linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nämlich porque 548 a saber 235 o sea 112 es que 27
[Weiteres]
nämlich precisamente 77

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nämlich el 57 como es 59 trata 60 esto es 67 decir 77 a 133 como 145 en efecto 148 son 151 efecto 166 hecho 213 saber 223 en concreto 248 en 268 concretamente 359 es decir 693 es 1.076

Verwendungsbeispiele

nämlich es
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine effektive Kommunikation bei Krankheitsausbrüchen kann dazu beitragen, das Hauptziel der öffentlichen Gesundheit zu erreichen, nämlich einen Krankheitsausbruch so rasch und mit so wenig gesellschaftlichen Störungen wie möglich unter Kontrolle zu bringen.
La notificación eficaz de brotes epidémicos es uno de los instrumentos que pueden contribuir a alcanzar el objetivo de salud pública de controlar el brote lo antes posible y con la menor alteración social posible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
In den Anhängen der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 sollte die gegenwärtige Bezeichnung des Zusatzstoffs E 261, nämlich „Kaliumacetat“ ersetzt werden durch den Ausdruck „Kaliumacetate“, der sowohl Kaliumacetat als auch Kaliumdiacetat umfasst.
Por consiguiente, en los anexos del Reglamento (CE) no 1333/2008, el nombre actual del aditivo E 261, que es «acetato de potasio», debe sustituirse por la expresión «acetatos de potasio», que abarca tanto al acetato de potasio como al diacetato de potasio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der von dieser Überprüfung betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Ausgangsuntersuchung und in der Interimsüberprüfung zur Präzisierung der Warendefinition, nämlich um manuelle Palettenhubwagen und wesentliche Teile davon (Chassis und Hydrauliken) mit Ursprung in der VR China, die derzeit unter den KN-Codes ex84279000 und ex84312000 eingereiht werden.
El producto afectado en el presente procedimiento de reconsideración, cuya definición se aclaró en la reconsideración provisional, es el mismo que en la investigación inicial: transpaletas manuales y sus partes esenciales, es decir, los chasis y el sistema hidráulico, originarias de la RPC, clasificadas actualmente en los códigos NC ex84279000 y ex84312000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die DEPB-, die DD- und die AA-Regelungen Teil eines Subventionssystems sind, nämlich eines Rückerstattungssystems.
La investigación ha revelado que los regímenes DEPBS, DDS y AAS son todos ellos parte de un único mecanismo de subvención, que es un mecanismo de devolución de derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise dafür, dass die geltenden Maßnahmen durch Einfuhren der zu untersuchenden Ware und deren anschließende Umwandlung in die unter die geltenden Maßnahmen fallende Ware, nämlich Folien aus Aluminium in Rollen mit einer Breite von höchstens 650 mm, umgangen werden.
La solicitud contiene suficientes indicios razonables de que se están eludiendo las medidas vigentes mediante importaciones del producto investigado y su transformación posterior en hojas de aluminio, en rollos de anchura no superior a 650 mm, que es el producto sujeto a las medidas vigentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargelegt, gibt es eine Ausnahme zu der Verpflichtung, nämlich, wenn der Mitgliedstaat das Vorliegen von außergewöhnlichen Umständen nachweist, die es ihm absolut unmöglich machen, den Beschluss ordnungsgemäß durchzuführen.
Como se ha indicado anteriormente, existe una excepción a esta obligación, que es el caso en el que el Estado miembro demuestre la existencia de circunstancias excepcionales que hicieran absolutamente imposible la correcta ejecución de la decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherungsmaßnahmen nach Absatz 1 müssen in einem angemessenen Verhältnis zu dem damit verfolgten Zweck, nämlich dem Schutz vor finanzieller Instabilität, die die gemeinsamen Interessen von Einlegern, Anlegern und Kunden im Aufnahmemitgliedstaat ernsthaft gefährden würde, stehen.
Las medidas cautelares adoptadas en virtud del apartado 1 deberán ser proporcionadas a su objetivo, que es proteger los intereses colectivos de los depositantes, inversores y clientes del Estado miembro de acogida contra toda inestabilidad financiera que pudiera amenazar gravemente dichos intereses colectivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterdessen stehen die zivilen Übergangsverwaltungen vor einem Problem, das umgehend angegangen werden muss, nämlich die Frage des "anwendbaren Rechts".
Entretanto, hay que resolver una cuestión apremiante en la esfera de la administración civil de transición, que es la cuestión de la “ley aplicable”.
   Korpustyp: UN
Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe.
Y Además, él es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia. El es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo él sea preeminente;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
betont insbesondere die ursprünglichen Gründe für das Bestehen dieser Abkommen, nämlich Entwicklung, Bekämpfung der Armut, Beitrag zur Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele;
Insiste especialmente en que la razón de ser inicial de estos acuerdos es el desarrollo, la reducción de la pobreza y la contribución a la realización de los ODM;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nämliche Ware .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nämlich

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

April ist nämlich schwanger.
Cómo ven, April está embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Es regnet nämlich Falafelsoße!
¡Está lloviendo salsa de falafel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nämlich auch nicht.
Yo tampoco lo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Macht er nämlich nie.
Él nunca hace eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse dich nämlich.
Te echo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nämlich nicht.
Ciertamente con eso no basta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist nämlich Schluß!
Esto se ha acabado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen nämlich beides.
Necesitamos las dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die finanziellen Aspekte, nämlich
Los aspectos financieros, principalmente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nämlich frei.
Por que yo estoy libre.
   Korpustyp: Untertitel
Judy sagt das nämlich.
Judy dice que está mal.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nämlich mehrere.
Parece que tenía varios.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nämlich schärfer.
Tú estás más buena.
   Korpustyp: Untertitel
Jigsaw ist nämlich tot.
Sabes que Jigsaw está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
nämlich Softwarepatente zu legalisieren.
Legalizar las patentes de software.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Tamino liebt dich nämlich.
Tamino está enamorado de tí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen dich nämlich.
Esa gente te odia apasionadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich nämlich hier.
Por eso estoy aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nämlich nicht laufen.
No puede ni arrastrarse.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt sie nämlich ablenken.
Tú te encargarás de distraerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lächle ich nämlich immer.
Ahora estoy siempre sonriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage hatte ich nämlich.
Me hicieron esa pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nämlich kein Spielzeug.
No soy un juguete.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, ich spreche nämlich russisch.
Qué pena. Yo hablo ruso.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst töte ich dich nämlich!
De lo contrario, te mato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen sich nämlich nicht.
No se llevan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn nämlich mitgenommen.
No, al salir, se lo llevaron con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Angemessene Alternativen sind nämlich vorhanden.
Después de todo, disponemos de suficientes alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beweislast wird nämlich umgekehrt.
Así, se invertirá la carga de la prueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher zahlen nämlich die Unschuldigen.
Hasta ahora pagan los inocentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es nämlich Mittel.
Existen fondos para eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind es nämlich auch.
Nosotros también lo estamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nämlich nicht einzusehen.
No se puede admitir esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kostet sie nämlich Geld.
Les supondrá un desembolso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hat nämlich größere Rabatte gewährt.
ha incrementado significativamente sus descuentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das macht sie nämlich wütend.
No las hagas enloquecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nämlich nicht schwimmen.
Y Haia me salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nämlich nicht schwul.
Sabes, yo no soy gay.
   Korpustyp: Untertitel
Ashley Grant hasst mich nämlich.
Te das cuenta de que Ashley Grant me odia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nämlich Hausers Freundin.
Será la novia de Hauser.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wollen ihn nämlich hängen.
- Se lo reservan para colgarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das vertrage ich nämlich nicht.
No me gusta que me presionen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nämlich die Band.
Ud vera, somos de la banda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nämlich gerade gehen.
Ya te dieron un abrazo. Ya nos íbamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier nämlich keinen.
No tenemos una aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nämlich keine Zauberer.
Los magos no existen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nämlich total ausgedörrt.
Estoy tan seca que escupo algodón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nämlich nicht schlafen.
No me apetece acostarme.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nämlich gemacht.
Era lo que yohacia.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Alten waren nämlich Methodisten.
Mis padres decían que eran Metodistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nämlich überraschen.
Quiero darles una sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nämlich auch Spitzel.
Yo también tengo soplones.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn nämlich gefunden.
ÉI fue quien lo encontró.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nämlich Familie da.
Ella tiene familia allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nämlich selbst eine.
Yo tengo un expediente inmaculado.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin hat dich nämlich reingelegt.
Benjamín te tiene ciego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nämlich nicht nachtragend.
Ella no era rencorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nämlich ins Theater.
Me tengo que ir al teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn sammelt sie nämlich!
Chon para mi hijo, los colecciona.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nämlich gemacht.
Eso era lo que solía hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nämlich zum Flughafen.
Tengo que llegar al aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Das durfte ich nämlich nicht.
Les prometí que no lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Da zählt nämlich nur Talent.
Todos entran por su talento.
   Korpustyp: Untertitel
Nämlich zu Andorra und Frankreich.
con Andorra y con Francia.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe nämlich nichts zu verlieren.
No tengo nada que perder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen nämlich viel von Werbung.
Sabes, sabemos mucho acerca de publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Oie geht nämlich erst in zwei Stunden.
No sale hasta dentro de dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollte ich nämlich auch schon immer.
Siempre quise de esas también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nämlich auch ein Boot.
Yo también tengo un barco.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort hat nämlich sehr viel davon.
Este sitio de seguro que tiene mucha.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gedanken bestimmen nämlich Ihre Gefühle.
Sus ideas originan sus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommen nämlich nur selten Menschen durch.
No llega mucha gente por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kubaner glauben das nämlich nicht.
Los cubanos no lo creen así.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du trägst nämlich immer diesen Aktenkoffer.
Siempre anda con esa maleta.
   Korpustyp: Untertitel
Die schaffen nämlich nur einen Sprung.
Sólo saltan una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Er baut das nämlich für Sie.
Lo está construyendo para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nämlich ihre Abgangs-Parade.
Debo hacer algo por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nämlich sehr vorsichtig sein.
Debemos tener mucho cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehen nämlich langsam die Ideen aus.
Me estoy quedando sin ideas ya aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würde sie nämlich ihrer Substanz beraubt.
Ya que entonces le quitamos la esencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er handelt dann nämlich nur als Vermittler.
Solamente hará las veces de transmisor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nämlich zu viel Ausweichmöglichkeiten.
Hay, pues, demasiadas posibilidades de escapatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier nämlich subsidiär vorgehen.
Aquí tenemos que proceder subsidiariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Dinge haben wir nämlich durchaus erlebt.
Hemos visto cosas de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind nämlich auch nicht wenige.
Estas representan una cifra bastante significativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbeugen ist nämlich besser als heilen.
Después de todo, más vale prevenir que curar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Menschenrechte werden nämlich nicht voll verwirklicht.
Los derechos humanos de los gitanos no se aplican de manera plena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa lebt man nämlich täglich und überall.
Permite al ciudadano experimentar Europa cada día y por doquier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nämlich im Herzen des zivilisierten Westens.
Se demostró que era la barbarie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist nämlich einiges dazu gesagt worden.
Se han dicho algunas cosas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließungsanträge sämtlicher Fraktionen liegen nämlich vor.
Hemos recibido las resoluciones de todos los grupos parlamentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sind wir nämlich auf einem Nenner.
Así habremos encontrado un denominador común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie gibt es nämlich keine Menschenrechte!
¡Para ellos no hay derechos humanos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gibt es nämlich gar nicht!
¡No hay ni uno!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles könnte nämlich verhindert werden.
Todo esto se puede evitar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nämlich hoffnungslos aus dem Zeitplan!
Estamos totalmente fuera del horario previsto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Entschließungsantrag ist nämlich keine Rede davon.
La resolución hace caso omiso de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird nämlich alle fünf Jahre festgestellt.
Esto se decide cada cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde nämlich eine Menge Geld sparen.
Se podría ahorrar mucho dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von ihnen könnten nämlich sofort anfangen.
Muchos de ellos están preparados para comenzar de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte