linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
núcleo Kern 883
Kernel 82 Zellkern 44 Reaktorkern 15 Atomkern 14 Magnetkern 7 Ferritkern 5 Erdkern 3 Core 2 Speicherkern 1 Keim 1 Nucleus 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Núcleo .
núcleo .

Verwendungsbeispiele

núcleo Kern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arte y creatividad forman el núcleo de Nowhere.
Kunst und Kreativität sind dern Kern von Nowhere.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dicural comprimidos recubiertos es un comprimido con un núcleo que contiene difloxacina hidrocloruro y una cubierta con sabor.
Dicural überzogene Tabletten bestehen aus einem Kern, der Difloxacinhydrochlorid enthält, und einem sehr schmackhaften Überzug.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eso no parece el núcleo de un reactor naqahdah.
Das sieht nicht wie der Kern eines Naqahdah-Reaktors aus.
   Korpustyp: Untertitel
Intel ofrece un diodo por debajo y entre los núcleos con una lectura calibrado por el BIOS.
Intel bietet eine Diode zwischen und unter den Kernen an, deren Ablesung vom BIOS kalibriert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por último, este punto muerto hace resurgir los viejos tiempos del núcleo duro.
Zudem erhalten in dieser verfahren Situation die verstaubten Ideen des harten Kerns wieder Auftrieb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rodea a un núcleo independiente con una atmósfera respirable.
Sie umgibt einen inneren Kern mit einer atemfähigen Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Décadas antes, Rutherford había mostrado que los átomos tienen un núcleo, relativamente diminuto pero masivo.
Bereits um die Jahrhundertwende hatte Rutherford nachgewiesen, dass Atome kleine, aber sehr massereiche Kerne besitzen.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Francia y Alemania solían verse a si mismas como el núcleo duro de la Unión Europea, rodeado de círculos concéntricos de socios menos comprometidos.
Frankreich und Deutschland sahen sich immer als den harten Kern der Europäischen Union, der von weniger stark eingebundenen Mitgliedern in konzentrischen Kreisen umgeben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un haz constante de taquiones penetraría y destruiría el núcleo.
Ein Dauertachyonenstrahl könnte in den Kern dringen und ihn zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
MPlayer2 usa automáticamente todos los núcleos pero MPlayer necesita un ajuste manual.
MPlayer2 verwendet automatisch alle Kerne, aber der MPlayer erfordert eine manuelle Einstellung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


núcleo accesorio . .
núcleo autónomo . .
núcleos arciformes . .
núcleos arcuados . .
núcleo basal .
núcleo olivar .
núcleo caudal .
núcleo caudado . . .
núcleo cuneiforme .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit núcleo

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Firewall del núcleo sobrepasado.
Firewall des Systemkerns gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ejectar el núcleo.
- Stoppt das den Riss?
   Korpustyp: Untertitel
El núcleo factorial funciona.
Der Warpkern funktioniert wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Destruya el núcleo factorial.
Zerstören Sie den Warpkern.
   Korpustyp: Untertitel
Núcleo del cortafuegos saltado.
Firewall des Systemkerns gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Accesorios de núcleo blanco y de núcleo negro
Rohrstücke aus schwarzem bzw. weißem Temperguss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de núcleo familiar, tamaño del núcleo familiar
Typ der Kernfamilie, Größe der Kernfamilie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el núcleo está desalineado.
Der Zentralkern ist komplett verrutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros queremos el núcleo familiar.
Wir wollen die Kernfamilie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tema: Tipo de núcleo familiar
Thema: Typ der Kernfamilie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tema: Tamaño del núcleo familiar
Thema: Größe der Kernfamilie
   Korpustyp: EU DGT-TM
más de dos núcleos físicos.
mehr als zwei physische Prozessorkerne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
núcleo integral del material esponjado
integriertes Schaumstoff-Inneres, mit der Haut zusammenhängend geschäumt
   Korpustyp: EU IATE
Me desharé del núcleo principal.
Ich werfe den Hauptantriebskern raus.
   Korpustyp: Untertitel
- El núcleo es asunto mío!
Der Reaktor ist meine Pflicht!
   Korpustyp: Untertitel
El núcleo central está dañado.
Der Hauptcomputer ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
El núcleo factorial está desactivado.
Der Warpkern ist ausser Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Otros ingresos del núcleo familiar.
Andere Einkommen des Haushalts.
   Korpustyp: Untertitel
6.1 Lista de excipientes Núcleo:
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile Tablettenkern:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El núcleo warp está dañado.
Der Warpkern ist schwer beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
El núcleo factorial está activado.
Der Warpkern wurde gerade aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
el núcleo de la ciudad.
Die Keimzelle der Stadt.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La del núcleo duro no lo entendería.
Die Eisenharten verstehen das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La del núcleo duro si entiende.
Die Eisenharten verstehen das wohl.
   Korpustyp: Untertitel
En cuyo caso el núcleo estaría aquí.
Der Nukleus wäre in diesem Fall hier.
   Korpustyp: Untertitel
Arrancar el núcleo/ SO predeterminado después de
Wartezeit bis zum Start des Standardkernels/BS:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mensajes del núcleo sobre los cambios aplicados.
Nachrichten vom Hauptprogramm über angewendete Änderungen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Arrancar el núcleo/ SO predeterminado después de:
Wartezeit bis zum Start der Voreinstellung:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(a) el núcleo de Seepros (Anexo I) ,
a) das ESSOSS-Kernsystem (Anhang I),
   Korpustyp: EU DCEP
Es el núcleo de la película.
Davon handelt der Film.
   Korpustyp: Untertitel
un núcleo de tereftalato de polietileno, y
einem Innenteil aus Poly(ethylenterephthalat) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los núcleos de suelo deberán hallarse intactos.
Die Bodenkerne müssen ungestört sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
huesos y núcleos córneos acidulados o desgelatinizados
Knochen und Stirnbeinzapfen mit Säure behandelt oder auch entleimt
   Korpustyp: EU IATE
rociado del núcleo y burbujeador de veneno
Ringleitung fuer Kernnotkuehlung und Kernvergiftung
   Korpustyp: EU IATE
Columnas del núcleo después del colapso
WTC-Kernpfeiler nach dem Einsturz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Travesar lo núcleo de planeta, malo sunto!
Fahren durch das Planetenkern? Böse Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Núcleo warp de nuevo en línea!
Der Warpkern ist aktiviert!
   Korpustyp: Untertitel
Están conectadas al núcleo positrónico operativo.
Sie sind alle an unsere positronische Betriebszentrale angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los sellos del núcleo cedió.
Wir haben Durchbruch in einer der Verkleidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Balas de cobre con núcleo de plomo.
Kupfermantelgeschosse mit einem Bleikern.
   Korpustyp: Untertitel
El núcleo es un gran motor.
Er ist ein großes Getriebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aun están bloqueados los sistemas del núcleo.
Wir sind immer noch völlig vom Hauptsystem ausgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
El Doctor corrigió el núcleo de datos.
Der Doctor hat den Datenkern repariert.
   Korpustyp: Untertitel
La temperatura del núcleo ha subido.
Wir haben eine Temperaturerhöhung im Maschinenkern.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Mejor que una rotura en el núcleo!
Besser als ein Kernbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Apunte a su núcleo factorial y dispare.
Zielen Sie auf ihren Warpkern und Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser el núcleo del ordenador.
Das könnte ihr Computerkern sein.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, fije un fragmento del núcleo.
Harry, erfassen Sie ein Kernfragment.
   Korpustyp: Untertitel
Este es Arthur Mitchell en su núcleo.
Das ist Arthur Mitchell in seinem Innersten.
   Korpustyp: Untertitel
Debería elevar la presión del núcleo.
Ich müsste den Druck im Warpkern erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
El mayor núcleo turístico de Lanzarote.
Das größte Tourismuszentrum auf Lanzarote.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿No están ahí los controles del núcleo?
Sind da nicht die Nuklearkontrollen?
   Korpustyp: Untertitel
El núcleo factorial está en estado crítico.
Der Warpkern ist in kritischem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
na Núcleo del comprimido: almidón de maíz,
Maisstärke, Lactose-Monohydrat, ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5.3.4. Pasar parámetros a módulos del núcleo
5.3.4. Parameter für Kernelmodule angeben
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dice que introduzca la temperatura del núcleo.
Jetzt muss ich die Kerntemperatur eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué si es una lesión de núcleo?
Was, wenn es eine verletzte Ader ist?
   Korpustyp: Untertitel
Rotura del núcleo dentro de 25 seg.
25 Sekunden bis zum Kernbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas conexiones irregulares encontradas en el núcleo.
Zahlreiche ungewöhnliche Verbindungen im Systemkern entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto vino del núcleo del sistema.
Das kam aus dem Systemkern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo funciona el núcleo de datos?
Wie arbeitet der Datenkern?
   Korpustyp: Untertitel
Perforadoras de núcleo magnético fabricantes y proveedores. ES
Magnetkernbohrmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Brocas de núcleo fabricantes y proveedores. ES
Kernbohrer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Brocas de núcleo? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kernbohrer? ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
‹ Usuarios y Permisos arriba Extensiones del núcleo
‹ Benutzer und Berechtigungen nach oben Standarderweiterungen ›
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Máquinas perforadoras de núcleo fabricantes y proveedores. ES
Kernbohrmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sensor de conmutación con núcleo de medición
Schaltende Sensoren mit Messkern Lichtleitersensoren
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se divide en dos núcleos habitados:
Der Ort ist in zwei bewohnte Viertel gegliedert:
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Bibliotecas compartidas esenciales y módulos del núcleo
Grundlegende, gemeinsam genutzte Bibliotheken und Kernelmodule
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tiene un núcleo energético en su cuerpo.
Es trägt eine Energiesphäre in sich.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
La población se reparte en varios núcleos:
Die Gemeinde teilt sich in verschiedene Dörfer:
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Núcleos de población de toda la Isla
Mehr Städte auf der insel
Sachgebiete: luftfahrt verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Fecha de nacimiento del primer núcleo: IT
Entstehung der ersten Einheit: IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Recorrido por la exposición, núcleos temáticos
Rundgang durch die Ausstellung, verschiedene Themen
Sachgebiete: religion mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
No hubo suficiente memoria en el núcleo.
Das Betriebssystem verfügt nicht über ausreichend Speicher, um die Anweisung auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El núcleo y el núcleo de obra permite una producción eficiente de fundición de alta calidad.
Die leistungsfähige Kernherstellung erlaubt auch kernintensiven Guss bei hoher Qualität.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
La distancia de apoyo debe tener un máximo de 600 mm de núcleo a núcleo.
Der Abstand zwischen zwei Trägern beträgt höchstens 600 mm von Kernholz zu Kernholz gemessen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
La distancia de núcleo a núcleo de los montantes, depende del grosor de las planchas:
Der Abstand zwischen den Kernen der Stützen hängt von der Dicke der Verkleidungsplatten ab.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Cuando núcleos de hidrógeno fusionan para formar núcleos de helio, se libera energía.
Verschmelzen Wasserstoffkerne zu Heliumkernen wird Energie frei.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Te das cuenta de que hay un núcleo emocional escondido.
Sogar derart, dass davon Rachenkrebs entsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Multiples conexiones ilegales en el núcleo del sistema.
Zahlreiche ungewöhnliche Verbindungen im Systemkern entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una fusión gravísima en el núcleo de la hidroplataforma.
Es war eine Sechs-Phasen-Kernschmelze im Innern des Hydro-Turms.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando calibremos los reactores, podremos activar el núcleo principal.
Wenn wir die Reaktoren kalibriert haben, können wir den Hauptkern zünden.
   Korpustyp: Untertitel
Si no paramos, sufriremos una fisura del núcleo.
Wenn wir die Energie nicht abschalten, gibt es einen Kernbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que encontrar el núcleo de energía principal.
Wir müssen die Hauptschaltestelle finden.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, ¿nos indicaría dónde está el núcleo de energía principal?
Entschuldigung, wo bitte ist die Hauptschaltestelle?
   Korpustyp: Untertitel
El sector energético constituye el núcleo de la economía rusa.
Der Energiesektor bildet das Rückrat der russischen Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
- que aseguren un servicio público únicamente en núcleos urbanos.
– die eine öffentliche Dienstleistung ausschließlich in geschlossenen Ortschaften erbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La familia como núcleo de la agenda social europea
Betrifft: Die Familie als zentrales Thema in der Sozialagenda Europas
   Korpustyp: EU DCEP
Pero hay que preguntar qué haría ese núcleo Europeo.
Man muss sich die Frage stellen, was dieses Kerneuropa tun würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pppd muere con el núcleo de Linux 2.4. x
pppd stürzt mit der Kernelversion 2.4.x ab
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca aquí la etiqueta (nombre) del núcleo que desee arrancar.
Geben Sie hier den Namen ein, der in der Liste der Betriebssysteme beim Booten erscheinen soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bruselas resulta ser, paradójicamente, el núcleo urbano más peligroso.
Brüssel hat paradoxerweise das gefährlichste Stadtzentrum.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre adecuación de los servicios farmacéuticos a los núcleos rurales
zur angemessenen pharmazeutischen Versorgung ländlicher Gebiete
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que numerosos núcleos rurales carecen de servicios farmacéuticos;
in der Erwägung, dass in zahlreichen ländlichen Gemeinden Apotheken fehlen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y ahora por qué no regresa a su núcleo familiar?
Warum kehren Sie jetzt nicht in den Schoß Ihrer Familie zurÜck?
   Korpustyp: Untertitel
Sin nuestra ayuda, este núcleo productivo no podría existir.
Diese kleinbäuerliche Landwirtschaft könnte ohne unsere Unterstützung nicht weiterexistieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trigo duro (con un mínimo de núcleos vítreos del 73 %)
Hartweizen (mit einem Anteil an glasigen Körnern von mindestens 73 GHT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tres o más núcleos físicos en la CPU, y
drei oder mehr physischen Prozessorkernen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuclei Armati per il Comunismo (Núcleos Armados por el Comunismo)
„Nuclei Armati per il Comunismo“ („Bewaffnete Einheiten für den Kommunismus“)
   Korpustyp: EU DGT-TM