Die Präsidentschaft muss es vermeiden, zugleich unrealistische Träume und unvernünftige Ängste zu nähren, einschließlich in den Nachbarländern und den Kandidatenländern.
La Presidencia ha de evitar alimentar sueños poco realistas y temores irracionales, incluso en los países vecinos y en los candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken den Ahnen für das Brot, das uns kräftigt und nährt.
Doy gracias a los ancestros por tener comida que nos sustenta y alimenta.
Korpustyp: Untertitel
Hier in Carantec nährt sich das Land vom Meer und das Meer vom Land.
ES
Israel versteht nicht, dass eine solche extensive militärische Reaktion neue potenzielle Selbstmordattentäter nährt und bei der erstbesten Gelegenheit zu neuen Kassam-Raketen einlädt.
Israel no se da cuenta de que esa amplia respuesta militar alimenta posibles ataques de suicidas e invita a lanzar más kassams a la primera oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tru Bloo…ihr sprengt die Fabriken und zwingt die Gleichsteller, sich an Menschen zu nähren.
Sangre verdader…bombardearon las fábricas y forzaron a los integradores a alimentarse de humanos.
Korpustyp: Untertitel
Das geistliche Leben wird genährt, gespeist im Gebet und in der Mission bezeugt:
Meine Fraktion ist der Auffassung und hat dies auch vielfach zum Ausdruck gebracht, daß der Terrorismus nur ein Symptom für Probleme ist und nur dann eingedämmt werden kann, wenn die Ursachen, die ihn nähren, beseitigt werden.
Mi Grupo cree y lo ha declarado en muchas ocasiones que el terrorismo es un síntoma de problemas y que sólo se puede abordar, si se eliminan las causas que lo alimentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betonte die dringende Notwendigkeit, politische Wege zur Lösung der Konflikte zu finden, die den terroristischen Fanatismus nähren, nicht zuletzt in der israelisch-palästinensischen Frage.
Ha destacado la necesidad urgente de encontrar vías políticas para resolver los conflictos que alimentan el fanatismo terrorista, en especial el conflicto entre Israel y Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben eine Beschleunigung der Geschichte, und die Zutaten, die den Konflikt nähren, waren niemals so konzentriert: immer mehr Militärtechnologien, immer mehr Fanatismus, immer mehr Arroganz.
Asistimos a una aceleración de la historia y los ingredientes que alimentan el conflicto nunca han estado tan concentrados: cada vez más tecnologías militares, cada vez más fanatismo, cada vez más arrogancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen behutsam sein, doch dürfen wir nicht glauben, Libanesen, Syrer, Iraker und Palästinenser hätten kein Recht auf Freiheit und Demokratie; wir müssen anprangern, dass häufig die Staaten, die den Terrorismus nähren, dieselben sind, die innerhalb ihrer Grenzen keine Diskussion über Freiheit und Demokratie wollen.
Debemos ser prudentes, pero no podemos pensar que libaneses, sirios, iraquíes y palestinos no tienen derecho a la libertad y a la democracia; debemos denunciar que con frecuencia los Estados que alimentan el terrorismo son precisamente los Estados que no quieren que se discuta de la libertad y de la democracia dentro de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wachsende Widerstand und die Angriffe gegen den Staat Israel und seine Bürger nähren Angst und Schrecken und führen zu Maßnahmen, die bei uns Kopfschütteln hervorrufen.
La creciente resistencia y los ataques contra el Estado de Israel y sus ciudadanos alimentan el miedo y las preocupaciones, dando pie a medidas que consideramos incomprensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismus und Krieg sind zwei Seiten ein und derselben Medaille und nähren sich gegenseitig.
El terrorismo y la guerra son fenómenos similares que se alimentan el uno del otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir auch eine durchgreifende Abschreckungs- und Sensibilisierungskampagne für alle Europäer durchführen, die den Menschenhandel, in erster Linie durch den Sextourismus, nähren.
No obstante, también es preciso emprender una fuerte campaña de disuasión y concienciación destinada a todos los europeos que alimentan el tráfico de personas, básicamente mediante el turismo sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns klar darüber, dass die Anhäufung und Verbreitung dieser Waffen die Konflikte verschärfen, den Terrorismus nähren, die Wiederaufbaubemühungen nach den Konflikten behindern und die Aussichten für eine nachhaltige Entwicklung verschlechtern.
Reconocemos que la acumulación y la difusión de estas armas agravan los conflictos, alimentan el terrorismo, perjudican los esfuerzos de reconstrucción tras los conflictos y reducen las perspectivas de un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein mit militärischen Maßnahmen werden wir dieser Situation nicht begegnen können, sondern vielmehr mit unserer Hilfe, ein sicheres Umfeld zu schaffen, das frei von Spannungen und Ungleichheiten ist, die Extremismus nähren.
No lo abordaremos exclusivamente a través de la acción militar sino ayudando a construir un entorno seguro libre de las tensiones y desigualdades que alimentan el extremismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ankündigungen dieser Art und der Zeitpunkt, an dem sie gemacht werden, nähren die Spekulation. Welche Kommentare hat die Kommission zur Situation im griechischen Bankensystem?
Teniendo en cuenta que, en una situación como la actual, este tipo de anuncios alimentan la especulación, ¿qué opina la Comisión de la situación del sistema bancario griego?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nährennutrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem ist vielmehr, dass die Europäische Kommission diese Sorgen benutzt hat, um ihren Versuch zu verschleiern, das Recht zu erhalten, sich direkt in das Management der Mitgliedstaaten ihrer Energieressourcen einmischen zu können, und ein Verlangen zu nähren, den Markt nach eigenem Gutdünken zu beeinflussen.
Sin embargo, el problema es que la Comisión Europea ha utilizado estas preocupaciones para enmascarar un intento de reafirmar su derecho a interferir directamente en la gestión de los recursos energéticos de los Estados miembros y nutrir un deseo de influir en el mercado por su propia cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist seine Art zu geben und zu nähren.
El camino es dar y nutrir.
Korpustyp: Untertitel
Ich opfere Speisen, um den Körper des Kindes zu nähren.
Ofrezco comida para nutrir el cuerpo del niño
Korpustyp: Untertitel
Pflege des Menschen – das Selbst, den Clan und die Gemeinschaft nähren;
DE
A continuación de la aplicación aconsejamos aplicar un aceite corporal, puede ser el aceite de argán, para nutrir la piel, o algún bálsamo de karité perfumado.
Ein wertvoller Leitfaden, um unser Gebet, unsere Erwartungen nähren und unsere persönlichen Entscheidungen zu erhöhen, indem sie das Beste aus uns selbst.
BE
Una guía inestimable para nutrir nuestras oraciones, nuestras expectativas y elevar nuestras decisiones personales por dar lo mejor de nosotros mismos.
BE
Stickstoff und Phosphor entnehmen dem Meeresbett Sauerstoff und nähren giftige Algen an der Oberfläche.
El nitrógeno y el fósforo absorben oxígeno del fondo marino y nutren a las algas venenosas de la superficie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht über die Ursachen sprechen, sondern über die Umstände, die ihn nähren. Dabei stehen an erster Stelle die Demütigung und Verachtung, denen Millionen von Muslimen ausgesetzt sind und die sie als Vorherrschaft des Westens begreifen, sowie die Ausweitung endemischer Konflikte wie des Konflikts zwischen Israel und Palästina.
Nunca debemos hablar de causas, pero sí existen circunstancias que lo nutren, la primera de las cuales es la humillación y el desprecio que sienten millones de musulmanes, ante lo que entienden como arrogancia y prepotencia de occidente, y el agravamiento de conflictos endémicos como el israelopalestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Flüsse, die Amerika nähren Mit Sinn, ohne etwas preiszugeben von
DE
Köstliches persisches Essen - Frühstück, Mittagessen und Snacks - sind im Preis inbegriffen und nähren den Körper, während die Sprecher Geist und Seele nähren.
schriftlich. - (FR) Indem sie gegen den Bericht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten zur Lage in der Türkei gestimmt hat, will die französische UMP-Delegation zu verstehen geben, dass die Kommission, die Regierungen der Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament einen Fehler machen, wenn sie die Illusion eines Beitritts der Türkei weiter nähren.
por escrito. - (FR) Votando en contra del informe de la Comisión de Asuntos Exteriores sobre la situación en Turquía, la delegación francesa UMP desea manifestar que la Comisión, los Gobiernos de los Estados miembros y el Parlamento Europeo se equivocan al continuar alimentando la ilusión de la adhesión de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission, die Regierungen der Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament machen einen Fehler, wenn sie diese Illusion, die die türkischen wie auch die europäischen Bürger täuscht, weiter nähren.
La Comisión Europea, los Gobiernos de los Estados miembros y el Parlamento Europeo se equivocan al seguir alimentando esta ilusión, que confunde tanto a los ciudadanos turcos como a los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann leugnen, dass die Waffen, die Peking dem sudanesischen Regime verkauft hat, den Konflikt in Darfur nähren und darüber hinaus beispielsweise dazu dienen, das birmanische Volk zu unterdrücken, das der unrechtmäßigen Militärherrschaft ausgeliefert ist.
Nadie puede ignorar que las armas vendidas por Beijing al régimen sudanés están alimentando el conflicto de Darfur y sirven también, por ejemplo, para oprimir y reprimir a la población birmana a manos del régimen militar ilegítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür dürfen wir weder den Entscheidungsprozess noch komplizierter gestalten, noch eine Überschneidung der Zuständigkeiten zulassen oder weiter Misstrauen nähren.
Y para ello no necesitamos complicar el proceso de adopción de decisiones ni superponer competencias ni seguir alimentando desconfianzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nährenalimente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Ansatz droht die Vorstellung zu nähren, dass sich die so genannte westliche Zivilisation gegenüber allen kulturellen und religiösen Traditionen der arabischen Welt für überlegen hält.
Se corre el riesgo de que este enfoque alimente la idea de que la llamada civilización occidental se cree superior a todas las tradiciones culturales y religiosas del mundo árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast die dunkle Seite gewählt und ihr erlaubt, deinen Zorn und dein Verlangen nach Macht zu nähren.
Has elegido el lado oscuro y permitido que alimente tu ira y deseo de poder.
Korpustyp: Untertitel
Gott wacht über die Welt und über sein Wort, weil Er weiß, dass sein Feind Satan nicht will, dass Menschen sich nähren durch das Wort Gottes.
Dios está velando sobre el mundo y sobre su Palabra, puesto que Él sabe que su enemigo Satanás no quiere que la gente se alimente por medio de la Palabra de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Der Herr möge auch in mir eine solche Liebe nähren, damit ich mich rastlos einsetze für die so dringend notwendige Verkündigung des Evangeliums in der Welt von heute.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
nährenalimentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tru Bloo…ihr sprengt die Fabriken und zwingt die Gleichsteller, sich an Menschen zu nähren.
Sangre verdader…bombardearon las fábricas y forzaron a los integradores a alimentarse de humanos.
Korpustyp: Untertitel
Ein unheilbarer kranker Wraith kann sich wieder heilen wenn er einem Iratus Käfer, wie ihr sie nennt, erlaubt sich an ihm zu nähren, speziell einer Königin.
Un wraith terminal enfermo Podía restaurarse de vez en cuando a la salud perfecta Si se permite a un "insecto" iratus, como ustedes les llaman, específicamente a una reina, alimentarse de él.
Korpustyp: Untertitel
Dies geschieht in besonderer Weise im Rahmen der Eucharistiefeier, in der sich die »ekklesía«, das heißt die Gemeinschaft der Getauften, vereint vorfindet, um das Wort Gottes zu hören und sich vom Leib und vom Blut Christi zu nähren.
Esto sucede de modo culminante en la liturgia eucarística, en la que la ecclesia, es decir, la comunidad de los bautizados se reúne para escuchar la Palabra de Dios y alimentarse del Cuerpo y la Sangre de Cristo.
Wollen denn die Übeltäter sich nicht sagen lassen, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren?
Acaso los que obran iniquidad no saben que comen a mi pueblo como si fuera pan, y que a Dios no invocan?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Will denn der Übeltäter keiner das merken, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren; aber den HERRN rufen sie nicht an?
Acaso todos los que obran iniquidad no saben que comen a mi pueblo como si fuera pan, y que a Jehovah no invocan?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir wollen uns selbst nähren und kleiden;
Nosotras comeremos nuestro propio pan y vestiremos nuestras propias ropas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nährenalimenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hohe Arbeitslosigkeit und fehlende Perspektiven führen zu sozialer Unzufriedenheit, aus der sich die radikalen politischen Kräfte nähren.
El elevado paro y la falta de perspectivas son motivos del descontento social que alimenta a fuerzas políticas radicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht unsere Freiheit, wirtschaftliche Entwicklung, Modernität oder die bloße Existenz der westlichen Kultur nähren den Terrorismus, sondern Radikalismus.
Al fin y al cabo, no es solo nuestra libertad, nuestro desarrollo económico, nuestra modernidad o la simple existencia de la cultura occidental lo que alimenta el terrorismo; es el radicalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nährenamamantan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der langen Winter, wenn die Mütter schlafen und ihre Jungen nähren, patrouillieren die Männer die Länder oberhalb als ruhelose, wachsame Verteidiger der alten Wege.
Durante los largos inviernos, mientras las madres duermen y amamantan a sus cachorros, los machos patrullan las tierras de encima. Son incansables vigilantes y defensores de sus antiguas costumbres.
Es gibt eine gute Auswahl an Schönheitsbehandlungen einschließlich spezifischer Behandlungen die reinigen, klären, beruhigen, nähren und dem Alterungsprozess vorbeugen.
El spa pone a su disposición una amplia selección de tratamientos de belleza, entre los que se incluyen terapias específicas de limpieza, purificación, relajación, hidratación y anti-envejecimiento.
Estos tentáculos chuparán balas y te protegerán para que no sufras daño por parte de tus enemigos, así que siempre merece la pena tenerlos bien alimentados.
Doch alles ist möglich, wenn wir unser Vertrauen und den Glauben auf Gott setzen, als die Wurzeln dieses Baumes, die auch in Stürmen fest in der Erde bleiben und die Blätter und Zweige nähren.
EUR
Pero teniendo fe y confianza en Dios como las raíces del árbol, manteniéndolo fuerte en el terreno a través de las tormentas y las lluvias, nutriendo las ramas y hojas, todo es posible.
EUR
Paulus ist deshalb überzeugt, dass man alles tun muß, um sich unterwürfig zu zeigen und nicht neue Verdachtsmomente gegen die Christen zu nähren, um so mehr, als sich an ihren Handlungen und Standpunkten auch wohlmeinende Mensche reiben konnten.
EUR
Pablo estaba convencido de que había que hacer todo lo posible para dar pruebas de docilidad y evitar levantar sospechas respecto a los cristianos, más aún cuando algunas de sus prácticas y posturas podrían crear roces con gente considerada decente.
EUR
Kommt zu mir, wenn Ihr etwas braucht, um sie zu nähren, ihnen Kleidung oder ein Heim zu geben.
Venid a mí cuando tengáis que alimentarlos vestirlos o darles un lugar donde vivir.
Korpustyp: Untertitel
Nur die, die die trügerische Vorstellung nähren, im Konvent sei ein Konsens erreicht worden, können Entsetzen vortäuschen.
Solo los que divulgan la falsa idea de que se ha alcanzado un supuesto consenso en la Convención pueden fingir estupor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnten die Verstöße, die während der Wahlen selbst auftraten, Zweifel nähren, ob demokratische Standards aufrechterhalten bleiben.
Además, las irregularidades que tuvieron lugar durante las propias elecciones pueden ser motivo de duda con respecto a si se cumplen los criterios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, während ich Gotham terrorisiere, werde ich die Hoffnung der Menschen nähren und so ihre Seelen vergiften.
Así que mientras aterrorizo a Gotham, les daré a sus gentes esperanza para envenenar sus almas.
Korpustyp: Untertitel
Da werden die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten.
Los corderos Serán apacentados en su pastizal, y los cabritos Comerán entre las ruinas de los ricos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jüngste Forschungsergebnisse nähren sogar Zweifel, ob die ausschließliche Ausrichtung auf Preisstabilität den Trade-off zwischen Inflation und Arbeitslosigkeit reduziert.
Investigaciones recientes ponen en entredicho incluso que fijar como objetivo la estabilidad de los precios reduzca el equilibrio entre inflación y desempleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen Muslime sollten es vermeiden, eine Opfermentalität zu nähren, und ihre Verantwortung innerhalb ihrer jeweiligen Gesellschaft anerkennen.
Los musulmanes europeos deben evitar el cultivo de una mentalidad de víctima y reconocer sus responsabilidades dentro de sus sociedades respectivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieben neue, ruhige und subtile Nuancen, die unseren Ideenreichtum nähren und nahezu grenzenlose Einsatzmöglichkeiten für Dekton aufweisen.
ES
Einer der wichtigsten Indikatoren, der unsere Hoffnung auf die Überwindung der schweren Rezession, in der wir uns gerade befinden, nähren könnte, wäre die Höhe der Kreditvergabe.
Uno de los indicadores más importantes que podría estimularnos mientras esperamos sobreponernos a la grave recesión con la que nos encontramos, es el nivel de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Solange kühles Bier, warmes Essen, Rockmusik und andere Annehmlichkeiten weiterhin die Ansprüche nähren, bleibt unsere Kriegsführung geprägt von Unvermögen und Schwäche.
Siempre que haya cerveza fría, comida caliente y música roc…...y el resto de las comodidades permanezca como ellos espera…...nuestra conducta de guerra solo ganará impotencia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesbezüglich weiterhin trügerische Illusionen nähren, kann dies nur zu einer tiefen und andauernden Krise in unseren Beziehungen zu Ankara führen.
Seguir manteniendo en este sentido ilusiones falaces sólo puede provocar una crisis profunda y duradera en nuestras relaciones con Ankara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein anerkannt, dass der lang anhaltende Wassermangel und der Rückgang der Fruchtbarkeit des Bodens dazu beigetragen haben, den Konflikt zu nähren.
Es más que sabido que la escasez prolongada de agua y el declive de la productividad de la tierra han contribuido al conflicto del combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Sie nähren jetzt hohe Erwartungen an das Gender Budgeting. Die Umsetzung heißt allerdings, dass wir in allen Ausschüssen, allen Politikfeldern, allen Generaldirektionen professionell 'gendern'.
Señora Comisaria, usted alienta ahora grandes expectativas relativas a la dimensión de género en la elaboración del presupuesto, cuya aplicación significará la introducción de la dimensión de género profesional en cada comisión, cada área política y cada una de las Direcciones Generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Putin wollte erst im Glanz des Scheinwerferlichts beim Gipfel Illusionen nähren, und im Schatten des Gipfels sind wir nunmehr dabei, die Scherben zusammenzukehren.
Lo que el señor Putin quería era que centráramos nuestra atención en él mientras alimentaba ilusiones y, ahora, a la sombra de la cumbre, estamos recogiendo los fragmentos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem Thema Treibnetze gilt es, mit dem politisch motivierten Aktionismus aufzuhören und nicht länger ein Klima der Ungewißheit und der Angst zu nähren.
En lo relativo a las redes de enmalle de deriva, hay que dejar de hacer activismo por razones políticas y de mantener un clima de incertidumbre y de inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig würde es allerdings für Marktteilnehmer und Aufsichtsbehörden auch zunehmend schwieriger , die Verteilung der Kreditrisiken auf verschiedene Finanzinstitute nachzuvollziehen , was vermehrt Bedenken hinsichtlich der Finanzmarktstabilität nähren könnte .
Sin embargo , la falta de transparencia , para los mercados y los supervisores , en la distribución del riesgo de crédito entre las entidades podría ser motivo de preocupación para la estabilidad financiera .
Korpustyp: Allgemein
Im Übrigen haben wir in den letzten Monaten dieses merkwürdige Verhältnis zwischen der israelischen Rechten und dem Terrorismus, die sich selbst nähren, kennen gelernt.
Por otra parte, en los últimos meses hemos comprobado esta siniestra relación entre la derecha israelí y el terrorismo que se autoalimentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die korrekte Information ist daher eine unabdingbare Voraussetzung, um das Problem wirksam anzupacken und nicht grundlos eine - ich wiederhole das Wort - oftmals grundlose Psychose zu nähren.
Una correcta información es, por lo tanto, la condición indispensable para abordar el problema adecuadamente y para no magnificarlo de manera injustificada
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Kräfte, die zu den Regierungskreisen der EU-Mitgliedstaaten gehören, nähren und schüren den Rassismus, auch wenn sie ihn in der Entschließung scheinbar verurteilen.
Las fuerzas políticas que, formando parte de la estructura de gobierno de los Estados miembros de la UE, cultivan y fomentan el racismo, están dando el espectáculo de condenarlo en esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich jeder Infizierte nähren oder die übrigen Menschen infizieren würde,…ätte sich die gesamte Bevölkerung bereits vom Planeten gefuttert. Und das bereits lange vor Christi Geburt.
Si cada persona infectada se alimentara o infectara al resto de la gente, toda la población del planeta se habría consumido mucho antes de nacer Cristo.
Korpustyp: Untertitel
Sie aber kamen einmütig zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land.
y habiendo persuadido a Blasto, el camarero mayor del rey, Pedían la paz, porque su Región era abastecida por la del rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alles, was du tun musst, ist ihn zu erreichen und ihn zu nähren und alles wird wieder so, wie es mal war.
Todo lo que tienes que hacer es encontrarlo y alimentarlo, y todo volverá a lo que era antes.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.
No comas de él, sea maldita la tierra por tu causa. Con dolor Comerás de ella todos los Días de tu vida;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die unaufhörliche Bezugnahme auf Bürger mit Migrationshintergrund oder das Gastland dient nur dazu, die Vorstellung zu nähren, Muslime wären keine echten Europäer oder zu Hause.
La incesante referencia a ciudadanos de extracción inmigrante o a la sociedad anfitriona sólo sirve para contribuir a la idea de que los musulmanes no son europeos de verdad o no están en casa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind wie die Menschen. Du Kannst ihnen Jahre der Liebe schenKen, sie nähren, sie umsorgen. Und doch Kommt es dazu, dass sie sich gegen dich wenden.
Son como las personas, puedes amarlas durante años, alimentarlas, cuidarlas, pero aún así, pueden traicionarte.
Korpustyp: Untertitel
Die Absicht dieses Dienstes ist es, die jungen Menschen in ihrem Alltag zu begleiten und ihnen zu helfen, ihren Glauben zu nähren.
Sachgebiete: film verlag psychologie
Korpustyp: Webseite
Wir laden Sie ein, sich von dieser Freude anstecken zu lassen und die Gefühle mitzuerleben, die Tag für Tag die Felder der Landwirte, die wir schützen wollen, nähren.
De forma que, cuando hojeen las páginas siguientes, les solicita- mos hagan suya esa alegría y recuperen los sentimientos que se vierten a diario sobre los campos de los agricultores que queremos proteger.
Dadurch können wir Hindernisse in unserer Praxis überwinden und günstige Bedingungen schaffen, so dass wir unsere Dharmarealisationen nähren und vergrößern können.
Con ella podemos superar los obstáculos que impiden nuestro desarrollo espiritual y crear las condiciones favorables para que crezcan en nuestro interior las realizaciones puras de Dharma.
Eine Auswahl an Restaurants, Bars und Cafés ist in der nähren Umgebung, der großartige Strand Praia dos Pescadores und das Ortszentrum sind in Laufweite.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass religiöser Extremismus anderen religiösen Extremismus nähren kann, wie es beispielsweise in Asien der Fall ist, wo sich etwa in Pakistan, Indonesien und Indien der Extremismus einer Religion und der Extremismus einer anderen gegenseitig heraufbeschwören,
Considerando que un extremismo religioso puede dar lugar a otros extremismos religiosos, como ocurre, por ejemplo, en el subcontinente asiático, donde, por ejemplo, en el Pakistán, Indonesia y la India, el extremismo de una religión provoca el extremismo de otra y viceversa,
Korpustyp: EU DCEP
Erstens, es muss sich um Katastrophen größeren Ausmaßes handeln, und wir dürfen nicht die Illusion nähren, dass wir nationale Anstrengungen ersetzen können, wir können sie ergänzen, wir müssen sie ergänzen, aber das ist kein Ersatz für nationale Anstrengungen.
En primer lugar, los desastres en cuestión deberán ser de grandes dimensiones y no debemos fomentar la falsa impresión de que podemos reemplazar los esfuerzos de los Estados; podemos y debemos complementarlos, pero no sustituir ese esfuerzo en el ámbito nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst gefährlich, die Illusion zu nähren, dass es möglich sei, die Grenzen dichtzumachen, weltweit Regeln durchzupeitschen, die unseren gleichen, und die sozialen Auswirkungen des Wettbewerbs zu ignorieren.
Constituye un error extremadamente peligroso albergar la ilusión de que es posible sellar las fronteras, imponer reglas idénticas a las nuestras en todo el mundo e ignorar el impacto social de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen misstraue ich den Statistiken, bei denen es, wie wir feststellen konnten, sogar Abweichungen zwischen den verschiedenen Generaldirektionen der Kommission gibt und die nicht selten ideologische Vorurteile zu nähren scheinen.
Normalmente, no me fío de las estadísticas que, como hemos podido comprobar, no concuerdan entre las distintas Direcciones Generales de la Comisión y con frecuencia parecen estar al servicio de tendencias ideológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Regierungschef eines Landes zum Beispiel alle überregionalen Fernsehstationen kontrolliert, also nahezu das gesamte Publikum, und über die Macht verfügt, den in den TV-Stationen ständig präsenten manipulativen Tagtraum zu nähren, handelt es sich um eine Oligarchie der Informationsgesellschaft.
Si el dirigente de un país tiene influencia sobre dos cadenas de televisión, por ejemplo, y por consiguiente sobre prácticamente todos los telespectadores, y si bajo su control hay una fuerza manipuladora e hipnotizadora que rezuma de estas emisoras, lo que tenemos es una oligarquía de la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Ergebnisse sollten die Kommission mit Elementen versorgen, die ihre Überlegungen nähren und sie bei der Bearbeitung von Problemen leiten werden, die Profilerstellung in den Bereichen Justiz, Freiheit und Sicherheit verursachen kann.
Sus resultados deberán suministrar los elementos que guíen y hagan reflexionar a la Comisión a la hora de abordar los problemas que la elaboración de perfiles delictivos plantea en términos de justicia, libertad y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind überzeugt, dass wir Ihre und auch unsere Kreativität nur dann fördern und nähren können, wenn wir uns als Bürger mit einer Verantwortung für soziale Anliegen und unsere Umwelt verstehen.
Creemos que para fomentar la creatividad —la de usted y la nuestra— también debemos ser ciudadanos responsables desde el punto de vista social y medioambiental.
Sachgebiete: musik tourismus soziologie
Korpustyp: Webseite
denn es war von Pharao für die Priester verordnet, daß sie sich nähren sollten von dem Verordneten, das er ihnen gegeben hatte; darum brauchten sie ihr Feld nicht zu verkaufen.
Como ellos Comían de la Ración que les daba el Faraón, por eso no tuvieron que vender sus tierras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Euer Land anerkennt, daß die Achtung dieses Grundrechts den Menschen den Freiraum gibt, Gott gemäß ihrem Gewissen zu verehren, ihren Geist zu nähren und nach den ethischen Überzeugungen zu handeln, die aus ihrem Glauben hervorgehen.
Vuestro País reconoce que el respeto de este derecho fundamental da a los hombres y mujeres la posibilidad de adorar a Dios según su conciencia, de educar el espíritu y de actuar según las convicciones éticas que se derivan de su credo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Und wo immer dies auch sein mag, es befindet sich mit Sicherheit in der Nähe der alten Götter, die unter der Oberfläche von Azeroth hausen und die düstersten Träume der Lebenden nähren.
Y, sea cual sea su ubicación, no hay duda de que está cerca de los dioses antiguos que habitan bajo Azeroth y pergeñan los sueños más oscuros de los vivos.
Wenn wir diese Samen mit Vernunft und Ausbildung nähren, wachsen sie zu echtem Mitgefühl heran – unvoreingenommen und gleichmäßig auf jeden gerichtet, auf einem Verständnis für die Gleichheit aller beruhend.
Cuando cultivamos estas semillas con razonamiento y educación, estas crecen hasta convertirse en compasión verdadera, imparcial y dirigida por igual hacia todos, la cual está basada en el entendimiento de la igualdad entre todos nosotros.
Fragen wie diese führen zu zwei gegensätzlichen Reaktionen: ein Teil unserer Gesellschaft schottet sich nach außen ab und sucht in uralten, oft völkisch geprägten Schlagwörtern, die Fremdenhass und Intoleranz nähren, eine illusorische Sicherheit; die weitaus meisten Europäer aber blicken in Erwartung neuer, positiver Antworten auf uns und fragen: Was tut die EU?
Preguntas como esta dan lugar a dos actitudes opuestas: una parte de nuestra sociedad se retrae, buscando una seguridad ilusoria tras eslóganes antiguados y en ocasiones tribales que fomentan la xenofobia y la intolerancia; sin embargo, la gran mayoría de los europeos nos pide respuestas positivas y siempre nos pregunta qué está haciendo Europa.