Francia y Alemania solían verse a si mismas como el núcleo duro de la Unión Europea, rodeado de círculos concéntricos de socios menos comprometidos.
Frankreich und Deutschland sahen sich immer als den harten Kern der Europäischen Union, der von weniger stark eingebundenen Mitgliedern in konzentrischen Kreisen umgeben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un haz constante de taquiones penetraría y destruiría el núcleo.
Ein Dauertachyonenstrahl könnte in den Kern dringen und ihn zerstören.
Korpustyp: Untertitel
MPlayer2 usa automáticamente todos los núcleos pero MPlayer necesita un ajuste manual.
Todas las nuevas centrales nucleares se diseñarán de forma que se garantice que si el núcleo del reactor sufre daños, esto no tenga consecuencias fuera de la instalación.
ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
La explosión del núcleo del reactor proyectó a la atmósfera toneladas de material radiactivo.
Bei der Explosion des Reaktorkerns wurden Tonnen von radioaktivem Material in die Atmosphäre geschleudert.
Korpustyp: EU DCEP
Este es el núcleo del reactor central que alimenta a todo el planeta.
Das ist der Reaktorkern, der den ganzen Planeten antreibt.
Korpustyp: Untertitel
2) « combustible gastado », el combustible nuclear irradiado en el núcleo de un reactor y extraído permanentemente de éste;
(2) „abgebrannte Brennelemente“ Kernbrennstoff, der in einem Reaktorkern bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
No puedo representar el núcleo del reactor en tres dimensione…...así que he dibujado varias capas de su interior.
Ich kann den Reaktorkern nicht dreidimensional darstellen…..also habe ich Querschnitte des Inneren gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Descarga final del núcleo:
Endgültige Entnahme aus dem Reaktorkern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lo único que necesito: una representación básica del núcleo.
Mehr brauche ich von dir nicht - nur eine grobe Darstellung des Reaktorkerns.
Korpustyp: Untertitel
simulación de accidentes en núcleos
Modellierung von Unfällen in einem Reaktorkern
Korpustyp: EU IATE
Si lográramos que disparara con toda la potencia, desestabilizará el núcleo del reactor durante 30 segundos.
Wenn wir ihn mit voller Energie abfeuern könnten, würde der Reaktorkern für 30 Sekunden destabilisiert.
Korpustyp: Untertitel
Considerando inadmisible e insostenible que las centrales nucleares viertan agua caliente en los cursos de agua a proximidad de sus instalaciones y utilicen las aguas freáticas para enfriar el núcleo de los reactores,
in der Erwägung, dass das nicht zu verantwortende Einleiten von heißem Wasser in nahe gelegene Flüsse durch Kernkraftwerke und der Einsatz von Grundwasser zur Kühlung des Gebäudes mit dem Reaktorkern nicht akzeptiert werden können,
Ernest Rutherford infirió la existencia del núcleo como resultado de la dispersión de las partículas alfa en el experimento realizado por Hans Geiger y Ernest Marsden.
Ernest Rutherford bestätigt diese aus den Streuexperimenten von Hans Geiger und Ernest Marsden. gezogenen Schlussfolgerungen und führt den Atomkern als Bestandteil des Atoms ein.
Neutronen haben den Vorzug, dass sie hauptsächlich an den Atomkernen gestreut werden und dabei auch unterschiedlich auf Isotope (unterschiedlich schwere Atome des gleichen Elementes) reagieren.
Dispositivo de visualización electromagnética, constituido por 7 bobinas electromagnéticas que permiten que la última indicación quede disponible (set state) mediante el magnetismo remanente de los núcleos de las bobinas, y por 7 segmentos giratorios que reflejan la luz, montado cada uno de ellos en una barra magnética; conjunto que comprenda tales dispositivos
Elektromagnetische Anzeige, bestehend aus 7 Elektromagneten, die durch Restmagnetismus des Magnetkerns dafür sorgen, daß die letzte Angabe verfügbar bleibt, 7 drehbaren, lichtreflektierenden Segmenten, die jeweils mit einem Stahlmagneten verbunden sind; Baugruppen mit solchen Anzeigen
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de disparo magnético consta de un núcleo magnético, una bobina y un contacto móvil.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Dispositivo de visualización electromagnética, constituido por 7 bobinas electromagnéticas que permiten que la última indicación quede disponible (set state) mediante el magnetismo remanente de los núcleos de las bobinas, y por 7 segmentos giratorios que reflejan la luz, montado cada uno de ellos en una barra magnética; conjunto que comprenda tales dispositivos
Elektromagnetische Anzeige, bestehend aus 7 Elektromagneten, die durch Restmagnetismus des Magnetkerns dafür sorgen, dass die letzte Angabe verfügbar bleibt, 7 drehbaren, lichtreflektierenden Segmenten, die jeweils mit einem Stahlmagneten verbunden sind; Baugruppen mit solchen Anzeigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los imanes están encajados en tubos de plástico y la limpieza de las impurezas captadas es muy fácil y rápida, extrayendo los núcleos magnéticos de los tubos de cobertura de plástico.
ES
Magnete werden in Kunststoffrohren eingebettet und eine Reinigung vor gefangenem Schmutz ist durch das herausziehen der Magnetkerne aus den schützenden Kunststoffrohren sehr einfach und schnell.
ES
El producto final se denomina cinta electrica y se aplica por ejemplo en núcleos magnéticos de diversos sistemas electricos, así como en la fabricación de generadores y transformadores.
Das fertige Produkt wird als Elektroband bezeichnet und findet seine Anwendung z.B. in Magnetkernen von diversen Elektrosystemen sowie im Generatoren- und Transformatorenbau.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La desmagnetización se realiza aflojando el tornillo de seguridad y sacando los núcleos magnéticos de los tubos inoxidables, gracias a lo cual la limpieza es muy rápida, cómoda y los metales captados se desprenden.
Die Entmagnetisierung wird mit einer Lockerung der Sicherungsschraube durchgeführt, durch das Herausziehen der Magnetkerne aus den Nirostarohren. Aufgrund dessen ist die Reinigung sehr schnell und bequem durchzuführen und die aufgefangenen Metalle fallen ab.
Pero, sin embargo, si un electroimán está emplazado en un campo magnético ya existente, dirigido (total o parcialmente) a lo largo del eje del núcleo de ferrita, se altera esa simetría.
Befindet sich ein derartiger Elektromagnet in einem äußeren Magnetfeld, das (vollständig oder teilweise) entlang der Achse des Ferritkerns ausgerichtet ist, wird diese Symmetrie verletzt.
Parte de transformador rotativo, que contenga un núcleo de ferrita provisto de surcos circulares con bobinas de hilos de cobre
Teile von rotierenden Transformatoren, mit einem Ferritkern mit kreisförmigen Rillen und mit Kupferdrahtwindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Convertidor rotático con un núcleo de ferrita, con bobinas de 2 o 6 revoluciones de diámetro de 0,1 mm, sobre un circuito impreso flexible
Rotierende Umformer mit einem Ferritkern, mit Spulen von zwei oder sechs Windungen und einem Durchmesser von 0,1 mm, verbunden mit einer biegsamen gedruckten Schaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de transformadores e inductores, excepto núcleos de ferrita
Teile von Transformatoren und Selbstinduktionsspulen (ohne Ferritkerne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo (denominado «bobina de choque de modo común») de unas dimensiones aproximadas de 3 × 3 × 2 cm (incluida la base), constituido por dos bobinas de hilo de cobre aislado enrollado sobre un núcleo tórico de ferrita, con una relación de 1:1.
Eine Ware (sog. Gleichtaktdrossel) mit Abmessungen etwa 3 × 3 × 2 cm (einschließlich Bodenplatte), bestehend aus zwei Spulen mit Wicklungen aus isoliertem Kupferdraht um einen ringförmigen Ferritkern, im Verhältnis 1:1.
La estufa dispone de un núcleo acumulador de ladrillos de magnesita (MgO) y una capa aisladora que combina aislamientos de calidad VERMIKULIT y MICROTHERM®.
Der Ofen ist mit einem Speicherkern aus Magnesitziegeln (MgO) und mit einem Isolierungsmantel ausgestattet. Der letzt genannte kombiniert dann die hochwertigen Isolierungen VERMIKULIT und MICROTHERM®.
El Museo Profano, primer núcleo expositivo de las colecciones de antigüedades profanas del futuro complejo de los Museos Vaticanos, fue creado por Clemente XIII (Rezzonico 1758-1769) y Pío VI (Braschi 1775-1799) enriqueció sus colecciones y su decoración.
Das Museum für profane Kunst, der Nucleus der Sammlungen antiker profaner Werke des jetzigen Ausstellungskomplex der Vatikanischen Museen, wurde von Clemens XIII. (Rezzonico 1758-1769) geschaffen und erhielt zusätzlichen Wert durch Sammlungsgegenständen und durch die Einrichtung von Pius VI. (Braschi 1775-1799).
Me complace en particular que la Presidencia lograra incluir el desarrollo sostenible en el núcleo de la política europea.
Besonders freut mich, dass es dem Ratsvorsitz gelungen ist, die nachhaltige Entwicklung in den Mittelpunkt der europäischen Politik zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que el núcleo se encuentra en las grandes ciudades, donde se ubican los monumentos y los museos más famosos.
Wie wir alle wissen, stehen vornehmlich die Großstädte im Mittelpunkt, in denen sich die berühmtesten Museen und Denkmäler befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la seguridad debe ser el núcleo del dispositivo establecido.
Daher muss die Sicherheit im Mittelpunkt der vorgesehenen Maßnahmen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece importante definir un marco de valores y objetivos comunes que pueda establecerse como una meta en todos los Estados miembros, mientras compartir las buenas prácticas sigue siendo la clave para ofrecer un servicio de alta calidad, en el que las necesidades y el cuidado del niño estén en el núcleo de todos los esfuerzos.
Es erscheint wichtig, einen Rahmen gemeinsamer Werte und Ziele zu definieren, der in allen Mitgliedstaaten als Ziel festgesetzt werden könnte, wobei der Austausch von bewährten Verfahren weiterhin den Schlüssel zu Dienstleistungen von hoher Qualität darstellt, bei denen die Bedürfnisse und die Betreuung der Kinder im Mittelpunkt aller Bemühungen stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta idea constituía el núcleo del informe que la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa aprobó por 40 votos contra 5.
Dieses Anliegen steht im Mittelpunkt des Berichts, der im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik mit 40 Stimmen und 5 Gegenstimmen verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa cuestión figurará también en el núcleo de nuestras preocupaciones y la Comisión Europea no dejará en modo alguno de tenerla en cuenta.
Diese Frage wird natürlich im Mittelpunkt unserer Bemühungen stehen, und die Europäische Kommission wird sicher nicht versäumen, sie zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como filosofía política general, apoyo todo el concepto de empresa y competitividad y la necesidad de recompensar el esfuerzo y la iniciativa, y eso debe estar en el núcleo de la creación de puestos de trabajo.
Als allgemeine politische Ausrichtung unterstütze ich das gesamte Konzept von Unternehmen und Wettbewerbsfähigkeit sowie die Notwendigkeit, Einsatz und Initiativen zu belohnen, was im Mittelpunkt der Schaffung von Arbeitsplätzen stehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, es esencial colocar la prevención en el núcleo de toda estrategia y dirigir nuestros esfuerzos hacia la obtención un diagnóstico lo más precoz posible, como se destaca en el informe.
In der Zwischenzeit kommt es darauf an, die Vorbeugung in den Mittelpunkt jeglicher Strategie zu stellen und die Anstrengungen darauf zu richten, dass möglichst früh diagnostiziert wird, wie in dem Bericht dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi impresión es que si la PPC va a recuperar su credibilidad, debe ante todo tener en su núcleo la sostenibilidad; si no hay peces, no hay tampoco futuro para la industria.
Wenn die GFP ihre Glaubwürdigkeit zurückgewinnen soll, muss meiner Meinung nach zunächst die Nachhaltigkeit in den Mittelpunkt gerückt werden; wenn es keine Fische gibt, gibt es keine Zukunft für den gesamten Wirtschaftszweig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la búsqueda de una solución pacífica y el respeto de los derechos humanos y las leyes humanitarias constituyen el núcleo de las relaciones entre la Comisión y el Sudán.
Herr Präsident, die Förderung einer friedlichen Lösung und die Wahrung der Menschenrechte und des humanitären Rechts stehen nach wie vor im Mittelpunkt der Beziehungen zwischen der Kommission und dem Sudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
núcleoZentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría, simplemente, hacer hincapié sobre el hecho de que representamos el núcleo del multilingüismo.
Ich möchte lediglich hervorheben, dass wir uns im Zentrum der Vielsprachigkeit befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ubicación geográfica de las comunidades ultramarinas, próximas a numerosos países ACP, les sitúa en el núcleo de los acuerdos preferenciales y recíprocos con tales países.
Aufgrund ihrer geografischen Lage in der Nähe zahlreicher AKP-Länder stehen die Körperschaften in Übersee im Zentrum dieser Präferenz- und Gegenseitigkeitsabkommen mit den AKP-Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos de la UE contribuyeron asimismo a transformar Manchester en un gran núcleo cultural y turístico, al ayudar a construir el centro de exposiciones G Mex, la sala de conciertos de Bridgewater, el Museo de la Ciencia y la Industria de Manchester y el Museo Imperial de la Guerra (Norte).
EU-Mittel haben weiterhin geholfen, Manchester durch den Bau des G Mex Exhibition Centre, der Bridgewater Concert Hall, des Manchester Museum for Science and Industry sowie des Imperial War Museum (North) zu einem bedeutenden kulturellen und touristischen Zentrum zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante una acción integral en las zonas rurales que vaya más allá de la actividad agraria, siendo ésta su núcleo fundamental, el eje nuclear -diría yo- que debe dotarse de medios financieros suplementarios para otras actividades distintas.
In den ländlichen Gebieten muß eine integrierte Aktion durchgeführt werden, die über die landwirtschaftliche Aktivität hinausgeht. Diese muß allerdings im Zentrum der Aktion stehen, ich würde sagen die Achse sein, die über zusätzliche Finanzmittel für andere Aktivitäten verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituyen el núcleo del modelo social europeo y tenemos que protegerlos.
Sie stehen mitten im Zentrum des europäischen Sozialmodells, und unsere Aufgabe ist es, sie zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, la política de competencia debe ser el núcleo del mercado único europeo, y deben incorporarse principios sólidos de competencia en toda la legislación de la UE.
Grundsätzlich sollte Wettbewerbspolitik das Zentrum des europäischen Binnenmarktes bilden, und solide Prinzipien des Wettbewerbs sollten in alle Rechtsvorschriften der EU integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actuación fue un error porque lo que se precisaba era aumentar la dimensión y el mandato de esta misión, especialmente porque el núcleo de la delincuencia organizada de Guinea-Bissau tiene a Europa como objetivo directo.
Das war falsch, denn es wäre eigentlich notwendig gewesen, den Umfang der Mission zu erweitern und ihr Mandat zu verlängern, zumal das Zentrum des organisierten Verbrechens in Guinea-Bissau direkt auf Europa abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la ampliación de la Unión, esa ciudadanía debe constituir el núcleo de nuestro proyecto europeo para poner en práctica un desarrollo humano y duradero.
In einer Zeit, in der eine Erweiterung der Union ansteht, muß diese Bürgerschaft im Zentrum unseres europäischen Projekts stehen, um eine humane und nachhaltige Entwicklung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de los Estados miembros de convertir la Estrategia UE 2020 en programas nacionales debe contribuir a establecer una Unión Europea más competitiva, social y sostenible, que sitúe a los ciudadanos y a la protección medioambiental en el núcleo de la formulación de políticas.
Der Prozess, mit dem die Mitgliedstaaten die Strategie Europa 2020 in nationale Programme umsetzen, muss dabei helfen, eine wettbewerbsfähigere, sozialere und nachhaltigere Europäische Union zu formen, die ihre Bürgerinnen und Bürger und den Umweltschutz zum Zentrum ihrer Politik macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Semestre Europeo se encuentra en el núcleo de la estrategia económica reformada de la Unión Europea.
Das Europäische Semester befindet sich im Zentrum der überarbeiteten Wirtschaftsstrategie der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
núcleoKerns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, nos ha venido a decir lo que realmente pueden estar pensando el Presidente del Bundesbank y algunos otros responsables monetarios o gubernamentales de esa Europa de núcleo duro.
Mit anderen Worten: Er hat uns gesagt, was der Präsident der Bundesbank und andere führende Währungspolitiker und Regierenden dieses harten Kerns Europas wirklich denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros estarían dispuestos a practicar el ultrafederalismo en un núcleo duro y el referéndum danés parece haberlos fortalecido en su convicción.
Die ersteren wären bereit, einen ultraföderalistischen Kurs innerhalb eines harten Kerns durchzusetzen, und das dänische Referendum scheint sie noch in ihren Überzeugungen bestärkt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el cierre de producción de Qimonda significará la pérdida del núcleo de cooperativa de una red de aproximadamente 40 000 puestos de trabajo tan sólo en la región de Sajonia.
Drittens droht mit der Produktionseinstellung von Qimonda allein in einer Region wie Sachsen der Verlust des kooperativen Kerns eines Netzwerks von ca. 40 000 Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a determinar para el futuro cuestiones esenciales como el contenido real de la democracia interna en este Parlamento y el equilibrio de poder entre países del «núcleo duro»· y países «periféricos».
Er wird zukunftweisend sein für den realen Inhalt der innerparlamentarischen Demokratie und das Machtgleichgewicht zwischen Ländern des "harten Kerns" und "peripheren" Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión tomada en Helsinki de crear un primer núcleo de ejército europeo va en la dirección correcta y debe ser respaldada por el Parlamento, con la esperanza de que la iniciativa no se detenga en este primer paso.
Die in Helsinki getroffene Entscheidung zur Schaffung eines ersten Kerns einer europäischen Armee weist in die richtige Richtung und muß vom Parlament in der Hoffnung unterstützt werden, daß es nicht nur bei diesem ersten Schritt bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De tal forma, que hoy presenciamos una manifiesta consolidación del núcleo esencial de las orientaciones "thatcherianas" , aunque suavizadas con medidas de carácter asistencial.
Deshalb erleben wir derzeit eine spürbare Festigung des Kerns der "thatcheristischen " Leitlinien, wenn auch abgefedert durch Hilfemaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy podemos medir el dramática fisura que se hubiera abierto en la Unión entre los Estados del núcleo duro que coincide prácticamente con la zona marco, y los países relegados a una periferia ansiosa e inestable.
Heute können wir die dramatischen Spaltung ermessen, die sich innerhalb der Union zwischen Ländern des "harten Kerns" , der praktisch mit einem D-Mark-Bereich zusammenfällt, und Ländern ergeben würde, die in eine prekäre und instabile Randlage gedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata por tanto de crear un único núcleo duro, sino sobre todo de crear una situación en la que nuestra Constitución evite los bloqueos.
Es geht also nicht um die Schaffung eines harten Kerns, sondern vor allem darum zu gewährleisten, daß unsere Verfassung Blockaden verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, este punto muerto hace resurgir los viejos tiempos del núcleo duro.
Zudem erhalten in dieser verfahren Situation die verstaubten Ideen des harten Kerns wieder Auftrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberá debilitar el actual núcleo de políticas y compromisos comunes y deberá producirse dentro de la actual estructura institucional.
Sie darf nicht zu einer Unterminierung des bestehenden Kerns an gemeinsamen Politiken und Verpflichtungen führen. Sie muss innerhalb der bestehenden institutionellen Struktur erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
núcleoHerzstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos reglamentos constituyen el núcleo de la política pesquera común.
Diese Verordnungen sind das Herzstück der gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa es el núcleo de una política de desarrollo.
Dieses Programm ist das Herzstück einer Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado de Derecho y los derechos de las minorías forman el núcleo de los valores europeos.
Rechtsstaatlichkeit und Minderheitenrechte sind das Herzstück der europäischen Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente la Europa central tiene la excepcional oportunidad de convertirse en el núcleo de una nueva Europa más grande, una comunidad viva construida sobre una historia y experiencias comunes y que puede realizar una aportación especial a la culminación de Europa.
Gerade Zentraleuropa hat die einmalige Chance, zum Herzstück des neuen größeren Europa zu werden, zu einer lebendigen Gemeinschaft, die auf einer gemeinsamen Geschichte, auf gemeinsamen Erfahrungen aufbauen und zur Vollendung Europas einen besonderen Beitrag leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - No he podido apoyar el informe Vatanen sobre la función de la OTAN en la arquitectura de seguridad de la UE Este informe señala que la OTAN forma el núcleo de la seguridad europea.
schriftlich.- Ich konnte den Vatanen-Bericht über die Rolle der NATO im Rahmen der Sicherheit der EU nicht unterstützen. Aus dem Bericht geht hervor, dass die NATO das Herzstück der europäischen Sicherheit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra argumentación es que la cooperación de la UE para el desarrollo debe basarse sobre los mismos principios de partenariado, subsidiariedad y descentralización que pusimos en el núcleo de nuestra propia forma de organizarnos dentro de la Unión Europea y que, sostenemos por lo tanto, debe configurar nuestras relaciones con el mundo en vías de desarrollo.
Unser Argument ist doch, daß die Entwicklungszusammenarbeit der EU auf den Grundsätzen von Partnerschaft, Subsidiarität und Dezentralisierung beruhen soll, die wir zum Herzstück auch unserer eigenen Organisation in der Europäischen Union gemacht haben, und die, so argumentieren wir, auch unsere Beziehungen zu den Entwicklungsländern bestimmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la cohesión económica y social y, en consecuencia, para el núcleo del modelo social europeo, es de importancia existencial que se haya logrado concluir a tiempo el nuevo reglamento antes de finalizar el período electoral al Parlamento Europeo.
Für den ökonomischen und sozialen Zusammenhalt und damit für das Herzstück des europäischen Gesellschaftsmodells ist es von existentieller Bedeutung, daß es gelungen ist, die neue Verordnung rechtzeitig vor dem Ende der Wahlperiode des Europäischen Parlaments zu einem Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recortes financieros en el núcleo de la integración europea tendrán que compensarlos ahora las regiones con conceptos más inteligentes.
Die finanziellen Kürzungen beim Herzstück der europäischen Integration werden die Regionen nun mit intelligenteren Konzepten ausgleichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía representa el núcleo del pacto social europeo por la prosperidad.
Die Energiefrage ist das Herzstück des europäischen Sozialpaktes für Wohlstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en el núcleo de la Unión Europea, ya que es la política que mantiene unida a la UE.
Sie ist nämlich das Herzstück der Europäischen Union, denn sie ist die Politik, die die EU im Innersten zusammenhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
núcleoSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es el motivo por el que es necesario aunar en un núcleo más claro la política sobre las pequeñas y medianas empresas, la política industrial, la política de la competencia y el mercado único.
Aus diesem Grund müssen die Politik bezüglich kleiner und mittlerer Unternehmen, die Industriepolitik, die Wettbewerbspolitik und die Binnenmarktpolitik mit deutlicher definiertem Schwerpunkt zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el núcleo de la economía social, ya que la cohesión anteriormente mencionada es un conjunto de formas organizadoras cuyo objetivo es la solidaridad y el interés financiero común, en lugar de las ganancias.
Das ist der Schwerpunkt der Sozialwirtschaft, als Konglomerat von Organisationsformen, deren Ziel die Solidarität und das gemeinsame finanzielle Interesse sind, und nicht der Profit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un banco, por ejemplo, posee conocimientos técnicos en materia de mercado de valores financieros, que constituyen el núcleo de los negocios.
Eine Bank verfügt beispielsweise über Sachkenntnis auf den Rentenmärkten, die zum Schwerpunkt ihres Geschäfts gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el desmantelamiento de los reactores nucleares, ha cambiado en Bulgaria el núcleo de la capacidad generadora.
Der Schwerpunkt der Stromerzeugungskapazitäten hat sich in Bulgarien mit der Stilllegung der Kernreaktoren verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad esencial de IKB es facilitar financiación a largo plazo a las PYME, con un volumen de negocios mínimo anual de 7,5 millones EUR. La concesión de préstamos, la financiación mediante capital propio y el arrendamiento financiero a las PYME han sido siempre el núcleo del negocio de clientes comerciales, principalmente a nivel nacional.
Kerngeschäft der IKB ist die Bereitstellung langfristiger Finanzierungen für mittelständische Unternehmen mit einem Jahresumsatz ab 7,5 Mio. EUR. Die Bereitstellung von Krediten, Eigenkapitalfinanzierung und Leasing für mittelständische Unternehmen haben immer schon den Schwerpunkt des Firmenkundengeschäfts gebildet, wobei die Inlandsgeschäfte im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El núcleo de interés está en la disposición según la cual los examinadores ya en activo también deben recibir formación continua.
Der Schwerpunkt liegt auf der Bestimmung, dass auch die bereits tätigen Fahrprüfer sich ständig weiterbilden.
Korpustyp: EU DCEP
El núcleo de la declaración introductoria corresponde a los argumentos económicos y su valoración, los cuales se expresan en los resultados de las deliberaciones.
Der Schwerpunkt des „Introductory Statement“ liegt bei den ökonomischen Argumenten und deren Bewertung, die im Beratungsergebnis zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el núcleo del trabajo de la AESA debería estar integrado por la prestación de asesoramiento científico, la recopilación y análisis de los datos científicos necesarios para informar en los procesos decisorios de la Comunidad, y el seguimiento y control de los acontecimientos en materia de seguridad alimentaria, incluida la seguridad del agua potable;
vertritt die Auffassung, dass der Schwerpunkt der Tätigkeit der EBLS auf der wissenschaftlichen Beratung sowie auf der Erhebung und Analyse wissenschaftlicher Daten liegen sollte, die als Grundlage für die Entscheidungsprozesse der Gemeinschaft notwendig sind, sowie auf der Überwachung und Begleitung von Entwicklungen in den die Lebensmittelsicherheit berührenden Bereichen einschließlich der Sicherheit von Trinkwasser;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión rechazó la propuesta del proyecto Arguments argumentando que el núcleo del proyecto lo constituía la construcción de una línea de tranvía y que los vehículos de gasóleo ecológico no eran el punto central del proyecto, aunque éste se centraba en la utilización de combustibles alternativos y en la construcción de una línea de tranvía.
Die Kommission hat den Projektvorschlag „ARGUMENTS“ unter anderem mit der Begründung abgelehnt, dass der Schwerpunkt des Projektes auf dem Bau einer Straßenbahnlinie liegt und Biodiesel-Fahrzeuge nicht im Mittelpunkt des Vorhabens stehen, obwohl das Augenmerk des Projektes auf der Verwendung von alternativen Brennstoffen wie auch auf dem Bau einer Straßenbahnlinie liegt.
Korpustyp: EU DCEP
El núcleo de la actividad del estudio es el profundo compromiso dedicado a la identificación de soluciones de diseño innovadoras, con una atención especial hacia el pensamiento artístico y el potencial latente de los materiales y de la labor artesanal.
Schwerpunkt der Tätigkeit ist das Engagement für innovative Design-Lösungen, wobei ein künstlerischer Denkansatz und das latente Potential von Materialien und handwerklicher Fertigkeit berücksichtigt werden.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
núcleoHerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la idea de que los valores centrales de Europa -la democracia, los derechos humanos, la solidaridad- deberían englobar a todos los Estados de Europa ha ocupado y seguirá ocupando el núcleo de la identidad de Europa.
Und das Konzept, dass die zentralen Werte Europas - Demokratie, Menschenrechte, Solidarität - alle Staaten Europas umfassen sollten, befindet sich im Herzen der Identität Europas - und wird dort auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia se fundaría en una visión sostenible y el concepto de solidaridad, que constituye el núcleo de la Unión Europea.
Diese Strategie würde auf einer nachhaltigen Vision und dem Konzept der Solidarität, die im Herzen der Europäischen Union steckt, aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como país que disfruta de amplios recursos naturales y situado en el núcleo de una región estratégica, Ucrania debe percibirse como un eje potencial para la Unión Europea.
Als ein Land mit bedeutenden natürlichen Ressourcen, im Herzen einer wichtigen strategischen Region, sollte die Ukraine als eine potenzielle Stütze für die Europäische Union betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dentro del núcleo industrial de los países más ricos ya hay preocupación por estas inminentes revoluciones.
Im industriellen Herzen der reichen Länder der Welt lösen diese bevorstehenden Revolutionen bereits Bedenken aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sigue considerando muy deseable reforzar el estatuto de la Carta en el contexto de la ampliación, ya que ello contribuirá a implantar el sistema de derechos fundamentales en el núcleo del proceso de integración europea, lo que afectaría a todos los Estados miembros, tanto a los antiguos como a los nuevos o potenciales;
hält daran fest, dass ein höherer Status der Charta im Kontext der Erweiterung höchst wünschenswert ist, da damit ein Grundrechtsregime im Herzen des europäischen Integrationsprozesses verankert würde, wodurch bei alten, neuen und potenziellen Mitgliedstaaten gleichermaßen Vertrauen hergestellt würde;
Korpustyp: EU DCEP
Según denuncias de vecinos e instituciones de la zona, se han iniciado actividades de extracción en el emplazamiento de Kokinóvrahos, en el núcleo de dicho Parque Nacional.
Anzeigen von Bürgern und Institutionen des Gebietes zufolge wurde an dem Standort Kokkinovrachos, d. h. im Herzen des oben beschriebenen Nationalparks, mit dem Abbau von Bauxit begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Sigue considerando muy deseable reforzar el estatuto de la Carta en el contexto de la ampliación, ya que ello contribuirá a implantar el sistema de derechos fundamentales en el núcleo del proceso de integración europea, lo que afectaría a todos los Estados miembros, tanto a los antiguos como a los nuevos o potenciales;
4. hält daran fest, dass ein bedeutenderer Status der Charta im Kontext der Erweiterung höchst wünschenswert ist, da sich damit ein Grundrechtsregime im Herzen des europäischen Integrationsprozesses verankern ließe, womit alte, neue und potenzielle Mitgliedstaaten gleichermaßen zufrieden gestellt würden;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el Consejo ha aceptado una serie de enmiendas de especial importancia para el Parlamento y que refuerzan el núcleo esencial del paquete legislativo, preparando el terreno para una acción de seguimiento decisiva que debe suponer una importante contribución a la plasmación y puesta en marcha del cielo único europeo.
Der Rat nahm ferner eine Reihe von Änderungsanträgen an, die dem Parlament ganz besonders am Herzen lagen: Mit ihnen werden die Verordnungen inhaltlich gestärkt sowie der Weg für wichtige Folgemaßnahmen bereitet, die einen bedeutenden Beitrag zur Verwirklichung und Durchführung des einheitlichen europäischen Luftraums leisten sollten.
Korpustyp: EU DCEP
La Biblioteca. Un mundo de libros. Y en el núcleo, el disco rígido más grande de la historia.
Die Bibliothek, eine ganze Welt von Büchern, und direkt im Herzen, die größte Festplatte der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Alrededor de una fuente central en el núcleo de la ciudad se encuentra la plaza de Mohammed V, rodeada por ejemplos espléndidos de la arquitectura colonial francesa.
Um einen Springbrunnen im Herzen der Stadt erstreckt sich der Platz Mohammed V, der von atemberaubenden architektonischen Zeugnissen aus der französischen Kolonialzeit umgeben ist.
Sachgebiete: luftfahrt musik militaer
Korpustyp: Webseite
núcleoOrtskern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera de esas áreas, «Neuwingert» (en la que anteriormente se hallaba una fábrica de bolsas de papel), limita al norte, oeste y sur con zonas residenciales (construidas entre 1950 y 1985) y está separada del antiguo núcleo de población por una línea ferroviaria.
Das geplante Gebiet „Neuwingert“ (ehemals Standort einer Fabrik zur Papiersackherstellung) grenzt im Norden, Osten und Süden direkt an bestehende Wohnbebauung an (entstanden ca. 1950-1985) und wird vom alten Ortskern nur durch eine Bahnlinie getrennt.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro del núcleo histórico, La Villa, tenemos el Ayuntamiento, el Mercado de Abastos, el Centro de Cultura, El Museo Arqueológico y Etnológico y la Capilla de Santa Ana.
Im historischen Ortskern La Villa steht das Rathaus, der Markt Mercado de Abastos, das Kulturzentrum, das Archäologische und Ethnologische Museum und die Kapelle von Santa Ana.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Los frecuentes ataques de los piratas hicieron que los habitantes de Javea se adentrasen 2 Km. de la costa y amurallasen el municipio en un recinto que se mantuvo hasta 1877. Este recinto constituye en la actualidad el núcleo histórico del municipio.
Die häufigen Angriffe der Piraten führten dazu, dass die Bewohner von Javea von der Küste aus 2 km zum Festland hin vordrangen und den Ort auf einem Territorium, das bis zum Jahr 1877 erhalten blieb, mit Mauern versahen. Heute bildet dieses Gebiet den historischen Ortskern der Gemeinde.
Una antigua venta árabe en la que se puede pasear por sus estrechas calles, sus empinadas cuestas que deleitan al viajero que decide pasear por su núcleo antiguo.
Eine vormalige arabische Gegend, in der man durch die engen Gassen streifen und auf ihrer sanft geschwungenen Hügellandschaft spazieren gehen kann, woran sich der Reisende, der ihren alten Ortskern erkunden will, erfreuen wird.
Sachgebiete: luftfahrt radio theater
Korpustyp: Webseite
El puerto de la Savina sería el primer núcleo urbano a tener en cuenta, ya que es el único acceso que tiene el turista a la isla, y por lo tanto, es de vital importancia.
Der Hafen von La Savina ist der erste zu beachtende Ortskern, da er für den Touristen den einzigen Zugang zur Insel bietet und somit von erheblicher Bedeutung ist.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este núcleo renovado de casas era tan querido a la reina Margherita, huésped del barón Luigi Beck Peccoz en una mansión de lujo en Gressoney St. Jean, que la eligió como su residencia favorita en cualquier momento en que los compromisos reales se lo permitían.
IT
Dieser erneuerte Ortskern gefiel Königin Margherita so sehr, dass sie als Gast des Barons Luigi Beck Peccoz in einer Luxusvilla in Gressoney Saint Jean, dies zu ihrem Lieblingswohnsitz wählte. Hier konnte sie jederzeit ihren Repräsentationverpflichtungen nachkommen.
IT
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
A finales del siglo XVII el primitivo núcleo de Llançà ocupaba una pequeña colina en torno al castillo-palacio del abad y la recién construida iglesia parroquial.
Im ausgehenden 17. Jahrhunderts lag der ursprüngliche Ortskern von Llançà auf einer kleinen Anhöhe um die Palastburg des Abtes und die kurz zuvor errichtete Pfarrkirche.
Hemos intentado afirmar que debemos ser más resueltos al considerar la eficiencia del transporte como núcleo de una estrategia que integra nuestras políticas de competitividad, sostenibilidad y seguridad energética.
Wir haben versucht zu bekräftigen, dass die Verkehrseffizienz konsequenter als Kernstück einer Strategie zur Ergänzung unserer Politik in den Bereichen Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und Energieversorgungssicherheit betrachtet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ese sigue siendo el núcleo de lo que estamos debatiendo hoy.
Ich denke, dies bleibt das Kernstück unserer heutigen Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - A diferencia de otros oradores, sigo creyendo que la Unión Europea es primordialmente un proyecto económico cuyo núcleo es el mercado único.
im Namen der ECR-Fraktion. - Im Unterschied zu einigen meiner Kolleginnen und Kollegen bin ich noch immer davon überzeugt, dass die Europäische Union in erster Linie ein wirtschaftliches Projekt ist und dass der Binnenmarkt das Kernstück all dessen bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las conclusiones de la reciente Cumbre del Consejo Europeo de Barcelona se afirma que el pleno empleo en la Unión Europea es el núcleo de la estrategia de Lisboa y el principal objetivo de las políticas económicas y sociales, que requiere la creación de más y mejores puestos de trabajo.
In den Schlussfolgerungen der letzten Tagung des Europäischen Rates in Barcelona wird erklärt, dass die Vollbeschäftigung in der Europäischen Union das Kernstück der Lissabonner Strategie und das Hauptziel der Wirtschafts- und Sozialpolitik ist, weshalb mehr und bessere Arbeitsplätze geschaffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Los derechos fundamentales son el núcleo de nuestro compromiso político: por lo tanto, no hemos podido votar a favor de este informe.
Die Grundrechte sind Kernstück unseres politischen Engagements, daher konnten wir nicht für diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La Delegación conservadora acoge favorablemente algunos aspectos de este informe, incluida la consagración de la OTAN como núcleo de la seguridad europea, y el llamamiento a los Estados miembros para que inviertan más en defensa.
schriftlich. - Die konservative Delegation begrüßt einige Aspekte dieses Berichts, darunter die Bekräftigung der NATO als Kernstück der europäischen Sicherheit und die Förderung an die Mitgliedstaaten, mehr in Verteidigung zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta va radicalmente en contra del espíritu del sistema actual, en el que el Derecho penal y el procedimiento penal, que constituyen el núcleo de los sistemas jurídicos nacionales, deben depender de la soberanía de cada pueblo y ser competencia exclusiva de cada Estado.
Dieser Vorschlag steht im krassen Gegensatz zu dem derzeitigen System, bei dem das Strafrecht und das Strafverfahren als Kernstück der nationalen Rechtssysteme unter die Souveränität jedes Volkes und in die ausschließliche Zuständigkeit jedes Staates fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una clara muestra de la falta de voluntad política por parte del Consejo de Ministros de tomar medidas para que el núcleo de una estructura comunitaria funcione debidamente.
Hier wird der fehlende politische Wille des Ministerrates deutlich, daß das Kernstück einer Gemeinschaftsstruktur reibungslos funktionieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte de la cooperación debe seguir siendo el núcleo del programa.
Kernstück des Programms sollte das spezifische Programm „Zusammenarbeit“ bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa de acción social debe constituir el núcleo de la agenda europea sobre política social.
Das sozialpolitische Aktionsprogramm sollte das Kernstück der europäischen Agenda für die Sozialpolitik bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
núcleoHerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto nos lleva al núcleo mismo de la tan cacareada Europa liberal, de la que cada vez más europeos se sienten totalmente ajenos, y con mucha razón.
Da trifft man das Herz dieses berühmten liberalen Europas, in dem sich immer mehr Europäer zu Recht nicht mehr wiedererkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afecta al núcleo de la economía británica y es algo que también revestirá una importancia cada vez mayor para el futuro de la economía europea.
Das reicht bis ins Herz der britischen Wirtschaft und wird auch für die europäische Wirtschaft von zunehmender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se trata del núcleo de las competencias nacionales de los Estados miembros.
Aber dabei handelt es sich auch um das Herz der nationalen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta cuestión me preocupa porque la discriminación, especialmente por motivos étnicos y raciales, afecta al núcleo de la Unión Europea, de la integración europea.
Ich rege mich über diese Frage auf, weil bei Diskriminierung, vor allem aufgrund eines ethnischen und rassischen Hintergrunds, das Herz der Europäischen Union, der europäischen Integration getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, nuestro mayor deseo es una integración europea para una Europa mejor y, por supuesto, una mayor integración para estos sensibles sectores porque sabemos que se encuentran en el núcleo de nuestras y que son también palancas para la recuperación económica.
In dieser Beziehung wünschen wir uns vor allem weitere europäische Integration für ein besseres Europa und in der Tat weitere Integration für diese empfindlichen Sektoren, weil wir wissen, dass sie das Herz unserer Wirtschaft sind und zu Wirtschaftsaufschwung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos Avanzados ha sido el núcleo de DigiCom en los últimos 1 0 años.
Die Advanced Products Gruppe ist seit 1 0 Jahren das Herz von DigiCom.
Korpustyp: Untertitel
Jeff y Russell son los líderes del grup…...pero el verdadero fan de Stillwater, el fan absoluto de Stillwate…...sabe que la pureza, la esencia, el núcleo de la música de Stillwate…...proviene de Silent Ed Vallencourt.
Jeff und Russell sind die Aushängeschilder der Ban…aber der wahre Stillwater-Fan weis…dass die Reinheit, das Herz von Stillwate…von Ed Vallencourt stammt.
Korpustyp: Untertitel
Los inversores TS-SV son el núcleo de la Power Station y juntos transforman eficientemente hasta 1.44 MW de potencia fotovoltaica.
Debian ist ein Betriebssystem, kein Betriebssystemkern. (Tatsächlich ist es inzwischen mit seinen tausenden enthaltenen Programmen mehr als ein Betriebssystem.)
Die meisten Betriebssystem-Distributionen, die auf Linux als Betriebssystemkern beruhen, sind im Grunde modifizierte Versionen des Betriebssystems GNU.
Obwohl die Entwickler von Linux, den Betriebssystemkern, zur Freie-Software-Gemeinschaft beitragen, interessieren sich viele von ihnen nicht für Freiheit.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
núcleoKernbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es decisivo lo que la Comisión expone al comienzo de su Libro Blanco, a saber, que se tiene que centrar de nuevo en el núcleo de su actividad.
Ich glaube, es ist entscheidend, was die Kommission am Anfang des Weißbuches ausführt, nämlich dass sie sich wieder auf den Kernbereich ihrer Tätigkeit konzentrieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que los ámbitos políticos que se añadieron más tarde eclipsen este núcleo histórico de Europa.
Die später hinzugetretenen Politikfelder dürfen nicht dazu führen, dass dieser historische europäische Kernbereich zu einem Schattengewächs wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo se resume, en gran parte, en seguridad, que es el núcleo de nuestra existencia.
Terrorismus zielt vor allem auf den Kernbereich unseres Daseins ab: die Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda excluido precisamente el núcleo en el que se manifiesta también financieramente la discriminación del trabajo atípico.
Ausgeklammert ist damit also genau der Kernbereich, in dem sich die Diskriminierung atypischer Arbeit auch finanziell manifestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que los inversionistas vean que la política fiscal de Brasil es sustentable y vean que sigue habiendo bajas tasas de interés en el núcleo industrial, el país lucirá más atractivo.
Sobald Kapitalanleger sehen, daß Brasiliens Haushaltspolitik durchgehalten werden kann, und sie weiterhin niedrige Zinssätze im Kernbereich der Industrie erleben, wird Brasilien wieder attraktiver erscheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta disminución de las pensiones de beneficios definidos privadas a lo largo del núcleo rico de la economía mundial es malo porque la configuración de los precios de los activos sugiere que los trabajadores jóvenes y de mediana edad valoran mucho las pensiones de beneficios definidos.
Dieser Rückgang bei privaten leistungsorientierten Renten im gesamten reichen Kernbereich der Weltwirtschaft ist ungünstig, da die Konstellation bei den Vermögenspreisen darauf hindeutet, dass eine leistungsorientierte Vorsorge bei jungen Arbeitnehmern und solchen mittleren Alters äußerst gefragt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, el sistema de control no debería conformar permanentemente el núcleo de la red, sino que el resto de elementos deberían ir ganando peso.
Jedoch sollte das Frühwarnsystem nicht dauerhaft den Kernbereich des Netzes darstellen, sondern die anderen Elemente an Gewicht gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
La zona marginal del parque es poco mayor que la zona perimetral del núcleo y no está definida en base a criterios ecológicos, que podrían llevar a delimitar una zona adecuada con un papel fundamental en la protección del núcleo.
Der Umfang des Randbereichs des Eichenwaldes ist nur geringfügig größer als der des Kernbereichs und wurde nicht nach ökologischen Kriterien festgelegt, die zur Absteckung eines ausreichend großen Bereichs geführt hätten, durch den der Kernbereich wirksam geschützt würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se garantizará que esa participación de la industria europea se refiera al núcleo del proyecto, o sea, a los elementos sistémicos?
Wie wird sichergestellt, dass die Beteiligung der europäischen Industrie im Kernbereich des Projekts, nämlich auf der Systemseite, erfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que el 7PM es la expresión de la necesidad de abordar las cuestiones de I+DT a escala europea y que debe perseguirse como un primer núcleo de una política de desarrollo económico y social de la Unión.
In diesem Zusammenhang sei betont, dass das FP7 im Grunde Ausdruck des Bedürfnisses ist, Forschung und technologische Entwicklung auf EU-Ebene zu organisieren, und es sollte als erster Kernbereich einer wirtschaftlichen und sozialen Entwicklungspolitik der Union fortgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
núcleoStadtkern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El núcleo histórico de la ciudad TELČ es una de las reservas urbanas patrimoniales más valiosas de Moravia, inscrita en 1992 en las listas de la UNESCO.
Der historische Stadtkern von TELČ gehört zu den wertvollsten städtischen Denkmalreservaten Mährens und wurde 1992 ins Kulturerbe der UNESCO aufgenommen.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
NUMEROSOS MONUMENTOS ARQUITECTÓNICOS Entre los monumentos arquitectónicos más importantes de San Petersburgo está la Fortaleza de San Pedro y San Pablo, que forma el núcleo histórico de la ciudad.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
un municipio repleto de historia, con un núcleo antiguo muy bien conservado que se ha convertido en un museo al aire libre, una zona costera que une el azul del mar con el verde de la naturaleza y unas impresionantes montañas que lo protegen.
Sie ist eine Gemeinde voller Geschichte, mit einem sehr gut erhaltenen alten Stadtkern, der zu einem Museum unter freien Himmel geworden ist, mit einem Küstengebiet, das das Blau des Meeres mit dem Grün der Natur vereint und das eine beeindruckende Gebirgskette, die sie beschützt, aufweist.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel de 4 estrellas presume de un diseño único, fabulosas instalaciones y una ubicación de lujo, junto al núcleo más animado de Las Palmas y a un paso de los mayores atractivos de la ciudad.
Mit einem einzigartigen Design, fantastischen Einrichtungen und einer erstklassigen Lage befindet sich dieses 4-Sterne-Hotel im lebhaften Stadtkern von Las Palmas, nur einige Schritte von den berühmtesten Sehenswürdigkeiten der Stadt entfernt.
Der alte Stadtkern von Castelló d’Empúries beherbergt noch immer viele Gebäude aus der Zeit des Mittelalters und bewahrt so sein traditionelles Erscheinungsbild.
El yacimiento de Puig de Castellet, que data del siglo III a. C., está situado a 2 km del núcleo de Lloret de Mar, en una zona estratégica por su dominio visual, que abarca desde la desembocadura del Tordera hasta la costa de Lloret.
Die Ausgrabung von Puig Castellet aus dem 3. Jahrhundert vor Christus liegt 2 Kilometer vom Stadtkern von Lloret de Mar entfernt an einer strategischen Lage, die einen Überblick von der Mündung des Flusses Tordera bis zur Küste von Lloret ermöglicht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se puede accede a ella fácilmente, ya que se encuentra justo al lado de la carretera N-260, poco después de dejar atrás el núcleo de Llançà en dirección a Colera.
Nuestra residencia para mayores Seniors Ronda se ubica en un paraje único por su belleza, amplitud y proximidad, tanto con la naturaleza, como con la ciudad de Ronda, a 2 minutos del Hospital Comarcal y a 3 minutos del núcleo urbano.
Unser Seniorenwohnheim Seniors Ronda liegt inmitten einer einzigartigen Landschaft, die durch ihre Schönheit, Weitläufigkeit und Nähe sowohl zur Natur als auch zur Stadt Ronda besticht. Das Kreiskrankenhaus ist nur 2 Minuten und der Stadtkern 3 Minuten entfernt.
Sachgebiete: schule radio universitaet
Korpustyp: Webseite
El castillo, situado sobre un promontorio rocoso a 496 metros de altitud, domina el núcleo de población asentado a sus pies y la ancha llanura que se extiende en dirección a la Sierra de Peñarrubia y que constituye una de las entradas naturales hacia Málaga, de ahí su importancia estratégica.
Die Festung befindet sich auf einer felsigen Anhöhe auf 496 Metern Höhe und dominiert den Stadtkern und die weite Ebene, die sich in Richtung „Sierra de Peñarrubia“ ausbreitet.
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
núcleoLinux-Kernel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este módulo le permitirá configurar aspectos de su sistema tales como el acceso al sistema o el núcleo y le ayudará a llevar a cabo las tareas básicas del sistema. La mayor parte de estas secciones precisan de la contraseña del root o administrador para que los cambios tengan efecto.
Mit diesem Modul können Sie System-Komponenten, wie zum Beispiel den Bootloader oder den Linux-Kernel anpassen und grundlegende Systemverwaltungsaufgaben erledigen. Um Änderungen vornehmen zu können, benötigen Sie meistens das Passwort von root oder eines Systemverwalters.
Debian 7.0 incluye X.Org versión 7.7. 2.1.6. Hardware de conectividad de red Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de Linux es también compatible con el sistema de instalación.
Details über unterstützte Grafikkarten und Zeigegeräte finden Sie unter http:// xorg.freedesktop.org/. Debian GNU/Linux 7.0 enthält X.Org in Version 7.7. 2.1.6. Hardware für Netzwerkverbindungen Nahezu alle Netzwerkkarten (NIC), die vom Linux-Kernel unterstützt werden, sollten auch vom Installationssystem unterstützt werden;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tarjetas de red inalámbrica En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. El núcleo oficial de Linux permite un número creciente de adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su firmware.
2.1.6.1. Wireless-LAN-Netzwerkkarten WLAN (Wireless-LAN, drahtloses Netzwerk/Funknetzwerk) wird grundsätzlich ebenfalls unterstützt und für eine zunehmende Anzahl von WLAN-Karten ist die Hardware-Unterstützung bereits im offiziellen Linux-Kernel enthalten, allerdings erfordern viele WLAN-Adapter das Nachladen von Firmware-Code.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque puede hacer funcionar en Debian GNU/Linux muchos adaptadores de red inalámbricos que no son compatibles con el núcleo oficial de Linux, no estarán disponibles durante el proceso de instalación.
WLAN-Adapter, die nicht vom offiziellen Linux-Kernel unterstützt werden, können zwar grundsätzlich unter Debian GNU/Linux zum Laufen gebracht werden, aber während der Installation werden sie nicht unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dado que el núcleo de Linux en sí mismo no forma un sistema operativo funcional, preferimos utilizar el término "GNU/Linux " para referirnos a los sistemas que la mayor parte de las personas llaman de manera informal "Linux".
Da der Linux-Kernel alleine kein funktionierendes Betriebssystem darstellt, bevorzugen wir den Ausdruck "GNU/Linux", um Systeme zu beschreiben, die von vielen Leuten kurz einfach "Linux" genannt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El instalador puede utilizarse para instalar kFreeBSD en lugar del núcleo de sistema operativo Linux y probar la versión preliminar de esta tecnología.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. El núcleo oficial de Linux permite un número creciente de adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su firmware.
WLAN (Wireless-LAN, drahtloses Netzwerk/Funknetzwerk) wird grundsätzlich ebenfalls unterstützt und für eine zunehmende Anzahl von WLAN-Karten ist die Hardware-Unterstützung bereits im offiziellen Linux-Kernel enthalten, allerdings erfordern viele WLAN-Adapter das Nachladen von Firmware-Code.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
núcleoKerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Micronúcleo: núcleo pequeño, adicional al núcleo celular principal y separado de él, y producido durante la telofase de la mitosis o la meiosis por fragmentos cromosómicos o cromosomas enteros retardados.
Mikrokerne: kleine Kerne zusätzlich zu den Hauptkernen der Zellen und von diesen getrennt, die während der Telophase der Mitose (Meiose) durch zurückgebliebene Chromosomenteile oder ganze Chromosomen gebildet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
BXJ fue contratado para desmantelar algunas de las pequeñas bomba…...y reciclar su núcleo…...para producción energétic…
BXJ wurde beauftragt einige kleinere Bomben zu zerlegen und ihre Kerne für die Energiegewinnung zu recyceln.
Korpustyp: Untertitel
Décadas antes, Rutherford había mostrado que los átomos tienen un núcleo, relativamente diminuto pero masivo.
Por ejemplo, el estado C de un núcleo lógico no se preocupe acerca de las barreras impuestas por los recursos compartidos, como el reloj generadores descritos anteriormente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descarga Intel® Extreme Tuning Utility (Intel® XTU) para un acceso rápido a las características y ajustes necesarios para hacer overclocking de tu sistema3. Ajusta fácilmente los valores de potencia, voltaje, núcleo y memoria, así como otros del sistema.
ES
Mit dem Intel® Extreme Tuning Utility (Intel® XTU) kannst du schnell auf die Funktionen und Einstellungen zugreifen, die du für das Übertakten deines Systems benötigst.3 Es ermöglicht die einfache Anpassung der Einstellungen für die Leistungsaufnahme, die Betriebsspannung, die Kerne, den Speicher und weitere wichtige Systemwerte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El elevado grado de paralelismo compensa la menor velocidad de cada núcleo para ofrecer un mayor rendimiento adicional para cargas de trabajo altamente paralelas.
ES
Der hohe Grad an Parallelität gleicht die geringere Taktfrequenz der einzelnen Kerne aus und bewirkt eine höhere Gesamtleistung für hochparallelisierte Workloads.
ES
Vor einiger Zeit, als ich in Internet surfte, entdeckte ich uClinux, ein Projekt, das sich mit der Implementierung eines Linux Kernels für Geräte ohne MMU beschäftigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
initramfs-tools, Intérprete de línea de órdenes de depuración durante el arranque con initrd, Actualización de su núcleo y paquetes relacionados, Reordenación de la numeración de dispositivos, Boot timing issues (waiting for root device)
initramfs-tools, Shell zur Fehleranalyse während des Bootens mit Initrd, Upgrade des Kernels und zugehöriger Pakete, Neuordnung der Gerätenummerierung, Boot timing issues (waiting for root device)
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
udev, Actualizar el núcleo y udev, Actualización de su núcleo y paquetes relacionados, Reordenación de la numeración de dispositivos, Boot timing issues (waiting for root device)
udev, Upgrade von Kernel und udev, Upgrade des Kernels und zugehöriger Pakete, Neuordnung der Gerätenummerierung, Boot timing issues (waiting for root device)