Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Frankreich und Rumänien müssen gemeinsame Anstrengungen unternehmen, um die soziale Eingliederung der Roma zu fördern und die nötigen Mittel dafür zu finden.
Francia y Rumanía tienen que actuar conjuntamente para facilitar la inclusión social de los ciudadanos romaníes y obtener los fondos necesarios para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiff deaktivieren, falls nötig, um weitere Kontakte zu verhindern.
Inutilice la nave, si fuera necesario, para evitar contacto.
Korpustyp: Untertitel
Residencial Computer Service hat die Kenntnis um Netzwerke zu erstellen und kann die erforderliche Apparatur liefern, wenn nötig.
Besondere Anstrengungen sind nötig, um den Investoren Sicherheit zu geben, den Verwaltungsaufwand zu verringern und für mehr Planungsklarheit zu sorgen.
ES
Sachgebiete: historie tourismus markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
nötighacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gebe zu, dass diese Ergebnisse nicht die dringende Notwendigkeit verbergen können, dass die tunesischen Behörden bei den Menschenrechten und bei der Regierungsform weitere Fortschritte machen müssen; wir sind uns alle bewusst, dass weitere Arbeit nötig ist.
Debo admitir que, por supuesto, estos resultados no pueden ocultar la necesidad urgente de alentar a las autoridades tunecinas a que sigan avanzando en los ámbitos de los derechos humanos y la gobernanza; somos plenamente conscientes de que todavía queda trabajo por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir anerkennen, dass Arbeit in diesem Bereich nötig ist, glauben wir, dass die Gesetzgebung bei diesem Thema den Nationalstaaten obliegt.
Pese a que reconocemos que todavía queda mucha labor por hacer en este ámbito, creemos que sobre esta cuestión incumbe legislar a las naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Leuten wie Herrn Liikanen und anderen helfen, das zu erreichen, was innerhalb der Kommission nötig ist, damit wir Europäer sehe…
Se ayudará a personas, como el Sr. Liikanen y otros, allevar a buen fin lo que haya que hacer internamente, para que así nosotros, que somos europeos veamo…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist langfristige und geduldige Arbeit nötig.
Para alcanzar ese objetivo debemos hacer un esfuerzo paciente y prolongado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde einen übermäßigen Eingriff in die nationale Autonomie darstellen, und zudem wären inhaltliche Zugeständnisse nötig.
Eso representaría una limitación excesiva de la autonomía nacional, y habría que hacer también concesiones en cuanto al contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Prüfung der Zahlen war eine kleinere Anzahl technischer Anpassungen nötig, um sicherzustellen, dass das Konzertierungsergebnis vom 23. November hinsichtlich der Höchstbeträge aus dem überarbeiteten Finanzrahmen und der Gesamtzahlungshöhen vollständig eingehalten wird.
La verificación técnica de las cifras puso de manifiesto la necesidad de hacer algunos ajustes técnicos para garantizar el pleno respeto al resultado de la conciliación del 23 de noviembre en lo que se refiere a los topes revisados del marco financiero y al nivel general de pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Datum 2004 lässt der Türkei Zeit, die Reformen voranzutreiben, die nötig sind, um die Kopenhagener Kriterien zu erfüllen und sie sowohl rechtlich als auch praktisch umzusetzen.
Esta cita dará a Turquía tiempo para progresar en las reformas que tiene que hacer para cumplir los criterios de Copenhague y aplicarlos tanto a la legislación como a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Polen betrifft, so verweist die Kommission auf die Fortschritte in diesem Land im Bildungsbereich, die wirklich spektakulär sind, wobei jedoch festzuhalten bleibt, daß noch weitere Anstrengungen nötig sind.
Por lo que respecta a Polonia, la Comisión destaca el progreso realizado por este país, un progreso espectacular en materia de educación, aunque no pasa por alto los esfuerzos que aún quedan por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten allerdings diesen Staaten auf dem Weg in die EU die konkreten Hilfestellungen geben, die nötig sind, damit sich die notwendige Selbstfindung nicht in erster Linie aus einer negativen Abgrenzung zu Minderheiten oder Nachbarn ergibt.
Lo que sí tenemos que hacer es prestar la ayuda concreta necesaria para evitar que estos Estados, en su camino hacia la Unión Europea, definan su identidad antes que nada a través de lo que los diferencia de las minorías o del vecino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch bevor wir an diesen Punkt gelangen, sind sehr viele Vorarbeiten nötig.
Hay un montón de trabajo que hacer antes de llegar a ese punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nötignecesite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der erste Dreijahreszyklus nach der Halbzeitüberprüfung ist fast zu Ende, und vielleicht ist eine neue Anpassung nötig.
El primer ciclo de tres años que ha seguido a la revisión a medio plazo está a punto de finalizar, y es posible que se necesite un nuevo ajuste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise des Staates darf nicht zum Abbau von etwas führen, was unseren Gesellschaften als Rückgrat gedient hat, und auch nicht durch dessen Einschränkung: Vielmehr sollte man über Reformen reden, über Korrekturen, über Anpassungen, um denjenigen Leistungsansprüche zu belassen, die dies wirklich nötig haben.
La crisis fiscal del Estado no puede concluir con el desmantelamiento de algo que sirvió para vertebrar nuestras sociedades, ni tampoco reduciéndolo: sería mejor hablar de reformas, de correcciones, de actualizaciones para aplicar derechos a quien de verdad lo necesite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, es passt nicht zusammen, dass ein Staat, dessen Dienste in der Lage sind, gezielt zu töten, die Erstürmung eines Gefängnisses nötig hat, wenn es um den potenziellen Freigang von dort inhaftierten Häftlingen geht.
No creo que tenga sentido que un Estado cuyos servicios pueden llevar a cabo asesinatos selectivos necesite asaltar una cárcel para hacer frente a la presunta liberación de los allí encarcelados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Ausfuhrwettbewerbsfähigkeit, wo nötig, und die Binnennachfrage, wo nötig und möglich, stärken.
Debemos reforzar la competitividad de la exportación allí donde sea necesario y la demanda nacional allí donde se necesite y sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Messungen sind nicht erforderlich, wenn zur Einhaltung dieser Richtlinie eine Vorrichtung zur Minderung der Emissionen im Abgas nicht nötig ist.
No se requerirán las mediciones en el caso en que no se necesite un equipo de reducción de final de proceso para cumplir con la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Entsendung von Truppen und militärischem Gerät, um in anderen Teilen der Welt für Sicherheit zu sorgen, wann und wo dies nötig ist, verursacht europaweit erhebliche finanzielle Kopfschmerzen.
LONDRES - El costo de enviar tropas y equipos militares a todo el mundo para dar seguridad cuando y donde se la necesite está generando grandes dolores de cabeza en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das exakte Ausmaß hängt davon ab, wie schnell sich die amerikanischen Verbraucher von importierten Gütern auf amerikanische Produkte umstellen und wie hoch die erwartete Erholung des Dollars ausfällt, die nötig ist, um Investoren dazu zu bringen, ihre amerikanischen Assets während der Umstellungsphase zu halten.
La magnitud exacta dependerá de la velocidad a la que los estadounidenses cambien sus patrones de gasto de las importaciones a bienes producidos internamente, y del nivel de las expectativas de una recuperación del tipo de cambio del dólar que se necesite para convencer a los inversionistas de conservar valores estadounidenses mientras se da ese cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen Sie sich so viel Zeit wie nötig, um die gesamte Lösung zu injizieren.
Emplee todo el tiempo que necesite hasta inyectar la totalidad de la solución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung übermittelte Information wird vom Gericht nur so lange wie für die Beitreibung einer Unterhaltsforderung nötig aufbewahrt.
Un órgano jurisdiccional sólo podrá conservar una información comunicada de acuerdo con el presente Reglamento mientras la necesite para facilitar el cobro de un crédito alimentario.
Korpustyp: EU DCEP
Er schätzt mittlerweile die Wirksamkeit meiner Methoden und er teilt, wenn nötig, sensible Informationen.
Él va a apreciar la eficacia de mis métodos, y compartirá información sensible cuando se necesite.
Korpustyp: Untertitel
nötigfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine gute Regierung und die Aufsicht des Dáil werden nötig sein, damit unsere Finanzen nie wieder aus dem Ruder geraten.
Hará falta una buena gobernanza y el control del Dáil para garantizar que las finanzas no se nos vayan de las manos de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energie und Geduld werden wir ganz sicher nötig haben.
Sin duda nos harán falta mucha energía y paciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohl nicht nötig, daß ich die Namen nenne. Jeder hier kennt sie.
No hace falta dar los nombres, todos los conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden zwar hohe Investitionen nötig sein, aber technisch ist das alles machbar und für die Verbesserung der Luftqualität unbedingt notwendig.
Bien es verdad que harán falta unas inversiones considerables, pero técnicamente es realizable y para la calidad del aire es una necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nötig, noch einmal zu sagen, daß Beschlußbildung und Politikführung innerhalb der dritten Säule schwierig vonstatten gehen und sogar den Umständen und Ereignissen hinterherhinken?
¿Hace falta repetir que la toma de decisiones y la gestión dentro del tercer pilar transcurren con dificultad e incluso van a la zaga de los hechos y sucesos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem beschwerlichen Weg zur Demokratie ist weiterhin umfangreiche Hilfe nötig. Die Kommunalwahlen werden in diesem Prozess eine äußerst wichtige Rolle spielen.
Sigue haciendo falta mucho apoyo en el lento camino hacia la democracia, y las elecciones locales constituirán un momento importante en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hilft zum Glück zwar in den Lagern, aber inzwischen sieht es ganz so aus, als sei mehr Hilfe nötig.
Afortunadamente, la Unión Europea sí presta ayuda en esos campos, pero mientras tanto parece que hace falta más ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nötig ist eine grundsätzliche Veränderung der Art, wie wir über Medizin und Gesundheitsfürsorge denken, und nicht nur ein besserer Weg, wie wir das bestehende System umorganisieren.
Lo que hace falta es un cambio radical en la forma de concebir la medicina y la atención sanitaria y no sólo formas mejores de reorganizar los sistemas existentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Klare Köpfe, klare Sicht und am wichtigsten von allem ein klarer öffentlicher Konsens werden nötig sein, um Europa vorwärts zu bewegen.
Ahora hace falta tener la mente clara, la visión clara y, lo más importante, la clara aprobación del público si es que Europa ha de tomar el siguiente paso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt fest, dass weitere Investitionen zum Ausbau der Infrastrukturverbindungen des Landes mit seinen Nachbarn nötig sind, was zur wirtschaftlichen Entwicklung und Stabilität der Region insgesamt beitragen würde, und fordert die Regierung auf, die ausstehende Eisenbahnverbindung zwischen Skopje und Sofia rasch fertig zu stellen;
Toma nota de la necesidad de aumentar las inversiones para desarrollar las infraestructuras que unen al país con sus vecinos, lo que contribuiría al desarrollo económico y a la estabilidad económica de la región en su conjunto, y pide al Gobierno que complete el tramo que falta en el enlace ferroviario entre Skopie y Sofía;
Korpustyp: EU DCEP
nötighace falta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schlussfolgerung war, dass aufgrund der Unterschiede ein zweites Referendum nicht nötig ist.
La conclusión fue que las diferencias son de tanto calado que no hacefalta celebrar un segundo referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal schieben wir Dinge auf Dolmetsch- oder Übersetzungsprobleme, doch dies habe ich nicht nötig, da die mir zugeschriebenen Äußerungen schlicht nicht vorhanden sind: weder diese oder etwas Ähnliches.
A veces se apela a problemas de interpretación o a problemas de traducción, pero no me hacefalta recurrir a eso, porque las frases que se me atribuyen, pura y simplemente, no están: ni ellas, ni ninguna parecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nötig, weil wir von Menschen, von ihrer Würde und ihren Rechten sprechen. Wir sprechen weder von einem wirtschaftlichen noch von einem administrativen Heilmittel.
Eso es lo que hacefalta, porque no estamos hablando de una solución económica ni burocrática, sino de la dignidad y los derechos de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gute Medienstrategie ist sicherlich nötig, um auf SOLVIT aufmerksam zu machen.
Sin duda, hacefalta una buena estrategia mediática para incrementar el nivel de conocimiento de SOLVIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nötig, dass diese Fragen auf EU-Ebene gelöst werden.
A nosotros no nos hacefalta que esas cuestiones se solventen a escala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das ist nötig.
Eso es lo que hacefalta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bruttoinlandsprodukt ist heutzutage kein ausreichender, angemessener Indikator mehr, um den Fortschritt zu messen, und es ist daher nötig, umfassendere Indikatoren zu erarbeiten, die in einer Welt im Wandel eine zuverlässigere Wissensgrundlage bieten würden.
En la actualidad, el producto interior bruto ya no basta como indicador adecuado para medir el progreso y, por consiguiente, hacefalta desarrollar indicadores más completos que proporcionen una base de conocimiento más fiable en un mundo en continuo cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission behauptet, es sei nicht nötig, die nationale Umsetzung im Vereinigten Königreich zu untersuchen, da das Vereinigte Königreich ihrer Feststellung nach die Bestimmungen heute einhält.
La Comisión ha manifestado que no hacefalta investigar la implementación nacional del Reino Unido, ya que considera que es conforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum ist festzustellen, dass mehr Recht nötig ist, um der Gewalt Einhalt zu gebieten und nicht weniger.
En una palabra, lo que hacefalta para contribuir a poner fin a la violencia son más medidas judiciales y no menos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unglücklicherweise geben reiche Länder aber nur rund ein Viertel dessen, was nötig wäre, d.h. 6 statt 25 Milliarden Dollar.
Por desgracia, los países ricos cotribuyen cerca de una cuarta parte de lo que hacefalta, es decir, $6 mil millones en lugar de $25 mil millones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nötigrequieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Meßstationen sind also nicht nötig, so daß keine zusätzlichen Kosten entstehen.
Esto significa que no se requieren nuevas estaciones de medición ni se prevén gastos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit denen überein, die sagen, dass grundlegende Strukturänderungen nötig sind, um diese Situation zu ändern.
Estoy de acuerdo con aquellos que afirman que se requieren cambios estructurales fundamentales para modificar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sind weltweit einheitliche Straftatbestände und Definitionen nötig, damit Strafverfolgungsbehörden global miteinander und nicht gegeneinander agieren.
Para ello se requieren a escala mundial tipos penales y definiciones unitarias, para que las autoridades penales puedan actuar globalmente de forma conjunta y no unos en contra de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit all dies geschieht und die Union für den Mittelmeerraum erfolgreich ist, sind jedoch geeignete finanzielle Mittel nötig, und diesmal dürfen wir nicht nachlässig sein.
No obstante, para lograr todo ello y para el éxito de la Unión para el Mediterráneo, se requieren recursos financieros adecuados y esta vez no debemos pasar por alto este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es nicht mehr nötig, spezielle Beitrittsprotokolle auszuhandeln und zu schließen, die andernfalls von allen Mitgliedern der Gemeinschaft ratifiziert werden müssten.
Por esta razón, no se requieren negociaciones ni protocolos de adhesión especiales, que además exigirían la ratificación por todos los miembros de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist ein Sanktionsinstrumentarium nötig, damit die Daten überhaupt geliefert werden, und es sind vergleichbare Kriterien und Kategorien nötig.
Frente a ello, es preciso contar con un instrumental de sanciones a fin de conseguir que al menos se comuniquen los datos, y también se requieren unos criterios y categorías que sean comparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koordinierte politische Maßnahmen sind in vielen Bereichen der Europäischen Union nötig.
Se requieren medidas políticas coordinadas en numerosos ámbitos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass für jeden Alzheimerpatienten drei Personen nötig sind, um ihn zu betreuen.
Sabemos que por cada enfermo de Alzheimer se requieren tres personas para cuidar de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde statt dessen, daß eine Koordinierung und gewisse Mindestniveaus der sozialen Sicherheit nötig sind, sowie diesbezügliche Abkommen zwischen den Mitgliedsländern, damit wir soziale Ausgrenzung vermeiden und die Rechte der Arbeitnehmer und Freizügigkeit für Personen erreichen können.
Por el contrario, pienso que se requieren una coordinación y una serie de niveles mínimos para la protección social, y unos acuerdos entre los países miembros en este sentido con miras a evitar que se produzca la exclusión social, y para salvaguardar los derechos de los trabajadores y la libre circulación de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, sind 60 Ratifizierungen oder Beitritte nötig, damit das Statut in Kraft treten und der Internationale Gerichtshof seine Arbeit aufnehmen kann.
Como ustedes saben, se requieren 60 ratificaciones o adhesiones para que el Estatuto entre en vigor y se ponga en marcha la Corte Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nötignecesitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist auch nicht nötig, Mittel der EU für spektakuläre Feierlichkeiten auszugeben.
Lo que tampoco necesitamos es dedicar los recursos de la UE a celebraciones espectaculares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nötig, dass die USA und Schwellenländer wie Indien und China eine Partnerschaft mit uns für die Zukunft unseres Planeten bilden.
Necesitamos a los Estados Unidos y a las economías emergentes como China y la India para formar una asociación con nosotros para el futuro de nuestro planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt Ausstiegsstrategien aus den Konjunkturprogrammen und Zwang zur Haushaltskonsolidierung ist Politikwechsel nötig.
En lugar de estrategias de salida para los programas de recuperación económica y la consolidación presupuestaria obligatoria, necesitamos un cambio de política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je genauer man sich unsere zehn thematischen Prioritäten anschaut, um so deutlicher wird, dass in praktisch allen mehr Mittel und mehr Forschung nötig sind.
Cuanto más de cerca examinamos nuestras diez prioridades temáticas, más claro está que necesitamos una mayor financiación y más investigación en casi todas ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Unternehmergeist und unternehmerische Initiativen geben Europa jenes Anpassungsvermögen und jene Vielfalt, die nötig sind, um aus der Globalisierung der Wirtschaft Vorteile ziehen zu können.
Un mayor número de empresarios y una mayor actividad empresarial proporcionarán a Europa la capacidad de adaptación y la versatilidad que necesitamos para poder sacar provecho de la economía global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich jedoch wie Herr Marset Campos auch, ob nicht etwas konkretere Maßnahmen nötig sind, die durch politischen oder wirtschaftlichen Druck auf Israel das Land dazu bringen, sich am Friedensprozeß zu beteiligen.
En todo caso, me pregunto, igual que Marset Campos, si no necesitamos medidas un poco más concretas, en forma de presiones políticas y económicas en contra de Israel, para inducir al país a participar en el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nötig ist ein politischer und multilateraler Ansatz, der sich auf die UNO stützt, und der den IPCC sowie wichtige Änderungen nicht nur in der Technik, sondern auch beim Sozialmodell berücksichtigt.
Lo que necesitamos es un enfoque político y multilateral basado en la ONU y que tenga en cuenta al IPCC y los importantes cambios que se producen no sólo en el campo tecnológico sino también en el modelo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich sind radikale und weitsichtige Politiken dringend nötig, und leider gibt es in dieser Mitteilung nicht allzu viele Anzeichen dafür.
Necesitamos urgentemente una política radical y de gran alcance en este sector pero, lamentablemente, en la presente comunicación no vemos demasiados indicios que apunten en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Organe und unsere Entscheidungsverfahren sind wie ein Trabant, wo ein Mercedes nötig wäre.
Nuestras instituciones y nuestros procedimientos de toma de decisiones son como un Trabant, cuando lo que necesitamos es un Mercedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nötig ist ein Neubeginn mit der Türkei, nehmen wir das einmal als Arbeitshypothese und lassen es so stehen.
Necesitamos un nuevo principio de relación con Turquía y esto debemos tomarlo y aceptarlo como condición de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nötigfuera necesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen erst nachweisen, dass der Markt nicht wettbewerbsfähig ist, und erst dann dürfen wir, falls nötig, eine ex-ante-Regulierung vornehmen.
Antes debemos demostrar que el mercado no es competitivo y sólo entonces se podrá imponer la regulación ex ante si fueranecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Regierungen der Bundesrepublik Jugoslawien, Kroatiens und BosnienHerzegowinas ihre Verpflichtungen von Dayton weiterhin ignorieren, müssen die Ifor-Truppen den Auftrag und die notwendigen Befugnisse erhalten, die Verdächtigen - wenn nötig mit Gewalt - zu verhaften und vor Gericht zu stellen.
Si los Gobiernos de la República Federal de Yugoslavia, Croacia y Bosnia-Herzegovina continuan ignorando los compromisos de Dayton, habrá que dar a las fuerzas de la Ifor el cometido y las competencias necesarias para que, por la fuerza si así fueranecesario, detengan y lleven a los sospechosos ante el Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist daher die Gelegenheit, Herr Kommissar, den Bürgern zu beweisen, dass die Kommission alles tun wird, was in ihrer Macht steht, um zu gewährleisten, dass die Handelsbestimmungen eingehalten werden, falls nötig, auch unter Rückgriff auf das Streitbeilegungsorgan der WTO.
Por ello, señor Comisario, esta es una oportunidad para demostrar a los ciudadanos que la Comisión va a hacer todo lo que esté en su poder para asegurar que las normas comerciales sean respetadas, incluyendo, si ello fueranecesario, el recurso al órgano de solución de diferencias en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten sollten sich dafür einsetzen, dass gewährleistet wird, dass das tatsächliche Renteneintrittsalter dem vorgesehenen entspricht und dass, wenn nötig, eine Erhöhung des gesetzlichen Renteneintrittsalter als natürliche Folge der Tatsache, dass Europäer immer länger leben, vorgenommen wird.
Los Estados miembros deben esforzarse por que la edad real de jubilación se corresponda con la establecida por ley y, si fueranecesario, plantearse aumentar la edad de jubilación legal como consecuencia lógica de que los europeos viven cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Artikel 169 des Vertrags gibt es zur Zeit zwei Verfahren bei Verstößen, und, wenn nötig, würde die Kommission diese Angelegenheit ohne Zögern vor den Gerichtshof bringen.
En la actualidad hay dos procedimientos de infracción abiertos en virtud del artículo 169 del Tratado y, si fueranecesario, la Comisión no dudará en llevar el caso ante el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sinnlose und verschwenderische Wettbewerb sollte abgelöst werden durch Zusammenarbeit und die Entscheidungsfindung über ein Basisnetz, das für Verbindungen mit anderen Kontinenten und, wenn nötig, peripheren Regionen in Europa weiterhin zur Verfügung steht.
La competencia inútil y despilfarradora debe ser sustituida por una cooperación y una toma de decisiones respecto de una red básica que debe seguir estando disponible para los enlaces con otros continentes y, si fueranecesario, también con los territorios periféricos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das Funktionieren dieser Richtlinie - wohlgemerkt sage ich das ohne Illusionen - gewährleistet ist, muss die Kommission ein wachsames, ein strenges Auge auf die Umsetzung und das Funktionieren der Richtlinie haben und die Überarbeitung, wenn nötig bereits früher als vorgesehen, vorlegen.
Con el fin de asegurar que esta Directiva funciona -cabe tomar nota de que no me hago falsas ilusiones cuando digo esto- la Comisión debe mantenerse alerta y rigurosa respecto a la implementación y el funcionamiento de la Directiva y, si fueranecesario, presentar una revisión antes de lo previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im relevanten Artikel erwähnt, wird die EU zur Entwicklung der Qualität der Ausbildung beisteuern, indem sie zur Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten anregt und, falls nötig, deren Aktivitäten unterstützt.
Tal y como se menciona en el relevante artículo, la UE contribuirá al desarrollo de educación de calidad alentando la cooperación entre Estados miembros y, si fueranecesario, respaldando sus acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in Wirklichkeit der Wille von Regierungen, die nicht von ihren unüberlegten Versprechen zurücktreten können und die diese Versprechen jetzt ohne ihre Völker und, wenn nötig, gegen deren Willen einhalten wollen.
En realidad es la voluntad de los gobiernos, que son prisioneros de compromisos desconsiderados que ahora quieren mantener sin sus pueblos y, si fueranecesario, en contra de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung, die das Parlament von der Kommission ersucht und erhalten hat, dass sie, falls nötig, und nach der Durchführung einer gründlichen Studie, 2013 Gesetzgebungsvorschläge in Bezug auf die Rückverfolgbarkeit von Textilerzeugnissen vorlegen würde, ist ein wichtiger Schritt nach vorne.
El compromiso que buscaba el Parlamento y que ha logrado alcanzar con la Comisión en el sentido de que, si fueranecesario, y tras llevar a cabo un estudio detallado, se realicen propuestas legislativas en 2013 en relación a la trazabilidad de los productos textiles, es un importante paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nötigrequiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein eingeschränkteres Format der Gespräche ist nötig, sodass wir auf Verhandlungen hoffen können, die einen erfolgreichen Abschluss bringen.
Se requiere un formato de diálogo más restringido para que podamos albergar la esperanza de que las negociaciones tengan éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies umgesetzt werden soll, ist jedoch die Zusammenarbeit aller Beteiligten nötig - in erster Linie die Zusammenarbeit der kongolesischen und der ruandischen Regierung und dann die Zusammenarbeit der MONUC, der Vereinten Nationen, der restlichen internationalen Gemeinschaft und der Europäischen Union.
Sin embargo, si se va a hacer, se requiere la cooperación de todo el mundo: de los gobiernos de Congo y Ruanda, en primer lugar, y de la MONUC, NU, el resto de la comunidad internacional y la UE, en segundo lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist weitaus mehr Hilfe nötig, als zur Zeit geleistet wird.
Y evidentemente se requiere una mayor ayuda de la que se concede ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine engere Zusammenarbeit zwischen der EU und den lateinamerikanischen Ländern ist nötig, damit diese gemäß den in der Erklärung von Madrid eingegangenen Verpflichtungen ihre Bemühungen um den schnellstmöglichen Abschluss eines anspruchsvollen, fairen und umfassenden WTO-Übereinkommens von Doha koordinieren.
Se requiere una cooperación más estrecha entre la UE y los países de América Latina a fin de impulsar conjuntamente lo antes posible la conclusión justa, ambiciosa y detallada del acuerdo OMC de Doha, de acuerdo con los compromisos alcanzados en la Declaración de Madrid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der letzte Woche abgehaltenen Anhörung des Wirtschaftsausschusses betonte er, dass nun eine weitreichendere europäische wirtschaftspolitische Steuerung nötig sei und dass sich die EZB unter seiner Präsidentschaft weiterhin hauptsächlich auf die Bekämpfung der Inflation konzentrieren würde.
En la comparecencia celebrada en la Comisión de Asuntos Económicos la semana pasada, él destacó que en este momento se requiere más gobernanza económica europea y que, bajo su presidencia, el BCE seguiría centrándose principalmente en la lucha contra la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unerlässlich, die Ungleichgewichte nicht um der Europäischen Union willen zu verringern, sondern auch um der einzelnen Bürgerinnen und Bürger sowie jeder einzelnen Region willen, wozu nicht nur Humanressourcen, sondern auch ausreichend Finanzmittel nötig sind.
Sin embargo, es fundamental reducir los desequilibrios, no solo en beneficio de la Unión Europea, sino también de cada ciudadano y región. Esto requiere recursos humanos, pero también recursos financieros suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niedrigeren Getreidepreise in Europa werden gleichzeitig eine Intensivierung der Schweinezucht zur Folge haben, was wiederum höhere Importe von Sojaschrot nötig macht.
Al mismo tiempo, los precios más bajos del maíz dan lugar a un aumento de la cría de cerdos en Europa, lo que a su vez requiere una mayor importación de tortas de soja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System ist heute voll einsetzbar, aber wegen der langen Zeit, die für die Installation an Bord der Züge und auf den Strecken nötig ist, werden die derzeitigen nationalen Systeme weiter mit dem ERTMS entlang der Strecken koexistieren.
Se trata de un sistema plenamente operativo en el presente, pero, debido al mucho tiempo que se requiere para instalarlo a bordo de los trenes y a la longitud de las líneas ferroviarias, los sistemas nacionales actuales seguirán coexistiendo con el ERTMS en las redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist ein starker politischer Wille für eine effizientere und schnellere Reaktion auf Notlagen nötig.
Por consiguiente, se requiere una fuerte voluntad política para lograr una respuesta más eficiente y rápida a las emergencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn dafür nicht nur Geld nötig ist, so hilft es doch sehr!
Aunque para conseguir este objetivo no sólo se requiere dinero, resulta de gran ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nötigsea necesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nötig, brauchen wir Sanktionen.
Cuando seanecesario, tenemos que aplicar sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisher übliche Abmachung – nach der der Iran in der OIC die Haltung Russlands in der Tschetschenien-Frage verteidigt und Russland im Gegenzug dafür bereit ist, bei der Beschaffung von Nukleartechnologie zu helfen und wenn nötig im Sicherheitsrat sein Veto einzulegen – scheint nun zu bröckeln.
El pacto mutuo tradicional –por el que Irán respalda a Rusia en la OCI respecto a Chechenia a cambio del apoyo ruso con el suministro de tecnología nuclear y con su veto en el Consejo de Seguridad cuando seanecesario– parece estar disolviéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck, Herr amtierender Ratspräsident, verfügen wir in unserer Fraktion über zwei Methoden: So oft wie nötig stellen wir Ideen in den Dienst von Idealen und suchen unseren eigenen Vorteil im gemeinsamen Vorteil.
Y para eso, señor Presidente en ejercicio, en nuestro Grupo tenemos dos métodos que son el de poner tantas veces cuanto seanecesario las ideas al servicio de los ideales y buscar cada uno su ventaja en la ventaja común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch Rechtsinstrumente usw. einsetzen. Wenn nötig, beziehen wir neue epidemiologische Arbeiten ein, und wir versuchen, alles zu tun, damit wir über eine solide Grundlage und sämtliche erforderlichen Fakten verfügen, um die Arbeiten ordnungsgemäß durchzuführen.
También utilizaremos instrumentos legales, etc. Incluimos, cuando seanecesario, nuevo trabajo epidemiológico, e intentamos esforzarnos en lo posible por asegurar que disponemos de una base sólida y todos los hechos necesarios para hacerlo adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie müssen als Abgeordnete unbedingt von unserem Vetorecht sooft wie nötig Gebrauch machen, aber unsere Arbeit ist jetzt praktisch unmöglich gemacht worden.
Como diputados del Parlamento, es fundamental que podamos ejercer nuestro derecho de veto siempre que seanecesario, pero nos ha resultado prácticamente imposible hacer nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht Böge hat sich unser Parlament nämlich mit großer Mehrheit für Kürzungen wo möglich, aber gleichermaßen auch für Investitionen wo nötig ausgesprochen.
Después de todo, la gran mayoría de esta Cámara está a favor de recortar e invertir donde seanecesario, lo que también constituía la lógica del informe Böge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten sind darauf eingestellt, so viele Formulare wie nötig auszufüllen, um jedwede Unterstützung oder Hilfe, die sie brauchen, zu bekommen, aber es spricht einiges dafür, diese Formulare zu vereinfachen.
La mayor parte de los agricultores están dispuestos a rellenar tantos formularios como seanecesario para obtener el apoyo o la ayuda que precisan, pero un argumento de peso es que esos formularios podrían ser más fáciles de rellenar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht so weit, dass sie den Staaten empfohlen haben, die entsprechenden Maßnahmen a priori und so schnell wie nötig anzunehmen, ohne abzuwarten, bis uns das Verfahren in Parlament und Rat die definitive Annahme der von mir genannten Richtlinien gestattet.
Y tan es así que han recomendado a los Estados el adoptar a priori y tan pronto como seanecesario, las medidas correspondientes sin esperar a que el procedimiento parlamentario y de Consejo nos permita la aprobación definitiva de las directivas a las que me he referido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb begrüße ich auch den Arbeitsauftrag an den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten und den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, gemeinsam Ideen zu entwickeln, wie der Schutz der Bürgerrechte im Rahmen der Terrorismusbekämpfung gesichert und wo nötig verbessert werden kann.
Precisamente por ese motivo me complace que la Comisión de Asuntos Exteriores y la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior hayan recibido el mandato de trabajar conjuntamente para garantizar y, cuando seanecesario, mejorar la protección de los derechos de los ciudadanos en este momento de lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Nutzen aus unseren Erfolgen im Hinblick auf diese ausschlaggebende Politik ziehen und sie soweit nötig ändern, um sie zugänglicher und sichtbarer zu gestalten.
Queremos sacar provecho de nuestros éxitos con esta política crucial y enmendarla, según seanecesario, para hacerla más accesible y más visible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nötignecesitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die haben es dringend nötig.
Necesitan un debate de este tipo de forma urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Bericht hätte stärker berücksichtigen müssen, dass mehr Beweise nötig sind, um in bestimmten Fragen, zum Beispiel der möglichen Existenz von Geheimlagern in EU-Mitgliedstaaten, definitive Schlussfolgerungen ziehen zu können.
Creo que el informe debería haber concedido un mayor reconocimiento al hecho de que se necesitan muchas más pruebas para extraer conclusiones definitivas en relación a determinados asuntos, como la posible existencia de «agujeros negros» en los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber sind verbesserte Regierungs- und Verwaltungssysteme sowie Demokratie und Rechtsstaat nötig, wie schon angesprochen wurde, damit eine solide Politik gemacht werden kann.
Sin embargo, como ya se ha afirmado, para conseguir una política fuerte se necesitan, ante todo, mejores sistemas gubernamentales y administrativos, democracia y Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dauerhaft positive Veränderungen zu ermöglichen, sind Sonderprogramme nötig, von Information und Bewußtseinsarbeit bis zur qualitativen Analyse von Programmen und Aktionen.
Para lograr cambios positivos duraderos se necesitan programas específicos, desde la información y el trabajo de concienciación hasta el análisis cualitativo de programas y acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, dass es für den Balkan eine Lösung gibt, dass das Unheil auf dem Balkan gebannt werden kann, aber dazu wird unsere volle Unterstützung nötig sein, und diese beiden Programme gehen in diese Richtung.
Yo estoy firmemente convencido de que los Balcanes tienen una solución, de que el maleficio balcánico puede ser conjurado, pero para ello necesitan todo nuestro apoyo y estos dos programas van en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist immer, daß die Menschen, die eigentlich Aufklärung nötig hätten, gehen, während die, die es nicht nötig hätten, dableiben.
El problema es siempre que las personas que necesitan una aclaración se van, mientras que las que no la necesitan, se quedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Verständnis sind drei Dinge nötig, damit das Transeuropäische Verkehrsnetz errichtet werden kann, nämlich Geld, Geld und nochmals Geld.
Tal como yo lo entiendo, se necesitan tres cosas para que la red transeuropea de transportes sea una realidad: dinero, dinero y dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Gesetzgebung trotzdem irgendwann Anwendung finden sollte, weil Patientinnen und Patienten sie doch nötig haben - schlimm genug! - dann bin ich froh über das, was wir erreicht haben.
No obstante, si esta legislación se llega a aplicar en algún momento, porque los pacientes la necesitan, eso no es nada bueno. Estaré encantada de lo que hemos conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden eine schnelle Abstimmung für einen Kompromiss in erster Lesung haben, der uns das Rechtsinstrument an die Hand gibt, das für die Durchführung der zweiten SIS-Generation nötig ist.
Espero que sea posible votar rápidamente a favor de un compromiso en primera lectura que nos proporcione los instrumentos legales que se necesitan para aplicar la segunda generación del SIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Montanregionen haben diese unsere Hilfe besonders nötig.
Las regiones productoras de carbón y de acero necesitan muy especialmente nuestra ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nötignecesidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Da Maßnahmen auf Prävention und frühe Intervention ausgerichtet sein sollten, ist es nötig, die Bedingungen für eine frühe Intervention und für die Aktivierung der Krisenmechanismen besser in Einklang zu bringen, wobei eine Überregulierung natürlich zu vermeiden ist.
En segundo lugar, puesto que la acción debe estar guiada por la prevención y la intervención temprana, existe la necesidad de armonizar mejor las condiciones para una intervención temprana y para la activación de los mecanismos de gestión de crisis, evitando, naturalmente, la sobrerregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt das Gefühl, das mehr Europa nötig ist, das in den beiden Teilen aufgrund der sozialen und wirtschaftlichen Spaltung etwas unterschiedlich ausfällt.
Existe un sentido de necesidad de más Europa, que es ligeramente diferente en ambas partes en función de las mellas económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdrückung ist im Nordkaukasus nicht mehr nötig: Stattdessen muss es Dialog geben.
Ya no hay ninguna necesidad de opresión en el Cáucaso Septentrional: en su lugar, es preciso que exista diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens hat sie gezeigt, dass eine gemeinsame Energiepolitik nötig ist.
Se ha puesto de manifiesto, por tercera vez, la necesidad de una política energética común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, Herr Kommissar, es ist im Anschluss an eine halbstündige Analyse der Lissabon-Strategie wohl nicht nötig zu betonen, wie wichtig der Ausbau von Forschung und Innovation in der Europäischen Union ist.
Señorías, señor Comisario, tras media hora de análisis de la Estrategia de Lisboa, no hay necesidad de hacer hincapié en que es esencial fortalecer la investigación y la innovación en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentner der durch mich vertretenen Partei haben solche Zusatzstoffe und Nahrungsergänzungen nicht nötig.
Los jubilados del Partido al que represento no tienen necesidad de estos aditivos y complementos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war bisher eigentlich nicht nötig, solche Probleme zu diskutieren, da wir es stets mit demokratischen Rechtsstaaten zu tun hatten.
En realidad, nunca hubo necesidad de discutirlo entre nosotros, porque todos somos Estados de derecho democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn in der Tat ist es so, dass für eine ganze Reihe von europäischen Fahrzeugen die neuen Anforderungen bedeuten, dass erhebliche Änderungen am Design der Fahrzeuge vorgenommen werden müssen, also große Konstruktionsänderungen nötig werden.
Para una gran cantidad de fabricantes de vehículos europeos, las nuevas disposiciones entrañan la necesidad de introducir importantes modificaciones en el diseño de los automóviles, lo que precisará a su vez importantes cambios en los procesos de construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wären sie auch bereit für das, was ohnehin bald nötig wird, nämlich sich wirklich zu einen, anstatt sich an dieser Fassade der wirtschaftlichen Souveränität, die nichts anderes als ein gefährlicher Vorwand ist, festzuklammern.
Entonces estarían preparados para lo que pronto tendrán que hacer por necesidad, a saber, unirse verdaderamente en lugar de aferrarse a esta fachada de soberanía económica, que no es sino una peligrosa quimera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nötig, sich in den unterschiedlichsten Bereichen zu engagieren, wie unter anderem im Bereich Energieeffizienz, neue Energiequellen, effiziente Ressourcennutzung, Recycling und neue Herstellungsprozesse.
Existe la necesidad de asumir un compromiso en ámbitos tan diversos como, entre otros, la eficacia energética, las nuevas fuentes de energía, el uso eficaz de los recursos, el reciclaje y los nuevos procesos productivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nötigel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es für HIV/Aids bisher keine Heilung gibt, ist unbedingt weitere Forschung und Entwicklung nötig
Como no hay aún cura para el VIH/SIDA, es indispensable avanzar en la investigación y el desarrollo
Korpustyp: UN
Da es für HIV/Aids bisher keine Heilung gibt, ist unbedingt weitere Forschung und Entwicklung nötig
Al no haber aún cura para el VIH/SIDA, es indispensable proseguir la investigación y el desarrollo
Korpustyp: UN
Besondere Aufmerksamkeit ist bei Patienten mit einer Depression in der Anamnese nötig und alle Patienten müssen auf Anzeichen einer Depression überwacht und wenn nötig einer angemessenen Behandlung zugeführt werden.
Los pacientes tratados con isotretinoína deberán evitar cualquier tipo de dermoabrasión química intensiva o tratamiento cutáneo con láser hasta 5-6 meses después de terminar el tratamiento, debido al riesgo de cicatrización hipertrófica en las regiones atípicas y de hiper o hipopigmentación postinflamatoria de las zonas tratadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Cremona Zuschüsse erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Asimismo, en caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión si el municipio de Cremona ha recibido financiaciones y si éstas se han utilizado dentro de los plazos y según las modalidades establecidas o si, por el contrario, ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Empoli Zuschüsse erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Asimismo, en caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión si el municipio de Empoli ha recibido financiaciones y si éstas se han utilizado dentro de los plazos y según las modalidades establecidas o si, por el contrario, ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Fermo Zuschüsse erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Asimismo, en caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión si el municipio de Fermo ha recibido financiaciones y si éstas se han utilizado dentro de los plazos y según las modalidades establecidas o si, por el contrario, ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Florenz Zuschüsse erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Asimismo, en caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión si el municipio de Florencia ha recibido financiaciones y si éstas se han utilizado dentro de los plazos y según las modalidades establecidas o si, por el contrario, ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Frascati Zuschüsse erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Asimismo, en caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión si el municipio de Frascati ha recibido financiaciones y si éstas se han utilizado dentro de los plazos y según las modalidades establecidas o si, por el contrario, ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Frosinone Zuschüsse erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Asimismo, en caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión si el municipio de Frosinone ha recibido financiaciones y si éstas se han utilizado dentro de los plazos y según las modalidades establecidas o si, por el contrario, ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Genua Zuschüsse erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Asimismo, en caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión si el municipio de Génova ha recibido financiaciones y si éstas se han utilizado dentro de los plazos y según las modalidades establecidas o si, por el contrario, ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
nötignecesita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich zähle dazu auch die erfolgreiche Bewältigung des Erweiterungsprozesses, für den ein Minimum an Mitteln nötig ist und ohne die es zu Spannungen kommen wird, die das europäische Aufbauwerk gefährden.
Hablo también del éxito de la ampliación, que necesita de un mínimo de medios, sin los cuales las crispaciones pondrán en peligro toda la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann ernsthaft behaupten, nach ihrer großen Erweiterung hätte es die EU nicht nötig, den Gesamtrahmen ihrer Werte und Ziele neu abzustecken und ihr institutionelles Gefüge zu reformieren.
Nadie puede sostener en serio que después de su gran ampliación la UE no necesita redefinir el marco general de sus valores y objetivos o una reforma de su estructura institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Abkommen ist nötig, ganz ehrlich, ein Abkommen, das auf eine friedliche und damit politische Lösung abzielt, die nicht einseitig, sondern gerecht im Sinne aller Seiten ist.
Se necesita un acuerdo semejante que, de forma sincera, conduzca a la solución pacífica, política y justa para todas las partes y no unilateralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unverzüglich handeln, um die Kriterien des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zu überprüfen, der für die Unterstützung von europäischen Beschäftigten zu verwenden ist, und ich glaube, dass noch mehr finanzielle Mittel nötig sind, von…
Debemos actuar inmediatamente para revisar los criterios del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización para utilizarlos en ayuda de los trabajadores europeos, y pienso que se necesita más financiación d…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch kann ich leider die Aussage nicht akzeptieren, daß ein Vermittlungsverfahren nicht mehr nötig sei.
Sin embargo -y lo lamento-, no puedo aceptar el argumento de que ya no se necesita la conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau jetzt ist eine effektive Veränderung der Politik der Union nötig.
Ahora mismo, lo que se necesita es un cambio efectivo en la política de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ist dringend nötig, wir brauchen mehr Europa und nicht weniger Europa.
Esto se necesita urgentemente. Necesitamos más Europa y no menos Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gäbe noch viel zu sagen, aber nötig wäre vor allem ein stärkerer politischer Wille unserer Regierungen, vor der eigenen Tür zu kehren und alles Unmenschliche auszumerzen, das viele Bürger dazu veranlaßt, der Politik den Rücken zu kehren.
Habría mucho que decir, pero sobre todo se necesita una voluntad política más fuerte por parte de nuestros gobiernos para barrer delante de su puerta y limpiar todas las escorias inhumanas que llevan a muchos ciudadanos a dar la espalda a la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind beträchtliche finanzielle Investitionen nötig, um es innerhalb eines Rahmens koordinierter Strategien zu lösen und gleichzeitig die internationalen Verträge einzuhalten und den Schutz der Flüchtlinge sicherzustellen.
Se necesita un gran volumen de inversiones económicas para resolverlo dentro de un marco político coordinado, respetando, al mismo tiempo, los tratados internacionales y garantizando protección a los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bewirkt das genaue Gegenteil von dem, was wirklich nötig ist, nämlich eine Strategie, die letztlich die Selbstversorgung ermöglicht.
Pretende exactamente lo contrario de lo que se necesita realmente, a saber, una estrategia que conduzca al autoabastecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nötignecesarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Fall, daß drei oder mehr nationale Anmeldungen nötig würden, sollen aber 2 Mrd. ECU und 100 Mio. ECU gelten.
Para el caso de que fuesen necesarias tres o más participaciones nacionales deben aplicarse 2.000 millones de ecus y 100 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte die Unterstützung für Projekte einschließen, die Netze oder Einrichtungen für mehrere Sektoren umfassen, bei denen relativ geringe Beihilfebeträge nötig sind.
Esto podría incluir apoyo a proyectos que impliquen redes o instalaciones multisectoriales cuando sean necesarias cantidades de ayudas relativamente pequeñas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ersetzungen sind nötig, damit der festgelegte Zeitraum eingehalten wird (es geht also nicht um eine Wiederverwendung).
Estas sustituciones son necesarias para cumplir el plazo definido y, por tanto, no se refieren a la reutilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System soll sicherstellen, dass die zuständige nationale Behörde so früh und so vollständig wie möglich informiert wird, ohne den Betreiber bei der Untersuchung der Verletzung und der Ergreifung der Maßnahmen zu behindern, die zur Eindämmung und Beseitigung der Folgen der Verletzung nötig sind.
Este sistema tiene como objetivo garantizar que la autoridad nacional competente sea informada de la forma más rápida y exhaustiva posible, sin que ello entorpezca indebidamente los esfuerzos del proveedor por investigar el caso y tomar las medidas necesarias para limitarlo y remediar sus consecuencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Änderungen, die sich gegebenenfalls als nötig erweisen, werden bei der 2015 erwarteten Überarbeitung der Richtlinie 2002/87/EG behandelt.
Las demás modificaciones que, en su caso, resulten necesarias se estudiarán con ocasión de la evaluación de la Directiva 2002/87/CE, que se espera para 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) den Bedarf der Vertragsstaaten an technischer Hilfe bei der Anwendung dieses Übereinkommens feststellen und gegebenenfalls Maßnahmen empfehlen, die sie in dieser Hinsicht für nötig erachtet.
g) Tomará nota de las necesidades de asistencia técnica de los Estados Parte con respecto a la aplicación de la presente Convención y recomendará las medidas que considere necesarias al respecto.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass neben der Kohäsionspolitik als einem Instrument für die strategische Steuerung weitere Maßnahmen nötig sind, um das Erreichen der Ziele der Territorialen Agenda und der Leipzig-Charta zu gewährleisten, insbesondere die Raumverträglichkeitsprüfung, der integrierte Ansatz und die Raumbeobachtung,
Considerando que, además de la política de cohesión como instrumento de gobernanza estratégica, son necesarias otras medidas para garantizar que se alcancen los objetivos de la Agenda Territorial y de la Carta de Leipzig, en particular, la evaluación de la del impacto espacial, el enfoque integrado y la supervisión de la ordenación territorial,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen die Regeln für Sanktionen bei Verstößen gegen die gemäß dieser Richtlinie erlassenen nationalen Vorschriften fest und ergreifen alle Maßnahmen, die zu ihrer Durchsetzung nötig sind.
Los Estados miembros establecerán las normas sobre las sanciones aplicables a las infracciones de las disposiciones nacionales adoptadas con arreglo a la presente Directiva y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que se cumplan.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zustimmung zu diesem wichtigen Dokument erlaubt der EU, wirtschaftliche Reformen voranzubringen, die für bessere, sicherere und fairere Handelsbeziehungen im Mittelmeerraum nötig sind.
Al aprobar este importante acuerdo, la Unión Europea comenzará a impulsar las reformas económicas necesarias para crear zonas comerciales mejores, más seguras y más justas en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen haben nach Auffassung der Kommission Thunfischzuchten auf die Fischbestände allgemein angesichts der Tatsache, dass dem Vernehmen nach 20 Tonnen Fisch nötig sind, um eine Tonne Thun für den Markt zu erzeugen?
¿Qué efectos piensa la Comisión que tienen los criaderos de atún en general, teniendo en cuenta que son necesarias 20 toneladas de peces capturados en aguas libres para producir tan sólo una tonelada de atún para el mercado?
Korpustyp: EU DCEP
nötignecesarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittel- und langfristig sind auch Forschungsanstrengungen nötig, damit umweltfreundliche europäische Verkehrssysteme entwickelt und Fortschritte in Bezug auf die globalen Veränderungen sowie den Schutz der biologischen Vielfalt und den Erhalt der Ökosysteme erzielt werden können, womit außerdem ein Beitrag zur nachhaltigen Bewirtschaftung von Land- und Meeresressourcen geleistet würde.
También son necesarios trabajos de investigación a medio y largo plazo para desarrollar sistemas de transporte europeos sostenibles y realizar progresos en el contexto del cambio planetario y de la protección de la biodiversidad y la preservación de ecosistemas, lo que contribuiría también a la utilización sostenible de los recursos terrestres y marinos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Text der Kommission enthielt nicht die Finanzinstrumente, die dafür nötig sind.
El texto de la Comisión no incluye los instrumentos necesarios para conseguirlo.
Korpustyp: EU DCEP
– das Wohlbefinden der Tiere soll gefördert werden; durch Förderung von Innovation soll ein Anreiz für neue Behandlungsformen geschaffen und für die Behandlung der Tiere der Zugang zu jenen Arzneimitteln ermöglicht werden, die sie gesund erhalten und bei Krankheit nötig sind;
- Apoyar el bienestar de los animales: al fomentar la innovación, alentarán la creación de nuevos tratamientos, lo que permitirá que se pueda disponer de nuevos medicamentos destinados a los animales y necesarios para mantener su estado de salud o permitir su tratamiento en caso de enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die EASA über die Instrumente, die zur Gewährleistung der Flugsicherheit in Europa nötig sind, oder besteht hier ein Spannungsfeld zwischen ihr und den einzelstaatlichen Behörden?
¿Dispone la AESA de los instrumentos necesarios para garantizar la seguridad aérea en Europa o es este un ámbito de tensión con las autoridades nacionales?
Korpustyp: EU DCEP
Sollten zur Einhaltung der in Artikel I.8 genannten Entsprechungsgrundsätze niedrigere Beiträge für die Finanzierung nötig sein, ist die entsprechende Reduzierung gerecht und in einem ausgewogenen Verhältnis zu den vorstehend genannten Höchstgrenzen der Regeln für die Beteiligung am Siebten Rahmenprogramm auf alle Kategorien von Teilnehmern jedes einzelnen Projekts zu verteilen.
Cuando sean necesarios niveles de financiación inferiores para respetar los principios de congruencia a que se refiere el artículo I.8, la reducción será proporcional a los límites máximos mencionados de las normas de participación en el Séptimo Programa Marco para todas las categorías de participantes en un determinado proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht: Welche weiteren Schritte sind nach Einschätzung der Kommission nötig, um eine Änderung der diesbezüglichen Sichtweise zu erreichen?
En caso contrario, ¿qué pasos más estima necesarios la Comisión para que haya un cambio de perspectiva al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Den Umständen entsprechend sollte die Fluggesellschaft auch Mahlzeiten, Anrufe oder wenn nötig ein Hotel ermöglichen.
Según las circunstancias, la aerolínea también debe suministrar al pasajero los servicios necesarios, como comida, comunicaciones y, en ciertos casos, alojamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Auf die Masse bezogene Kriterien wären eventuell nicht mehr nötig, wenn NO x -Nachbehandlungssysteme für alle Fahrzeugtypen verfügbar sind.
Podrían no ser necesarios criterios referidos a la masa si se dispusiera de sistemas de postratamiento de NOx para todos los tipos de vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Damit soll verhindert werden, dass mehr Dünger als nötig ausgewaschen wird.
Así, se ha de evitar que se viertan más fertilizantes de los necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass weitere Entwicklungen nötig sind, um den demokratischen Prozess in Russland insbesondere im Hinblick auf Informationsfreiheit und die Freiheit der Medien zu unterstützen,
Señalando que son necesarios nuevos elementos para apoyar el proceso democrático en Rusia en lo que respecta, en particular, a la libertad de información y a los medios de comunicación,
Korpustyp: EU DCEP
nötigla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Umweltbelastung zu verringern, seien Energieeffizienznormen und Emissionsziele nötig.
Además, se deben garantizar unos niveles mínimos de calidad y seguridad en los trasplantes en toda la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die ordnungsgemäß ermächtigten und nach dem Grundsatz „Kenntnis nur wenn nötig“ zum Zugang zu sensiblen Informationen berechtigten Beamten sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
Los funcionarios debidamente habilitados y que hayan de tener acceso a las informaciones sensibles, en virtud del principio de la "necesidad de conocer", estarán sujetos al secreto profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Noicattaro diese Finanzmittel frist- und vorschriftsgemäß verwendet hat oder ob Rückzahlungen nötig waren?
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si el municipio de Noicattaro ha empleado la financiación en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Ostuni diese Finanzmittel frist- und vorschriftsgemäß verwendet hat oder ob Rückzahlungen nötig waren?
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si el municipio de Ostuni ha empleado la financiación en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Potenza diese Finanzmittel frist- und vorschriftsgemäß verwendet hat oder ob Rückzahlungen nötig waren?
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si el municipio de Potenza ha empleado la financiación en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Nötig seien jedoch nicht nur feierliche Sitzungen in Europa, nötig sei die "Bewältigung der Alltagskonflikte".
La presidenta del Consejo hizo hincapié en la necesidad de mejorar las relaciones entre el PE, la Comisión y el Consejo " para afianzar la credibilidad de las instituciones entre los ciudadanos europeos ".
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Ostuni Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Potenza Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Putignano Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Rutigliano Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
nötiges necesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nötig kann der schulpsychologische Dienst beigezogen werden.
EUR
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Initiates file download der Shuttle fährt von 06:00 - 22:30 Uhr alle 30 Minuten automatisch vom Flughafen Schönefeld zum Hotel (Anruf nicht nötig ) >>Uhrzeiten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das macht neue Konzepte und Produkte nötig: um Wohnsituationen, Stadtarchitektur, Mobilität und die Versorgung mit Nahrungsmitteln zu verbessern, um die knappen Ressourcen intelligenter einzusetzen.
Por ese motivo esnecesario contar con nuevos conceptos y nuevos productos que sirvan para mejorar la situación de la vivienda, la arquitectura urbana, la movilidad y el abastecimiento de alimentos, y también para hacer un uso más inteligente de los escasos recursos disponibles.
Dieser Modus erlaubt Ihnen, eine Original DVD9 auf zwei DVD5 Rohlinge nach Titel automatisch aufzuteilen oder nach Kapitel manuell aufzuteilen, stellen Sie die Ausgabe-Größe für jeweilige/en Disk/Ordner wenn nötig ein.
Este modo está diseñado para permitir a los usuarios dividir un DVD-9 en 2 DVD-5 automáticamente por título, y manualmente dividir los títulos por capítulo y si esnecesario, equilibrar el tamaño de los dos discos/carpetas de salida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Erfahrung zeigt, dass sich – nach der Neuausrichtung des Atlas und, wenn nötig, des Kiefers – auch das Becken entsprechend symmetrisch ausrichtet und zwar automatisch und dauerhaft.
La experiencia ha demostrado que realineando el Atlas, y si esnecesario la mandíbula, se alinea también la pelvis y, por consiguiente esta vez de modo permanente.
Grad und Form der Vernachlässigung variieren je nach Krankheit, und unterschiedliche Strategien sind nötig, um dieses Ungleichgewicht zu beheben.
Las dinámicas de la falta de atención son diferentes según las enfermedades y hacen falta estrategias distintas para corregir este desequilibrio.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Suchtrupps sind nötig, um zwei Leute zu finden?
¿ Cuántos equipos hacen falta para rescatar a dos personas?
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn wird, was auch Kommissarin Fischer Boel erwähnt hat, staatliche Unterstützung aus Mitteln für den ländlichen Raum nötig sein.
Al principio, como ha mencionado la Comisaria Fischer Boel, hará falta ayuda pública con cargo al fondo de desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte nichts, das war nicht nötig.
No ha dicho ni una palabra. No hacía falta.
Korpustyp: Untertitel
Die jetzige koordinierte Zinssenkung durch die weltweit führenden Notenbanken leitet den politischen Aufholprozess ein, aber weitere Senkungen sind nötig.
La reducción coordinada de tipos por parte de los más importantes bancos centrales del mundo inicia el proceso de recuperación política, pero hacen falta más reducciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Es ist nicht nötig, das zu sagen.
Eso no hace falta ni decirlo.
Korpustyp: Untertitel
Zieht die Kommission einen möglichen zusätzlichen und außerplanmäßigen Ausgleich für die erforderlichen sozialen, wirtschaftlichen und finanziellen Begleitmaßnahmen in Betracht, darunter auch unterstützende Maßnahmen, die zur Umstellung der Fanggeräte für die kleine Küstenfischerei mit Schleppnetzen nötig sind?
¿Puede la Comisión plantearse la creación de eventuales fondos de indemnización adicionales y extraordinarios para las necesarias medidas de acompañamiento (sociales, económicas y financieras) y prever, entre las mismas, las que hagan falta para apoyar la reconversión de las artes del pequeño arrastre costero?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nötig
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen