Sachgebiete: mathematik film psychologie
Korpustyp: Webseite
Ich weiß nämlich beispielsweise, daß es auch Probleme mit der Entsorgung von Nitratverbindungen gibt.
Porque, por ejemplo, sé que hay problemas con la gestión de los nitratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prima. Ich liebe nämlich das Auto.
Genial, porque me encanta ese coche.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Grund dafür, warum die Farben des iPod touch so unglaublich stark und lebendig sind. Sie sind nämlich direkt mit dem Aluminium verbunden – nicht bloß auf die Oberfläche aufgetragen.
Existe una razón por la que los colores del iPod touch son tan increíblemente vivos y vibrantes, y es porque están integrados directamente en el aluminio, en vez de estar pintados en la superficie.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich habe aus einem ganz einfachen Grund gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich nämlich nicht für die Förderung der Unionsbürgerschaft bin.
He votado contra este informe por una sencilla razón, que es que no estoy a favor de promover la ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit funktioniert es nämlich einwandfrei oder man hat einen Windows 2008 Hyper-V Server rumstehen. Wenn ihr sowas noch nie gemacht habt, findet ihr ein gute Anleitung bei Hannes. …
DE
Para que funcione correctamente es que o usted tiene que estar de pie en torno a un servidor de Windows 2008 Hyper-V. Si usted nunca ha hecho esto antes, usted puede encontrar una buena guía para Hannes. …
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das ist nämlich dann nicht der Fall, Herr Langen.
Lo cierto es que esto no suele suceder, Sr. Langen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes entscheidet nämlich die Kommission über die Vertraulichkeit eines Dokuments.
El caso es que es la Comisión quien en última instancia decide si un documento es confidencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen gibt es jetzt eine schlechte Meldung, nämlich daß Indien heute mitgeteilt hat, daß es dem umfassenden Teststoppabkommen nicht beitreten wird.
Lo inquietante es que India ha anunciado hoy no suscribir el citado tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Luxemburger Gipfel wurde ein wichtiger neuer Begriff eingeführt, nämlich der Begriff vorhergehender Reformen.
Luxemburgo, la Cumbre Europea de Luxemburgo, ha introducido una noción fundamental, y es que la reforma debe hacerse previamente a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht nämlich nicht nur Bedarf an Transparenz und Straffung, sondern auch an Effizienz.
Y es que no sólo es necesaria la transparencia y la racionalización, sino también la eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt für mich einen Wermutstropfen, nämlich dass es nicht gelungen ist, eine sehr viel größere Anzahl an Flughäfen zu regeln.
Para mí el inconveniente es que no hayamos podido regular un mayor número de aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt mich zu meinem dritten Punkt, nämlich der nach wie vor problematischen Situation in Rumänien selbst.
Lo cual me conduce al tercer punto, que es que la situación en la propia Rumania sigue siendo problemática.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Auswahl aus der Liste der Projektvorschläge sollte nämlich jetzt, im September, erfolgen.
La lista de las candidaturas para el proyecto debía seleccionarse precisamente ahora, en septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war nämlich sein Bruder.
Que era precisamente su hermano.
Korpustyp: Untertitel
Und es war einer der Stierkämpfer der Dynastie, nämlich Antonio Ordoñez, der 1954 den weltbekannten Goyesca Stierkampf gründete, wobei der Schmuck und die Kleidung uns ins Zeitalter des Malers Goya versetzen.
ES
Fue precisamente Antonio Ordóñez quien en 1954 creó la mundialmente conocida corrida goyesca, donde el exorno y la vestimenta nos trasladan a la época del pintor Goya.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir wollen keine Standardlösung für Europa, weil wir nämlich für Subsidiarität sind.
No queremos una solución única para toda Europa, precisamente porque queremos subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hören Sie, Montag bin ich hier weg! Das kann nun kommen, wie es will, weil nämlich Dienstag, Schlag 11.00 Uhr, in allen Armbruster-Werken des Landes die Maschinen stillstehen und die Arbeit ruht. Damit 216.000 Beschäftigte die Beisetzung im Fernsehen verfolgen können, in Farbe!
Entienda algo: pase lo que pase, me marcho el lune…porque precisamente a las 11:00 el marte…el trabajo en cada fábrica Armbruster del paí…se detendrá para que 216.000 empleado…puedan mirar el funeral por T.V.
Korpustyp: Untertitel
Die Berücksichtigung des Wartungsfaktors bei der Anlagendimensionierung führt dazu, dass eine neue Beleuchtungsanlage gegenüber dem Zielwert der Beleuchtungsstärke mehr oder weniger überdimensioniert ist, nämlich genau um die Höhe des Kehrwertes des Wartungsfaktors.
DE
La consideración del factor de mantenimiento en el dimensionado de instalaciones conduce a que en una instalación de iluminación nueva el valor de la iluminancia a alcanzar esté más o menos sobredimensionado, y precisamente en proporción al valor inverso del factor de mantenimiento.
DE
Wenn man sich mit der Strafverfolgung dieser Kinderpornographie beschäftigt, dann landet man nämlich bei zwei Problemen.
Si uno se ocupa de la persecución penal de esta pornografía infantil termina precisamente en dos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom originellen Schmuck sind nur einige Fresken und die Marmorabbildung von Madonna des XVI Jahrhunderts geblieben. Die Innengestaltung wurde aufs Neue geschaffen und dies ist nämlich das, was sie einzigartig macht:
De la decoración original quedan sólo unos frescos y imagen de mármol de Nuestra Señora del siglo XIV. El interior de la iglesia ha sido rehecho de nuevo y es precisamente lo que la hace tan especial:
Diese Woche befindet sich nämlich eine Delegation meiner Dienststelle, der Generaldirektion, in Algier, um herauszufinden, was wir tun sollen.
Porque precisamente esta semana se encuentra una delegación de mi servicio, de la Dirección General, en Argel intentando saber qué hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nämlichel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne geht der strittigste Artikel der Richtlinie, nämlich Artikel 9, in die richtige Richtung, denn damit soll innerhalb des europäischen Binnenmarktes ein zuverlässiger und einheitlicher Rechtsrahmen für öffentliche Übernahmeangebote geschaffen werden.
En este sentido, el artículo más controvertido de la Directiva, el artículo 9, se mueve en la dirección correcta, la de ofrecer dentro del mercado único europeo un marco legislativo fiable y homogéneo para las ofertas públicas de adquisición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch wurde eine der Amtssprachen der EU, nämlich Ungarisch, vor kurzem in der Slowakei auf eine Art, die in absolutem Widerspruch zur europäischen Denkweise steht, unter Beschuss genommen.
Sin embargo, uno de los idiomas oficiales de la UE, el húngaro, se ha visto atacado en Eslovaquia de una forma que va totalmente en contra del modo de pensar europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch sogleich einen spezifischen Punkt, nämlich Ziffer 35 des vorliegenden Entschließungsantrags ansprechen.
Para su comentario iré directamente a un punto específico de dicho informe, el punto 35.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem letzten Punkt möchte ich noch Stellung nehmen, nämlich betreffend den Jugendschutz.
Quiero exponer aún mi opinión sobre un último punto, el concerniente a la protección de la juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sprechen wir über Artikel 255 des Vertrages (in der in Amsterdam reformierten Fassung) und ebenso über einen wichtigen Artikel der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, nämlich Artikel 42.
Por lo tanto, estamos hablando del artículo 255 del Tratado (tal y como fue reformado en Amsterdam), y también de un artículo importante de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, el artículo 42.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten die Sprachen, die in den nationalen Lehrplänen auftauchen – und ich betone „national“ –, diejenigen sein, die in den großen und rasch expandierenden Wirtschaftsräumen der Welt gesprochen werden, was im Falle Brasiliens eine EU-Sprache ist, nämlich Portugiesisch.
Por ello, las lenguas que deben aparecer en el plan de estudios nacional, y subrayo lo de «nacional», deben ser las de las economías de rápida expansión en el mundo, que en el caso de Brasil es una lengua comunitaria, el portugués.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten hier eine hohe Jahreszahl, nämlich 2020 vorgeschlagen.
Habíamos propuesto un año muy lejano, el 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr ist es ja das erste Mal, dass wir einen der neuen Geschäftsordnungsartikel des Parlaments anwenden, nämlich Artikel 140 Absatz 4, und damit die Möglichkeit haben, einen alternativen Gesamttext anzunehmen.
Por el contrario, es la primera vez que utilizaremos uno de los nuevos artículos del Reglamento, el apartado 4 del artículo 140 y, consecuentemente, tendremos la posibilidad de adoptar un texto alternativo completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Wirtschaftlichkeitsgründen wäre es besser gewesen, nur eine Sprache, nämlich Englisch, zuzulassen.
Por razones de economía hubiera sido mejor tener una sola lengua, el inglés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Punkt — nämlich Artikel 4 — ist in dem vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung verabschiedeten Bericht ein Widerspruch geblieben.
En lo que respecta a uno de ellos, el artículo 4, existe una contradicción en el informe aprobado por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, ya que se aprobaron dos versiones diferentes que se excluyen mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nämlichcomo es
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein Bereich, in dem Europa sinnvolle Arbeit verrichten kann, indem es die Verwaltung eines der eindeutigsten Aspekte der Globalisierung, nämlich dem beispiellosen Ausmaß der Migration und damit der Wanderungsbewegungen und deren Auswirkungen in allen wichtigen Bereichen auf die europäische Integration, verbessert.
Allí donde Europa puede tener sentido, aportando valor añadido a la hora de gestionar una de las dimensiones más inequívocas de la globalización, comoes la dimensión sin precedentes que ha adquirido la migración, por tanto los flujos migratorios, y su impacto en todos los órdenes que importan a la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident hat heute erneut eine Verpflichtung bekräftigt, die wir für entscheidend halten, nämlich die sorgfältige Erarbeitung, die Bekanntgabe und Diskussion seines politischen Aktionsprogramms für die gesamte Legislaturperiode.
El Presidente ha reiterado hoy un compromiso que nos parece decisivo, comoes el preparar cuidadosamente, anunciar y debatir su programa de acción política para toda la legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Lehre ist, dass Wissenschaft und Technologie vielleicht auf allen Gebieten riesige Fortschritte erzielen, sie aber immer eine wesentliche Beschränkung berücksichtigen müssen, nämlich die Natur und deren Unberechenbarkeit.
La segunda enseñanza es que la ciencia y la tecnología pueden registrar avances muy significativos en todas las áreas, pero siempre deberán tener en cuenta una limitación importante comoes la naturaleza y su carácter impredecible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rate uns allen, dass wir die Mitbürger nicht aus dem Blick verlieren und nicht dort eingreifen, wo die Gesellschaft so sympathisch ist, nämlich im Privatleben.
Haríamos bien en no olvidar al resto de los ciudadanos y evitar interferir en un aspecto tan placentero de la sociedad comoes la vida personal de los individuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sehr wichtige Frage ist von der Kommission ganz und gar unbeachtet geblieben, nämlich die derzeitige Situation der Junglandwirte und ihre Zukunftsaussichten.
A la Comisión se le ha olvidado por completo una cuestión de la máxima importancia comoes la situación de los agricultores jóvenes y sus perspectivas de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutzutage weltweit anerkannten dynamischen Wirtschaft - nämlich der der Verinigten Staaten - sorgt man sich um die Defizite der öffentlichen Sozialvorsorge, die sich ab 2025 bemerkbar machen und erst im Jahr 2037 dazu führen werden, dass die angesammelten Vermögensreserven aufgebraucht sein werden.
En la economía dinámica que rige hoy en el mundo - comoes la estadounidense - hay preocupación por los déficit de los sistemas públicos de pensiones que se manifestarán a partir del 2025 y que tan sólo en el 2037 consumirán las reservas patrimoniales acumuladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Kinga Gál für ihren Bericht und insbesondere dafür danken, dass sie das Augenmerk auf ein so wichtiges Thema richtet, nämlich die Charta der Grundrechte für die Europäische Union und ihre Umsetzung.
Señor Presidente, quiero empezar dando las gracias a Kinga Gál por su informe y, en particular, por abordar un tema tan importante comoes el de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea y su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erkennt an, daß hier wirklich eine Frage von öffentlichem Interesse auf dem Spiel steht, nämlich die Sicherheit all derer, die Skipisten benutzen.
La Comisión reconoce que está en juego una cuestión de interés público propiamente dicha, comoes la seguridad de todos los que utilizan las pistas de esquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja ohnehin Unfug gewesen, daß wir uns mit einem nichteuropäischen Thema befaßt haben, anstatt mit einem Problem, das von entscheidender Bedeutung ist, nämlich der Kosovo-Frage.
En cualquier caso, ya es un absurdo que nos hayamos ocupado de un tema no europeo en vez de debatir un problema de importancia decisiva comoes el de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt ein Faktor, der die Statistiken verzerrt und das Panorama der Europäischen Union in den nächsten Jahren verändern wird, nämlich die Aufnahme neuer Länder.
A estos datos cabe añadir un factor que distorsiona las estadísticas y modificará el panorama de la Unión Europea en los próximos años comoes el de la incorporación de nuevos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nämlichtrata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nämlich die Frage nach der Zweckmäßigkeit zahlreicher Haushaltslinien, in denen Zahlungsprobleme zu Tage treten.
Se trata de la cuestión de la eficiencia de muchos aspectos en los que existen problemas de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verhalten ist um so weniger akzeptabel, als es darauf ausgerichtet ist, einen zwischenstaatlichen Kompromiß, der gerade erst vereinbart wurde, seines Inhalts zu berauben, nämlich das Protokoll Nr. 12, das Teil des Vertrags von Amsterdam ist und gerade erst von den einzelnen Mitgliedstaaten ratifiziert wurde.
Este comportamiento es intolerable por cuanto tiende a vaciar de contenido un compromiso intergubernamental que apenas se acaba de firmar, ya que se trata del Protocolo nº 12, anejo al Tratado de Amsterdam, que acaba de ser ratificado por los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Punkt, der bei unseren Beratungen nicht zur Sprache gekommen ist, weil er sich erst später ergeben hat, betrifft einen Aspekt, zu dem wir noch einen Änderungsantrag eingereicht haben, nämlich Langstreckenflüge.
Hay un punto que se ha quedado al margen de las conversaciones porque ha entrado en juego más tarde, pero sí hemos presentado una enmienda al respecto. Se trata de los vuelos de larga distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nämlich die Qualität der demokratischen Kontrolle, ein unabdingbares Gegengewicht zur Zustimmung der Bürger zu der Souveränitätsaufteilung, die man ihnen abverlangt.
Se trata de la calidad del control democrático: contrapartida indispensable para que los ciudadanos acepten, como se les pide que hagan, las transferencias de soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich ein guter Tag für die Meere in Europa, und auch für Sie persönlich, Herr Präsident, weil ich weiß, dass Sie ein begeisterter Taucher sind.
Se trata de un buen día para los mares en Europa y también para usted personalmente, señor Presidente, pues sé que es un apasionado submarinista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer davon findet sich schon in dem Dokument der Präsidentschaft, das den Mitgliedern des Hauses übergeben wurde, nämlich der Kampf gegen das internationale Verbrechen und den gesetzwidrigen Drogenhandel.
Una ha sido mencionada ya en el documento de la presidencia que se ha distribuido entre los diputados: se trata de la lucha contra la delincuencia internacional y el tráfico ilícito de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich ein Thema ansprechen, das in Ihrem Programm fehlt - was mich ebenfalls erstaunt, Herr Barroso -, nämlich die Frage der internationalen Finanzmärkte.
El último punto que quisiera mencionar es una ausencia en su programa -que también me extraña, señor Barroso. Se trata del tema de los mercados financieros internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin über eine Bestimmung, nämlich Artikel 3, der den zentralen Punkt des Richtlinienvorschlags bildet, sowie über Artikel 5 besorgt, und zwar deshalb, weil mir gesagt wurde, ich würde die Verbraucherrechte aushöhlen.
Tengo mis preocupaciones en cuanto a un punto; se trata del artículo 3, el corazón de la ley, y del artículo 5. Estoy preocupada, porque se me ha dicho que yo socavaría los derechos del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine möchte ich herausstellen, nämlich die Empfehlung, einmal zu untersuchen, ob die Europäische Union selbst einen Jahresbericht über die Menschenrechte vorlegen könnte. Ein Wunsch, der im übrigen wiederholt vom Europäischen Parlament geäußert worden ist.
Se trata de la sugerencia de estudiar si la propia Unión Europea podría redactar un informe anual relativo a los derechos humanos, deseo que especialmente el Parlamento Europeo ha manifestado en varias ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind nämlich nicht die großen Industriekonzerne, die nach den gesamtwirtschaftlichen Maßnahmen aus Brüssel schauen, sondern die kleineren Einheiten, die jeden Tag aufs neue darum kämpfen, den Betriebsalltag, die Eroberung neuer Märkte und praktische Schwierigkeiten miteinander in Einklang zu bringen.
No se trata de grandes grupos industriales, atentos a las medidas macroeconómicas tomadas por Bruselas, sino de pequeñas estructuras que luchan diariamente para intentar conciliar gestión corriente, conquista de los mercados y dificultades prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nämlichesto es
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gelungen, die Erkenntnis, die wir in der Krise alle gewonnen haben, nämlich dass Industrie offensichtlich doch wichtiger ist, als manche gedacht haben, auch in einen Bericht umzumünzen und dafür zu sorgen, dass die Industriepolitik wieder stärker auf die Tagesordnung des Europäischen Parlaments kommt.
Han logrado plasmar en un informe el descubrimiento que todos hicimos durante la crisis, estoes, que la industria es indudablemente más importante que lo que muchos pensaban, y garantizar que la política industrial ocupe un lugar más importante en el programa de trabajo del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Viertel unserer Exporte stammen aus der Industrie, nämlich von 5,5 Millionen Unternehmen.
Representa tres cuartas partes de nuestras exportaciones, estoes, 5,5 millones de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bedanke mich auch, dass Sie sich auf einen Satz berufen haben, den ich immer wieder sage, nämlich dass die Wirtschaft für die Menschen da ist und nicht umgekehrt.
Gracias además por emplear una frase que yo misma uso todo el tiempo, estoes, que la economía está ahí para la gente y no al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: zwar ist dies kein Wahlkampfthema, doch herrscht ein Irrglaube, den wir widerlegen müssen, nämlich die Vorstellung, indem man Bürger ins Gefängnis steckt, könne man ihre und in gewisser Weise auch unsere Probleme lösen.
En primer lugar: es cierto, éste no es un asunto electoral, sin embargo, existe una idea equivocada que debemos refutar, estoes, la idea que meter a unos ciudadanos en la cárcel puede resolver sus problemas y, en cierto modo, también los nuestros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten eigentlich etwas mehr erwartet, nämlich, daß die Kommission hier eine grundlegende Rolle übernimmt.
En realidad, nos esperábamos mucho más, estoes, que la Comisión desempeñara un papel fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte schließlich noch auf einen anderen Vorschlag in dem Bericht eingehen, nämlich auf die flexiblere Gestaltung der Arbeitszeit.
Por último, quiero detenerme en otra propuesta contenida en el informe, estoes, la gestión más flexible de la jornada laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einen Gesichtspunkt betonen, der schon im Bericht enthalten und meiner Auffassung nach äußerst wichtig ist, nämlich die Möglichkeit einer Mehrwertsteuersenkung für besonders arbeitsintensive Dienstleistungen.
Quiero sólo subrayar algo que ya figura en el informe y que, en mi opinión, es extremadamente importante, estoes, la posibilidad de reducir el IVA que grava los servicios muy intensivos en mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir dessen bewusst, dass wirklich getan werden muss, was die Kommission mit ihrem Vorschlag verlangt und was auch nach Maßgabe der Verträge gefordert wird, nämlich dringend darauf hinzuarbeiten, die besten Praktiken zu ermitteln, innovative Verfahren und Ansätze zu fördern und die Erfahrungen auszuwerten.
Sé que es preciso hacer lo que la Comisión, a través de su propuesta, y los propios Tratados piden, estoes, llegar a reunir con la máxima urgencia las mejores prácticas, a promover procesos y enfoques innovadores y a evaluar las experiencias realizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fabre-Aubrespy hat den 1. April erwähnt: Wir hätten uns sicherlich lieber das Fußballspiel angesehen, aber der Ernst der Lage, nämlich die Haushaltsberatung 1999, hält uns um diese Zeit hier in diesem Saal fest.
El Sr. Fabre-Aubrespy se ha referido al hecho de que hoy sea 1 de abril, día de los inocentes: sin duda habríamos preferido ver el partido, pero la seriedad de la situación, estoes, de las deliberaciones sobre el presupuesto para 1999, nos retiene a estas horas en el hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem französischen Minister für die Antwort danken, bin jedoch der Meinung, dass der von der französischen Ratspräsidentschaft eingereichte Vorschlag völlig unannehmbar ist und eigentlich nur ein Ziel verfolgt, nämlich Asylsuchende außerhalb der EU zu halten, was in der Praxis die Gefahr der illegalen Einwanderung erhöht.
Sin embargo, opino que la propuesta presentada por la Presidencia francesa es totalmente inaceptable y que tiene sólo un objetivo, estoes, mantener a los solicitantes de asilo fuera de la Unión, cosa que en la práctica podría hacer que aumente la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nämlichdecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann noch kurz etwas zu einem Thema, an dem den Mitgliedern des Wirtschaftsausschusses sehr viel liegt, nämlich Beihilfen für KMU.
Asimismo, quisiera decir unas palabras sobre otro tema especialmente importante para los miembros de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohl niemandem entgangen, dass die Franzosen und dann die Niederländer, als sie vor einem Jahr die Europäische Verfassung ablehnten, dies aus eben dem Grund taten, dass sie nicht das aufgeben wollten, was ihnen am wertvollsten ist, nämlich ihre Weltsicht, wie sie in ihrer Außenpolitik zum Ausdruck kommt.
Sin embargo, parece que a algunos se les escapa que si los franceses y después los neerlandeses rechazaron hace un año la Constitución europea fue precisamente porque no querían desprenderse de lo que más valoran, es decir, su visión del mundo tal como se expresa en su política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Syed Kamall ging ebenfalls auf dieses für mich sehr wichtige Thema ein, nämlich, dass wir es Ländern ermöglichen müssen, sich aus wirtschaftlicher Sicht zu entwickeln und Wachstum zu verzeichnen. Dabei sollten wir sie durch eine Mischung aus Entwicklung und Handel unterstützen.
El señor Kamall también se ha hecho eco de este tema que creo que es muy importante, al decir que permitamos a las naciones desarrollarse y crecer y que les permitamos hacerlo por medio de la potenciación de sus economías y apoyándolas con un desarrollo y un comercio vinculados entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider fehlt in dieser Entschließung das Hauptthema völlig, nämlich, warum es eklatante Menschenrechtsverletzungen in verschiedenen Teilen des Nordkaukasus gibt.
Por desgracia, en esta resolución, la cuestión principal -es decir, por qué se producen flagrantes violaciones de los derechos humanos en varias partes del Cáucaso Septentrional- está totalmente ausente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Berichterstatter, Herr Turchi, und der Haushaltsausschuss haben meines Erachtens eine ausgezeichnete Arbeit geleistet, indem sie den Kommissionsvorschlag so ergänzt haben, dass er sich besser eignet, das Hauptproblem, auf das wir gestoßen sind, nämlich die ernorme Verzögerung, zu bewältigen.
Señor Presidente, señores diputados, el ponente, Sr. Turchi, y la Comisión de Presupuestos, yo creo que han hecho un óptimo trabajo, completando la propuesta de la Comisión de tal modo que sea más idónea para afrentar el problema principal que hemos tenido, es decir el excesivo retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eins war unfair, nämlich die Bemerkungen der Kollegin Liotard, das möchte ich ganz klar sagen.
No obstante, quiero decir muy francamente que considero injustos los comentarios realizados por la señora Liotard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet nämlich, dass bei bestimmten Substanzen keine einheitlichen Normen angewandt werden können, aber dennoch einheitliche Messverfahren und dergleichen festgelegt werden müssen.
Quiere decir que es imposible aplicar normas uniformes a ciertas sustancias, pero que es preciso establecer métodos de medición uniformes y similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, daß auch die jüngsten Ereignisse in Italien das zeigen, daß wir nämlich einen Bedarf an anderen Systemen haben als an dem derzeitigen.
Opino también que los últimos sucesos en Italia lo demuestran, es decir, que necesitamos sistemas diferentes de lo que tenemos hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass es während des ungarischen Ratsvorsitzes ein sichtbares Zeichen geben wird, um dem Balkan zu beweisen, dass der Erweiterungsprozess am Leben erhalten wird, und dieses Zeichen könnte das entscheidende Ereignis im Beitritt Kroatiens sein, nämlich, der Abschluss seiner Beitrittsverhandlungen.
Espero que, durante la Presidencia húngara, haya una señal tangible que demuestre a los Balcanes que se mantiene vivo el proceso de ampliación, y que esta señal pueda ser decisiva en la adhesión de Croacia, es decir, en la conclusión de sus negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also die Entwicklung umkehren und unsere Ausgaben in diesen Bereichen auf ein Niveau bringen, das dem der USA und Japans vergleichbar ist, nämlich auf 2, 5 % des Bruttosozialprodukts.
Invirtamos la tendencia, llevemos nuestros gastos en esos ámbitos a un nivel comparable al de los Estados Unidos y Japón, es decir, un 2, 5 % del producto nacional bruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nämlicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum zweiten ist das einzulösen, was der Kommissar uns im letzten Jahr schon im Plenum zugesagt hat, nämlich den Bereich Wärme und Kälte, also Heizen und Kühlen, entsprechend aufzunehmen, um die Defizite, die wir in dem Sektor haben, zu minimieren und hier eine bessere Marktdurchdringung zu erreichen.
En segundo lugar, debemos comprometernos a lo que el Comisario ya aceptó en la sesión plenaria del año pasado, a incluir el ámbito de la calefacción y la refrigeración, para minimizar los déficits que tenemos en este sector y mejorar la penetración de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung solcher neuen Instrumente müsste nämlich auf der Grundlage eines gemeinsamen Bezugsrahmens erfolgen, wobei bereits im Vorfeld die Absicht manifestiert wird, in dem betreffenden Sektor freiwillige Vereinbarungen zu schließen.
El recurso a dichos instrumentos debería realizarse conforme a un marco de referencia común que manifieste desde un primer momento la intención de recurrir a acuerdos voluntarios en un sector determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube - als europäischer Patriot -, dass der wirkliche Erfolg von Bali eigentlich darin lag, dass die Europäische Union im März vergangenen Jahres ganz entscheidende Entscheidungen getroffen hat, nämlich dreimal 20 % Reduktion, und auf dieser Grundlage wird sich das Leben auf diesem Kontinent in den nächsten Jahren abspielen.
Como patriota europeo, creo que el verdadero éxito de Bali reside en las decisiones absolutamente cruciales adoptadas por la Unión Europea el pasado marzo a favor de un trío de reducciones del 20 % y ésa es la base sobre la que se vivirán nuestras vidas en este continente en los años venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass drei Milliarden Menschen auf der Welt ohne Zugang zu Elektrizität leben müssen, und es ist ein ganz wichtiger Punkt der Armutsbekämpfung, hier darauf zu setzen, was hier echte Chancen gibt, nämlich auf dezentrale Systeme aus erneuerbaren Energien.
Sabemos que en todo el mundo tres mil millones de personas están obligadas a vivir sin acceso a la electricidad, y es muy importante que apoyemos una iniciativa que ofrece una oportunidad real de contribuir a la reducción de la pobreza con sistemas descentralizados que utilicen energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nämlich Vertrauen zueinander.
Nos escuchamos unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergibt ist für die Union keine Ausgabenerhöhung, sondern die Ausgaben, die ohnehin bereits getätigt werden, nämlich über die Fraktionen, werden einem transparenteren Verfahren unterzogen.
No derivará en un mayor gasto de la Unión, sino que proporcionará un procedimiento más transparente para el tipo de gasto que ya se está produciendo a través de los Grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mit Frau Muscardinis Punkten beginnen könnte, nämlich dem Gefühl, dass diese Sache sich schon einige Zeit hinzieht.
En primer lugar, quisiera referirme a los comentarios de la señora Muscardini y a su sensación de que este asunto se ha retrasado demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben, glaube ich, eine gemeinsame Zielsetzung, nämlich die Jugend und die gesamte Gesellschaft nach Möglichkeit vor den Drogen und dem Drogenkonsum zu schützen.
Todos nosotros tenemos, creo, un objetivo común, proteger en lo posible de las drogas y del consumo de las mismas a la juventud y a toda la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses recht technische Thema Tierfutter passt nämlich selbstverständlich in die breitere Diskussion über Lebensmittelsicherheit und steigende Lebensmittelpreise.
A fin de cuentas, el debate técnico sobre los piensos para animales cabe en el debate más amplio sobre la inocuidad y el incremento de los precios de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere für zwei Themen, die bereits mehrfach angesprochen wurden und denen aufgrund der Situation des Honigmarktes in der Gemeinschaft, aufgrund unserer absolut defizitären Situation in der Gemeinschaft und aufgrund der fehlenden Regelung eine besondere Bedeutung zukommt, nämlich die Bestäubungsprämien sowie die eventuellen Ausgleichszahlungen für Einkommensverluste der Bienenzüchter.
Esto se refiere especialmente a dos temas ya repetidos que son -dada la situación del mercado de la miel en la Comunidad, dada nuestra situación absolutamente deficitaria en la Comunidad y dada la falta de regulación- los relativos a las primas de polinización y las posibles primas de indemnización por pérdidas de ingresos de los apicultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nämlichcomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Ausschuß wurde bereits darüber beraten; die geführten Beratungen waren ausgewogen und haben zu den erwähnten einstimmigen Schlußfolgerungen geführt, nämlich zur Formulierung der vorliegenden Anfrage.
El debate en comisión ya ha tenido lugar. Fue un debate equilibrado en el que, como he dicho, se llegó a la conclusión unánime de formular la pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überlegungen der Aufsichtsbehörde waren der Regierung nur eine Antwort wert, nämlich daß der Präsident der Kommission für Elektroenergie ein Sozialist sei.
Las consideraciones del organismo regulador han merecido como única respuesta del Gobierno la afirmación de que el presidente de la Comisión del Sistema Eléctrico es un socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Sehr geehrte Damen und Herren! Gestatten Sie mir über ein Thema zu sprechen, das im Hinblick auf die Wahrung der Vielfalt regionaler Erzeugnisse und den Schutz traditioneller Produkte von großer Bedeutung ist, nämlich das tschechische Bier.
(CS) Señoras y señores, permítanme hablar de una cuestión que es muy importante para el mantenimiento de la variedad de los productos regionales y para proteger los productos tradicionales, como la "České pivo" (cerveza checa).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich möchte zunächst die Initiative bezüglich eines so interessanten Themas begrüßen, nämlich der Rolle der Kultur bei der Entwicklung der Regionen der Europäischen Union.
Señora Presidenta, señor Comisario, antes de nada, quisiera dar la bienvenida a la iniciativa sobre un tema tan interesante como el papel de la cultura en el desarrollo de las regiones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Europäischen Parlament vorgebrachten Ergänzungen berücksichtigen nämlich das Fortschreiten der sozio-ökonomischen Entwicklung der Europäischen Union, der neuen Technologien und der verbrauchernahen Dienste.
En efecto, los complementos introducidos por el Parlamento Europeo toman en consideración la evolución socioeconómica de la Unión Europea, así como la de las nuevas tecnologías y la de los servicios de cercanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier heißt es nämlich, dass die Frage der Qualitätsanforderung dann geprüft werden kann, wenn die Verwendung von Bioethanol in der Europäischen Union zunimmt.
Reconoce que, si aumenta el uso de bioetanol en la Unión Europea, se podrá examinar la cuestión de la calidad de los combustibles como resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir neben der Vollmitgliedschaft andere Optionen, nämlich Artikel 47, eine vernünftige Nachbarschaftspolitik bis hin zum europäischen Wirtschaftsraum, entwickeln.
Por ello, aparte de la plena adhesión, hemos de desarrollar otras opciones, como el artículo 47 y una Política de Vecindad sensible que incluya la posibilidad de participar en el Espacio Económico Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, dass der vorliegende Bericht bestimmte gemeinsame Grundwerte und -ziele europäischer Sozialmodelle hervorhebt, nämlich Gleichheit, Nichtdiskriminierung, Solidarität sowie allgemeinen Zugang zu Bildung, Gesundheitsfürsorge und anderen öffentlichen Dienstleistungen.
Me parece importante el hecho de que este informe destaque algunos valores y objetivos fundamentales comunes de modelos sociales europeos, como la igualdad, la ausencia de discriminación, la solidaridad y el acceso generalizado a la educación, a la asistencia sanitaria y a otros servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorfälle aus der jüngsten Vergangenheit, nämlich erst vom November, haben gezeigt, wie empfindlich die derzeitigen Systeme sind.
Ejemplos tan recientes como los del mes de noviembre demuestran la fragilidad de los sistemas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, hinsichtlich der Umwelt und der Lebensmittelsicherheit hat die Kommission ihre Aufmerksamkeit einem weiteren für nicht wenige Mitglieder der europäischen Bevölkerung sensiblen Problemfeld zugewendet, nämlich der Lebensmittelsicherheit.
En segundo lugar, en cuanto al medio ambiente y a la seguridad alimentaria, la Comisión ha dirigido su atención a otro tema que preocupa a muchos ciudadanos europeos, como el de la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nämlichen efecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Anscheinend", heißt es dort nämlich, "ziehen schon bestehende Regelungen dieser Art keine größeren Probleme nach sich".
En efecto, en ella se dice lo siguiente: Aparentemente las regulaciones de este tipo ya existentes no acarrean mayores problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Biometrie ermöglicht es nämlich, den Anwender anhand von Merkmalen seiner Augeniris oder mittels einer einfachen elektronischen Registrierung seiner Unterschrift zu identifizieren, wobei man weiß, welches Interesse die Graphologen daran haben.
La biometría permite, enefecto, identificar al usuario basándose en las características del iris de su ojo o simplemente mediante el registro electrónico de su firma, cuyo interés para los grafólogos es bien conocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag beunruhigt nämlich den gesamten italienischen Rindfleischsektor, und dies nicht nur wegen der höchstzulässigen Fahrzeit.
En efecto, la propuesta preocupa muchísimo a todo el sector bovino italiano y no sólo por los límites máximos de duración del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfahrensweise ermöglicht es nämlich, die Fachkreise einzubeziehen und zu einem ganzheitlichen Ansatz zu kommen.
En efecto, este proceder hace posible la participación de los profesionales y la obtención de un enfoque integrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Durchfahrt durch die Schweiz hat nämlich auch Auswirkungen auf den Straßenverkehr im gesamten Alpenraum.
En efecto, el problema del paso por Suiza afecta al tráfico por carretera en toda la zona alpina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich nämlich gezeigt, daß einzelne Staaten wie etwa Deutschland, Österreich und andere extrem belastet worden sind, einfach weil sie der Krisenzone am nächsten sind.
En efecto, Estados concretos, como por ejemplo Alemania, Austria y otros, se han visto sumamente afectados por la sencilla razón de ser los más próximos a la zona en crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission war nämlich - laut den Bestimmungen von Artikel 40 des Euratom-Vertrags - nicht dazu verpflichtet, das Parlament anzuhören.
En efecto, la Comisión no estaba obligada, según las disposiciones del artículo 40 del Tratado EURATOM, a consultar al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich ein Land, das nicht auf die Verwendung seiner eigenen Landessprache, das Luxemburgische, pocht, und wo man ohne weiteres Deutsch, Französisch und Englisch spricht.
Se trata, enefecto, de un país que no insiste en la utilización de su propia lengua nacional, el luxemburgués, y en el que la gente no duda en hablar alemán, francés e inglés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden nämlich täglich Anträge auf "vorherige Genehmigung" von seiten der Falkner erhalten, die selbstverständlich - und in Einklang mit dem Gesetz - ständig den Ort wechseln.
En efecto, éstas serían objeto de demandas diarias de «autorización previa» por parte de los halconeros que, naturalmente -y legalmente- se desplazan sin cesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Bewußtsein schaffen; wenn wir nämlich, wie der Jahresbericht der Kommission aufzeigt, in dem Tempo weiter verfahren, um die Chancengleichheit zu verankern, brauchen wir ungefähr noch 100 Jahre, bis das letztendlich durchgesetzt ist.
Hemos de crear conciencia; enefecto, como muestra el Informe anual de la Comisión, si seguimos procediendo con esta velocidad, para asentar la igualdad de oportunidades necesitaremos todavía aproximadamente 100 años hasta que esté implantada definitivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nämlichson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen des bilateralen politischen Dialogs, den die Europäische Union mit Algerien führt, werden die Ziele angestrebt, auf die Sie in ihrer Frage hingewiesen haben, nämlich das Wiederingangsetzen der Debatte und der Dynamik des politischen Demokratisierungsprozesses.
En el marco del diálogo político bilateral que la Unión Europea mantiene con Argelia, se persiguen los objetivos que usted ha destacado en su pregunta, que son el relanzamiento de un debate y una dinámica política democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über ein geeignetes Instrument, nämlich die mehrjährigen Beschäftigungspläne, die nach ihrer Vereinbarung zwischen den Betroffenen - vor allem Arbeitgeber und Arbeitnehmer - in den einzelnen Mitgliedstaaten dazu genutzt werden können, solche Maßnahmen zur Anpassung und Verkürzung der Arbeitszeit umzusetzen und so die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen.
Existe un instrumento válido que son los planes plurianuales de empleo, que deben ser el vehículo en cada Estado miembro, una vez debatido entre los sectores afectados -principalmente empresarios y trabajadores-, para trasladar esas medidas de adaptación y reducción del tiempo de trabajo para combatir el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion bietet ihre eindeutige Unterstützung für die Entwicklung der Europäischen Nachbarschaftspolitik und die von der Kommission herausgearbeiteten Schwerpunktbereiche an, nämlich wirtschaftliche Integration, Mobilität der Menschen, Energie - der wir definitiv gern den Klimawandel hinzufügen würden -, sowie finanzielle und technische Hilfe.
Mi Grupo ofrece un apoyo sin ambigüedades al desarrollo de la PEV y de las áreas prioritarias destacadas por la Comisión, que son la integración económica, la movilidad de la población, la energía (a la que definitivamente nos gustaría añadir el cambio climático) y la asistencia financiera y técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Völlig ausgespart werden in dem Bericht zwei wichtige Aspekte, nämlich die Frage der Finanzierung eines wegweisenden Sozialschutzsystems und die Massenarbeitslosigkeit in Europa.
En el informe faltan dos asuntos importantes que son la cuestión de financiar un sistema de protección social pionero y el desempleo masivo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem vorliegenden Bericht wird ein wirklich erschreckendes Management seitens der Hauptakteure des Binnenmarktes, nämlich der britischen Regierung, der Kommission, aber auch des Rates enthüllt.
El informe en cuestión revela una gestión realmente pavorosa por parte de los principales protagonistas del mercado interior, que son el Gobierno británico, la Comisión y también el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus leite ich zugleich meinen zweiten und letzten Punkt ab. Wenn die Europäische Union überhaupt etwas bedeuten soll, wenn der neue Vertrag über die Europäische Union überhaupt etwas bedeuten soll, müssen durch ihn diejenigen geschützt werden, die in unserer Gesellschaft am verletzlichsten sind, nämlich unsere Kinder.
Sobre la base de lo que acabo de decir, mi segundo y último punto es que, si esta Unión Europea ha de significar algo, si el nuevo tratado de la Unión Europea ha de significar algo, es preciso que protejan a los elementos más vulnerables de nuestra sociedad, que son nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes dieser Instrumente hat ja bekanntlich seine eigene Verhandlungsgeschichte, und ich möchte mit den beiden Instrumenten beginnen, die dem Mitentscheidungsverfahren unterliegen, nämlich dem Nachbarschaftsinstrument und dem Stabilitätsinstrument.
Como es bien sabido, cada uno de estos instrumentos tiene su propio historial de negociación, y quiero comenzar con los dos instrumentos que están sujetos al procedimiento de codecisión, que son el Instrumento de Vecindad y el Instrumento de Estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und außerdem haben wir es noch mit einer Eigenart zu tun, die uns unbekannt ist und die der Rat uns erklären müßte, nämlich die "eckigen Klammern" , die in der Sprache des Rates für Fragen stehen, über die die Mitgliedstaaten noch diskutieren.
Y además tenemos una modalidad, para nosotros desconocida -el Consejo nos debería explicar a qué obedece-, que son los «corchetes», que corresponden, en lenguaje del Consejo, a cuestiones que están debatiendo los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muß man Vertrauen in die Institutionen setzen, die den Bürgern am nächsten stehen, nämlich die Stadtverwaltungen und örtlichen Instanzen, und diese unterstützen.
Finalmente, hay que confiar en las instituciones más próximas y cercanas a los ciudadanos, que son los municipios y entes locales y apoyarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Pädophilie, Sextourismus und organisierte Prostitution ist die Gesetzlage in Europa nämlich so unterschiedlich, dass tatsächlich Mut und Entschlossenheit vonnöten sind, um einen Konsens zu erzielen.
En efecto, en Europa son tan diversas las legislaciones sobre la pedofilia, el turismo sexual y la prostitución organizada que realmente hay que tener coraje y determinación para conseguir un consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nämlichefecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jährliche Strategieplanung beschränkt sich nämlich nicht darauf, die wichtigsten politischen Prioritäten zu ermitteln.
La estrategia política anual no se limita, en efecto, a identificar las prioridades políticas principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Worte des französischen Außenministers Hervé de Charette entsprachen eigentlich nur dem, was jeder objektive Beobachter der Europäischen Parlaments bei Prüfung des Inhalts seiner Entschließungsanträge denken kann. Das Parlament äußert sich nämlich ohne zu zögern zu wirklich allen Themen.
Lo manifestado por el Ministro francés de Asuntos Exteriores, Hervé de Charette, no era más que el reflejo de lo que puede pensar cualquier observador objetivo del Parlamento Europeo al examinar el contenido de sus resoluciones.En efecto, el Parlamento no vacila en manifestarse sobre cualquier tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nämlich, dass Kroatien mehr Konsequenz in Bezug auf verschiedene Probleme zeigen müsste, die sich im Zusammenhang mit dem freien Zugang zum Grundstücksmarkt ergeben haben.
En efecto, creo que Croacia debería hacer gala de una mayor coherencia por lo que respecta a los distintos problemas registrados en relación con el libre acceso al mercado inmobiliario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einseitiger Ansatz, der nicht mit einem konkreten Engagement der Regierungen und örtlichen Verwaltungen für ein entsprechendes Management und wirksame innenpolitische Maßnahmen verbunden ist, wäre nämlich wenig sinnvoll.
En efecto, de poco serviría un enfoque unilateral no vinculado a un compromiso concreto de los Gobiernos y de las administraciones locales con una gestión adecuada y a través de buenas políticas internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nämlich, dass sehr viele Tätigkeiten unserer komplexen modernen Gesellschaft zunehmend vom Faktor Mensch abhängen.
En efecto, considero que gran parte de la actividad de nuestra compleja sociedad actual depende cada vez más del factor humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen sind nämlich geänderte Versionen, die uns nicht vorgelegt wurden, im Umlauf.
En efecto, ya están circulando versiones modificadas, que no nos han sido sometidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei, der angeblich treue Verbündete der Vereinigten Staaten, hat sich nämlich über die Befehle des Weißen Hauses hinweggesetzt, indem sie ein Gaslieferungsabkommen mit dem Iran unterzeichnet hat.
En efecto, considerada como la aliada indefectible de los Estados Unidos, Turquía ha desafiado las órdenes terminantes de la Casa Blanca firmando con Irán un acuerdo de suministro de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut UNO sind nämlich 14 Krisen in Vergessenheit geraten, von denen die meisten afrikanische Länder betreffen, für welche die Vereinten Nationen um Unterstützung in Höhe von 1,7 Milliarden Dollar ersucht haben.
En efecto, según las Naciones Unidas, hay nada menos que 14 crisis olvidadas, la mayor parte de ellas en países africanos, para los que las Naciones Unidas han pedido un apoyo de 1 700 millones de dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund, weshalb man die Bürger nicht auf dem laufenden halten sollte. Es gibt nämlich geübte Asylbewerber, die sich, nachdem sie in einem Land zu Recht abgewiesen wurden, erdreisten, nacheinander in allen anderen Ländern ihr Glück zu versuchen, indem sie eventuelle Schlupflöcher auszunutzen trachten.
Existen, en efecto, personas que suelen presentar falsas solicitudes de asilo, personas a quienes se les ha rechazado su solicitud en un Estado y que son capaces de intentarlo, sucesivamente, en los demás, aprovechándose de alguna fisura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nämlich die - unbedingt wünschenswerte - Erweiterung trotzdem vornehmen, wird die einzige Hoffnung die verstärkte Zusammenarbeit sein.
En efecto, si vamos a proceder en cualquier caso a la ampliación - lo cual es deseable - la única esperanza será la de la cooperación reforzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nämlichhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer der zahlreichen Vorteile der Europäischen Gesellschaft ist nämlich, dass der eingetragene Firmensitz von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlegt werden kann, ohne dass die Gesellschaft aufgelöst werden oder eine neue juristische Person gegründet werden muss.
De hecho, una de las principales ventajas de una sociedad anómina europea es que su oficina registrada puede transferirse de un Estado miembro en que fue registrada a otro Estado miembro sin tener que reducir la capacidad de la empresa o crear una nueva entidad legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie das nämlich nicht tut, und wenn alles nur unter der Frage diskutiert wird, das Europäische Parlament suche eine schnelle Gelegenheit, Straßburg für immer zu verlassen, dann wird die Stadt Straßburg selbst einen Beitrag dazu leisten, dass das eintritt, was sie selbst gar nicht will.
Si no lo hace, y si el debate al respecto solo sirve de pretexto para sostener que el Parlamento Europeo está buscando una buena oportunidad para abandonar Estrasburgo para siempre, el Ayuntamiento de la ciudad habrá contribuido a un hecho que no quería que sucediera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nämlich, dass Wettbewerbsfähigkeit und sozialer Zusammenhalt miteinander in Einklang gebracht werden, denn sie sind die zwei Seiten ein und derselben Medaille, d. h. der Gesamtentwicklung einer Gesellschaft.
De hecho, queremos que competitividad y cohesión social vayan de la mano, sean dos caras de una misma moneda de desarrollo integral de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turin versucht nämlich, die Städte zu Hauptakteuren des Friedensprozesses zwischen den Nationen zu machen. „Die Städte einigen, um die Länder zu einigen“, sagte einstmals ein großer Italiener, Giorgio La Pira.
De hecho, Turín está intentando que las ciudades sean las protagonistas del establecimiento de la paz entre naciones. Como solía decir un célebre italiano, Giorgio La Pira: «Unid las ciudades para unir las naciones».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Architektur des Verfassungsvertrags – in dem die der Funktionsfähigkeit abträgliche anachronistische Pfeilerstruktur überwunden wird – macht nämlich eine Revision dieses Protokolls erforderlich, das zu einem Zeitpunkt, da die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen noch in den Bereich der intergouvernementalen Methode fiel, verfasst worden ist.
De hecho, la nueva estructura del Tratado Constitucional – que deja atrás la estructura poco práctica y desfasada de los pilares – exige la revisión de este Protocolo, que fue redactado en un momento en el que la cooperación judicial en materia penal y policial aún era objeto de procedimientos intergubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im „Guardian“vom Freitag ging es nämlich um Fälle in Frankreich, wobei angenommen wird, dass dort mehr als 7 000 Neugeborene aufgrund passiven, pränatalen Alkoholkonsums geistig oder physisch geschädigt sind.
De hecho, según la edición del viernes del periódico , que explicaba lo que está ocurriendo en Francia, se cree que cerca de 7 000 bebés nacidos allí resultan perjudicados en el útero, mental o físicamente, por el consumo pasivo de alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allgemeine Problem des Vormarschs und der Sicherung der Wissenschaft ist nämlich ein EU-Problem!
El tema general de la promoción y de la salvaguardia de la ciencia es de hecho un tema de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außereuropäische Zertifizierer haben nämlich die Möglichkeit, jederzeit ihre eigenen Namen bzw. ihre eigenen Logos als Drittzertfizierer nach Überprüfung eines Produktes auf diesem anzubringen.
Los OCA no comunitarios tienen de hecho la posibilidad de poner siempre su propio nombre o su propio logotipo en los productos por ellos controlados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz entsprechender legislativer Maßnahmen müssen nämlich die Gemeinschaftsstrukturen erst noch schlanker gestaltet werden.
De hecho, a pesar de las iniciativas normativas, la agilización de las estructuras comunitarias aún debe llevarse a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe viele Argumente, die ich in den baltischen Ländern gehört habe, nämlich daß es schwierig ist, Minderheiten, die nicht autochton sind, sondern mit einer Besatzungsmacht gekommen sind, einfach gleich zu behandeln und zu akzeptieren.
Comprendo muchos de los argumentos que me han llegado a los oídos en los países bálticos, por ejemplo el hecho de que resulta difícil tratar y aceptar como iguales a unas minorías que no son autóctonas, sino que han entrado junto con las tropas de ocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nämlichsaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich plädiere daher auch für die Setzung von positiven Maßnahmen, nämlich für eine starke Förderung von guten und spannenden Kinder- und Jugendsendungen.
Por ello, estoy también a favor de medidas positivas, a saber, de un importante fomento de emisiones para niños y jóvenes que sean buenas e interesantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat versucht, die Probleme, die auf dem Binnenmarkt bei der Produktion und dem Verkauf von Schokoladenprodukten bestehen, auf die einfachste Weise zu lösen, nämlich indem sie die liberalste Regelung für die Schokoladenproduktion für jeden gelten läßt.
La Comisión Europea ha intentado solucionar de la forma más simple los problemas que existen en el mercado interior en cuanto a producción y venta de productos de chocolate, a saber, aplicando el régimen de producción de chocolate más liberalizado para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Unglück hat uns allen eines klar vor Augen geführt, nämlich, dass der Unterhalt und die Überprüfung alter Industrieanlagen von größter Wichtigkeit sind.
Este desastre ha dejado una cosa muy clara, a saber, que el mantenimiento y control de las viejas instalaciones industriales reviste una importancia primordial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bin ich der Auffassung, daß wir etwas verlangen müssen, was sie bringen können, nämlich die Koexistenz vor Ort.
Así las cosas, creo que debemos fijar un objetivo que puedan cumplir, a saber la coexistencia in situ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Kritik in Einzelfällen sollten wir eines nicht vergessen, nämlich, daß wir ohne die harte und engagierte Arbeit der Kommission die zahlreichen und schwierigen Probleme auch und gerade in der deutschen Präsidentschaft nicht hätten lösen können.
Pese a todas las críticas relativas a casos particulares, hay algo que no deberíamos olvidar, a saber, que sin el trabajo tenaz y comprometido de la Comisión tampoco hubiésemos podido resolver los numerosos y difíciles problemas justamente bajo la Presidencia alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die I-EDN-Fraktion ihrerseits hat stets die Ansicht vertreten, daß die finanziellen Anstrengungen der Europäischen Union auf bereits bestehende Gemeinschaftspolitiken, nämlich GAP und GFP, konzentriert werden sollten und daß vermieden werden muß, die öffentlichen Mittel nach dem Gießkannenprinzip unproduktiv und mit Blick auf eine bestimmte Klientel zu verteilen.
El Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones siempre ha considerado, por su parte, que la Comunidad debería concentrar sus esfuerzos financieros en las políticas comunes ya existentes, a saber la PAC y la PCP y evitar de dispersar el erario público dispersándolo de manera estéril y clientelista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht stellt eine Besorgnis deutlich heraus, die auch Herr Nicholson erwähnte, das wir nämlich keine regionalen Gebietskörperschaften haben.
El informe expresa claramente una preocupación que el Sr. Nicholson ha mencionado, a saber, que carecemos de gobierno regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechts- und Innenpolitik hat zweierlei Aufgaben, nämlich dem Bürger Sicherheit vor Verbrechen zu geben, aber auch Sicherheit vor staatlichen Übergriffen.
La política jurídica y de interior tiene dos tareas, a saber, proporcionar a los ciudadanos seguridad frente al crimen pero también frente a los excesos del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch versuchen, an das heranzugehen, was wir in Zukunft brauchen, nämlich, dass gemischte Teams, gebildet aus Experten aus mehreren Mitgliedstaaten, die Grenze operativ entsprechend sichern.
Deberíamos intentar también acercarnos a lo que necesitaremos en el futuro, a saber, que equipos mixtos formados por expertos de varios Estados miembros se encarguen operativamente de la seguridad de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Herr Präsident! Ich darf Sie auf einen noch immer offenen kontroversen Punkt hinweisen, nämlich die in diesem Parlament von Anfang an erhobene Forderung, die Einrichtung eines Rückkehrfonds davon abhängig zu machen, dass bis Ende nächsten Jahres eine Rückkehr-Richtlinie angenommen wird.
Señor Presidente, quisiera llamar su atención sobre una controversia aún sin resolver, a saber el hecho, anunciado desde el inicio de este Parlamento, de que la creación del Fondo para el Retorno dependerá de la adopción de una directiva relativa a la repatriación de esos nacionales, de aquí a finales del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nämlichen concreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hätten uns gefreut, wenn es nicht nur bei diesem Auf-den-Weg-Bringen mit einer formalen Erklärung geblieben wäre, sondern dass das Versprechen, das ursprünglich gegeben worden war, nämlich dass das Parlament einbezogen wird, dass die zivilgesellschaftlichen Vertretungen einbezogen werden müssen, dass dieses Wort auch gehalten worden wäre.
Nos habría gustado que este lanzamiento hubiese sido algo más que una declaración formal; también nos habría gustado que se hubiese cumplido la promesa realizada originalmente, enconcreto que el Parlamento estuviese implicado y que los organismos de la sociedad civil estuviesen implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde hoffe ich, dass der schwedische Ratsvorsitz beginnen wird, eine Vereinbarung mit den verletzlichsten Staaten abzuschließen, um logisch zu denken und das zu erreichen, was bisher gefehlt hat, nämlich eine robuste, ausgeglichene, deutliche und harte gemeinsame Einwanderungspolitik.
Por estas razones espero que la Presidencia sueca empiece a establecer un acuerdo con los países más vulnerables con el fin de pensar de forma lógica y producir lo que ha faltado hasta ahora, enconcreto una política común robusta, equilibrada, sólida y rigurosa en materia de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission darf den Fehler, den sie bei Rumänien und Bulgarien, noch mehr jedoch bei der Türkei, gemacht hat, nämlich frühzeitig ein Datum zu nennen, ohne dass die Kriterien vollständig erfüllt sind, beim so genannten Westbalkan nicht ein zweites Mal machen.
La Comisión no debe cometer con los países de los Balcanes occidentales el mismo error que cometió en el caso de Rumanía y Bulgaria, y enconcreto en el caso de Turquía, cuando estableció la fecha prematuramente, antes de que se cumplieran todos los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind eine Institution innerhalb der Europäischen Union, die aus drei Konglomeraten besteht, nämlich Kommission, Rat und Parlament.
Somos una institución en el seno de la Unión Europea, la cual consta de tres conglomerados, enconcreto, la Comisión, el Consejo y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie nicht, Herr Staatssekretär, daß es jetzt an der Zeit wäre, im Kosovo ein wirkliches Exempel zu statuieren, nämlich hier glaubwürdig für das Selbstbestimmungsrecht oder zumindest für den Schutz der albanischen Mehrheit einzutreten, damit wenigstens die Europäische Union ernstlich für etwas eintritt?
¿No cree usted, señor Secretario de Estado, que ya sería hora de sentar en Kosovo un auténtico ejemplo, enconcreto, apoyar con credibilidad el derecho de autodeterminación o, al menos, abogar por la protección de la mayoría albanesa, para que al menos la Unión Europea apoye seriamente algo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf die Frage antworten, wie lange es noch Terroristen und Fundamentalisten auf beiden Seiten gelingen soll, der zivilisierten Welt ihre Tagesordnung aufzuzwingen, indem sie eine Grundforderung der jüdischen, der christlichen und der islamischen Tradition in ihr Gegenteil verkehren, nämlich die Forderung: Morde nicht!
Debemos responder a la pregunta de cuánto tiempo aún tardarán los fundamentalistas y terroristas de ambos lados en imponer al mundo civilizado su orden del día, convirtiendo en su contrario un precepto fundamental de la tradición judía, cristiana y musulmana, enconcreto el mandamiento: no matarás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich habe mit größter Aufmerksamkeit dieser sehr interessanten Debatte zugehört und glaube, es herrschte hier Einstimmigkeit in einem wesentlichen Punkt oder einem wesentlichen Element, nämlich im Zusammenhang mit der Rolle, die die Europäische Union in dem Friedensprozeß zu spielen hat.
Señor Presidente, señorías, he escuchado con gran atención este debate y creo que hay unanimidad en un punto esencial o en un elemento esencial, enconcreto en relación con el papel que debe desempeñar la Unión Europea en el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wenn es so unterschiedliche Maßstäbe gibt, nach denen Waffenexporte nach Jugoslawien zu Recht untersagt werden, aber zum Beispiel nach Indonesien erlaubt sind, dann sind offensichtlich andere Maßstäbe als die des Kodex, nämlich Wirtschaftsinteressen und Handel entscheidend.
En segundo lugar, si hay criterios tan diferentes según los cuales se prohiben justamente las exportaciones de armas a Yugoslavia pero, por ejemplo, sí son permitidas a Indonesia, entonces es que hay otros criterios diferentes a los del código que son decisivos, enconcreto, los intereses económicos y comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum muss die wirtschaftliche Auswirkung der erforderlichen Vorschrift, nämlich die Rechtsvorschriften in Bezug auf den Tierschutz, in die Langzeitplanung des landwirtschaftlichen Sektors und insbesondere der Viehwirtschaft mit einbezogen und bewertet werden.
Esa es la razón por la que el impacto de los reglamentos impuestos, enconcreto la legislación sobre el bienestar animal, debe ser evaluado e incorporado en la planificación a largo plazo para el futuro del sector agrícola y del sector ganadero en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt ist es ja mit einer sehr hohen Summe ausgestattet, nämlich mit 17,5 Mrd. Euro bis zum Jahr 2006.
Está dotado en total con una suma muy elevada, enconcreto, 17.500 millones de euros hasta el año 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nämlichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da muss ich mal ganz ehrlich sagen, auch der Rat hat eine Verantwortung, er muss nämlich zum Schluss dem Partnerschaftsabkommen zustimmen.
Francamente, el Consejo también tiene una responsabilidad en esto, dado que ha de respaldar el Acuerdo de Asociación al final de proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Berichterstatter, Ihre Argumente habe ich vor fast 20 Jahren, Mitte der achtziger Jahre des vorigen Jahrhunderts, fast wortwörtlich hier im Plenum schon einmal gehört, nämlich als es um die Grenzwerte für Automotoren und die Einführung einer neuen Technik ging.
Señor Callanan, he escuchado sus argumentos, casi palabra por palabra, aquí en el Pleno; hace casi 20 años, a mediados de los ochenta, en el siglo pasado, debatíamos los valores límite para los automóviles y la introducción de nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wachstumsrate des BIP ging 2003 für die Euro-Zone erneut zurück, nämlich von 3,5 % im Jahr 2000 auf 1,5 % im Jahr 2001, auf 0,9 % im Jahr 2002 und auf 0,5 % im Jahr 2003, was eine Quasi-Stagnation der europäischen Wirtschaft bedeutet.
El índice de crecimiento del PIB en la zona euro volvió a descender en 2003, del 3,5% en 2000 al 1,5% en 2001, y del 0,9% en 2002 al 0,5% en 2003, lo que indica que la economía europea estaba al borde del estancamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratspräsidentschaft kommt eine sehr große Verantwortung zu, nämlich dafür zu sorgen, dass die niederländische Gesetzgebung, vor allem aber die schwedische Verfassung, nicht ausgehöhlt werden und dass bei den schwedischen Behörden auch keine Selbstzensur betrieben wird.
La Presidencia tiene una responsabilidad muy grande en que la legislación neerlandesa, y especialmente la constitución sueca, no se desvirtúen ni en que se implante un sistema de autocensura a las autoridades suecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Beobachter abziehen, sonst beherrschen nämlich die Nachrichten darüber, daß diese Herrschaften in Lebensgefahr schweben, die Medien, und nicht das Elend und die Not der Albaner, deren Leben schon seit neun Jahren in Gefahr ist.
Debemos sacar a los observadores de ahí. De lo contrario, los medios de comunicación se verán inundados por noticias que giran en torno al peligro de muerte que corren estos señores, en lugar de centrarse en la miseria y el desamparo de los albaneses cuya vida ya corre peligro desde hace nueve años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hoffe ich, dass das Parlament den USA eine deutliche Botschaft zukommen lassen wird, dass nämlich die Mexiko-City-Politik nicht hinnehmbar ist und aufgegeben werden sollte.
En segundo lugar, espero que la Cámara envíe un mensaje contundente a los Estados Unidos en el sentido de que la Política de la Ciudad de México es inaceptable y ha de abandonarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine besondere Bitte, die meine Region betrifft - wir sind weder Ziel I- noch Ziel II-Fördergebiet und die Orte, die besonders betroffen sind, sind nicht EU-Fördergebiet -, möchte ich an die Kommission richten, nämlich die Bitte um Unterstützung, dass innerösterreichische Umstrukturierungsmaßnahmen auch für diese Gebiete eingesetzt werden können.
Me gustaría hacer una petición especial a la Comisión en nombre de mi región, que no forma parte de los Objetivos 1 y 2, y de los lugares más afectados que no cumplen los criterios para recibir ayudas. Pido que se apoye la aplicación de las medidas de reestructuración dentro de Austria, incluidas estas zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach bedeutet das eine Rückbesinnung Amerikas auf seine eigentliche Tradition, nämlich die bürgerlichen Freiheiten zu fördern, und das ist doch eine gute Sache.
A mi entender, esto significa que los Estados Unidos recuperan su loable tradición de poner el acento en las libertades civiles, cosa que solo puede ser buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den vielen anstehenden Fragen möchte ich heute nur eine behandeln, nämlich die Zusammensetzung der Kommission.
De las muchas cuestiones que tenemos sobre la mesa, hoy me quiero centrar en una, la composición de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel wird nämlich nicht allein durch die, wenngleich anerkennenswerten, in den Leitlinien 7 und 8 enthaltenen Vorschläge erreicht.
En realidad este objetivo no se persigue únicamente con las ya de por sí encomiables propuestas contenidas en las directrices 7 y 8.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nämlichconcretamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb glaube ich, dass eine gezielte Nachbarschaftspolitik erforderlich ist. Wir sollten nämlich nicht nur der Entwicklung der Situation Aufmerksamkeit schenken, sondern auch besagte Länder bei ihren Anstrengungen, den vorgeschriebenen Standards gerecht zu werden, unterstützen.
Por esta razón, considero que la Política Europea de Vecindad debería ser proactiva, concretamente no deberíamos limitarnos a controlar la evolución de la situación, sino también apoyar a los países en cuestión en sus esfuerzos por cumplir las normas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir uns alle einig sind, was das letztendliche Ziel unseres Handelns in diesem Bereich angeht, nämlich die weltweite Abschaffung, möchte ich einige Anmerkungen zu diesem Abschaffungsprozess und den Mitteln machen, mit denen wir unser gemeinsames Ziel verwirklichen können.
Dado que todos nosotros coincidimos en el objetivo final de nuestra acción en este ámbito, concretamente la abolición universal, quiero expresar algunas ideas acerca de este proceso de abolición y sobre los medios para conseguir nuestro objetivo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe noch eine Frage, die von drei Fraktionen gestellt und eigentlich nicht beantwortet wurde, nämlich die Frage, welche Haltung die niederländische Präsidentschaft zu der wünschenswerten Erweiterung der Haushaltsbefugnisse des Parlaments zusätzlich zu seinen Gesetzgebungsbefugnissen einnimmt.
Tengo una pregunta que ha sido formulada por tres Grupos y que en realidad no ha sido contestada, concretamente la pregunta de qué piensa la Presidencia neerlandesa de la anhelada ampliación de la competencia presupuestaria del Parlamento, además de la competencia legislativa, que usted afirma apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sprechen wir uns auch für ein spezielles Instrument für die Bedürfnisse der Entwicklungsländer aus, nämlich die Bekämpfung der Armut durch echte wirtschaftliche Zusammenarbeit und nachhaltige Entwicklung, und wollen nicht nur ein Standardinstrument für alle Länder, das nicht noch durch ein anderes Instrument ergänzt wird.
Por ello abogamos a favor de un instrumento específico para responder a las necesidades de los países en desarrollo, concretamente la mitigación de la pobreza mediante la verdadera cooperación económica y el desarrollo sostenible, y no un mero «cajón de sastre» para todos los países no incluidos en otro instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund zur Sorge gibt jedoch eine bestimmte Phase des Verfahrens, nämlich die Rückverweisung an den betreffenden Mitgliedstaat, der in erster Linie für die unkorrekte Anwendung des Gemeinschaftsrechts verantwortlich ist. Dies könnte die Rolle der Kommission als Hüterin der Verträge schwächen.
Sin embargo, una fase del procedimiento, concretamente el envío de un caso a un Estado miembro interesado que es, sobre todo, la parte responsable de una aplicación inadecuada del Derecho comunitario, es motivo de preocupación: esto se puede traducir en una debilitación del papel de guardiana de los tratados que desempeña la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Indikator für Sprachenkompetenz handelt es sich lediglich um ein technisches Instrument, das durch ein bereits bestehendes Programm, nämlich das Programm für lebenslanges Lernen, finanziert werden wird, dessen Hauptziel darin besteht, die Mobilität der Bürger, Arbeitnehmer und Studenten in der Europäischen Union substanziell zu fördern.
El indicador de competencia lingüística no es más que un instrumento técnico que se financiará a través de un programa existente, concretamente el programa de formación continua, cuyo principal propósito es reforzar notablemente la movilidad de los ciudadanos, los trabajadores o los estudiantes en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir hier auch herausgearbeitet haben, wo die kritischen Punkte sind - das ist ja schon gesagt worden -, nämlich bei der Gruppenaufsicht.
También creo que, como ya se ha mencionado, hemos aclarado en qué ámbitos recaen los aspectos criticables, concretamente en la supervisión de grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen Punkt herausstellen, der spezielle Aufmerksamkeit verdient, nämlich die Sonderstellung der Frau.
Quisiera resaltar un aspecto que merece una especial atención, concretamente la posición especial de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament war gezwungen, sehr früh, zwanzig Monate vor dem Beitritt, zu entscheiden, aber die eigentliche Entscheidung des Parlaments über die Frage, wann diese Länder beitreten können, wird erst dann fallen, wenn wir die letzten Informationen erhalten haben, nämlich im April, noch wahrscheinlicher jedoch im Mai kommenden Jahres.
Esta Cámara se vio obligada a decidir muy pronto, 20 meses antes de la adhesión, pero no tomaremos la decisión efectiva sobre la cuestión de cuándo pueden adherirse estos países hasta haber recibido la última información, concretamente en abril, aunque es más probable que sea en mayo del año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, ob beide ohne militärische Mittel weiter unter Kontrolle gehalten werden können, und die Haltung von zwei Mitgliedern des UN-Sicherheitsrates, nämlich China und Russland, ist in dieser Hinsicht von entscheidender Bedeutung.
La cuestión es si ambas siguen siendo manejables sin medios militares, y la actitud de dos miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, concretamente China y Rusia, tiene una importancia decisiva en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nämliches decir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
45. dankt den Mitgliedern der Dreierkommission, nämlich Afghanistan, Pakistan und den Vereinigten Staaten von Amerika, für ihre Bemühungen, sich auch weiterhin mit grenzüberschreitenden Aktivitäten zu befassen und ihre Zusammenarbeit auszuweiten, begrüßt die Mitwirkung der Sicherheitsbeistandstruppe und fordert die internationale Gemeinschaft auf, diese Bemühungen zu unterstützen;
Agradece los esfuerzos de los miembros de la Comisión Tripartita, esdecir, el Afganistán, los Estados Unidos de América y el Pakistán, por seguir ocupándose de las actividades transfronterizas y ampliar su cooperación, celebra la participación de la Fuerza Internacional e insta a la comunidad internacional a que apoye esos esfuerzos;
Korpustyp: UN
Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren. Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen.
Pues si de veras se acordaran de la tierra de donde salieron, Tendrían oportunidad de regresar. Pero ellos anhelaban una patria mejor, esdecir, la celestial.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und David und Samuel, der Seher, setzten sie ein auf Glauben, daß sie und ihre Kinder hüten sollten die Tore am Hause des HERRN, nämlich an dem Hause der Hütte, daß sie sein warteten. Es waren aber solche Torwächter gegen die vier Winde gestellt:
A ellos los instalaron en sus funciones David y Samuel el vidente. Así ellos y sus hijos fueron porteros por turno en la casa de Jehovah, esdecir, en la casa del Tabernáculo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So soll in Deutschland nur jede zehnte im Privathaushalt genutzte Lampe richtig — nämlich auf dem Sondermüll — entsorgt werden.
En Alemania, sólo una décima parte de las lámparas empleadas en el ambiente doméstico se deposita con los residuos adecuados, esdecir, con los residuos tóxicos.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Erinnerung sei darauf hingewiesen, dass die Kommission in einem Fall der finanziellen Förderung eines Niedrigpreis-Flugunternehmens durch einen Flughafen und eine Region, nämlich im Falle der Vorteilsgewährung gegenüber Ryanair in Charleroi (Belgien), beschlossen hat, eine förmliche Untersuchung einzuleiten.
Se recuerda que en el asunto relativo a los pagos realizados por un aeropuerto y una región a una compañía que practica precios bajos, esdecir, las ventajas recibidas por Ryanair en Charleroi (Bélgica), la Comisión ha decidido abrir una investigación formal.
Korpustyp: EU DCEP
Als Folge dieses Verfahrens kommt es zur unberechtigten Ungleichbehandlung zweier Kategorien von Rechtssubjekten, nämlich von Unternehmen, die als Genossenschaften organisiert sind, und von Aktiengesellschaften oder Gesellschaften mit beschränkter Haftung, die per Gesetz eigentlich gleichgestellt sind und einheitlich behandelt werden sollten.
La actuación de la Región Lacio constituye una disparidad de trato injustificada entre dos categorías de empresas, esdecir, las cooperativas y las sociedades anónimas y de responsabilidad limitada a las que, sin embargo, el ordenamiento jurídico considera en igualdad de condiciones y de manera unitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative der Republik Finnland dient somit der Anpassung der Durchführungsbestimmungen für die Arbeitsdateien zu Analysezwecken an die geltenden Vorschriften, nämlich das durch das Protokoll von 2003 geänderte Europol-Übereinkommen.
La Iniciativa finlandesa pretende, por tanto, la adaptación de las normas relativas a los ficheros de análisis a la normativa vigente, esdecir al Convenio Europol modificado por el Protocolo de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Programmentwurf für 2009 verweist die Agentur auf ihre Kernaufgaben, nämlich wissenschaftliche Beratung sowie Genehmigung und Kontrolle von Arzneimitteln, die zur Erreichung ihrer Ziele wesentlich sind.
En su proyecto de programa para 2009, esta Agencia indica que sus principales responsabilices serán alcanzar sus objetivos, esdecir, el asesoramiento científico, la autorización y la supervisión de medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Untersuchung der Situation hat ergeben, dass die Verfolgung sowohl eine rechtliche Dimension (nämlich Rechtsvorschriften, die die freie Glaubensausübung behindern) als auch eine praktische Dimension (nämlich die vorsätzliche Verfolgung einzelner Mitglieder) hat.
Según el análisis de la situación, la persecución no solamente tiene una dimensión legal, esdecir, un marco jurídico que impide practicar libremente una religión, sino también una dimensión concreta que se manifiesta en formas deliberadas de persecución contra determinados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Auswertung der von mehreren Vereinigungen vorgelegten Informationen hat ergeben, dass die Verfolgung sowohl eine rechtliche Dimension (nämlich Rechtsvorschriften, die die freie Glaubensausübung behindern) als auch eine praktische Dimension (nämlich die vorsätzliche Verfolgung einzelner Mitglieder) hat.
Según el análisis de la información facilitada por algunas asociaciones, la persecución tiene no solamente una dimensión legal, esdecir, un marco jurídico que impide practicar libremente una religión, sino también una dimensión concreta que se manifiesta en formas deliberadas de persecución contra determinados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
nämliches
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine effektive Kommunikation bei Krankheitsausbrüchen kann dazu beitragen, das Hauptziel der öffentlichen Gesundheit zu erreichen, nämlich einen Krankheitsausbruch so rasch und mit so wenig gesellschaftlichen Störungen wie möglich unter Kontrolle zu bringen.
La notificación eficaz de brotes epidémicos es uno de los instrumentos que pueden contribuir a alcanzar el objetivo de salud pública de controlar el brote lo antes posible y con la menor alteración social posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
In den Anhängen der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 sollte die gegenwärtige Bezeichnung des Zusatzstoffs E 261, nämlich „Kaliumacetat“ ersetzt werden durch den Ausdruck „Kaliumacetate“, der sowohl Kaliumacetat als auch Kaliumdiacetat umfasst.
Por consiguiente, en los anexos del Reglamento (CE) no 1333/2008, el nombre actual del aditivo E 261, que es «acetato de potasio», debe sustituirse por la expresión «acetatos de potasio», que abarca tanto al acetato de potasio como al diacetato de potasio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der von dieser Überprüfung betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Ausgangsuntersuchung und in der Interimsüberprüfung zur Präzisierung der Warendefinition, nämlich um manuelle Palettenhubwagen und wesentliche Teile davon (Chassis und Hydrauliken) mit Ursprung in der VR China, die derzeit unter den KN-Codes ex84279000 und ex84312000 eingereiht werden.
El producto afectado en el presente procedimiento de reconsideración, cuya definición se aclaró en la reconsideración provisional, es el mismo que en la investigación inicial: transpaletas manuales y sus partes esenciales, es decir, los chasis y el sistema hidráulico, originarias de la RPC, clasificadas actualmente en los códigos NC ex84279000 y ex84312000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die DEPB-, die DD- und die AA-Regelungen Teil eines Subventionssystems sind, nämlich eines Rückerstattungssystems.
La investigación ha revelado que los regímenes DEPBS, DDS y AAS son todos ellos parte de un único mecanismo de subvención, que es un mecanismo de devolución de derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise dafür, dass die geltenden Maßnahmen durch Einfuhren der zu untersuchenden Ware und deren anschließende Umwandlung in die unter die geltenden Maßnahmen fallende Ware, nämlich Folien aus Aluminium in Rollen mit einer Breite von höchstens 650 mm, umgangen werden.
La solicitud contiene suficientes indicios razonables de que se están eludiendo las medidas vigentes mediante importaciones del producto investigado y su transformación posterior en hojas de aluminio, en rollos de anchura no superior a 650 mm, que es el producto sujeto a las medidas vigentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargelegt, gibt es eine Ausnahme zu der Verpflichtung, nämlich, wenn der Mitgliedstaat das Vorliegen von außergewöhnlichen Umständen nachweist, die es ihm absolut unmöglich machen, den Beschluss ordnungsgemäß durchzuführen.
Como se ha indicado anteriormente, existe una excepción a esta obligación, que es el caso en el que el Estado miembro demuestre la existencia de circunstancias excepcionales que hicieran absolutamente imposible la correcta ejecución de la decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherungsmaßnahmen nach Absatz 1 müssen in einem angemessenen Verhältnis zu dem damit verfolgten Zweck, nämlich dem Schutz vor finanzieller Instabilität, die die gemeinsamen Interessen von Einlegern, Anlegern und Kunden im Aufnahmemitgliedstaat ernsthaft gefährden würde, stehen.
Las medidas cautelares adoptadas en virtud del apartado 1 deberán ser proporcionadas a su objetivo, que es proteger los intereses colectivos de los depositantes, inversores y clientes del Estado miembro de acogida contra toda inestabilidad financiera que pudiera amenazar gravemente dichos intereses colectivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterdessen stehen die zivilen Übergangsverwaltungen vor einem Problem, das umgehend angegangen werden muss, nämlich die Frage des "anwendbaren Rechts".
Entretanto, hay que resolver una cuestión apremiante en la esfera de la administración civil de transición, que es la cuestión de la “ley aplicable”.
Korpustyp: UN
Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe.
Y Además, él es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia. El es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo él sea preeminente;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
betont insbesondere die ursprünglichen Gründe für das Bestehen dieser Abkommen, nämlich Entwicklung, Bekämpfung der Armut, Beitrag zur Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele;
Insiste especialmente en que la razón de ser inicial de estos acuerdos es el desarrollo, la reducción de la pobreza y la contribución a la realización de los ODM;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nämliche Ware
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nämlich
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen