linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nötig necesario 5.264
necesaria 349 preciso 93

Verwendungsbeispiele

nötig necesario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FreeNAC funktioniert auch mit alten Switches; kein Upgrade auf die neueste Cisco Hardware nötig.
FreeNAC también funciona con antiguos switches Cisco, no es necesario adquirir nuevo hardware Cisco.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frankreich und Rumänien müssen gemeinsame Anstrengungen unternehmen, um die soziale Eingliederung der Roma zu fördern und die nötigen Mittel dafür zu finden.
Francia y Rumanía tienen que actuar conjuntamente para facilitar la inclusión social de los ciudadanos romaníes y obtener los fondos necesarios para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiff deaktivieren, falls nötig, um weitere Kontakte zu verhindern.
Inutilice la nave, si fuera necesario, para evitar contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Residencial Computer Service hat die Kenntnis um Netzwerke zu erstellen und kann die erforderliche Apparatur liefern, wenn nötig.
Residencial Computer Service tiene el conocimiento para montar su red y suministra el equipo necesario, si fuera necesario.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Flexibilität ist unbedingt nötig, weil wir über zwei verschiedene Arten von Beihilfen reden.
La flexibilidad es necesaria esencialmente porque estamos hablando de dos tipos diferentes de ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dillon hat dir einen Freipass gegeben, jede nötige Taktik anzuwenden.
Dillon acaba de darte carta blanca para usar cualquier táctica necesaria.
   Korpustyp: Untertitel
VERARBEITUNG Den Boden schleifen und, wenn nötig, verkitten. IT
APLICACIÓN Lijar y, si necesario, enmasillar el suelo. IT
Sachgebiete: bau geologie technik    Korpustyp: Webseite
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion sollten daher sorgfältig beobachtet und die Dosis, wenn nötig, reduziert werden.
Los pacientes con insuficiencia hepática deben ser vigilados con cuidado y reducir la dosis en caso necesario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Wenn man das System perfektionieren wollte, wäre es nötig
Ypara perfeccionar el sistema, no era necesario esperar a saber.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bietet AmpliTrain® sinnvolle Möglichkeiten den nötigen Zeitaufwand für das Krafttraining deutlich zu verringern. DE
AmpliTrain® ofrece numerosas posibilidades para reducir notablemente el tiempo necesario para entrenar la fuerza. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nötig sein hacer falta 7
Kenntnis nur, wenn nötig . .
Es ist nicht nötig. .
Grundsatz "Kenntnis nur, wenn nötig" . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nötig

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe es nötig.
Tengo mucho que confesar.
   Korpustyp: Untertitel
So weit wie nötig.
Lo más lejos posible.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nötig.
No te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nötig.
Esa cantidad de detalles es innecesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die haben's nicht nötig.
No tiene por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht nötig.
No tienes que darme nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht nötig.
No tenía que ser así.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nötig.
Eso es totalmente innecesario.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig heute abend.
No lo necesitará esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben's nicht nötig.
No tienen que serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht nötig.
No debiste haber hecho eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ist hoffentlich nicht nötig.
Espero no tener que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nötig.
No hay una llamada para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkasmus ist nicht nötig.
No tienes que ser sarcástica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nicht nötig.
Eso es completamente innecesario.
   Korpustyp: Untertitel
Brick hatte keine Mannschaft nötig.
Él no necesitaba un equipo propio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das nicht nötig.
No tiene que ser así.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat, was nötig war.
Hizo lo que había que hacerse.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Geld für Forschung nötig
Mayor acceso para los investigadores europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Umfassender Ansatz für Einwanderung nötig
Intercambio de información entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus seien Korrekturen nötig.
Abogó por una nueva Convención.
   Korpustyp: EU DCEP
Sag mir, was nötig ist.
Dime qué será suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre dann doch nötig.
Eso es lo que cabría solicitar en tal situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zorro tat, was nötig war.
Zorro hacía lo que se necesitaba.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig, ich find's komisch.
- No lo sientas. Creo que fué gracioso
   Korpustyp: Untertitel
Für Serienmord sind drei nötig.
Hay que matar a tres para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, das war nicht nötig.
Gracias, no tenías que haberte molestado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas Spatschka nötig.
Así que mejor vamos camino a casa a spatchkar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig, ich find's komisch.
A mí me parece gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Verschlüsselungscode ist nötig.
Tendré que generar un código cifrado nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat spezielles Futter nötig.
Tiene que comer alimentos especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nicht nötig.
Mi padre me ha dejado una discreta fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf die Armee, wenn nötig.
Llama después al ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig. Ich schaffe das.
No, no lo esta. Yo me encargo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das nicht nötig.
No tengo que hacerlo en público.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir nicht nötig.
No tenemos que caer a su nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich nicht nötig.
No necesito que me ayudes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war nicht nötig.
No tenía que haberse molestado.
   Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie mich, wenn nötig.
Corrígeme si me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich nicht nötig.
No necesito que me hagan eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu ist harte Arbeit nötig.
Una vida entera de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich nicht nötig.
No necesito que me humilles.
   Korpustyp: Untertitel
Brick hatte keine Mannschaft nötig.
ÉI no necesitaba un equipo propio.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Ansätze sind nicht nötig.
Ambos cursos de acción son innecesarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das dazu nötig ist.
Si eso es lo quiere…
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn das dazu nötig ist.
- eso es lo que tendrás.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren viele Schichten nötig.
Seguro que puso muchas capas.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dass war nicht nötig.
No, no he tenido que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Gruppenführer (falls nötig) ES
Número de líderes de grupo (si se aplica) ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dazu sind folgende Schritte nötig:
Para eso debe seguir los siguientes pasos:
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Keine lebenden Insekten mehr nötig
Se acabaron los insectos vivos!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist für formulierte Produkte nicht nötig.
Innecesario para productos formulados.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nötig. Mach die Augen zu.
No te preocupes, cierra los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das wird nicht nötig sein.
Creo que podremos manejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Da denkt er, ich habe es nötig.
Porque él cree que necesito serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, was nötig ist.
No me importa lo que cueste.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch nicht nötig gewesen.
No tenían porque haberse molestado por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist das nicht mehr nötig?
¿O ya no hay que tomarse esa molestia?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Offiziere nicht, wenn nötig, Eigeninitiative entwickeln?
¿No debe un oficial utilizar su iniciativa?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr freundlich, aber das ist nicht nötig.
Muy amable de su parte. Pero no tiene qu…
   Korpustyp: Untertitel
Rasches und entschiedenes Handeln sei deshalb nötig.
Por un desarrollo urbano sostenible
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nötig, Ziagen jeden Tag einzunehmen.
Necesitará tomarlo cada día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten nötig, hauptsächlich wegen Anämie und Neutropenie.
anorexia, vómitos, y labilidad emocional en niños y adolescentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schicken Sie McCoy nackt, wenn nötig.
Pues envíelo desnudo si no queda otro remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint es nötig zu haben.
Él parece quererlo así.
   Korpustyp: Untertitel
Nötig sei eine neue "Kultur der Subsidiarität".
Extracto del pleno (grupos).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, das ist jetzt nicht nötig.
No creo que lo necesitemos.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind jedoch Diskussionen und Aussprachen nötig.
No obstante, para ello debemos celebrar debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist dafür eine weitere Aussprache nötig.
Quizás es algo que deba debatirse más a fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, daß das unbedingt nötig ist.
Creemos que esto es imprescindible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist unser sofortiges Eingreifen nötig.
Se precisa nuestra intervención directa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte meines Erachtens eventuell nötig sein.
Creo que puede que tengamos que hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzweideutige Sanktionen sind nach wie vor nötig.
Aún se siguen necesitando sanciones que no sean ambiguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zwei Fällen wurden 2006 Sonderberichte nötig.
En 2006 se elaboraron dos informes especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist noch viel Arbeit nötig.
Esto nos exigirá aún mucho trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ob ich das nötig hätte.
Como si necesitara de todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind mühselige Anstrengungen und Übungen nötig.
Ella exige un esfuerzo y una práctica tenaces.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wohl mehr als nur einer nötig.
- Parece que siempre hay más de uno.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig, ich werde ein bißchen schlafen.
No se preocupe, durmiendo se me pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise wäre hier keine Morduntersuchung nötig.
Normalmente, esto no requeriría un detective de homicidios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Darmspiegelung war nicht nötig.
En realidad no lo había pensado mucho. Bien, piénsalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anzug wäre nicht nötig gewesen.
No tenías que comprarme este traje, Luce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe selber dringend eine Erklärung nötig.
Estoy bastante desesperado por algunas explicaciones a mi mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Werbung offenbar gerade bitter nötig.
Debemos necesitar mucha publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich nicht nötig, Miss Susi.
Claro que no, señorita Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise wäre hier keine Morduntersuchung nötig.
Normalmente, estas circunstancias no requerirían a un detective de homicidios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts für sie wenn nötig.
No hice nada por ella cuando lo necesitaba.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte nichts, das war nicht nötig.
No dijo una palabra. No tenía por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig, ich komme nicht heim.
No te molestes. No voy a ir a mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sekunde länger als nötig bleiben?
¿Quedarme un momento más en Punxsutawney?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht nötig, ihn zu foltern.
No tenían por qué torturarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weise spricht nur, wenn nötig.
Los sabios solo habla cuando ntig.
   Korpustyp: Untertitel
- Blond, so was hast du nicht nötig.
Blond, tú eres mejor que él.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn nötig, gehe ich bis Berlin.
400.000 galones y voy a Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gewalt, wenn nicht unbedingt nötig.
Nada de fuerza excesiva a menos que tengan que usarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag' nicht mehr als nötig.
No diré ni una palabra de más.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es das ist, was nötig ist.
Porque es lo que tiene que ocurrir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, was immer nötig war.
Ya sabes, lo que hubiera sido.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir das nicht nötig haben.
Porque no tengo por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz ist größer geworden als nötig.
Su corazón había crecido demasiado.
   Korpustyp: Untertitel