Den Flüchtlingen zufolge sind die nach Kobane zurückgebrachten Gruppen genötigt worden, die Einwilligungserklärung zu unterzeichnen. Man habe ihnen gedroht, sie unbefristet festzuhalten, falls sie sich weigern sollten, nach Syrien zurückgeführt zu werden.
Los refugiados contaron a Amnistía Internacional que los grupos enviados de regreso a Kobani habían sido obligados a firmar los documentos y que les dijeron que si no accedían a ser devueltos a Siria serían detenidos indefinidamente.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Einige Mitgliedstaaten wären dann genötigt, ihren Bedarf an Milchprodukten überwiegend aus Importen zu decken.
Eso obligaría a varios Estados miembros a satisfacer sus necesidades de leche predominantemente mediante importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom, ich glaube nicht, dass die Regierung Sie genötigt hat, einen Anzug zu tragen.
Tom, no creo que el gobierno te obligaba a usar traje.
Korpustyp: Untertitel
Sein Vater, ein heidnisch-römischer Tribun in der Provinz Pannonien, im Gebiet des heutigen Ungarn, nötigte Martin bereits mit 15 Jahren der römischen Armee beizutreten.
Su padre, tribuno militar romano pagano en la provincia romana de Alta Panonia, actual Hungría, lo obligó a entrar en el ejército ya a la edad de 15 años.
d) die Straftat mit dem Ziel begangen wird, diesen Staat zu einem Tun oder Unterlassen zu nötigen, oder
d) Sea cometido con el propósito de obligar a ese Estado a realizar o abstenerse de realizar un determinado acto; o
Korpustyp: UN
Das ist schrecklic…wozu er Lily genötigt hat.
Es terribl…...lo que obliga a Lily a hacer.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Gruppen mit jeweils 82 und 40 Flüchtlingen wurden am 14. bzw. 16. Oktober genötigt, nach Syrien zurückzukehren, während eine dritte Gruppe mit rund 85 Flüchtlingen freigelassen und in ein Flüchtlingslager in der Türkei gebracht wurde.
Los días 14 y 16 de octubre se obligó a regresar a Siria, respectivamente, a un grupo de 82 refugiados y a otro de 40; un tercer grupo de unas 85 personas fueron liberadas en un campo de Turquía.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Den Oppositionsparteien wurde die umfassende Einbeziehung verweigert, und einige Wähler wurden genötigt, für die Regierungspartei zu stimmen.
Los partidos de la oposición no pudieron participar plenamente y se obligó a algunos votantes a votar por el partido gubernamental.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden genötigt, britische Waren zu importiere…und dann wird von erwartet, für das Privileg zu bezahlen.
Nos obligan importar mercancía británica y esperan que paguemos por eso.
Korpustyp: Untertitel
Es war äußerst schwer ihn zum Schreiben zu nötigen, und ich fragte bei seinen Schullehrern nach, ob das vielleicht keiner Hoffnung wert ihm das Schreiben beizubringen, und anstatt dessen zu versuchen ihm etwas anderes beizubringen.
Era tan difícil obligarle a escribir algo que empecé a preguntar a sus maestros en la escuela si hacía falta desistir de la esperanza de enseñarle a escribir y tratar que aprenda otra cosa.
Die Menschen in Irland zu beschimpfen und zu nötigen ist inakzeptabel.
Insultar y coaccionar a los irlandeses es inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lügen, manipulieren, erpressen und nötigen.
Mienten, manipulan, extorsionan y coaccionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Staat, der einen anderen Staat nötigt, eine Handlung zu begehen, ist für diese Handlung völkerrechtlich verantwortlich,
El Estado que coacciona a otro para que cometa un hecho es internacionalmente responsable por este hecho si:
Korpustyp: UN
Niemand wird gern tyrannisiert und kein Amerikaner möchte, dass sich die USA von den brutalen und hinterhältigen Attacken der Autobomber einschüchtern oder nötigen lassen.
A nadie le gusta que lo intimiden y ningún estadounidense quiere que las brutales y avasalladoras acciones de quienes ponen coches-bomba amedrenten o coaccionen a los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Definition des amerikanischen Kongresses von Terrorismus beispielsweise beinhaltet das Motiv, ein Volk zu nötigen oder zu einzuschüchtern oder eine Regierung beeinflussen zu wollen.
Por ejemplo, en la definición del congreso de los EU, el terrorismo incluye la motivación de coaccionar o intimidar a una población o influenciar a un gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem man sogar ein Gesetz verabschiedet hat, das amerikanischem Personal auch im Falle von Kriegsverbrechen und Völkermord Immunität zubilligt, werden jetzt verschiedene Länder dazu genötigt, bilaterale Abkommen mit Immunitätsklauseln zu unterzeichnen.
Así, después de aprobar un proyecto de ley que concede inmunidad al personal estadounidense, aunque haya cometido crímenes de guerra o genocidio, ahora están coaccionando a diversos países para que suscriban acuerdos bilaterales que contienen cláusulas de inmunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss etwas unternommen werden, um Situationen zu verhindern, in denen Frauen, ja auch Männer, zu unnötigen chirurgischen Eingriffen genötigt werden, die mit speziellen Risiken verbunden sein können.
Hay que tomar medidas para prevenir situaciones en las que se coaccione a las mujeres y, por supuesto, también a los hombres a que se sometan a operaciones innecesarias que puedan implicar riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die krasse Realität ist, daß Rüstungsproduzenten in der EU und in den USA zur Schürung von Konflikten in der Welt beigetragen und arme Länder genötigt haben, Waffen zu kaufen, die Tod und Zerstörung gebracht und viele dringend benötigte Gelder von lebenswichtigen Dienstleistungen wie Gesundheit und Bildung abgezogen haben.
La dura realidad es que los fabricantes de armas de la Unión Europea y de los Estados Unidos han contribuido a avivar conflictos en todo el mundo y han coaccionado a países pobres para que adquirieran armas que causan muerte y destrucción, desviándose así un dinero muy necesitado en servicios fundamentales como la salud y la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spanien kam es in letzter Zeit wiederholt zu Vorfällen, bei denen Gruppen christenfeindlicher Jugendlicher zur Verhinderung von Gottesdiensten in Universitätskapellen eingedrungen sind, die Teilnehmer beleidigten und nötigten, Kirchen verwüsteten und versuchten, die Besucher zum Verlassen des Gottesdienstes zu zwingen.
En España se han publicado diversas noticias acerca de la invasión de capillas universitarias por parte de grupos de jóvenes anticristianos que intentan impedir la celebración de ceremonias religiosas, ofenden y coaccionan a quienes las celebran y a quienes participan en ellas, vandalizan los templos e intentan obligarlos a abandonar la práctica religiosa en aquellos lugares.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Helmer nötigt mich zu einer Bemerkung, von der ich eigentlich nicht geglaubt hätte, dass ich sie jemals machen müsste.
El Sr. Helmer me fuerza a hacer una observación que, realmente, nunca creí que tuviera que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, Bürokraten tun alles ihnen mögliche, um die Regierung zu nötigen, sich selbst im Weg zu stehen.
En pocas palabras, los burócratas hacen todo lo que pueden para forzar al gobierno a la inmovilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gibt der Befürchtung Ausdruck, dass die umfassende Liberalisierung des Bekleidungs- und Textilwarenmarktes viele Unternehmen dieser Branche zur Stilllegung ihrer Betriebe in Europa und zur Verlagerung ihrer Tätigkeiten nach außerhalb der Europäischen Union nötigen könnten, was bedenkliche soziale und wirtschaftlichen Folgen für einzelne traditionelle Textilgebiete hätte;
Teme que la completa liberalización del mercado textil y de la confección pueda forzar a muchas empresas a cerrar sus fábricas en Europa y a trasladar sus actividades fuera de la Unión Europea, lo que traería graves consecuencias sociales y económicas en algunas zonas con tradición textil;
Korpustyp: EU DCEP
nötigendriver adecuado en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finden Sie keinen nötigen Digital Media Koutech Treiber für Windows, richten Sie bitte eine Anfrage im Forum an uns.
ES
El instrumento puede realizar todas las medidas necesarias del campo magnético en el rango de frecuencias comprendidas entre 1 Hz y 400 kHz – con sencillez y precisión.
DE
In einer Europäischen Union (EU), die mehr als 500 Millionen Europäer mit unterschiedlichem ethnischem, kulturellem und sprachlichem Hintergrund vereint, ist es wichtiger denn je, dass die Bürger über die nötigen Kompetenzen verfügen, um sich mit ihren Nachbarn verstehen und verständigen zu können.
ES
En una Unión Europea (UE) de 500 millones de europeos de distintos orígenes étnicos, culturales y lingüísticos, es más importante que nunca que los ciudadanos posean las competencias necesarias para comprender a sus vecinos y comunicarse con ellos.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In der Stellungnahme vom Juli 1997 war davon ausgegangen worden, dass eine Angleichung der bulgarischen Rechtsvorschriften an die Anforderungen der Gemeinschaft mittelfristig möglich wäre, vorausgesetzt, die nötigen rechtsetzenden Maßnahmen würden mit der gebotenen Dringlichkeit vorangetrieben und von der Industrie durch die erforderlichen strukturellen Anpassungen unterstützt.
ES
En el dictamen de julio de 1997 se preveía una adaptación a medio plazo de la legislación nacional a las exigencias comunitarias, a condición de que se adoptaran rápidamente las medidas legislativas necesarias y éstas estuvieran acompañadas de las debidas adaptaciones estructurales de la industria audiovisual búlgara.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Damit GMES voll einsatzfähig wird und nachhaltige Dienste ermöglicht, müssen die EU und die Mitgliedstaaten für die nötigen Finanzierungsinstrumente, Infrastrukturen und Verwaltungsmodalitäten sorgen.
ES
Para que la iniciativa GMES pueda llegar a ser totalmente operativa y garantice el acceso a servicios sostenibles, la UE y los Estados miembros deberán establecer las disposiciones de financiación y de gestión y las infraestructuras necesarias.
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn es beispielsweise ein Land, gegen das ein Defizitverfahren läuft, versäumt hat, die nötigen Maßnahmen zur Beseitigung des Defizits zu ergreifen, wird eine unverzinsliche Einlage in Höhe von 0,2 % des BIP fällig.
ES
Por ejemplo, si un país que tiene abierto un procedimiento de déficit excesivo no ha adoptado las medidas necesarias para corregirlo, deberá constituir un depósito sin intereses equivalente al 0.2% de su PIB.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Berichten Sie uns Ihr Problem und wir geben Ihnen die nötigen Daten und Vorschläge, die Ihnen dabei helfen, die richtigen Entscheidungen zu treffen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Alle Spieler, die ihr Können in der virtuellen Welt unter Beweis stellen, bekommen die Chance, sich mit Anderen auf einer realen Rennstrecke zu messen, um den großen Preis zu gewinnen – ein Platz im Nissan-Rennteam inklusive aller Trainings und nötigen Zulassungen, um in internationalen Rennen antreten zu können.
Todos los jugadores que demuestren una gran habilidad en el mundo virtual tendrán la oportunidad de pilotar un coche de carreras real en un circuito y conseguir el gran premio: formar parte de la escudería Nissan y recibir la preparación y las licencias necesarias para participar en carreras internacionales.
PrestaShop no sólo ofrece un software para subir productos en línea, sino que también proporciona las herramientas necesarias para mantener un negocio en línea exitoso.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
In Brüssel findet eine Sondertagung des Europäischen Rates statt, um die internationale Situation nach den Terroranschlägen vom 11. September in New York und Washington zu analysieren und den von der Europäischen Union getroffenen Maßnahmen die nötigen Impulse zu verleihen.
ES
Se reúne en Bruselas, Bélgica, el Consejo Europeo extraordinario con el fin de analizar la situación internacional tras los atentados terroristas del 11 de septiembre en Nueva York y Washington, Estados Unidos y de dar los impulsos necesarios a las acciones de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Damit schafft die Europäische Union den rechtlichen Rahmen und gibt sich die nötigen Mittel, um die Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger zu erfüllen.
ES
Die modernen und funktionellen Räumlichkeiten sind mit allen nötigen technischen Mitteln ausgestattet, um Ihre Veranstaltung zu einem Erfolg zu machen.
ES
La sala de reuniones de la Cámara Alemana es un espacio moderno y funcional, equipado con todos los medios técnicos necesarios para que su su reunión o conferencia sea un éxito.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es fehlt den Flüchtlingen an Nahrungsmitteln und an der nötigen medizinischen Versorgung, denn viele Krankenhäuser und öffentliche Einrichtungen wurden im Krieg zerstört.
La destrucción de muchos hospitales e instituciones públicas durante la guerra ha provocado la escasez de alimentos y la falta de tratamientos médicos necesarios para los refugiados.
Sachgebiete: oekonomie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Betilla, die Rayman in seinem ersten Abenteuer geholfen hat, kommt mit ihren jüngeren Schwestern zurück, um ihm und seinen Freunden die nötigen Kräfte zur Beendigung ihrer Mission zu verleihen.
Betilla ayudó a Rayman en su primera aventura y vuelve ahora con sus hermanas pequeñas para proporcionarle a él y a sus amigos los poderes necesarios para completar su misión.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Der dem König vom Burghauptmann der Wartburg als historisch exakt empfohlene Maler Michael Welter erbot sich, anhand romanischer Vorbilder die "nötigen Details" für Neuschwanstein zu liefern, und erklärte, das endgültige Projekt Janks müsse "die gehässigsten und bittersten Kritiken hervorrufen".
DE
El pintor Michael Welter, que había sido recomendado al rey como históricamente exacto por el alcaide del castillo de Wartburg, se ofreció a suministrar para Neuschwanstein los "detalles necesarios" siguiendo modelos románicos y advirtió que el proyecto final de Janks "levantaría las más enconadas y duras críticas."
DE
Vor allem fehlt es uns nach wie vor am nötigen politischen Willen sowie an einer gemeinsamen Sicht unserer Verantwortung angesichts massiver Menschenrechtsverletzungen und humanitärer Katastrophen, die durch Konflikte ausgelöst werden.
Sobre todo, seguimos sin contar con la voluntad política necesaria, ni con una idea común de cuáles son nuestras obligaciones ante las violaciones masivas de los derechos humanos y las catástrofes humanitarias ocasionadas por los conflictos.
Korpustyp: UN
Die Tagesdosis wird individuell unter Berücksichtigung der Proteintoleranz und der für das Wachstum und die Entwicklung nötigen täglichen Proteinaufnahme des Patienten berechnet.
La dosis diaria debe ser ajustada individualmente en función de la tolerancia a las proteínas y la ingesta diaria de proteínas necesaria para favorecer el crecimiento y el desarrollo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Tagesdosis wird individuell unter Berücksichtigung der Proteintoleranz und der für das Wachstum und die Entwicklung nötigen täglichen Proteinaufnahme des Patienten berechnet.
La dosis diaria debe ajustarse de forma individual para cada paciente según su tolerancia a las proteínas y la ingesta diaria de proteínas necesaria para favorecer el crecimiento y el desarrollo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hält fest, daß die Kommission in einigen weiteren Fällen noch nicht alle nötigen Informationen vorgelegt hat, um zu einer abschließenden Beurteilung ihrer Aufklärungsanstrengungen zu kommen;
Constata que, en varios otros casos, la Comisión no ha facilitado aún toda la información necesaria para llevar a cabo una valoración de sus esfuerzos para aclarar la situación;
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Menschen kurzfristig mit dem nötigen Bargeld versorgt werden und gleichzeitig eine ordnungsgemäße Abwicklung der Garantiefälle gewährleistet werden kann, fordert der Berichterstatter besondere Vorkehrungen für Sofortauszahlungen binnen drei Tagen.
A fin de proporcionar a las personas rápidamente la liquidez necesaria y, al mismo tiempo, garantizar una adecuada tramitación de los casos de garantía, el ponente solicita que se adopten medidas en materia de pagos de emergencia en un plazo de tres días.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit arbeitet der Rat mit Drittländern zusammen, um die nötigen Auskünfte zu erhalten, damit diese Entscheidungen getroffen werden können?
¿En qué medida coopera el Consejo con terceros países con el fin de obtener la información necesaria para tomar estas decisiones?
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Rechtsprechung des EuGH sind die sozialen Rechte von entsandten Arbeitnehmern in der EU zwar gestärkt worden, aber welche Wirksamkeit haben diese Rechte, wenn die Europäische Union nicht die nötigen Rechtsvorschriften beschließt, um bei Ausfällen von Subunternehmern Abhilfe zu schaffen?
La jurisprudencia del TJCE ha permitido reafirmar los derechos sociales de los trabajadores desplazados en la UE, pero ¿de qué sirven estos derechos si la Unión Europea no dispone de la legislación necesaria para paliar las carencias de los subcontratistas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Initiativen „Jessica“ und „Elena“ der EIB sind nicht ausreichend und verfügen nicht über die nötigen finanziellen Mittel.
Las iniciativas actuales del BEI denominadas «Jessica» y «Elena» no son suficientes, y no cuentan con la dotación financiera necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde am 22. Mai in der rumänischen Presse berichtet, dass das Moratorium für internationale Adoptionen aufrecht bleibt, was bedeutet, dass trotz der enormen internationalen Bemühungen und der Unterstützung der von Baroness Nicholson ins Leben gerufenen Hochrangigen Gruppe die nötigen Rechtsvorschriften noch nicht fertiggestellt sind.
Además, la prensa rumana del 22 de mayo informaba de la prórroga de la moratoria de las adopciones internacionales, lo que significa que aún no está lista la legislación necesaria pese a los enormes esfuerzos y ayudas internacionales proporcionados por el grupo de alto nivel puesto en marcha por la baronesa Nicholson of Winterbourne.
Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Mitgliedstaaten arbeiten mit dem Europäischen Koordinator zusammen und stellen ihm die zur Erfüllung seiner Aufgaben gemäß Absatz 4 nötigen Informationen zur Verfügung.
Los Estados miembros interesados colaborarán con el coordinador europeo y le suministrarán la información necesaria para desempeñar las tareas a que se refiere el apartado 4.
Korpustyp: EU DCEP
nötigennecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Hausaufgaben werden in den Mitgliedstaaten nicht mit dem nötigen Tempo und der erforderlichen Entschlossenheit gemacht.
Muchas tareas no son realizadas en los Estados miembros con el ritmo necesario ni con la decisión requerida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, der Ansatz, wie er jetzt im Forschungsausschuß gefunden wurde, nämlich einen Bereich Transport, Mobilität und Produktion vorzusehen, gibt diesem Wunsch des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr auch den nötigen Raum, und für den Verkehrsausschuß kann ich sagen, daß wir diesen Ansatz für akzeptabel halten.
Pienso que el planteamiento, tal como lo presenta hoy la Comisión, esto es, el de prever un ámbito para transporte, movilidad y producción, proporciona al deseo de la Comisión de Transportes y Turismo el espacio necesario, y por parte de la Comisión de Transporte puedo decir que consideramos aceptable ese planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der Slowakei gibt unser Herangehen der neu gewählten Regierung den nötigen Auftrieb in ihrem Bemühen, die Maßnahmen und Gesetze zu erlassen, die das Land näher an die Europäische Union bringen.
En el caso de Eslovaquia, se ofrece un apoyo necesario al Gobierno recién elegido en sus intentos por establecer las políticas y las leyes que acerquen este país a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Europäischen Kommission zu Dank verpflichtet, für die Erstellung von Vorschlägen, die Schwellen für die Förderungsmittel herabzusetzen, und ich bin glücklich, dass Herr Stockmann diese Vorschläge mit dem nötigen Engagement angenommen hat.
Estoy en deuda con la Comisión Europea por presentar propuestas para reducir los umbrales para acceder a este fondo, y me complace ver que el señor Stockmann ha aceptado estas propuestas con el dinamismo necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Europa braucht eine sozial verantwortete Förderpolitik, die den Schwachen stützt, dem Starken die tätige Solidarität abverlangt und ihm dann aber auch den nötigen Freiraum gibt.
Primera: Europa necesita una política de ayudas responsable socialmente que apoye a los débiles, exija solidaridad a los fuertes pero les conceda también el necesario margen de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitunter ist es derart schwierig, den nötigen parteiübergreifenden Konsens zwischen den Mitgliedstaaten zur Verhängung von Sanktionen zu finden, dass wir handlungsunfähig und machtlos sind.
En ocasiones resulta tan difícil alcanzar el necesario consenso transversal entre los Estadios miembros para levantar las sanciones, que nos vemos incapaces e impotentes para actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird geschätzt, dass 100 Mrd. EUR dieses Gesamtinvestitionsbedarfs rechtzeitig und allein vom Markt geliefert werden, während die restlichen 100 Mrd. EUR öffentliche Maßnahmen zur Zulassung und Ausschöpfung des nötigen Privatkapitals erfordern werden.
Se estima que 100 000 millones euros de esta inversión total tiene que aportarlos a tiempo únicamente el mercado, mientras que los otros 100 000 millones euros requerirán acción pública para permitir y aprovechar el capital privado necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns außerdem gegen alle Formen der nicht unbedingt nötigen vertraglichen Bindung ausgesprochen, die die Verbrauchermobilität behindern oder stören könnten.
También nos oponemos a cualquier tipo de vínculo contractual que no sea estrictamente necesario, que evite o que dificulte la movilidad del cliente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Höhe des nötigen Kapitals musste die Höhe der Freistellung auch für rein nationale E-Geld-Institute auf 5 Millionen EUR statt auf 2 Millionen EUR gesetzt werden.---
Debido al capital necesario, el nivel de exención tuvo que establecerse para los operadores de dinero electrónico exclusivamente a nivel nacional a 5 millones de euros, en lugar de 2 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sollte die europäische Hilfe Unternehmen nicht von deren Verantwortung und deren nötigen Anstrengungen in Richtung der Anpassung ihrer Strategien auf gegenwärtige Herausforderungen befreien.
Con todo, la ayuda europea no debe eximir de su responsabilidad a las empresas y de su necesario esfuerzo para adaptar sus estrategias a los retos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nötigensuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb muss in dieser Angelegenheit, bei dem, was man sagt und vor allem - und das ist viel wichtiger - bei dem, was man tut, mit dem erforderlichen Feingefühl, mit der nötigen Ausgewogenheit und mit Bedacht vorgegangen werden.
Por tanto, es un asunto en el que se debe actuar con la necesaria finura, con el suficiente equilibrio y con prudencia en lo que se dice y, sobre todo -y este es mucho más importante- en lo que se hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angebotsvielfalt erhöht sich - all dies kann man nur begrüßen. Aber aus den Umfragen der nationalen Verbraucherverbände - vor allem in meinem Heimatland - wissen wir, dass es den Verbrauchern für einen Online-Einkauf bisweilen am nötigen Vertrauen in die neue Technik fehlt.
Puede significar un aumento de la oferta y todos apoyamos eso, pero también sabemos por los estudios que realizan las asociaciones de consumidores de los distintos países, en particular, de mi Estado miembro, que los consumidores aún no confían lo suficiente en la nueva tecnología para realizar sus compras en línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für ein Rückzugsgefecht, das mit der Erweiterung der EU um 10 neue Mitgliedstaaten automatisch verloren sein wird, denn dann fehlen ganz einfach die nötigen Mittel.
Me parece que está librando desde una postura de retaguardia una batalla perdida de antemano puesto que desde el momento en que la UE se amplíe con otros diez Estados miembros sencillamente no habrá dinero suficiente para este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorbereitungen laufen bereits jetzt an – und man wird sehen, ob mit dem nötigen Weitblick geplant wurde.
Los preparativos ya están en marcha, y queda por saber si se están realizando con la suficiente previsión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß diese Maßnahme, in deren Verlauf natürlich auch das Parlament konsultiert werden würde, mit dem nötigen Vorlauf erfolgen wird, um sicherzustellen, daß die erforderlichen Beschlüsse noch vor Ende der Geltungsdauer dieser Richtlinie, die jetzt verlängert werden soll, gefaßt werden können.
Les aseguro que este ejercicio, que implicaría, por supuesto, una consulta al Parlamento, se realizaría con la antelación suficiente para asegurar que las decisiones necesarias sean adoptadas antes de la fecha de expiración de la directiva que ahora se propone prolongar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir haben alle Engagement und auch viel Phantasie bewiesen; wir haben für unsere Überzeugungen gekämpft, aber mit der nötigen Flexibilität und Dialogbereitschaft, um diese Debatten zu einem erfolgreichen Ende zu führen.
Yo creo que entre todos hemos puesto esfuerzo, también mucha imaginación, hemos luchado por nuestras convicciones, pero con la suficiente flexibilidad y capacidad de diálogo para salir con éxito de esos debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch trifft immer noch zu, dass wir mit dem nötigen politischen Willen in der Lage sein werden, ein wirksames, faires und einheitliches Neuansiedlungsprogramm zu schaffen.
Sigue siendo cierto que, con la suficiente voluntad política, seremos capaces de crear un programa eficaz, justo y unificado en materia de reasentamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wirft ein schlechtes Licht auf dieses Haus, wenn es uns im Parlament an der nötigen Reife mangelt, um uns, statt uns mit parteipolitischem Gezänk zwischen einzelnen Abgeordneten aufzuhalten, mit den wahren Themen des Europäischen Gipfels und des Europäischen Rates zu befassen.
Si en el Parlamento no podemos demostrar suficiente madurez para abordar las verdaderas cuestiones de la Cumbre Europea y el Consejo Europeo, en lugar de volver a las elementales peleas partidarias entre diferentes individuos, entonces este es una triste reflexión de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Fragen, vor allem bei den Modalitäten einer Verfassungsänderung, fehlte es dem Konvent hingegen an der nötigen Zeit.
En cuanto a otros temas, en concreto el procedimiento para enmendar la Constitución, no hubo suficiente tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wüßte also gerne, ob die gleichen Argumente und diese Beschreibung einer wirklich dramatischen Lage mit der nötigen Überzeugungskraft und dem nötigen Nachdruck weitergegeben wurden, damit der Rat als zuständiges Organ zu gegebener Zeit die angemessenen Maßnahmen ergreifen kann.
Y me gustaría saber si se transmitieron con la suficiente convicción y fuerza estos mismos argumentos y esta descripción de una situación realmente dramática para que, por parte del Consejo como órgano competente para ello, se hubieran tomado en su momento las medidas apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nötigensuficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der oben stehenden Gründe habe ich für das Dokument gestimmt, welches ermöglicht, dass dem Parlament die nötigen Mittel zur Verfügung gestellt werden, um seine Ausgaben in Verbindung mit seiner neuen Rolle nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zu decken.
Por estos motivos he votado a favor de este documento, que permitirá conceder al Parlamento medios suficientes para sufragar los gastos derivados de la nueva función que le impone el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Enttäuschung für berechtigt und finde, daß in der vor-Beitrittslage, in der wir uns befinden, derlei mehr Interesse verdient hätte, daß auch mehr Druck ausgeübt werden muß, damit Aktionen dieser Art vermehrt und auch die nötigen Finanzmittel für sie bereitgestellt werden.
Creo que esta indignación está justificada y que, ahora que estamos llegando a la situación de preadhesión, hay que otorgar más importancia a este tipo de elementos. Que también hay que presionar para ampliar este tipo de acciones y ofrecerles suficientes recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn anderenfalls werden wir nicht in der Lage sein, die nötigen Ermächtigungen für Forschung, Energie und die Hilfe für Pakistan bereitzustellen.
De lo contrario, no podremos obtener créditos suficientes para la investigación, la energía y la ayuda a Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hoher Vertreter allein reicht nicht aus, er muß mit dem nötigen Instrumentarium ausgestattet werden.
No basta con disponer de un representante de alto nivel, sino que hay que dotarle además de los suficientes instrumentos de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Beurteilung der Frage, ob die nötigen Mittel zur Verfügung stehen, können Stipendien berücksichtigt werden.
Al evaluar la disponibilidad de recursos suficientes, podrán tenerse en cuenta las becas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss den von einem Mitgliedstaat verlangten Nachweis erbringen, dass er während seines Aufenthalts über die nötigen Mittel verfügt, um die Kosten für seinen Unterhalt, das Studium und die Rückreise zu tragen.
deberá presentar toda prueba que solicite un Estado miembro de que podrá disponer durante su estancia de recursos suficientes para cubrir sus gastos de subsistencia, estudios y regreso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss den von einem Mitgliedstaat verlangten Nachweis erbringen, dass er während seines Aufenthalts über die nötigen Mittel verfügt, um die Kosten für seinen Unterhalt, die Ausbildungsmaßnahme und die Rückreise zu tragen.
presentar toda prueba que solicite un Estado miembro de que podrá disponer durante su estancia de recursos suficientes para cubrir sus gastos de subsistencia, aprendizaje y regreso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürften viele Kleinstunternehmen nicht über die nötigen Mittel verfügt haben, um den Antidumpingantrag zu unterstützen.
También es probable que muchas microempresas no tuvieran recursos suficientes para apoyar la denuncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen Zugriffsrechte.
Error al abrir %1. O no es una carpeta maildir válida o no tiene suficientes permisos de acceso.
Seit Version 2.5.1 von & kate; wird diese Standardoption von & kde; unterstützt. Sie gibt an, dass die Dateien als temporäre Dateien behandelt werden sollen und (wenn es lokale Dateien sind und Sie die nötigen Rechte besitzen) beim Schließen gelöscht werden, außer, wenn sie seit dem Öffnen verändert wurden.
Desde & kate; 2.5.1 está soportada esta opción estándar de & kde;. Cuando se utiliza, los archivos especificados se tratarán como archivos temporales y se borrarán (si son archivos locales y se tiene los permisos suficientes) cuando lo cierre, a menos que se modifiquen después de abrirse.
Ich hoffe, dass die Kommission auf diesen Aufruf, der nicht der erste ist, reagiert und die nötigen Schritte unternimmt.
Espero que la Comisión reaccione ante este llamamiento, que no es el primero, y que adopte las medidas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da das Bienensterben zunimmt und die Zahl der Imker in Europa zurückgeht, dürfen wir keine Zeit verlieren, sondern müssen die Schwierigkeiten dieses Sektors bewerten und die nötigen Maßnahmen durchführen.
En un momento en que las muertes de abejas están aumentando y la cifra de apicultores en Europa está cayendo, no debemos tardar en valorar las dificultades que encara este sector y aplicar las medidas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit in diesem Bereich konkrete Probleme mit der Anwendbarkeit des Gemeinschaftsrechts bestehen, solle die Kommission die nötigen Maßnahmen treffen.
En la medida en que hubiera problemas concretos en este ámbito respecto a la aplicabilidad del Derecho comunitario, la Comisión debía adoptar las medidas adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ergreift die nötigen Maßnahmen, um den in Absatz 1 genannten Informationsaustausch zu erleichtern.
La Comisión adoptará las medidas adecuadas para facilitar el intercambio de información a que se hace referencia en el apartado 1 .
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Änderungen kurz vor Abflug oder schon nach dem Antritt der Reise eintreten, soll der Vertragspartner für den Luftverkehr alle nötigen Schritte zur Informierung des Passagiers durchführen (ÄA 43).
Pero como la mejora de la seguridad incumbe a todos, las tripulaciones y los empleados de tierra deberían tomar las medidas adecuadas cuando tengan conocimiento de deficiencias en materia de seguridad sin que ello les pueda ocasionar algún tipo de sanción (enmienda 11).
Korpustyp: EU DCEP
– eine weiter reichende Integration der Familien im Aufnahmeland, so dass sie weniger das Bedürfnis haben, auf traditionelle Riten zurückzugreifen, um ihre eigene Identität zu behaupten; eine umfassende Aufnahmekultur wäre unbedingt notwendig, damit zusammen alle nötigen Lösungen in Angriff genommen werden können;
- una mayor integración de las familias en el país de inmigración, de manera que no sientan la necesidad de utilizar ritos tradicionales para reafirmar su propia identidad; una cultura extendida de la hospitalidad es absolutamente necesaria para abordar conjuntamente todas las soluciones adecuadas;
Korpustyp: EU DCEP
Nach österreichischem Recht darf derzeit jeder Arzt Schönheitsoperationen durchführen; ob dieser die dafür nötigen Techniken beherrscht, wird nicht geprüft.
Con arreglo al derecho austriaco, actualmente cualquier médico puede realizar operaciones de cirugía estética, y no es preciso que demuestre su dominio de las técnicas adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ok, ich gehe und hole die nötigen Werkzeuge.
Bueno, voy a ir y trae…las herramientas adecuadas.
Korpustyp: Untertitel
Fragen, Informationen, Anforderungen und Wünsche unserer Kunden gelangen schnell und sicher an die Stellen, die rasch und umfassend antworten und die nötigen Entscheidungen treffen können.
Las consultas, informaciones, solicitudes y deseos de nuestros clientes llegan de una forma rápida y segura a las personas adecuadas, consiguiendo así contestaciones precisas y rápidas. Condiciones generales de compra y suministro
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über Versammlungsräume mit allen nötigen Einrichtungen, damit Ihre Versammlungen oder Festlichkeiten mit Erfolg und zur Zufriedenheit von allen Besuchern vonstatten gehen.
Contamos con salas de reunión con todas las instalaciones adecuadas para que tus reuniones o celebraciones sean llevadas a cabo con éxito y satisfacción de todos los asistentes.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
nötigenfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KMU sind ein wichtiger Motor für die europäische Wirtschaft, aber es fehlt ihnen an den nötigen Informationen und Ressourcen zur Lösung ihrer Gesundheits- und Sicherheitsprobleme.
Aunque suponen la principal fuerza motriz de la economía de Europa, las PYME adolecen de falta de información y de recursos para administrar sus problemas de seguridad y salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muss ich sagen, dass ich einigen Vorschlägen kritisch gegenüberstand, die meiner Ansicht nach nutzlose bürokratische Maßnahmen sind, übermäßig ehrgeizige bindende Ziele für einzelne Mitgliedstaaten stecken und die sich bei einer abschließenden Untersuchung als hinderlich für die praktische Umsetzung der nötigen Projekte herausstellen würden.
En este sentido, debo decir que yo fui crítico con algunas de las propuestas, que añaden inútiles medidas burocráticas y unos objetivos vinculantes demasiado ambiciosos para Estados miembros individuales y que en el análisis final dificultaría gravemente la ejecución práctica de unos proyectos que hacen mucha falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem, auf das die internationale Gemeinschaft reagieren muss, besteht darin, dass die organisierten Verbrecherbanden straffrei ausgehen, weil die guatemaltekischen Behörden es am nötigen Engagement fehlen lassen oder aber ganz einfach nicht in der Lage sind, den Kampf zu gewinnen.
El problema principal, que requiere una respuesta de la comunidad internacional, es la impunidad de las bandas organizadas de criminales. Estas últimas escapan al castigo, bien por falta de voluntad de las autoridades guatemaltecas, bien porque simplemente son incapaces de ganar la lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit einer Woche hören wir von der Kommission in den Diskussionen über die Betrugsfälle, daß alles so schlecht funktioniert, weil sie mit Aufgaben überlastet ist, für deren Ausübung sie nicht die nötigen Mittel hat.
Desde hace una semana, en los debates sobre el fraude, la Comisión nos dice que si todo va mal es porque está sobrecargada de tareas, que no puede asumir por falta de medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es an der nötigen Mitarbeit fehlte und dem Überprüfungsantrag keine Daten zu den Ausfuhren in andere Drittländer zu entnehmen waren, konnten diese Preise nicht auf der CIF-Stufe mit dem Durchschnittspreis des Wirtschaftszweigs der Union verglichen werden.
Ahora bien, debido a la falta de cooperación o de datos en la solicitud de reconsideración en lo relativo a las exportaciones a otros terceros países, no fue posible comparar los precios cif con la media de los precios de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
EuroparlTV stellt technisch eine Neuerung dar, doch mangelt es am nötigen journalistischen Gewicht.
EuroparlTV es una innovación tecnológica que, sin embargo, sufre la falta de peso periodístico.
Korpustyp: EU DCEP
– die Feststellung des ERH zur Kenntnis genommen hat, wonach bei der Aufstellung des Haushaltspans und des Stellenplans nicht mit der nötigen Präzision vorgegangen wurde, was zu einer hohen Anzahl von Mittelübertragungen, einer unangemessenen Personaleinstellungsplanung und einer fehlerhaften Darstellung des Haushaltsplans führte,
– tomaba nota de la constatación del TCE según la cual los procedimientos para elaborar el presupuesto y la plantilla adolecían de falta de rigor, lo que ocasionaba un elevado número de transferencias presupuestarias, una planificación insuficiente de la contratación de personal y una presentación incorrecta del presupuesto,
Korpustyp: EU DCEP
Da es dieser Aufstellung an der nötigen Konsistenz mangelte, kam im Rat die zur Genehmigung der Initiative der Kommission erforderliche Mehrheit nicht zustande.
Debido a la falta de consistencia de la lista de proyectos propuestos, no se produjo la mayoría cualificada necesaria en el Consejo para la aprobación de la iniciativa de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wahlen in Pakistan nicht als frei und fair bezeichnet werden können, da es an der nötigen Zeit für eine Wahlkampagne, an Pressefreiheit und an transparenten Verfahren fehlte,
Considerando que las elecciones pakistaníes no pueden considerarse libres y limpias debido a la falta de tiempo para realizar la campaña electoral y a la falta de libertad de prensa y de transparencia de los procedimientos,
Korpustyp: EU DCEP
die Feststellung des Rechnungshofs zur Kenntnis genommen hat, wonach bei der Aufstellung des Haushaltspans und des Stellenplans nicht mit der nötigen Präzision vorgegangen wurde, was zu einer hohen Anzahl von Mittelübertragungen, einer unangemessenen Personaleinstellungsplanung und einer fehlerhaften Darstellung des Haushaltsplans führte,
tomaba nota de la constatación del TCE según la cual los procedimientos para elaborar el presupuesto y la plantilla adolecían de falta de rigor, lo que ocasionaba un elevado número de transferencias presupuestarias, una planificación insuficiente de la contratación de personal y una presentación incorrecta del presupuesto,
Korpustyp: EU DCEP
nötigennecesita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach werden diese beiden Aspekte neben den ausgezeichneten Vorschlägen von Frau Meissner erheblich zur Entwicklung des für Europa nötigen neuen Meeresbewusstseins beitragen.
Creo que estos dos aspectos, añadidos a todas las estupendas propuestas de la señora Meissner, contribuirán a la generación de esa nueva conciencia marina que Europa necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf auch sagen, dass in unserer Fraktion die niederländische Delegation unter Vorsitz des jungen Kollegen Camiel Eurlings hervorragend arbeitet, und sie wird uns auch den nötigen Dampf machen, damit Ihre Präsidentschaft bei uns selbstverständlich die notwendige Unterstützung findet.
Permítame decir que la Delegación neerlandesa de nuestro Grupo, presidida por nuestro nuevo diputado Camiel Eurlings, realiza una excelente labor, y generará el apoyo que su Presidencia necesita de nuestro grupo; huelga decir que lo tendrá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Liberalen finden den allgemeinen Ansatz in dem Bericht hinsichtlich der nötigen Flexibilität auf dem Arbeitsmarkt zu defensiv und zu ängstlich und hier und da unrealistisch.
Los liberales consideramos que el enfoque del informe es demasiado defensivo, demasiado temeroso con respecto a la flexibilidad que se necesita en el mercado de trabajo y, en determinados momentos, no realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wird die einheitliche konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage einen wichtigen Beitrag dazu leisten, die Gemeinschaft mit den nötigen Instrumenten für den Fortschritt auszustatten.
Considero que la base impositiva común consolidada del impuesto de sociedades será un elemento decisivo para dotar a la UE de los instrumentos que necesita para progresar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Niedrigeinkommensländern und in nahezu allen am wenigsten entwickelten Ländern wird jedoch der Betrag, der mit derartigen Maßnahmen höchstens mobilisiert werden kann, weit unter dem für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele nötigen Mittelbedarf liegen.
Pero en la mayoría de los países de bajos ingresos y en casi todos los menos adelantados, el máximo que pueda recaudarse de este modo será muy inferior a lo que se necesita para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio.
Korpustyp: UN
Wenn Brasilien allerdings sein Wachstum über das bescheidene Ausmaß der letzten Jahre anheben möchte, muss es endlich die dazu unbedingt nötigen Reformen des Arbeitsrechts durchsetzen, sich vermehrt dem Außenhandel öffnen und die Qualität seines Grundschulsystems verbessern.
Sin embargo, para que disfrute de un crecimiento por sobre los modestos niveles de los últimos años, el país necesita con urgencia reformar sus leyes laborales, abrirse más al comercio exterior y mejorar la calidad de su sistema de educación primaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Etikettierung und die Packungsbeilage sollten die nötigen Informationen in verständlicher, jedoch nicht herabsetzender Form enthalten.
La etiqueta del medicamento y el prospecto presentarán la información que el público necesita tener en cuenta de un modo fácil de entender, pero no de manera negativa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, das waren die nötigen Informationen.
Espero, señor, que eso haya sido toda la información que necesita.
Korpustyp: Untertitel
In unseren Dassault Systèmes Online-Unterlagen finden Sie alle nötigen technischen Informationen.
Es ist unverständlich, dass der Europäische Rat den Hohen Vertreter für die GASP nicht beauftragt hat, die nötigen Schritte gegenüber den Vereinigten Staaten zu unternehmen, damit diese nicht weitere Spannungen in der Welt auslösen, sondern ihre Strategie ändern und so die Gefahr einer Nuklearisierung der Welt bannen.
Es incomprensible que el Consejo Europeo no haya encargado al Alto Representante de la PESC que realice las oportunas gestiones ante Estados Unidos para que cese de introducir tensiones en el mundo y modifique su estrategia, alejando el riesgo de nuclearizar el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die nötigen Maßnahmen nicht ergriffen werden, könnten fast 1,5 Mrd. Arbeitnehmer aufgrund von unsicheren oder schlecht bezahlten Jobs in Armut oder Arbeitslosigkeit enden.
Si no se adoptan medidas oportunas, podríamos tener cerca de 1 500 millones de trabajadores en situación de pobreza debido al desempleo o a los trabajos precarios y mal pagados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss außerdem die nötigen Maßnahmen ergreifen, um eine einheitliche, harmonisierte aber zugleich effektive Regulierung zu erreichen.
La Unión Europea también debe tomar las medidas oportunas para adoptar una regulación uniforme, armonizada pero efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bundesregierung steht ganz schlicht und ergreifend vor der Alternative, entweder ein solches System einzuführen und die nötigen Maßnahmen durch Verordnung oder Gesetzgebung in Deutschland in diese Richtung zu ergreifen oder das Dosenpfand schlicht und ergreifend abzuschaffen.
Para ser claros, el Gobierno federal alemán tiene que decidir si introduce en Alemania un sistema de este tipo adoptando las medidas oportunas a través de reglamentos o leyes, o si simplemente suprime el régimen de deposito para envases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verleiht den zuständigen Behörden die nötigen Befugnisse , um sicherzustellen , dass die Ratingagenturen in der Gemeinschaft der Verordnung nachkommen .
Confiere a las autoridades competentes las facultades oportunas para velar por que las agencias de calificación crediticia se atengan a lo dispuesto en el Reglamento en toda la Comunidad .
Korpustyp: Allgemein
Es wurden alle nötigen Vorkehrungen getroffen, um die Vögel nach der Einfuhr 30 Tage lang in der Quarantänestation von… unter Quarantäne zu stellen.]
Se han tomado las medidas oportunas para que, tras su introducción, las aves permanezcan treinta días en cuarentena en los locales de cuarentena de … ]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Ich habe alle nötigen Vorkehrungen getroffen, um die Vögel nach der Einfuhr 30 Tage lang in der Quarantänestation von …, wie in der zugehörigen Bescheinigung angegeben, unter Quarantäne zu stellen.]
[Ha tomado las medidas oportunas para que, tras su introducción, las aves permanezcan treinta días en cuarentena en los locales de cuarentena de …, según se indica en el correspondiente certificado.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fehlen einer Stellungnahme des Ausschusses für den Zollkodex obliegt es dem Rat, die nötigen Vorschriften zu erlassen.
En ausencia de un dictamen emitido por el Comité del código aduanero, corresponde al Consejo adoptar las medidas oportunas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ergreifen die nötigen Maßnahmen, um die Endverbraucher zu schützen und beim Verbraucherschutz einen hohen Standard zu gewährleisten, insbesondere in Bezug auf die Transparenz der Vertragsbedingungen, allgemeine Information und Streitbeilegungsverfahren.
Los Estados miembros adoptarán las medidas oportunas para proteger a los consumidores finales y garantizar un nivel elevado de protección del consumidor, sobre todo en lo que se refiere a la transparencia de las condiciones contractuales, la información general y los mecanismos de resolución de conflictos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ergreifen die nötigen Maßnahmen, um beim Verbraucherschutz einen hohen Standard zu gewährleisten, insbesondere in Bezug auf die Transparenz der Vertragsbedingungen, allgemeine Information und Streitbeilegungsverfahren.
Los Estados miembros adoptarán las medidas oportunas para proteger a los consumidores finales y garantizar un nivel elevado de protección del consumidor, sobre todo en lo que se refiere a la transparencia de las condiciones contractuales, la información general y los mecanismos de resolución de conflictos.
Korpustyp: EU DCEP
nötigennecesidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bringt mich natürlich zu dem Hauptpunkt, den ich ansprechen möchte: dem nötigen Geld, denn alles, was gesagt wurde, ist gut und schön.
Esto me lleva a un punto esencial que quisiera abordar: la necesidad de recursos, ya que todo lo dicho está muy bien y es todo lo que podemos desear, pero sin los recursos económicos necesarios no podemos conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich bei der Überprüfung herausstellt, dass Änderungen erforderlich sind, wird die Kommission die nötigen Vorkehrungen treffen, und ich fordere das Haus daher dringend auf, dieser sinnvollen Lösung zuzustimmen.
Si a la luz de la revisión se comprueba la necesidad de hacer algún cambio, la Comisión no tendrá reparos en hacerlo, por lo que conmino a esta Cámara a que acepte esta prudente solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass die Abstimmung im Ausschuss für regionale Entwicklung einen breiten Konsens der politischen Fraktionen hinsichtlich der nötigen Umsetzung der in diesem Bericht vorgeschlagenen Grundsätze und Maßnahmen aufgezeigt hat, kann ich mich nur darüber freuen, dass auch die heutige Debatte in die gleiche Richtung ging.
En vista de que en la votación celebrada en la Comisión de Desarrollo Regional se registró un amplio consenso entre los grupos políticos sobre la necesidad de aplicar los principios y medidas que se proponen en el informe, no puedo sino mostrarme complacida de que el debate de hoy haya seguido los mismos pasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde stellt Betreibern und Stellen, die nach Ansicht der Behörde ein legitimes Interesse haben, die betreffenden Teile ihres nationalen Programms für die Sicherheit der Zivilluftfahrt in dem jeweils nötigen Umfang in schriftlicher Form zur Verfügung.
La autoridad competente facilitará, por escrito y siguiendo el principio de «necesidad de conocer», las partes adecuadas de su programa nacional de seguridad para la aviación civil a los operadores y entidades que a su juicio tengan un interés legítimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem „Make-to-order-System“ könne man dagegen mit der nötigen Flexibilität reagieren.
Por su parte, el sistema make-to-order permite responder a esa necesidad de flexibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen hätte Obama beispielsweise über ein Jahr lang die Lohnsummensteuer aussetzen können, wodurch rasch Geld in die Taschen der Menschen geflossen und die Zahl der nötigen Entlassungen gesunken wäre.
En lugar de ello, Obama podría, por ejemplo, haber suspendido el impuesto a las nóminas por un año, haciendo que el dinero llegara rápidamente a los bolsillos de las personas y reduciendo la necesidad de que las firmas despidieran empleados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Fall offenbart die dringend nötigen Änderungen in der Art, wie Daten gesammelt und veröffentlicht werden, um die Sicherheit und Wirksamkeit von SSRI bei der Behandlung von Depressionen bei Kindern und Jugendlichen definitiv zu beurteilen.
El caso apunta a la urgente necesidad de realizar varios cambios en la manera como se reúne y publica la información, con el fin de determinar si los ISRS son seguros y eficaces para el tratamiento de la depresión pediátrica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So muss er dazu herangezogen werden, um ein ausgewogenes Gleichgewicht zwischen der nötigen Flexibilität für die Unternehmergemeinschaft und der erforderlichen Arbeitsplatzsicherheit, Laufbahnentwicklung und Weiterbildung der Beschäftigten herzustellen.
Por consiguiente, debe utilizarse para establecer un justo equilibrio entre la necesidad de flexibilidad para la comunidad empresarial y la necesidad de seguridad laboral y desarrollo profesional y formación para los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
"Kein Wort über die nötigen Mindestlöhne, kein Wort darüber, dass soziale Rechte zu jedem marktwirtschaftlichen Geschehen passen und dazugehören, damit wir insgesamt in eine gedeihliche Entwicklung gehen.
Además, apoyó reforzar el proceso de Barcelona para el Mediterráneo, que incluirá a todos los Estados miembros y terceros países y subrayó la necesidad de "incluir en este proceso al Parlamento Europeo como interlocutor".
Korpustyp: EU DCEP
Die Zeremonie begann mit einem Bekenntnis des Präsidenten hinsichtlich einer nötigen Eskalation des Kriegs in Vietnam.
La ceremonia empezó con un discurso del president…...señalando la necesidad de intensificar la guerra en Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
nötigenpertinentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang blicken wir zum Beispiel auf die Regierung des Vereinigten Königreichs, die alle erforderlichen kurzfristigen Schutzmaßnahmen einleiten und auch die nötigen längerfristigen Entscheidungen hinsichtlich der Entsorgung radioaktiven Abfalls treffen muss.
En este contexto, por ejemplo, esperamos que el gobierno del Reino Unido tome todas las medidas de protección necesarias a corto plazo, así como que asuma las decisiones pertinentes a largo plazo en relación con la eliminación de los desechos radiactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich berechnete die Kommission getreu ihrer Methodik die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union, indem sie die nötigen Berichtigungen vornahm, um zu den Preisen zu gelangen, die dem ersten unabhängigen Abnehmer in Rechnung gestellt wurden, denn nur so ist die Vergleichbarkeit mit den chinesischen Verkaufspreisen gewährleistet.
Finalmente, con arreglo a su metodología, la Comisión calculó los precios de venta de la industria de la Unión después de haber efectuado los ajustes pertinentes para obtener los precios para el primer cliente independiente, con el fin de garantizar la comparabilidad con los precios de venta chinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der nötigen Ausschreibungsverfahren, um ein umfassendes und einheitliches IT-System für das Gesundheitswesen (e-Health-System) einzuführen;
puesta en práctica de los procedimientos de licitación pertinentes para instaurar un sistema de información completo y uniforme en materia de sanidad ("sanidad electrónica");
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden alle nötigen Vorkehrungen getroffen, um die Vögel gemäß Nummer I.12 dieser Bescheinigung nach der Einfuhr 30 Tage lang in der Station von … unter Quarantäne zu stellen.] (1)
Ha tomado las disposiciones pertinentes para el cumplimiento del período de cuarentena de 30 días posterior a la entrada en el centro de cuarentena de … tal como se indica en el punto I.12 del certificado.] (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
erwartet, dass der Rechnungshof, der zum Jahresabschluss der EGKS in Liquidation zum 31. Dezember 2002 keinen spezifischen Bericht vorgelegt hat, die nötigen Prüfungen jährlich vornimmt und die Ergebnisse im Amtsblatt veröffentlicht;
Espera que el Tribunal de Cuentas, que no ha presentado ningún informe específico sobre las cuentas anuales de la "CECA en liquidación" a 31 de diciembre de 2002, proceda anualmente a las verificaciones pertinentes y publique los resultados en el Diario Oficial;
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 3 der Richtlinie heißt es, dass Mitgliedsstaaten alle nötigen Schritte ergreifen sollten, um sicherzustellen, dass nur Kosmetika auf den Markt kommen, die den Vorgaben dieser Richtlinie und ihren Anlagen entsprechen.
El artículo 3 de la Directiva sobre productos cosméticos establece que los Estados miembros deben adoptar las medidas pertinentes con el fin de que tales productos sólo puedan comercializarse cuando cumplan las prescripciones de la Directiva y de sus anexos.
Korpustyp: EU DCEP
gewährleistet sie die Koordinierung zwischen Aufstellung und Aktualisierung der TSI auf der einen und Aufstellung der für die Interoperabilität erforderlichen europäischen Normen auf der anderen Seite und unterhält die nötigen Beziehungen zu den europäischen Normenorganisationen,
velará por la coordinación entre el desarrollo y la actualización de las ETI por una parte y, por otra parte, por el desarrollo de las normas europeas que resulten necesarias para la interoperabilidad y mantendrá los contactos pertinentes con los organismos europeos de normalización;
Korpustyp: EU DCEP
In der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegt es wiederum, in ihrer Gesetzgebung die nötigen Änderungen vorzunehmen oder die erforderliche Unterstützung für Unternehmensübertragungen bereitzustellen.
Estos últimos son responsables de realizar los cambios pertinentes en sus legislaciones o apoyar la transmisión de empresas.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt vorbehaltlos die Zielsetzung des Rates, bis zum Jahre 2010 die europäische Union zum weltweit dynamischsten Wirtschaftsraum auszubauen, und ist der Auffassung, dass konzertierte Bemühungen im Hinblick auf eine Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit Europas weitere Maßnahmen zur ausgewogenen Liberalisierung und Regulierung sowie eine rasche Anpassung der gesetzlichen und verwaltungstechnischen Instrumente zur Umsetzung der nötigen Reformen erforderlich machen;
Da su total respaldo al objetivo del Consejo de hacer de la UE la región más dinámica del mundo antes de 2010, y opina que un esfuerzo concertado para mejorar la competitividad de Europa requiere nuevas liberalizaciones y reglamentaciones equilibradas y una rápida adopción de los instrumentos legales y administrativos necesarios para llevar a cabo las reformas pertinentes;
Korpustyp: EU DCEP
nötigenadecuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Meinung des Europäischen Parlaments enthält der Entwurf der Europäischen Kommission eine umsichtige Planung der Maßnahmen, die auch die Zuweisung der nötigen Mittel für 2011 beinhaltet.
En opinión del Parlamento Europeo, la Comisión Europea ha programado prudentemente sus operaciones en este proyecto y ha asignado los recursos adecuados para 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Da die "Bedingungen für die Aufnahme von Antragstellern äußerst schlecht sind ", müssen die nötigen Mittel für den Lebensunterhalt bereitgestellt werden, damit diese Menschen in Würde leben können, bis sie Arbeit gefunden haben.
Cuarto: Las "condiciones de aceptación de los solicitantes son mínimas", se deben incluir los medios adecuados de supervivencia para que vivan dignamente hasta que encuentren trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten insbesondere den Zeitpunkt festlegen können, zu dem die Erzeuger die Maßnahme abgeschlossen haben müssen, um angesichts der zeitlichen Zwänge und der Nähe des Erntezeitraums über genügend Zeit für die nötigen Kontrollen vor Tätigung der Zahlungen zu verfügen.
Éstos deben tener la potestad de determinar la fecha en la cual los productores solicitantes deben finalizar las operaciones, de tal forma que dispongan de tiempo suficiente, en función de las limitaciones temporales y de la proximidad del período de cosecha, para realizar los controles adecuados antes de proceder a los pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann kein temporärer Ordner erstellt werden. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie die nötigen Berechtigungen für diesen Ordner haben und versuchen Sie es nochmal.
No fue posible crear una carpeta temporal. Por favor asegúrese de tener los permisos adecuados para crear esta carpeta e intentelo de nuevo.
Oswaldo Payá muss selbstverständlich nicht nur zu allen von europäischer Seite organisierten Empfängen und Feierlichkeiten in Havanna eingeladen werden, er muss auch mit dem nötigen Respekt und der seiner Stellung und der ihm vom Europäischen Parlament verliehenen Auszeichnung gebührenden Anerkennung behandelt werden.
Ahora bien, es evidente que Oswaldo Payá no sólo debe ser invitado a todas las recepciones y ceremonias europeas que se celebren en La Habana, sino que debe ser continuo objeto de tributos y homenajes adecuados al estatuto y a la distinción que le confiriera el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde alle nötigen Auflagen erfüllen, das verspreche ich.
Usaré los canales adecuados. Lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Orbitur setzt auf die Produktdifferenzierung, legt großen Wert auf Genauigkeit und Qualität im Kundenservice und sichert ihren Tourismusfirmen die nötigen Mittel für fortwährende Verbesserung zu.
Orbitur apuesta por la diferenciación de los productos, en una política de rigor y calidad de servicio orientado al cliente, y además, por conseguir dotar a sus empresas turísticas con recursos adecuados a una mejora continua.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
B19558964. GEGENSTAND Alhambraonline.com stellt den Nutzern die nötigen technischen Mittel zur Verfügung, um rechtzeitig im Voraus auf diesen Hinweise über die Datenschutzbedingungen oder sonstige relevante Informationen zugreifen und die Zustimmung zur Nutzung ihrer automatisch erfassten personenbezogenen Daten geben zu können.
B19558964. OBJETO alhambraonline.com proporcionará a los Usuarios los recursos técnicos adecuados para que, con carácter previo, puedan acceder a este aviso sobre la Política de Protección de Datos o a cualquier otra información relevante y puedan prestar su consentimiento a fin de que alhambraonline.com proceda al tratamiento automatizado de sus Datos Personales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
nötigenadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überzeugt, dass Kroatien mit der nötigen Verwaltungskapazität zur Umsetzung der erforderlichen Gesetzgebung in der EU und der NATO ein solider Garant für Stabilität und Fortschritt in einer Region, die immer noch unsere vollste Aufmerksamkeit benötigt, sein wird.
Estoy convencido de que, con la capacidad administrativa adecuada para aplicar la legislación requerida, Croacia, tanto en la UE como en la OTAN, será un importante factor de estabilidad y progreso en una zona que todavía debe ser objeto de toda nuestra atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es aber der Bereitstellung der nötigen Mittel für den Auf- und Ausbau der technologischen Infrastruktur in Form des Breitband-Internets auch im ländlichen Raum.
No obstante, para esto también se necesita la financiación adecuada con el fin de desarrollar y ampliar la infraestructura tecnológica con respecto a Internet de banda ancha, sobre todo, en las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht eine starke Grundlage an kreativen Humanressourcen mit länder- und branchenübergreifender Mobilität und der nötigen Kombination von Fähigkeiten, um zum Nutzen von Wirtschaft und Gesellschaft Innovationen hervorbringen und Wissen und Ideen in Produkte und Dienstleistungen verwandeln zu können.
Europa necesita una base de recursos humanos sólida y creativa, que circule entre países y sectores, con la combinación adecuada de competencias para innovar y convertir el conocimiento y las ideas en productos y servicios para el beneficio de la economía y la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Materialien werden mit automatischen Lackierverfahren behandelt, die den nötigen Schutz auftragen.
ES
Sachgebiete: controlling auto bahn
Korpustyp: Webseite
Programme, die NURBS verwenden, sind in der Lage, Freiformen mit der nötigen Genauigkeit für die anspruchsvollste Anwendung darzustellen, wenn sie NURBS sorgfältig anwenden.
Los productos que utilizan NURBS pueden representar potencialmente formas libres con la precisión adecuada para las aplicaciones más exigentes siempre que sean diligentes en su implementación de NURBS.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch den mit jeder Fahrzeuggeneration verbesserten Komfort und den anhaltenden Trend zu Allrad und SUV steigt der Bedarf an entsprechenden Ersatzteilen und dem nötigen Wissen in der Werkstatt.
Todo esto implica una necesidad mayor de utilizar las piezas de repuesto correctas y el conocimiento necesario de los profesionales del taller para hacer una reparación adecuada.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
nötigennecesitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission arbeitet in verschiedenen Bereichen mit nationalen Richtern zusammen, um, wie Herr Zwiefka bereits erwähnte, ihr Bewusstsein für die verschiedenen Aspekte des Gemeinschaftsrechts zu schärfen und um sicherzustellen, dass sie über alle nötigen Hilfsmittel verfügen, um relevante Informationen zu erhalten.
La Comisión trabaja en varios contextos con magistrados nacionales, como ha señalado el Sr. Zwiefka, para sensibilizarlos acerca de los distintos aspectos del Derecho comunitario y asegurarse de que tengan todos los instrumentos que necesitan para acceder a la información pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wichtig, sicherzustellen, dass Opfer Zugang zu ihren Rechten haben, und dass sie die erforderliche Unterstützung und den nötigen Schutz erhalten.
Es importante que nos aseguremos de que las víctimas puedan acceder a sus derechos y recibir el apoyo y la protección que necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nationale Programm für die Regionalentwicklung ist in Bulgarien noch nicht ausgearbeitet. Man kann daher unmöglich fordern, daß vor Ende 1998 die dafür nötigen regionalen Strukturen geschaffen werden sollen.
El programa nacional para el desarrollo regional todavía no se ha elaborado en Bulgaria, así que es imposible exigir que se puedan poner en pie antes del final de 1998 las estructuras regionales que se necesitan para llevarlo a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte der Rat hier vielleicht als Vermittler zu einer diplomatischen Vertretung dieser Länder in einem anderen Mitgliedsland fungieren, damit diesen Menschen die nötigen Dokumente ausgestellt werden, um ihr Problem zu lösen?
¿Podría el Consejo mediar para conseguir los documentos que estas personas necesitan a través de una autoridad consular en otro Estado miembro y poder solucionar su problema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen in Griechenland einen nationalen Konsens, damit es im Hinblick auf die dringend nötigen Reformen das Vertrauen seiner Partner und der Märkte erlangen kann.
Necesitamos un consenso nacional en Grecia para que este país pueda ganar la confianza de los socios y los mercados en cuanto a las reformas tan importantes que se necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann von den Menschen nicht persönliche Verantwortung fordern und ihnen dann die dazu nötigen Informationen vorenthalten.
Uno no puede decir que las personas deben ejercer responsabilidad personal y luego no darles la información que necesitan para basar sus decisiones.
Korpustyp: Untertitel
Haben die Europäer die nötigen digitalen Qualifikationen, um einen Arbeitsplatz zu finden und zu behalten?
ES
Los equipos pueden trabajar con comodidad y normalidad gracias a las prestaciones inalámbricas y táctiles, completando así cualquier tarea con todo el rendimiento que necesitan.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
nötigenel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gemeinsame Forschungsausbildungsprogramm sollte hinsichtlich seiner Qualitätsstandards kohärent sein und die nötigen Vorkehrungen für Supervision und Mentoring enthalten.
El programa conjunto de formación en investigación debe ser coherente desde el punto de vista de las normas de calidad y contemplar los mecanismos oportunos de supervisión y tutoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute bieten Aktivismus und Terrorismus eine neue Quelle der Legitimität, oder nötigen diese eher auf.
Hoy en día, el activismo y el terrorismo ofrecen, o más bien imponen, una nueva fuente de legitimidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gemeinsame Forschungsausbildungsprogramm sollte hinsichtlich seiner Qualitätsstandards kohärent sein und die nötigen Vorkehrungen für Supervision und Mentoring treffen.
El programa conjunto de formación en investigación debe ser coherente desde el punto de vista de las normas de calidad y contemplar los mecanismos oportunos de supervisión y tutoría.
Korpustyp: EU DCEP
Bei allem nötigen Respekt, Sir bei dem was hier abgeht, würde ich lieber hierbleiben.
Con todo el respeto, señor, con todo lo que está pasando, creo que me gustaría estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Captain, bei allem nötigen Respekt, wenn wir uns ausruhen, können wir keinen Widerstand leisten.
Capitán, con todo el respeto, si estamos descansando, no estamos resistiendo.
Korpustyp: Untertitel
Shelby, mit allem nötigen Respekt, ist mir egal!
Shelby, con todo el respeto, no me importa.
Korpustyp: Untertitel
Mit allem nötigen Respekt.
Con todo el respeto.
Korpustyp: Untertitel
Botschafter, bei allem nötigen Respekt, wenn ich es wäre, wären Sie nicht hier.
Embajador, con todo el respeto. Si fuese y…...no estaríamos teniendo esta conversación.
Korpustyp: Untertitel
nötigenrequerida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch das Parlament war zuweilen zu zaghaft in seiner Haltung zu diesem Vertrag und hat ebenfalls nicht den nötigen Abstand in dieser Frage gefunden.
Tampoco el Parlamento, que ha sido a veces demasiado tímido en su enfoque de este Tratado de Amsterdam y que tampoco ha sabido guardar la distancia requerida en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte will sie unternehmen, um die Türkei, einen Beitrittskandidaten, dazu zu drängen, dem Urteil des EGMR in vollem Umfang nachzukommen und es im Rahmen der vierten Staatenbeschwerde umzusetzen, indem sie die nötigen Informationen über die Vermissten liefert?
¿Qué medidas pretende tomar a fin de presionar a Turquía, país candidato a la adhesión, para que se atenga a la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y la materialice en el marco del cuarto recurso transnacional, ofreciendo la información requerida sobre las personas desaparecidas?
Korpustyp: EU DCEP
Er hat definitiv die nötigen Fähigkeiten.
Definitivamente tiene la habilidad requerida para esto.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Zimsky wird das Ausmaß der nötigen Explosion berechnen.
El Dr. Zimsky calculará la magnitud de la explosión requerida.
Korpustyp: Untertitel
Die für die Genehmigung eines Großprojekts nötigen Informationen aus Artikel 101 Absatz 1 Buchstaben a bis i der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 werden im Einklang mit dem Format aus Anhang II der vorliegenden Verordnung vorgelegt.
La información requerida para la aprobación de un gran proyecto, tal como se indica en el artículo 101, párrafo primero, letras a) a i), del Reglamento (UE) no 1303/2013, deberá presentarse con arreglo al formato que figura en el anexo II del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Antrag am Tag der Antragstellung vollständig ist und Sie die nötigen Unterlagen vorlegen können.
DE
Hierfür werden von der KERN AG Redakteure mit umfassendem technischem Know-How und mit der nötigen Portion an Kreativität beschäftigt, die die fachlichen Informationen in den Betriebs- und Bedienungsanleitungen, Systemdokumentationen oder Pflege- und Wartungsanleitungen hervorragend gliedern und umsetzen.
KERN AG emplea a redactores con extensos conocimientos técnicos y que vienen cargados con la creatividad requerida. Ellos estructuran las informaciones técnicas en las instrucciones de manejo y de servicio, las documentaciones de sistema o instrucciones de cuidado y mantenimiento, y las realizan.
Ich halte es jedoch für sehr wichtig, daß der niederländischen Regierung, die die Präsidentschaft der Union innehat, die nötigen Impulse verliehen werden.
Pero pienso que es muy importante aprovechar suficientemente la dinámica del Gobierno neerlandés como Presidente de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen über den nötigen Realismus und die Pragmatik in diesem Parlament verfügen, um zu erkennen, daß Konsens und Kompromiß der Lebensnerv der Europapolitik sind.
Este Parlamento debe ser lo suficientemente realista y pragmático para reconocer que el consenso y el compromiso son el alma de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedenken haben nichts mit diesen Ländern zu tun, vielmehr hat der Vertrag von Nizza die Europäische Union nicht im nötigen Ausmaß erweiterungsfähig gemacht.
Mis dudas no tienen nada que ver con estos países, sino con el hecho de que el Tratado de Niza no ha capacitado suficientemente a la Unión Europea para la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht unterstreicht zwar, dass eine derartige Heuchelei im Fall von China aufhören muss, doch ist diese Forderung in Bezug auf die Beziehungen zu Russland nicht mit dem nötigen Nachdruck formuliert.
Hay que reconocer que el informe reitera la necesidad de eliminar este tipo de hipocresía en el caso de China. Sin embargo, su redacción no es suficientemente enérgica cuando se refiere a las relaciones con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Struktur, die wir jetzt aufbauen, wird ihre Tauglichkeit ebenfalls in der Praxis unter Beweis zu stellen haben, und wir müssen sicherstellen, dass wir mit der nötigen Flexibilität unsere Fehler erkennen und eventuell Abhilfe schaffen.
La estructura que estamos estableciendo ahora tendrá que demostrar asimismo su solidez en la práctica, y hemos de asegurarnos de que somos suficientemente flexibles para reconocer nuestros errores y hacer algo al respecto si es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umstrukturierungsplan enthalte alle erforderlichen Unterlagen in der nötigen Detaillierungstiefe.
El plan de reestructuración contiene toda la documentación necesaria, lo suficientemente pormenorizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierungsbeihilfen müssen also an ein tragfähiges Umstrukturierungs-/Sanierungsprogramm geknüpft sein, das der Kommission im nötigen Detail vorgelegt wird.
Por consiguiente, la ayuda deberá estar vinculada a un programa de reestructuración o de recuperación, suficientemente detallado, que deberá presentarse a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mit den nötigen Abänderungen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nötigen
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich mit den nötigen Sicherheiten.
Con la garantía apropiada, claro está.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die nötigen Dinge dabei.
Bueno, no tengo las cosas apropiadas para hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie lügen, manipulieren, erpressen und nötigen.
Mienten, manipulan, extorsionan y coaccionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle nötigen Unterlagen beigefügt sind und
vaya acompañada de todos los documentos exigidos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat uns die nötigen Informationen gegeben.
Nos dió toda la información que precisamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die nötigen Impfungen erhalten sollen.
Debí haber recibido en su momento las inoculaciones apropiadas.
Korpustyp: Untertitel
Bei allem nötigen Respekt, ich seh's nicht.
Con todo respeto, no lo entiendo.
Korpustyp: Untertitel
Kevin Carroll hat die nötigen Informationen geliefert.
Kevin Carroll ha aparecido con la información que necesitamos.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Ingenieure haben die nötigen Messungen gemacht.
Sollte ein Mitgliedstaat gegen diese Richtlinien verstoßen, wird die Kommission ebenfalls die nötigen Maßnahmen ergreifen.
La Comisión también adoptará las medidas precisas respecto a estas normas en caso de que un Estado miembro no las cumpla.
Korpustyp: EU DCEP
Auch Informationen über die zur Einreise nötigen Dokumente sollen sie bereitstellen.
Obtener controles más estrictos en las fronteras exteriores
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden Ihrem Schiff die nötigen Vorräte entnehmen und ich werde seine leere Hülle zerquetschen.
Vaciaréis la nave para proveeros de vívere…y cuando esté vacía, la destruiré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür sorgen, dass sie alle nötigen Informationen haben, okay?
Dell, y…yo me aseguraré de que ellos tengan toda la información, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Eine Gesellschaft, die es versäumt, die dafür nötigen Mittel bereitzustellen, befindet sich permanent in der Krise.
Una sociedad que omite la asignación de recursos para estos fines está permanentemente en crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde persönlich dafür sorgen, daß die nötigen Zwischenverbindungen zustande kommen.
A través de la interconexión me ocuparé personalmente de que esto sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein sehr unguter Zustand, dass unangemessene Steuerregelungen Menschen auf diese Weise zu Schwarzarbeit nötigen.
Es muy lamentable que las normas fiscales obliguen a la gente a trabajar ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können nicht jeder für sich alleine die nötigen Ergebnisse erzielen.
Ningún estado puede por sí solo conseguir los resultados requeridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann also sagen, daß die Kommission nicht mit der nötigen Ernsthaftigkeit vorgegangen ist.
Por lo tanto, cabe poner de manifiesto la ausencia de una trabajo serio por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist weder unsere Absicht noch haben wir die nötigen Ressourcen hierfür.
Ni es esa nuestra intención ni disponemos de los recursos para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auflistung guter Absichten beinhaltet sicherlich einige gute Vorschläge, läßt jedoch einfach den nötigen Ehrgeiz vermissen.
Ese catálogo de buenas intenciones no deja de tener interés por lo que se refiere a ciertas propuestas, pero carece simplemente de ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich fehlen ihr an diesem Punkt die nötigen Ideen, kann sie keine Vorschläge machen.
Parece que se han agotado las ideas de la Comisión, que no tiene nada que proponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht werden alle nötigen Vorkehrungen getroffen, darunter die Einrichtung eines Tierschutz-Informationsforums.
Tenemos todo en este informe, incluida la creación de un foro informativo sobre protección animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt im Parlament den nötigen Platz für die Erweiterung schaffen.
Debemos dejar algún margen ahora para la ampliación en ese Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, bei allem nötigen Respekt, die 2te Mass wird diese Mission durchführen.
Señor, con todo respeto, la 2nd Mass va a ir a la misión.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen der Türme sprengen, mit den nötigen Vorsichtsmaßnahmen, könnten die Reaktionen interessant sein.
Así que pensamos, que si derribaban una de las torres,…omando las debidas precauciones,…odrían conseguir una reacción interesante.
Korpustyp: Untertitel
Bei allem nötigen Respekt, welchen Beweis haben Sie, dass das, was Sie gesagt haben, wahr ist?
Con todo respeto, ¿qué pruebas tienes de que lo que dijiste es cierto? Te entiendo.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich nötigen, auch wenn es hoffnungslos ist, da nicht reinzugehen?
¿Puedo pedirte desesperadamente que no entres ahí?
Korpustyp: Untertitel
Ich besorge die nötigen Papiere, weil diese Karte nichts mehr taugt.
Le conseguiré papeles. Esta tarjeta ya no sirve.
Korpustyp: Untertitel
Bei der nötigen Koordinierung der Ausstiegsstrategien der einzelnen Mitgliedstaaten muss jedoch länderspezifischen Gegebenheiten Rechnung getragen werden.
Al tiempo que deben coordinarse las estrategias de salida en los Estados miembros, se tienen en cuenta las especificidades de las situaciones en los distintos países.
Korpustyp: EU DCEP
Nehmerländern fehlt es oft an den nötigen Kapazitäten, die erhaltene Hilfe aufzunehmen.
A menudo los receptores no tienen la capacidad para absorber la ayuda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde dafür sorgen, dass sie alle nötigen Informationen haben, okay?
Dell, y…yo me aseguraré de que ellos tengan toda la información, ¿OK?
Korpustyp: Untertitel
Der Bereich Medienservice soll Journalisten mit den nötigen Informationen im Vorfeld der UEFA EURO 2016 versorgen.