linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nörgeln fastidiar 4
gruñir 1 refunfuñar 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nörgeln incordiando 1 criticar 1 molestarte 1 regañan 1 pases 1 fastidiarme 1

Verwendungsbeispiele

nörgeln fastidiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Mann trug jede Menge Verantwortung, und die Frau nörgelte.
El marido estaba cargado de responsabilidades y la mujer le fastidiaba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wenn du nicht aufhörst zu nörgeln.
- Lo haré si no dejas de fastidiarme.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann nörgelt sie wieder und sagt ihr höre ihr nicht z…... oder sowas.
Y luego empieza a fastidiarme y a decir que no la escuch…...o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Du nörgelst schon wieder an mir rum.
Me estás fastidiando de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "nörgeln"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber ohne Nörgeln, keine Reaktion.
Pero sin las quejas, no hay reacción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dein Nörgeln hat sich ausgezahlt.
Supongo que tu insistencia dio su fruto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den ganzen Tag dabei zugesehen, wie meine Frau 30 Kapuzen für euch undankbaren Ärsche genäht hat und alles was ihr könnt ist nörgeln, nörgeln, nörgeln.
He visto trabajar a mi esposa todo el dí…...preparando treinta bolsas para que estén listas para ustede…...hijos de puta desagradecido…...y todo lo que escucho son ¡quejas, quejas y quejas!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in reichen Gegenden. In meinem Viertel nörgeln sie.
Quiza en los barrios ricos, en el mío las esposas sermonean.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, das ich mit dem Nörgeln aufhöre?
¿Deseas que deje de sermonear?
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst mein Nörgeln wirklich vor alle anderen.
Realmente, valoras mis sermones por sobre los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in reichen Gegenden. In meinem Viertel nörgeln sie.
Quizá en los barrios ricos, en el mío las esposas sermonean.
   Korpustyp: Untertitel
Das endlose Schreien und das Nörgeln führt zu irrationalen Ängsten.
Llantos incesantes y persistentes conducen a miedos irracionales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen nörgeln gerne, aber das hat auch sein Gutes! ES
¡A los franceses les encanta rezongar y eso termina dando sus frutos! ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Um Soldaten müssen Sie sich nur sorgen, wenn sie zu nörgeln aufhören.
Un soldado me preocupa cuando ya no se queja.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen nörgeln, Männer hassen sie, und es gibt Probleme, aber es endet nur selten in Mord.
Ellas protestan, ellos las odian y hay problemas pero pocos terminan asesinandolas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schimpfen und nörgeln und am Morgen weniger hübsch sein.
Debo reñirte, fastidiarte y evitar estar guapa por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich taub war, konnte ich ihr Nörgeln nicht hören. Aber jetz…
Cuando era sordo no la oía tan latosa, pero ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Frauen nörgeln, Männer hassen sie, und es gibt Probleme, aber es endet nur selten in Mord.
Ellas protestan, ellos las odian y hay problemas pero pocos terminan asesinándolas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beeindruckend, dass Sie nicht das tatsächliche Schreien und das Nörgeln abwarten.
Es impresionante que no esperaste para el lloriqueo persistente actual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche ihnen zu helfen, aber sie hören nicht auf zu nörgeln.
Trato de ayudarlos, pero no dejan de quejarse.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was er "Nörgeln" nennt, nenne ich den Versuch, eine Beziehung zu führen.
Bueno, él llama "quejas" a lo que yo llamo tratar de tener una relación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in der Gewohnheit, nicht nörgeln, die Beziehung Blüten hinzufügen.
Cuando se agrega la costumbre de regañar NO, las flores de relación.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Vielleicht war es wegen dem Fett, das ich gerade gegessen hatte, doch sobald mein Vater begann, über Geld zu nörgeln, wurden meine Augen trüb und ich hörte nichts mehr von dem, was er sagte.
Tal vez fue toda la grasa que recién había comido, pero tan pronto mi papá comenzó a quejarse por el dinero, mis ojos se empañaron, y dejé de escuchar lo que decía.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie tut als ob sie die einzige wäre und jetzt kein Privatleben mehr hat etc. Es gibt tausende von Stars denen es ähnlich geht und die nörgeln auch nicht rum! DE
Y lo hace como si fuera el único, y ahora no tiene vida privada, etc Hay miles de estrellas que son similares y la carpa no es todo! DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite