linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nähren alimentar 211
.
[NOMEN]
Nähren .

Verwendungsbeispiele

nähren alimentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Paris nährt als Gastland oder Lieblingsstadt die Vorstellungswelt von Literatinnen und Literaten der ganzen Welt. ES
Tierra de acogida o ciudad favorita, París alimenta la imaginación de mujeres y hombres de letras de todo el mundo. ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sich zu verschulden nährt eine zweifache Versuchung, nämlich so schnell wie möglich, zu kriegen was wir wollen und für nichts etwas zu bekommen.
Estar endeudado alimenta la doble tentación de obtener lo que se quiere lo más rápido posible así como de obtener algo a cambio de nada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entzünde und nähre das Feuer. Bring das Baby zum Schreien.
Enciende la semilla y alimenta el fuego y al niño haz llorar
   Korpustyp: Untertitel
Sie bliebe nutzlos, würde ihr Wachs nicht das Feuer nähren. DE
Sería inservible si su cera no alimentase el fuego. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Präsidentschaft muss es vermeiden, zugleich unrealistische Träume und unvernünftige Ängste zu nähren, einschließlich in den Nachbarländern und den Kandidatenländern.
La Presidencia ha de evitar alimentar sueños poco realistas y temores irracionales, incluso en los países vecinos y en los candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken den Ahnen für das Brot, das uns kräftigt und nährt.
Doy gracias a los ancestros por tener comida que nos sustenta y alimenta.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in Carantec nährt sich das Land vom Meer und das Meer vom Land. ES
Pero es también la tierra la que alimenta al mar. ES
Sachgebiete: verlag astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Israel versteht nicht, dass eine solche extensive militärische Reaktion neue potenzielle Selbstmordattentäter nährt und bei der erstbesten Gelegenheit zu neuen Kassam-Raketen einlädt.
Israel no se da cuenta de que esa amplia respuesta militar alimenta posibles ataques de suicidas e invita a lanzar más kassams a la primera oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tru Bloo…ihr sprengt die Fabriken und zwingt die Gleichsteller, sich an Menschen zu nähren.
Sangre verdader…bombardearon las fábricas y forzaron a los integradores a alimentarse de humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Das geistliche Leben wird genährt, gespeist im Gebet und in der Mission bezeugt:
La vida espiritual se alimenta, se nutre de la oración y se manifiesta en la misión:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "nähren"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vampire nähren sich von Menschen.
Los vampiros comen personas.
   Korpustyp: Untertitel
Womit würdest du uns nähren?
¿Con qué quieres que nos alimentemos?
   Korpustyp: Untertitel
"Sie nähren sich von Luft und Leben."
No necesita nada para arder, más que el aire y la vida que se traga y asfixia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn mit unserem Blut nähren.
Tenemos que alimentarlo con nuestra sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Doch selbst die Skeptiker nähren viele Hoffnungen.
Pero aun entre los escépticos hay muchas esperanzas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Hier nähren sich die Hungrigen. - Willst du Schlangenblut trinken?
- Aquí es donde comen los hambrientos. - ¿Quieres tomar sangre de serpiente?
   Korpustyp: Untertitel
Dass man sie nähren muss, damit sie lebendig bleiben?
¿Que hay que seguir alimentándolos para que se mantengan vivos?
   Korpustyp: Untertitel
Dass man sie nähren muss, damit sie lebendig bleiben?
¿Que hay que seguir alimentàndolos para que se mantengan vivos?
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist vorgesehen, seine Armee zu nähren.
La comida es para su ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder sollen sich an marsianischem Fleisch nähren.
Mis hijos probablemente se daran un festín de carne marciana.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich durch deine Mängel und Fehler nähren.
Deja que tus faltas y tus defectos te den energía.
   Korpustyp: Untertitel
Es vergnügt mich, eine giftige Viper an den Brüsten von Rom zu nähren.
Estoy criand…una víbor…en el seno de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur in jemandes Vene beißen und mich nähren, bis ich nicht mehr atmen kann.
Solo quiero destrozar alguna arteri…...y alimentarme hasta que ya no pueda respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat weit mehr getötet. Er hat sie benutzt, um seine Kräfte zu nähren.
Mató muchas más, y las usó para ampliar sus poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Rebekah kennt einige Leute, an denen wir uns nähren können. Sie stehen darauf.
Rebekah conoce a personas que les gusta servir de alimento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderungen an die Landwirtschaft sind groß und nähren die Tendenz, "mehr aus weniger" zu produzieren.
Las dificultades a las que se enfrenta la agricultura son enormes y fomentan la tendencia a producir "más utilizando menos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sie hat als Reaktion sogar eher dazu beigetragen, ihn zu nähren.
En cambio, la represión sí ha desempeñado, como respuesta, un papel importante en la intensificación del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führen zur Verzögerung notwendiger Strukturreformen, zu Wettbewerbsverzerrungen, sie nähren Ineffizienz.
Las ayudas públicas contribuyen al retraso de las ineludibles reformas estructurales, distorsionan la competencia y alientan la ineficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heil'ge Speisung bleibt uns nun versagt, gemeine Atzung muß uns nähren;
El sagrado alimento nos es ahora negado, vulgar pitanza debe alimentarnos;
   Korpustyp: Untertitel
Er hat weit mehr getötet. Er hat sie benutzt, um seine Kräfte zu nähren.
Mató a más, para usarlos, y para aumentar su fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sollen dich Tenne und Kelter nicht nähren, und der Most soll dir fehlen.
La era y el lagar no los Mantendrán, y el vino nuevo les Fallará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
von Korn sollen sie sich nähren und blühen wie der Weinstock;
Cultivarán el trigo y Florecerán como la vid.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir erzeugen mehr Qi (Lebenskraft), kultivieren das Ching (die Sexualkraft), um den Geist (Shen) zu nähren.
La transformación y refinamiento del Jing (esencia) genera vitalidad como Qi (energía) y desarrollo espiritual como Shen (espíritu).
Sachgebiete: kunst astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Laßt uns die Sau. Ihre Ferkel werden uns im Winter nähren.
Déjenos la puerca para sobrevivir el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Die lange verschollenen Racnoss! Jetzt wiedergebore…um sich am Fleisch zu nähren.
Los largamente perdido Racnoss, ahora renacen para un banquete de carne
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten ihr könnt euch nicht an ihnen nähren, weshalb sie von keiner Interesse sind.
En otras palabras, no pueden comerlos, no son buenos para ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Von deinem Schwerte wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen.
De tu espada Vivirás y a tu hermano Servirás.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du wirst dich nähren deiner Hände arbeit; wohl dir, du hast es gut.
Cuando comas del trabajo de tus manos, Serás feliz, y te Irá bien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Täglich, um Ihre Hände geschmeidig zu halten und sie tiefenwirksam zu nähren. ES
Todos los días, para tener las manos suaves y perfectamente nutridas. ES
Sachgebiete: musik gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Wir glauben, sie wird dafür sorgen können, daß ihr euch nie mehr an Menschen nähren müsst.
Creemos que podemos hacerlo de manera que nunca necesitarás alimentarte de humanos otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn zu fischen zu lehren, nähren ihn sein ganzes Leben.
Si le enseñas a pescar, le nutrirás toda su vida.
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Alles in der nähren Umgebung und zu Fuß erreichbar | Hotel Peninsular
Todo cerca y a pie | Hotel Peninsular
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Energie kann und will deine Zellen, dein Blut, deine Organe nähren.
Esta energía puede y alimentará y nutrirá sus células, su sangre, sus órganos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Kommt zu mir, wenn Ihr etwas braucht, um sie zu nähren, ihnen Kleidung oder ein Heim zu geben.
Venid a mí cuando tengáis que alimentarlos vestirlos o darles un lugar donde vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die, die die trügerische Vorstellung nähren, im Konvent sei ein Konsens erreicht worden, können Entsetzen vortäuschen.
Solo los que divulgan la falsa idea de que se ha alcanzado un supuesto consenso en la Convención pueden fingir estupor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnten die Verstöße, die während der Wahlen selbst auftraten, Zweifel nähren, ob demokratische Standards aufrechterhalten bleiben.
Además, las irregularidades que tuvieron lugar durante las propias elecciones pueden ser motivo de duda con respecto a si se cumplen los criterios democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, während ich Gotham terrorisiere, werde ich die Hoffnung der Menschen nähren und so ihre Seelen vergiften.
Así que mientras aterrorizo a Gotham, les daré a sus gentes esperanza para envenenar sus almas.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten.
Los corderos Serán apacentados en su pastizal, y los cabritos Comerán entre las ruinas de los ricos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jüngste Forschungsergebnisse nähren sogar Zweifel, ob die ausschließliche Ausrichtung auf Preisstabilität den Trade-off zwischen Inflation und Arbeitslosigkeit reduziert.
Investigaciones recientes ponen en entredicho incluso que fijar como objetivo la estabilidad de los precios reduzca el equilibrio entre inflación y desempleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen Muslime sollten es vermeiden, eine Opfermentalität zu nähren, und ihre Verantwortung innerhalb ihrer jeweiligen Gesellschaft anerkennen.
Los musulmanes europeos deben evitar el cultivo de una mentalidad de víctima y reconocer sus responsabilidades dentro de sus sociedades respectivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieben neue, ruhige und subtile Nuancen, die unseren Ideenreichtum nähren und nahezu grenzenlose Einsatzmöglichkeiten für Dekton aufweisen. ES
Siete nuevas opciones serenas y sutiles para ampliar aún más el catálogo de ideas al que Dekton es capaz de aportar soluciones. ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Express Peeling mit Aromaölen und Salzen, welche die Haut bis in die Tiefe nähren, glätten und gut durchfeuchten.
Exfoliación de sales y aceites aromáticos Express que dejan la piel perfectamente preparada y profundamente nutrida, suave e hidratada.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte nähre mich mit Deiner Güte, Damit auch ich alle Wesen Mit einem unaufhörlichen Festmahl der Freude nähren kann.
Aliméntame con tu bondad para que pueda ofrecer a los demás un banquete de continuos deleites.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Einer der wichtigsten Indikatoren, der unsere Hoffnung auf die Überwindung der schweren Rezession, in der wir uns gerade befinden, nähren könnte, wäre die Höhe der Kreditvergabe.
Uno de los indicadores más importantes que podría estimularnos mientras esperamos sobreponernos a la grave recesión con la que nos encontramos, es el nivel de crédito.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange kühles Bier, warmes Essen, Rockmusik und andere Annehmlichkeiten weiterhin die Ansprüche nähren, bleibt unsere Kriegsführung geprägt von Unvermögen und Schwäche.
Siempre que haya cerveza fría, comida caliente y música roc…...y el resto de las comodidades permanezca como ellos espera…...nuestra conducta de guerra solo ganará impotencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesbezüglich weiterhin trügerische Illusionen nähren, kann dies nur zu einer tiefen und andauernden Krise in unseren Beziehungen zu Ankara führen.
Seguir manteniendo en este sentido ilusiones falaces sólo puede provocar una crisis profunda y duradera en nuestras relaciones con Ankara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein anerkannt, dass der lang anhaltende Wassermangel und der Rückgang der Fruchtbarkeit des Bodens dazu beigetragen haben, den Konflikt zu nähren.
Es más que sabido que la escasez prolongada de agua y el declive de la productividad de la tierra han contribuido al conflicto del combustible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Sie nähren jetzt hohe Erwartungen an das Gender Budgeting. Die Umsetzung heißt allerdings, dass wir in allen Ausschüssen, allen Politikfeldern, allen Generaldirektionen professionell 'gendern'.
Señora Comisaria, usted alienta ahora grandes expectativas relativas a la dimensión de género en la elaboración del presupuesto, cuya aplicación significará la introducción de la dimensión de género profesional en cada comisión, cada área política y cada una de las Direcciones Generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Putin wollte erst im Glanz des Scheinwerferlichts beim Gipfel Illusionen nähren, und im Schatten des Gipfels sind wir nunmehr dabei, die Scherben zusammenzukehren.
Lo que el señor Putin quería era que centráramos nuestra atención en él mientras alimentaba ilusiones y, ahora, a la sombra de la cumbre, estamos recogiendo los fragmentos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem Thema Treibnetze gilt es, mit dem politisch motivierten Aktionismus aufzuhören und nicht länger ein Klima der Ungewißheit und der Angst zu nähren.
En lo relativo a las redes de enmalle de deriva, hay que dejar de hacer activismo por razones políticas y de mantener un clima de incertidumbre y de inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig würde es allerdings für Marktteilnehmer und Aufsichtsbehörden auch zunehmend schwieriger , die Verteilung der Kreditrisiken auf verschiedene Finanzinstitute nachzuvollziehen , was vermehrt Bedenken hinsichtlich der Finanzmarktstabilität nähren könnte .
Sin embargo , la falta de transparencia , para los mercados y los supervisores , en la distribución del riesgo de crédito entre las entidades podría ser motivo de preocupación para la estabilidad financiera .
   Korpustyp: Allgemein
Im Übrigen haben wir in den letzten Monaten dieses merkwürdige Verhältnis zwischen der israelischen Rechten und dem Terrorismus, die sich selbst nähren, kennen gelernt.
Por otra parte, en los últimos meses hemos comprobado esta siniestra relación entre la derecha israelí y el terrorismo que se autoalimentan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die korrekte Information ist daher eine unabdingbare Voraussetzung, um das Problem wirksam anzupacken und nicht grundlos eine - ich wiederhole das Wort - oftmals grundlose Psychose zu nähren.
Una correcta información es, por lo tanto, la condición indispensable para abordar el problema adecuadamente y para no magnificarlo de manera injustificada
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Kräfte, die zu den Regierungskreisen der EU-Mitgliedstaaten gehören, nähren und schüren den Rassismus, auch wenn sie ihn in der Entschließung scheinbar verurteilen.
Las fuerzas políticas que, formando parte de la estructura de gobierno de los Estados miembros de la UE, cultivan y fomentan el racismo, están dando el espectáculo de condenarlo en esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich jeder Infizierte nähren oder die übrigen Menschen infizieren würde,…ätte sich die gesamte Bevölkerung bereits vom Planeten gefuttert. Und das bereits lange vor Christi Geburt.
Si cada persona infectada se alimentara o infectara al resto de la gente, toda la población del planeta se habría consumido mucho antes de nacer Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie aber kamen einmütig zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land.
y habiendo persuadido a Blasto, el camarero mayor del rey, Pedían la paz, porque su Región era abastecida por la del rey.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alles, was du tun musst, ist ihn zu erreichen und ihn zu nähren und alles wird wieder so, wie es mal war.
Todo lo que tienes que hacer es encontrarlo y alimentarlo, y todo volverá a lo que era antes.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.
No comas de él, sea maldita la tierra por tu causa. Con dolor Comerás de ella todos los Días de tu vida;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die unaufhörliche Bezugnahme auf Bürger mit Migrationshintergrund oder das Gastland dient nur dazu, die Vorstellung zu nähren, Muslime wären keine echten Europäer oder zu Hause.
La incesante referencia a ciudadanos de extracción inmigrante o a la sociedad anfitriona sólo sirve para contribuir a la idea de que los musulmanes no son europeos de verdad o no están en casa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind wie die Menschen. Du Kannst ihnen Jahre der Liebe schenKen, sie nähren, sie umsorgen. Und doch Kommt es dazu, dass sie sich gegen dich wenden.
Son como las personas, puedes amarlas durante años, alimentarlas, cuidarlas, pero aún así, pueden traicionarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Absicht dieses Dienstes ist es, die jungen Menschen in ihrem Alltag zu begleiten und ihnen zu helfen, ihren Glauben zu nähren.
La intención de este ministerio es acompañar a los jóvenes en su vida cotidiana y ayudarles a fomentar su fe.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Zeit, in der die alltäglichen Gewohnheit und Sorgen zurückgelassen werden und man sich darauf konzentriert, die Seele zu nähren.
Es un momento de dejar de lado los hábitos cotidianos y las preocupaciones, y concentrarse en la nutrición de su alma.
Sachgebiete: film verlag psychologie    Korpustyp: Webseite
Wir laden Sie ein, sich von dieser Freude anstecken zu lassen und die Gefühle mitzuerleben, die Tag für Tag die Felder der Landwirte, die wir schützen wollen, nähren.
De forma que, cuando hojeen las páginas siguientes, les solicita- mos hagan suya esa alegría y recuperen los sentimientos que se vierten a diario sobre los campos de los agricultores que queremos proteger.
Sachgebiete: astrologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dadurch können wir Hindernisse in unserer Praxis überwinden und günstige Bedingungen schaffen, so dass wir unsere Dharmarealisationen nähren und vergrößern können.
Con ella podemos superar los obstáculos que impiden nuestro desarrollo espiritual y crear las condiciones favorables para que crezcan en nuestro interior las realizaciones puras de Dharma.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl an Restaurants, Bars und Cafés ist in der nähren Umgebung, der großartige Strand Praia dos Pescadores und das Ortszentrum sind in Laufweite.
En los alrededores encontrarán una variedad de restaurantes, bares, cafeterías, la maravillosa playa de Praia dos Pescadores y el centro del complejo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass religiöser Extremismus anderen religiösen Extremismus nähren kann, wie es beispielsweise in Asien der Fall ist, wo sich etwa in Pakistan, Indonesien und Indien der Extremismus einer Religion und der Extremismus einer anderen gegenseitig heraufbeschwören,
Considerando que un extremismo religioso puede dar lugar a otros extremismos religiosos, como ocurre, por ejemplo, en el subcontinente asiático, donde, por ejemplo, en el Pakistán, Indonesia y la India, el extremismo de una religión provoca el extremismo de otra y viceversa,
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, es muss sich um Katastrophen größeren Ausmaßes handeln, und wir dürfen nicht die Illusion nähren, dass wir nationale Anstrengungen ersetzen können, wir können sie ergänzen, wir müssen sie ergänzen, aber das ist kein Ersatz für nationale Anstrengungen.
En primer lugar, los desastres en cuestión deberán ser de grandes dimensiones y no debemos fomentar la falsa impresión de que podemos reemplazar los esfuerzos de los Estados; podemos y debemos complementarlos, pero no sustituir ese esfuerzo en el ámbito nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst gefährlich, die Illusion zu nähren, dass es möglich sei, die Grenzen dichtzumachen, weltweit Regeln durchzupeitschen, die unseren gleichen, und die sozialen Auswirkungen des Wettbewerbs zu ignorieren.
Constituye un error extremadamente peligroso albergar la ilusión de que es posible sellar las fronteras, imponer reglas idénticas a las nuestras en todo el mundo e ignorar el impacto social de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen misstraue ich den Statistiken, bei denen es, wie wir feststellen konnten, sogar Abweichungen zwischen den verschiedenen Generaldirektionen der Kommission gibt und die nicht selten ideologische Vorurteile zu nähren scheinen.
Normalmente, no me fío de las estadísticas que, como hemos podido comprobar, no concuerdan entre las distintas Direcciones Generales de la Comisión y con frecuencia parecen estar al servicio de tendencias ideológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Regierungschef eines Landes zum Beispiel alle überregionalen Fernsehstationen kontrolliert, also nahezu das gesamte Publikum, und über die Macht verfügt, den in den TV-Stationen ständig präsenten manipulativen Tagtraum zu nähren, handelt es sich um eine Oligarchie der Informationsgesellschaft.
Si el dirigente de un país tiene influencia sobre dos cadenas de televisión, por ejemplo, y por consiguiente sobre prácticamente todos los telespectadores, y si bajo su control hay una fuerza manipuladora e hipnotizadora que rezuma de estas emisoras, lo que tenemos es una oligarquía de la sociedad de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Ergebnisse sollten die Kommission mit Elementen versorgen, die ihre Überlegungen nähren und sie bei der Bearbeitung von Problemen leiten werden, die Profilerstellung in den Bereichen Justiz, Freiheit und Sicherheit verursachen kann.
Sus resultados deberán suministrar los elementos que guíen y hagan reflexionar a la Comisión a la hora de abordar los problemas que la elaboración de perfiles delictivos plantea en términos de justicia, libertad y seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind überzeugt, dass wir Ihre und auch unsere Kreativität nur dann fördern und nähren können, wenn wir uns als Bürger mit einer Verantwortung für soziale Anliegen und unsere Umwelt verstehen.
Creemos que para fomentar la creatividad —la de usted y la nuestra— también debemos ser ciudadanos responsables desde el punto de vista social y medioambiental.
Sachgebiete: musik tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
denn es war von Pharao für die Priester verordnet, daß sie sich nähren sollten von dem Verordneten, das er ihnen gegeben hatte; darum brauchten sie ihr Feld nicht zu verkaufen.
Como ellos Comían de la Ración que les daba el Faraón, por eso no tuvieron que vender sus tierras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Euer Land anerkennt, daß die Achtung dieses Grundrechts den Menschen den Freiraum gibt, Gott gemäß ihrem Gewissen zu verehren, ihren Geist zu nähren und nach den ethischen Überzeugungen zu handeln, die aus ihrem Glauben hervorgehen.
Vuestro País reconoce que el respeto de este derecho fundamental da a los hombres y mujeres la posibilidad de adorar a Dios según su conciencia, de educar el espíritu y de actuar según las convicciones éticas que se derivan de su credo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Und wo immer dies auch sein mag, es befindet sich mit Sicherheit in der Nähe der alten Götter, die unter der Oberfläche von Azeroth hausen und die düstersten Träume der Lebenden nähren.
Y, sea cual sea su ubicación, no hay duda de que está cerca de los dioses antiguos que habitan bajo Azeroth y pergeñan los sueños más oscuros de los vivos.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn wir diese Samen mit Vernunft und Ausbildung nähren, wachsen sie zu echtem Mitgefühl heran – unvoreingenommen und gleichmäßig auf jeden gerichtet, auf einem Verständnis für die Gleichheit aller beruhend.
Cuando cultivamos estas semillas con razonamiento y educación, estas crecen hasta convertirse en compasión verdadera, imparcial y dirigida por igual hacia todos, la cual está basada en el entendimiento de la igualdad entre todos nosotros.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Fragen wie diese führen zu zwei gegensätzlichen Reaktionen: ein Teil unserer Gesellschaft schottet sich nach außen ab und sucht in uralten, oft völkisch geprägten Schlagwörtern, die Fremdenhass und Intoleranz nähren, eine illusorische Sicherheit; die weitaus meisten Europäer aber blicken in Erwartung neuer, positiver Antworten auf uns und fragen: Was tut die EU?
Preguntas como esta dan lugar a dos actitudes opuestas: una parte de nuestra sociedad se retrae, buscando una seguridad ilusoria tras eslóganes antiguados y en ocasiones tribales que fomentan la xenofobia y la intolerancia; sin embargo, la gran mayoría de los europeos nos pide respuestas positivas y siempre nos pregunta qué está haciendo Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte