Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
7. bekräftigt die Notwendigkeit, sicherzustellen, dass Programme zur Versorgung mit gesundheitlich unbedenklichen und nährstoffreichen Nahrungsmitteln Menschen mit Behinderungen einbeziehen und für sie zugänglich sind;
Reafirma la necesidad de garantizar que los programas de distribución de alimentos sanos y nutritivos sean inclusivos y accesibles a las personas con discapacidad;
Korpustyp: UN
Auch im Westen Deutschlands gibt es die Kombination aus einem äußerst nährstoffreichen, gesundem Gemüse und kalorienreichem Fleisch.
DE
auf die Nahrungsmittel- und Nährstoffbedürfnisse der am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen eingegangen wird, indem die Vertragsparteien sich verpflichten, Ernährungshilfe bereitzustellen, durch die der Zugang zu und der Verzehr von angemessenen, sicheren und nährstoffreichen Nahrungsmitteln besser sichergestellt werden,
abordar las necesidades alimentarias y nutricionales de las poblaciones más vulnerables, a través de los compromisos contraídos por las Partes para brindar una ayuda alimentaria que mejore el acceso y el consumo de alimentos adecuados, seguros y nutritivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zutaten sind gesund, nährstoffreich und beinhalten keine gentechnisch veränderten Organismen.
Ziel dieser Forschungspriorität ist es, Erkenntnisse über biologische Forschung zu erhalten, die zur Verbesserung der Lebensqualität durch qualitativ hochwertige, sichere und nährstoffreichere Nahrungsmittel führt.
El objetivo de esta prioridad de investigación es acumular conocimientos sobre la investigación biológica que conduzca a la mejora de la calidad de vida a través de una alimentación de elevada calidad, segura y más nutritiva.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Finnland als weltweit führend in der Entwicklung funktionaler oder gesundheitsfördernder Nahrungsmittel gilt, ist es auch die Wiege vieler natürlicher, nährstoffreicher Nahrungsmittelprodukte.
Aunque Finlandia se considera líder mundial en el desarrollo de alimentos funcionales o para mejorar la salud, también es la cuna de muchos productos alimenticios naturalmente nutritivos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf die Ernährungssicherheit muss gewährleistet werden, dass die Nahrungsmittel, die den europäischen Verbrauchern zur Verfügung gestellt werden, unbedenklich, von guter Qualität und nährstoffreich sind.
Cuando hablamos de seguridad alimentaria, es muy importante asegurarse de que los alimentos que se ofrecen a los consumidores europeos sean seguros, nutritivos y de buena calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nährstoffreiches Baumwollsamenöl und die Vitamine A und E fördern die Zellregeneration – die Haut wird revitalisiert.
ES
La acción nutritiva del aceite de semillas de algodón junto con la acción de las vitaminas A y E favorecen la regeneración celular, revitalizando la piel.
ES
Sachgebiete: luftfahrt media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die EU muss sich deshalb darum bemühen, dass alle EU-Bürger wirtschaftlichen und physischen Zugang zu gesunder und nährstoffreicher Nahrung haben, um ein aktives und gesundes Leben führen zu können.
Por ello, la UE debe intentar que todos los ciudadanos de la UE tengan acceso, tanto desde el punto de vista financiero como del físico, a alimentos saludables y nutritivos a fin de permitirles que lleven una vida activa y sana.
Es hält uns dazu an, uns gesund und nährstoffreich zu ernähren, und es erinnert uns daran, dass unsere Nahrung ein wesentlicher Bestandteil unserer kulturellen, religiösen oder regionalen Identität ist, weil das, was wir zu uns nehmen tief mit unserer Geschichte und Tradition verwurzelt ist.
Nos advierte acerca de mantener una dieta sana y nutritiva. También nos recuerda que la comida es una parte integral de nuestra identidad cultural, religiosa y regional, porque lo que comemos y cómo producimos nuestros alimentos está profundamente arraigado en nuestra historia y tradiciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nährstoffreichnutritivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf die Ernährungssicherheit muss gewährleistet werden, dass die Nahrungsmittel, die den europäischen Verbrauchern zur Verfügung gestellt werden, unbedenklich, von guter Qualität und nährstoffreich sind.
Cuando hablamos de seguridad alimentaria, es muy importante asegurarse de que los alimentos que se ofrecen a los consumidores europeos sean seguros, nutritivos y de buena calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Zutaten sind gesund, nährstoffreich und beinhalten keine gentechnisch veränderten Organismen.
Alkoholische Getränke sind jedoch weiterhin von den Regelungen befreit, was insofern sinnvoll ist, da alkoholische Getränke nicht nährstoffreich sind; sie können jedoch nichtsdestotrotz erheblich viel Kalorien, Kohlenhydrate, Zucker und Salze enthalten.
Sin embargo, las bebidas alcohólicas siguen exentas de dichas normas; esto es lógico en la medida en que las bebidas alcohólicas no son nutritivas, pese a que, por otra parte, pueden contener calorías, hidratos de carbono, azúcares y sales importantes.
Korpustyp: EU DCEP
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "nährstoffreich"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der nährstoffreiche Formel hilft beruhigen Rötungen und hält die Haut hydratisiert und geschmeidig.
Die Aquakultur sowohl im Süßwasser als auch im Seewasser ist zuweilen für nährstoffreiche Ableitungen ins Meer verantwortlich.
Las actividades acuícolas, tanto las realizadas en agua dulce como en el mar, son en ocasiones la causa de que el mar reciba efluentes ricos en nutrientes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird von allen als gesunde und nährstoffreiche Ernährung anerkannt, die hilfreich gegen die Zellalterung und gegen Herzkreislauferkrankungen eingesetzt werden kann.
Sus efectos sobre la salud son múltiples, con innegables beneficios debidos, por ejemplo, a un mayor consumo de grasas vegetales que de de origen animal.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann ein Spannungsfeld zwischen den Zielen der Wasserrahmenrichtlinie (WRRL) (sauberes und nährstoffarmes Wasser) und den Zielen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) (nährstoffreicher Boden) entstehen.
Pueden surgir elementos de conflicto entre los objetivos de la Directiva marco sobre el agua (agua limpia y baja en nutrientes) y los de la Política Agrícola Común (PAC) (un suelo rico en nutrientes).
Korpustyp: EU DCEP
Das sanfte Fluid mit seiner joghurtähnlichen Textur enthält natürliche nährstoffreiche Wirkstoffe aus mikrofeinem Joghurtpuder in Kombination mit Aloe Vera und Sodium PCA – bekannt als einer der besten Feuchtigkeitsbinder.
ES
Este suave fluido, con una textura similar a la del yogur, contiene nutrientes naturales a base de partículas microfinas de yogur pulverizado en combinación con aloe vera y sodio PCA, conocido por sus excelentes propiedades para fijar la humedad de la piel.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
betrachtet die anaerobe Vergärung im Fall von Bioabfällen als besonders nützlich, weil durch sie nährstoffreiche Bodenverbesserer, Digestat und auch Biogas entstehen, d. h. erneuerbare Energieträger, die sich in Bio-Methan umwandeln oder zur Erzeugung von Grundlast-Elektrizität einsetzen lassen;
Considera que la digestión anaeróbica es una opción especialmente útil para los biorresiduos porque produce enmiendas del suelo ricas en nutrientes, digestatos y también biogás, que es una fuente renovable de energía que puede transformarse en biometano o utilizarse para generación de electricidad de base;
Korpustyp: EU DCEP
So können auf unnachahmliche Weise die einzigartigen Geschmacksnuancen von Emmer, Einkorn, Kamut und Urdinkel Zuhause und unterwegs genossen werden, während der Körper sich über nährstoffreiche Zutaten freut und Energie tanken kann.
DE
Así, de una manera inimitable, los sabores únicos de Emmer, Einkorn, Kamut y Urdinkel disfrutar y volver a casa, mientras que el cuerpo está satisfecho con ingredientes ricos en nutrientes y se puede recargar sus baterías.
DE
Manche Beratungsstellen für Mütter und Frauen empfehlen, Kolostrum, die erste, sehr nährstoffreiche Milch der Mutter, während der Schwangerschaft zu gewinnen und aufzubewahren, so dass es dem Neugeborenen gegeben werden kann, wenn es einen zu niedrigen Blutzuckerspiegel aufweist.
Algunos profesionales de la atención a la embarazada y algunas mujeres proponen que el calostro, la leche materna inicial rica en nutrientes, extraído y almacenado durante el embarazo, se puede proporcionar al recién nacido si presenta niveles bajos de azúcar en sangre después del nacimiento.
Die Retrodifferenzierung adulter Zellen, die durch den Transfer ihres Kerns in ein nährstoffreiches und andere Wachstumsfaktoren enthaltendes Medium anstatt in eine kernlose Eizelle gewonnen werden, könnte es ermöglichen, die gegenwärtigen ethischen Probleme betreffend die therapeutische Verwendung menschlicher embryonaler Stammzellen zu überwinden.
La retrodiferenciación de células adultas, que se consigue transfiriendo su núcleo, en lugar de a un ovocito sin núcleo, a un medio rico en nutrientes y otros factores de crecimiento, tal vez permitiría superar los actuales problemas éticos en relación con el uso terapéutico de células madre procedentes de embriones humanos.