linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nötigen obligar 44 coaccionar 9 forzar 4

Verwendungsbeispiele

nötigen driver adecuado en
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Finden Sie keinen nötigen Digital Media Koutech Treiber für Windows, richten Sie bitte eine Anfrage im Forum an uns. ES
En caso de no encontrar driver adecuado en Digital Media Koutech para Windows - deja mensaje en fórum. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie keinen nötigen Modem ESS Treiber für Windows, richten Sie bitte eine Anfrage im Forum an uns. ES
En caso de no encontrar driver adecuado en Modem ESS para Windows - deja mensaje en fórum. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie keinen nötigen Kartenlesegeräte Manhattan Treiber für Windows, richten Sie bitte eine Anfrage im Forum an uns. ES
En caso de no encontrar driver adecuado en Carta de leer-escribir Manhattan para Windows - deja mensaje en fórum. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie keinen nötigen Tastatur Oklick Treiber für Windows, richten Sie bitte eine Anfrage im Forum an uns. ES
En caso de no encontrar driver adecuado en Teclado Oklick para Windows - deja mensaje en fórum. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie keinen nötigen CD-Laufwerke HP Treiber für Windows, richten Sie bitte eine Anfrage im Forum an uns. ES
En caso de no encontrar driver adecuado en Lectores CDROM HP para Windows - deja mensaje en fórum. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie keinen nötigen USB Hamlet Treiber für Windows, richten Sie bitte eine Anfrage im Forum an uns. ES
En caso de no encontrar driver adecuado en USB Hamlet para Windows - deja mensaje en fórum. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie keinen nötigen Print Server Xerox Treiber für Windows, richten Sie bitte eine Anfrage im Forum an uns. ES
En caso de no encontrar driver adecuado en Impresora de servicio Xerox para Windows - deja mensaje en fórum. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie keinen nötigen Videokamera Encore Electronics Treiber für Windows, richten Sie bitte eine Anfrage im Forum an uns. ES
En caso de no encontrar driver adecuado en Video camara Encore Electronics para Windows - deja mensaje en fórum. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie keinen nötigen Print Server Accton Treiber für Windows, richten Sie bitte eine Anfrage im Forum an uns. ES
En caso de no encontrar driver adecuado en Impresora de servicio Accton para Windows - deja mensaje en fórum. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie keinen nötigen Webcams, Iogear Treiber für Windows, richten Sie bitte eine Anfrage im Forum an uns. ES
En caso de no encontrar driver adecuado en Webcams Iogear para Windows - deja mensaje en fórum. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit den nötigen Abänderungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nötigen

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich mit den nötigen Sicherheiten.
Con la garantía apropiada, claro está.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die nötigen Dinge dabei.
Bueno, no tengo las cosas apropiadas para hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lügen, manipulieren, erpressen und nötigen.
Mienten, manipulan, extorsionan y coaccionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle nötigen Unterlagen beigefügt sind und
vaya acompañada de todos los documentos exigidos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat uns die nötigen Informationen gegeben.
Nos dió toda la información que precisamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die nötigen Impfungen erhalten sollen.
Debí haber recibido en su momento las inoculaciones apropiadas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem nötigen Respekt, ich seh's nicht.
Con todo respeto, no lo entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin Carroll hat die nötigen Informationen geliefert.
Kevin Carroll ha aparecido con la información que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ingenieure haben die nötigen Messungen gemacht.
Nuestros ingenieros lo han verificado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit allem nötigen Respekt: Ficken Sie sich!
Bueno, con todo respeto, vete al diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu allen nötigen Maßnahmen bereit.
Estamos listos para lo que sea preciso.
   Korpustyp: Untertitel
Mit allem nötigen Respekt vor Hundefängern.
Con todo mi respeto para los perreros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr die nötigen Anweisungen geben.
Ella quedará bajo mis órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wo finde ich die nötigen Informationen? EUR
¿Dónde puedo encontrar la información que necesito? EUR
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausführlicher Reiseführer über Zakopane mit nötigen Reiseinfos.
Una guía completa de Zakopane con las informaciones importantes para los viajantes.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit einem Jahr haben wir weder die nötigen Männer noch die nötigen Mittel.
Durante un año hemos carecido de agentes y de medios.
   Korpustyp: Untertitel
Luigi, hat dieser Columbo die nötigen Mittel für eine Bergungsaktion?
¿Crees que Columbo dispone de medios para organizar una operación de rescate?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erbot mich, die nötigen Papiere zu besorgen.
Me ofrecí para conseguir permisos y avales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die nötigen Infos von Geoffrey Thwaites.
He conseguido todo sobre Geoffrey Thwaites.
   Korpustyp: Untertitel
Mit allem nötigen Respekt, Mr. President. nichts ist passiert.
Con todo es respeto, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der nötigen Genehmigung bekommt er einen Platz.
le encontramos un sitio cerca de la estación, ningún problema.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Sorrel, hat dieser Mann den nötigen Sachverstand?
Srta. Sorrel, ¿en serio proclama a este hombre como un experto?
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem nötigen Respekt, aber das entspricht nicht Ihrer Sicherheitsfreigabe.
Con todo respeto Pam, pienso que quizás estás buscando donde no es.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir heute Abend die nötigen Informationen bringen.
Cuando él vuelva esta noche tendrá cierta información que necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn doch, sorgen Sie für den nötigen Spielraum.
Y si lo hace, procúrese mayor libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Zuckerreform ja, Frau Kommissarin, aber mit dem nötigen Fingerspitzengefühl.
Decimos «sí» a la reforma del sector azucarero, señora Comisaria, pero hay que llevarla a cabo con sensibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermutigen Mr. Crow dazu, die nötigen Verbindungen zu knüpfen.
Comprometer al señor Crow a crear lazos incondicionales.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind die nötigen Eigenschaften, um ein Staatsbürger zu sein?
Lacrique. cuales son los requisitos para ser ciudadano? necesito ser..
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer wird die nötigen Dinge für sie erledigen.
Encontrarán a alguien que haga lo que hay que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat heute den nötigen Komfor…...Sie wissen das.
Ahora todos tenemos comodidades, tú lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in ärztlicher Behandlung, versorgt mit den nötigen Medikamenten.
Está sometida a un tratamiento, recibe medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem nötigen Respekt, worüber reden wir hier?
Con todo respeto, ¿de qué estamos hablando aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle nötigen Informationen über Liber8 bekommen.
Conseguiremos toda la información que necesitamos sobre Liberate.
   Korpustyp: Untertitel
"ermangelten Sie des nötigen Gehorsams gegenüber Ihrem König
"no han guardado la debida obediencia al Re…
   Korpustyp: Untertitel
alle nötigen Informationen finden Sie auf der Air France-Webseite.
Manténgase al tanto de la información de su vuelo en tiempo real en airfrance.com.
Sachgebiete: verlag film jagd    Korpustyp: Webseite
Ich behalte meine Marke. Ich hab die nötigen Mittel dazu.
Si retengo mi placa, tendré los recursos para ser ese hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unserer Nestlé FITNESS Projektinfoseite findet Ihr alle nötigen Infos. ES
Ver todas las entradas en Info del proyecto ES
Sachgebiete: religion astrologie radio    Korpustyp: Webseite
mit viel Stil und der nötigen Portion Lässigkeit.
mucha elegancia y la justa proporción de indiferencia.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bitte stellen Sie ihm umgehend alle nötigen Informationen zur Verfügung.
Es urgente que le proporcione toda la información posible.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb können Sie sofort Zugang zur nötigen Information bekommen.
De esta manera puede de inmediato obtener esta información.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was auch immer passiert, ihr verfügt über alle nötigen Hilfsmittel.
No importa lo que ocurra, porque tendrás las herramientas.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie die nötigen Informationen in den einschlägigen Zeilen ein.
Inserte la información solicitada en los campos respectivos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Alle nötigen Plugins sind kostenlos, einfach und schnell zu installieren.
Todos los plug-ins requeridos son gratuitos, fáciles y rápidos de instalar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die nötigen Informationen dazu können Sie sich hier herunterladen. DE
La información correspondiente la puede descargar aquí. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Außer der Pumpe beschaffen wir auch die nötigen Ventile.
Una válvula en cada extremo de la bomba siempre viene bien.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Unser Team holt für Sie die nötigen Berechtigungen ein.
nuestro equipo está disponible para ofrecerte sugerencias y asistencia a la hora de conseguir los permisos que necesites.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen verfügt über die nötigen Anlagen, um auch d ES
La empresa dispone de instalaciones para trabajar los subproductos de la vinificación. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In diesem Handbuch werden wir alle nötigen Schritte nacheinander behandeln.
Durante esta guía se pasará por todos estos pasos, uno a uno.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier werden Ihnen alle nötigen Schritte vom Download der nötigen Software bis zur kreativen Gestaltung Ihres individuellen Pixum Fotobuchs erklärt. ES
Sólo tiene que descargarse nuestro software gratuito para Álbumes digitales Pixum y paso a paso podrá crear su álbum personal. ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit haben die Regulierungsstellen Probleme damit, die nötigen Informationen von den Infrastrukturbetreibern zu bekommen.
Actualmente, los organismos reguladores tienen dificultades para obtener la información correcta de los administradores de infraestructuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind nur eine kleine Gruppe, die den nötigen Eifer mitbringt.
Somos un grupo pequeñ…...los que tenemos fuertes convicciones y ambiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht deinen Verstand, aber er hat den nötigen Ehrgeiz.
No tiene tu talento, pero tiene la ambición.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Ernst. Und wir werden uns mit allen nötigen Mitteln Respekt verschaffen.
Lo mantendremos real, y vamos a conseguir respeto por cualquier medio.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sich Anhaltspunkte für eine etwaige rechtswidrige Beihilfe ergeben, wird die Kommission die nötigen Schritte einleiten.
Ha solicitado información al Estado miembro en cuestión y, previa evaluación de la respuesta, la Comisión se ocupará de las posibles ayudas ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 Unterabsätze 2 und 3 gilt mit den nötigen Abänderungen.
Se aplicarán por analogía los párrafos segundo y tercero del apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Begriffe „nötigen“ und „verleiten“ zu verstehen sind, ist noch nicht eindeutig.
No obstante, no queda claro cómo deberán interpretarse los términos coacción e incitación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die ausgewählte Vorlage zu löschen.
Disculpe, pero no tiene permisos para eliminar la plantilla seleccionada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie haben nicht die nötigen Rechte, um diese Struktur-Definition zu löschen.@info:label
No tiene permiso para borrar esta definición de estructura. @info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sollte ein Mitgliedstaat gegen diese Richtlinien verstoßen, wird die Kommission ebenfalls die nötigen Maßnahmen ergreifen.
La Comisión también adoptará las medidas precisas respecto a estas normas en caso de que un Estado miembro no las cumpla.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Informationen über die zur Einreise nötigen Dokumente sollen sie bereitstellen.
Obtener controles más estrictos en las fronteras exteriores
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden Ihrem Schiff die nötigen Vorräte entnehmen und ich werde seine leere Hülle zerquetschen.
Vaciaréis la nave para proveeros de vívere…y cuando esté vacía, la destruiré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür sorgen, dass sie alle nötigen Informationen haben, okay?
Dell, y…yo me aseguraré de que ellos tengan toda la información, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gesellschaft, die es versäumt, die dafür nötigen Mittel bereitzustellen, befindet sich permanent in der Krise.
Una sociedad que omite la asignación de recursos para estos fines está permanentemente en crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde persönlich dafür sorgen, daß die nötigen Zwischenverbindungen zustande kommen.
A través de la interconexión me ocuparé personalmente de que esto sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein sehr unguter Zustand, dass unangemessene Steuerregelungen Menschen auf diese Weise zu Schwarzarbeit nötigen.
Es muy lamentable que las normas fiscales obliguen a la gente a trabajar ilegalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können nicht jeder für sich alleine die nötigen Ergebnisse erzielen.
Ningún estado puede por sí solo conseguir los resultados requeridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann also sagen, daß die Kommission nicht mit der nötigen Ernsthaftigkeit vorgegangen ist.
Por lo tanto, cabe poner de manifiesto la ausencia de una trabajo serio por parte de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist weder unsere Absicht noch haben wir die nötigen Ressourcen hierfür.
Ni es esa nuestra intención ni disponemos de los recursos para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auflistung guter Absichten beinhaltet sicherlich einige gute Vorschläge, läßt jedoch einfach den nötigen Ehrgeiz vermissen.
Ese catálogo de buenas intenciones no deja de tener interés por lo que se refiere a ciertas propuestas, pero carece simplemente de ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich fehlen ihr an diesem Punkt die nötigen Ideen, kann sie keine Vorschläge machen.
Parece que se han agotado las ideas de la Comisión, que no tiene nada que proponer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht werden alle nötigen Vorkehrungen getroffen, darunter die Einrichtung eines Tierschutz-Informationsforums.
Tenemos todo en este informe, incluida la creación de un foro informativo sobre protección animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt im Parlament den nötigen Platz für die Erweiterung schaffen.
Debemos dejar algún margen ahora para la ampliación en ese Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, bei allem nötigen Respekt, die 2te Mass wird diese Mission durchführen.
Señor, con todo respeto, la 2nd Mass va a ir a la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen der Türme sprengen, mit den nötigen Vorsichtsmaßnahmen, könnten die Reaktionen interessant sein.
Así que pensamos, que si derribaban una de las torres,…omando las debidas precauciones,…odrían conseguir una reacción interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem nötigen Respekt, welchen Beweis haben Sie, dass das, was Sie gesagt haben, wahr ist?
Con todo respeto, ¿qué pruebas tienes de que lo que dijiste es cierto? Te entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich nötigen, auch wenn es hoffnungslos ist, da nicht reinzugehen?
¿Puedo pedirte desesperadamente que no entres ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge die nötigen Papiere, weil diese Karte nichts mehr taugt.
Le conseguiré papeles. Esta tarjeta ya no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der nötigen Koordinierung der Ausstiegsstrategien der einzel­nen Mitgliedstaaten muss jedoch länderspezifischen Gegebenheiten Rechnung getragen werden.
Al tiempo que deben coordinarse las estrategias de salida en los Estados miembros, se tienen en cuenta las especificidades de las situaciones en los distintos países.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmerländern fehlt es oft an den nötigen Kapazitäten, die erhaltene Hilfe aufzunehmen.
A menudo los receptores no tienen la capacidad para absorber la ayuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde dafür sorgen, dass sie alle nötigen Informationen haben, okay?
Dell, y…yo me aseguraré de que ellos tengan toda la información, ¿OK?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bereich Medienservice soll Journalisten mit den nötigen Informationen im Vorfeld der UEFA EURO 2016 versorgen.
La sección de servicios a los medios tiene como objetivo mantener a los periodistas informados sobre los preparativos para la UEFA EURO 2016.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Familien und Unternehmen unterstützen das Projekt durch finanzielle Spenden oder die Bereitstellung der nötigen Räumlichkeiten.
Tanto las familias como los amigos apoyan la financiación del proyecto y ponen a disposición los espacios para los ensayos.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sende uns einfach eine E-Mail mit den nötigen Informationen an
Envíanos un mensaje con la información a
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Vista Web Buttons generiert alle nötigen Bilder, HTML, JavaScripte, CSS-Stile automatisch!
¡Vista Web Buttons generará todas las imágenes, html, javascripts, estilos css automáticamente!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie die nötigen Informationen und ziehen Sie die richtigen Schlüsse und wir berichte…
Conseguir la información que necesitamo…...tomar decisiones e informarnos--
   Korpustyp: Untertitel
Laverne, mit allem nötigen Respekt, dies geht sie oder Jesus nichts an.
Laverne, con todo respet…...esto no es asunto tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit allem nötigen Respekt für Edna, sie ist sehr aufgebracht über die Famili…
Edna está muy molesta con la familia.
   Korpustyp: Untertitel
So finden Sie die nötigen Informationen zu Ihrem Fahrzeug und den Reifendimensionen ES
¿Dónde encontrar los datos de tu coche y la dimensión de tus neumáticos? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Er hat nicht deinen Verstand, aber er hat den nötigen Ehrgeiz.
No tiene tu cerebro, pero tiene ambición.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich nicht den nötigen Willen hatte, in Bezug auf mein Leben, meinen Job? Meine Ehe?
¿Qué no tuve la voluntad para hacer que funcionara m…...mi vida, mi trabajo, mi matrimonio?
   Korpustyp: Untertitel
"Die für Wachstum und Beschäftigung nötigen Kräfte stecken im Unternehmertum", sagte der Abgeordnete.
Es posible establecer una reforma con consenso y equilibrio.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, denn im Gegensatz zu früher, fehlt es heute an der nötigen Solidarität.
No, porque la solidaridad social ya no es lo que era.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Direct Ferries finden Sie alle nötigen Informationen, um Frachtfähren in Europa zu buchen. ES
Utilize nuestro buscador de tarifas para encontrar los precios y información Ferry de Carga Hook of Holland online o llame al ES
Sachgebiete: mathematik nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Suche dir eine Zahlungsmethode aus, gib die nötigen Daten ein und klicke auf "DEPOSIT"
Escoge una forma de pago, introduce tus datos y haz clic en "DEPOSIT"
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Kind stressfrei trocken werden soll, haben wir für Sie alle nötigen Tipps und Tricks.
Aprende juegos que tu hijo y tú disfrutarán y que además le ayudarán en su desarrollo.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Fracht Fähren Mit Direct Ferries finden Sie alle nötigen Informationen, um Frachtfähren in Europa zu buchen. ES
Utilize nuestro buscador de tarifas para encontrar los precios y información Ferry de Carga Harwich online o llame al ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Die Erinnerung ist mitunter der beste Ratgeber – allerdings nur, wenn die dazu nötigen Mechanismen problemlos funktionieren. ES
La memoria puede ser la mejor de las consejeras, siempre que los mecanismos que la guían funcionen como un reloj. ES
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Mit Direct Ferries finden Sie alle nötigen Informationen, um Frachtfähren in Europa zu buchen. ES
Utilize nuestro buscador de tarifas para encontrar los precios y información Ferry de Carga Harwich online o llame al ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Sie sind die einzigen mit der Organisation und den nötigen Leuten.
Son los únicos. con la organización y la mano de obra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es versäumt, die nötigen Gesetze zu erlassen, weil wir dazu nicht die Autorität besitzen.
Y nuestro fracaso también ah sido la aplicación de leyes concretas en la práctica, porque no tenemos autoridad.
   Korpustyp: Untertitel