Ich möchte mich vor allem den Themen zuwenden, bei denen kein Fortschritt erzielt worden ist, nicht, um zu nörgeln, sondern weil es gut ist, uns die Dinge ins Gedächtnis zu rufen, die nicht realisiert wurden, so dass wir sie auflisten und vorantreiben können.
Centraré mi atención principalmente en los temas en los que no se ha conseguido avanzar, no con el fin de refunfuñar, sino porque es positivo que recordemos las cosas que no se han hecho, ponerlas en orden y avanzar en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nörgelnincordiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß dies bei der morgigen Abstimmung für alle Engländer ein Grund sein wird, an diesem Thema nicht weiter zu nörgeln.
Espero que para todos los ingleses, en la votación de mañana, este sea un motivo para no seguir incordiando sobre este tipo de cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nörgelncriticar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich stelle es dem Right Honourable Herrn der Opposition anheim, dass heute kein Tag ist, um zu nörgeln, Fehler zu finden,
Y le pido al representante parlamentario de oposición que este no sea un día en que critique por criticar, o en que busque culpables y demande respuestas.
Korpustyp: Untertitel
nörgelnmolestarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich wirst du das und ich werde aufhören zu nörgeln.
Claro que lo harás, y yo dejaré de molestarte.
Korpustyp: Untertitel
nörgelnregañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Ehefrauen nörgeln nicht mehr, sie diskutieren."
Jeff, las esposas ya no regañan, discuten.
Korpustyp: Untertitel
nörgelnpases
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann nörgeln Sie nicht, sonst nehme ich noch die Tür mit.
- Pues no te pases o me llevaré la puerta también.
Korpustyp: Untertitel
nörgelnfastidiarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ja, wenn du nicht aufhörst zu nörgeln.
- Lo haré si no dejas de fastidiarme.
Korpustyp: Untertitel
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "nörgeln"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ohne Nörgeln, keine Reaktion.
Pero sin las quejas, no hay reacción.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dein Nörgeln hat sich ausgezahlt.
Supongo que tu insistencia dio su fruto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den ganzen Tag dabei zugesehen, wie meine Frau 30 Kapuzen für euch undankbaren Ärsche genäht hat und alles was ihr könnt ist nörgeln, nörgeln, nörgeln.
He visto trabajar a mi esposa todo el dí…...preparando treinta bolsas para que estén listas para ustede…...hijos de puta desagradecido…...y todo lo que escucho son ¡quejas, quejas y quejas!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in reichen Gegenden. In meinem Viertel nörgeln sie.
Quiza en los barrios ricos, en el mío las esposas sermonean.
Korpustyp: Untertitel
Du willst, das ich mit dem Nörgeln aufhöre?
¿Deseas que deje de sermonear?
Korpustyp: Untertitel
Du stellst mein Nörgeln wirklich vor alle anderen.
Realmente, valoras mis sermones por sobre los demás.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in reichen Gegenden. In meinem Viertel nörgeln sie.
Quizá en los barrios ricos, en el mío las esposas sermonean.
Korpustyp: Untertitel
Das endlose Schreien und das Nörgeln führt zu irrationalen Ängsten.
Llantos incesantes y persistentes conducen a miedos irracionales.
Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen nörgeln gerne, aber das hat auch sein Gutes!
ES
Vielleicht war es wegen dem Fett, das ich gerade gegessen hatte, doch sobald mein Vater begann, über Geld zu nörgeln, wurden meine Augen trüb und ich hörte nichts mehr von dem, was er sagte.
Tal vez fue toda la grasa que recién había comido, pero tan pronto mi papá comenzó a quejarse por el dinero, mis ojos se empañaron, y dejé de escuchar lo que decía.
Korpustyp: Untertitel
Und sie tut als ob sie die einzige wäre und jetzt kein Privatleben mehr hat etc. Es gibt tausende von Stars denen es ähnlich geht und die nörgeln auch nicht rum!
DE