiden Seiten.
Nos aproximaremos por los dos lados..
   Korpustyp: Untertitel
Nähern uns Ziel direkt vor uns.
Acercándonos al blanco enfrente.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Wasser nähern wir uns am besten.
Lo más probable es el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fremde darf sich dem Thron nähern.
Que el extraño se acerque al trono.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest dich ihr nicht nähern.
Pero por tu propio bie…no te le acerques.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich ihr niemals nähern.
No me le acercaría por nada del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns jetzt dem wichtigsten Gebiet.
Estamos acercándonos al área de mayor importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem moralischen Abgrund.
Comenzamos el descenso al abismo moral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen hier runter, sie nähern sich.
Se están mudando aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich ihm von hinten.
Quiero que te aproximes por detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns nun Punkt B.
Nos desplazamos al punto B.
   Korpustyp: Untertitel
Viper, größere feindliche Truppen nähern sich Sektor Bravo.
Extensas fuerzas hostiles acercándose al sector Bravo.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich dem Haus, ist Ihre Familie tot.
Sigue las tuyas. Cometes un error y tu familia estará muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns jetzt. Scheint eine starke Verschiebung zu sein.
Viene enseguida, y el desplazamiento temporal en ésta parece intenso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung, wir nähern uns dem Flugplatz Tempelhof.
Usted perdone, pero estamos llegando al aeropuerto de Tempelhof.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf Direktkurs nähern, 30 Grad abseits des letzten Überflugs.
Acerquémonos con 30 grados de diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
John will sich aber dem Campus nicht nähern.
Aunque John no se acercará al campus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörer nähern sich immer noch von hinten.
Destructores aproximándose por la popa.
   Korpustyp: Untertitel
Die durch Verkehrsstau verursachten Kosten nähern sich 1 % des BIP.
Los costes incurridos por la congestión del tráfico suponen un 1 % del PIB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nähern uns dem letzten Jahr der Amtszeit dieser Kommission.
Nos estamos aproximando al último año de mandato de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nähern uns dem Ende einer langen Woche.
Estamos llegando al final de una larga semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Mann über Funk) Geschosse bereit, nähern uns Ziel.
Misiles listos. Llegando al blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht mehr nähern, als es nötig ist.
No me acercaré más de lo necesario.
   Korpustyp: Untertitel
John will sich aber dem Campus nicht nähern.
Aunque John no se acercarà al campus.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Wellen feindlicher Bomber nähern sich von Norden her.
Varios escuadrones de bombarderos enemigos se aproximan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Nähern Sie sic…nicht dem Affen.
Repito, si ven al mon…...no se le acerquen.
   Korpustyp: Untertitel
Cossinius und Furius nähern sich ihren letzten Tagen.
Cossinius y Furius se aproximan al final de sus días.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt weniger schmerzhafte Methoden, sich einem Opfer zu nähern
Hay formas menos dolorosas para esto, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf sich dem Flugzeug nähern, unter keinen Umständen.
Nadie se acercará al avión bajo ninguna circunstancia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen und Russen nähern sich unserem Operationsgebiet im Westpazifik.
Los chinos y Los rusos está…...en el Pacifico occidental.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich von Süden. Noch etwa 25 Minuten.
Lo alcanzarán del sur en unos 25 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns von Westen und greifen dreimal an.
Nos acercaremos por el oeste y atacaremos tres veces.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilfunkunternehmen müssen Kunden warnen, die sich dieser Obergrenze nähern.
El objetivo es reducir aún más los precios, reforzando la competencia entre los distintos operadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die diesjährige Staatsverschuldung wird sich einer halben Billion Dollar nähern;
El déficit de este año se aproximará al medio billón de dólares;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Tages scheint sie sich ihm zu nähern.
Un día, ella se inclina sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ferien nähern sich Ende was Sie entschieden haben?
Mis vacaciones están acabando. Qué le tiene decidido?
   Korpustyp: Untertitel
Will sich vor dem Aufstand dem Volk nähern.
Y llegar al pueblo antes de la revuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dich keinen Schritt dem Feinde nähern.
Contra tu enemigo no darás un paso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich nicht weiter an. Sie halten ihre Position.
Se detuvieron y se mantienen en posición.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Maat ist weg, nähern uns Gibraltar.
Desaparecido el segundo de abordo. Cercanías de Gibraltar.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Nähern der Armee, wird Syriens Position in Beirut geschwächt.
Mientras la fuerza central avanza, socava el dominio sirio sobre Beirut.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, scheint so, als könnten wir uns nähern.
Bueno, creo que no podemos pensar en alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir versuchen, uns wieder unseren Fans zu nähern, klar.
Pero obviamente estamos tratando de reconectarnos con nuestros fans. - Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Status ist gut. Wir nähern uns dem Hotel.
El estatus está bien, nos aproximamos al hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sich der Holzschnitzerei zum selber machen nähern?
¿Qué se puede hacer para conocer las técnicas para tallar madera?
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Sie nähern sich von der rechten Steilwand, weg von den Gebäuden.
El mejor acceso es la cara derecha, alejada del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Ok Jet, wir benutzen dieses Eis als Deckung, um uns ihnen zu nähern.
Bien, Je…Nos acercaremos usando este hielo para cubrirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird spucken und beißen, wenn Sie sich ihr nähern, also seien Sie vorsichtig.
Escupirá y morderá si se ve acorralada, así que debe tener cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die Hütte einnehmen, den Posten zerstören und niemand sich der Brücke nähern lassen.
- Sí. Tomar la cabaña de los obreros, destruir los puestos e impedir que nadie atraviese el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns von der Rückseite aus an und wir gehen auf das Dach zu.
Nos aproximamos por detrás y entraremos desde el tejado.
   Korpustyp: Untertitel
Herrn Maximilian Cady nicht weiter als 500 m nähern, bis das Gericht diesen Erlass aufhebt.
Maximilian Cady...... hasta tanto el tribunal...... revoque la orden.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich Ihnen nicht mehr als 50m nähern, in Ordnung?
No se acercarâ mâs de 50 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Möglichkeit, wie wir uns allen Europäern wirklich nähern können.
Ésa será la única forma de que nos aproximemos de verdad al conjunto de los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Postdiensten nähern wir uns einem endgültigen Paket für die vollständige Marktöffnung.
En el ámbito de los servicios postales, estamos avanzando para conseguir un paquete final para la total apertura del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nähern sich nun dem Zeitpunkt der Abschlussprüfung auf dem Gipfel von Kopenhagen.
Ahora se enfrentan al examen final de la Cumbre de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nähern uns dem Zeitpunkt, da die Rotation der Stimmrechte der Europäischen Zentralbank (EZB) gelten wird.
Pronto tendrá lugar la rotación de las autoridades del Banco Central Europeo (BCE).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wir nähern uns dem ursprünglich festgesetzten Ende der Regierungskonferenz.
– Señor Presidente, nos aproximamos al plazo inicialmente fijado para los trabajos de la CIG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre vielleicht von Nutzen, wenn wir uns den Zielen des Jahres 2004 nähern.
Quizás esto sirva de ayuda al abordar los objetivos fijados para el año 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit nähern wir uns dem Ziel, das wir anstreben: einem einheitlichen, wiedervereinigten Europa.
De esta forma, nos acercaremos al objetivo que nos hemos marcado: una Europa única y reunificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all diesen Fragen kann man sich der Problemlösung in zweierlei Weise nähern.
En relación con todos estos temas, es posible abordar la resolución de los problemas desde dos perspectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nähern sich hier einem ausgesprochen politischen Sachverhalt. Es geht jedoch um die Tagesordnung.
Está usted abordando una cuestión muy política y ahora estamos hablando del orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun glaube ich, daß man sich dem Problem auf zwei unterschiedliche Arten nähern kann.
Creo que el problema se puede abordar de dos maneras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir uns diesem Ziel langsam und stetig nähern.
Considero que lo estamos consiguiendo pausada y gradualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei den TENV nähern wir uns auch hier dem Gießkannenprinzip.
Como en el caso de las redes transeuropeas de transporte, dispersamos completamente nuestras medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verfügt über starke demokratische Strukturen, und die Wirtschaftsindikatoren nähern sich unserem Gemeinschaftsdurchschnitt stark an.
Posee estructuras democráticas estables y los indicadores económicos varían poco respecto del promedio de nuestra Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich weiß nicht genau, wie ich mich diesem Thema nähern soll.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (EN) Señor Presidente, me cuesta bastante saber por dónde agarrar este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Abschluss des biologischen Abbaus sollten sich die Werte der Prüfansätze demjenigen des Kontrollansatzes nähern.
Según se va produciendo la biodegradación, el nivel encontrado en la muestra se aproximará al nivel del control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagte, wenn wir uns der Bank nähern, werfen sie 2 Leichen raus.
Le ordenaron decir que si algún policía se acercab…lanzarían dos cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel