No porque estemos en contra de imponer sanciones adecuadas en caso de que el empresario o los representantes de los trabajadores no cumplan la Directiva, sino porque somos contrarios al punto 2 del artículo 2, núm. xiii), que puede crear dificultades a sistemas nacionales basados en convenios que hoy funcionan muy bien.
Nicht etwa weil wir gegen geeignete Sanktionen sind, falls Arbeitgeber oder Arbeitnehmervertreter gegen die Richtlinie verstoßen, sondern weil wir gegen Punkt 2 in Artikel 2, Nr. xiii), sind, der zu Schwierigkeiten im Zusammenhang mit heute sehr gut funktionierenden, vertraglich geregelten Systemen auf nationaler Ebene führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
núm.Best
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar aún más el manejo, la cabeza de escritura/lectura puede conectarse al terminal manual por medio de un cable en espiral opcional (núm. de pedido 071 759).
DE
Um eine noch größere Handlichkeit zu erreichen, kann der Schreib-/Lesekopf über ein optional erhältliches Spiralkabel (Best. Nr. 071 759) an das Handterminal angeschlossen werden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
núm.Faxnummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la razón por la que rogamos a todos los guías y responsables de Centros de paz, de grupos de peregrinos, de oración y de grupos caritativos, que llenen este cuestionario y lo envíen a Medjugorje por fax al núm.: + 387.36.651.444, o contactan medj.lidija@medjugorje.hr para recibir el Cuestionario por correo electrónico.
Deshalb bitten wir alle Pilgerleiter und Leiter der Friedenszentren und Medjugorje Gebets-, Pilger- und Caritasgruppen, diesen Fragebogen auszufüllen und ihn nach Medjugorje an die Faxnummer + 387.36.651.444 zu senden, oder an medj.lidija@medjugorje.hr zu schreiben um den Fragebogen per E-Mail zu empfangen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Núm ero de videoconferencias y reuniones reem bolsadas
Zahl der Videokonferenzen und der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por esta razón, no pueden aceptarse las enmiendas núms.
Herr Skinner hatte mit dem, was er sagte, absolut recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos abstenido en la votación de la enmienda núm.
Wir haben nicht für den Änderungsantrag 6 des Ausschusses gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 121, 122 y 123 no son aceptables.
Die Änderungsanträge 121, 122 und 123 müssen abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos aceptar totalmente las enmiendas núms. 183 y 184.
Auch die Änderungsanträge 183 und 184 können nicht vollständig akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la Comisión acepta las enmiendas núms.
Zusammenfassend kann die Kommission also die Änderungsanträge 8 und 9 akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre eso versan nuestras enmiendas núms. 4, 11 y 12.
Diesen Punkt haben wir in den von uns eingebrachten Änderungsanträgen 4, 11 und 12 formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hacemos una salvedad con las enmiendas núms.
Wir müssen allerdings die Nummern 4 und 7 davon ausnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 23 y 39 destacan el aspecto económico.
Die Änderungsanträge 23 und 39 unterstreichen den wirtschaftlichen Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no podría aceptar esa violación. Las enmiendas núms.
Die Kommission kann einen Verstoß gegen diese Bestimmung nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto concierne a las enmiendas núms. 29 y 30.
Das betrifft die Änderungsanträge 29 und 30.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede aceptar las enmiendas núms.
Die Kommission kann den Änderungsanträgen 4 und 14 nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 5, 18 y 30 son también inaceptables.
Die Änderungsanträge 5, 18 und 30 sind ebenfalls unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay algunas enmiendas -concretamente las enmiendas núms.
Allerdings gibt es einige Änderungsanträge, die wir nicht in unseren ursprünglichen Vorschlag aufnehmen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las enmiendas, nos oponemos a la núm. 47, y quiero expresar mis reparos en lo relativo a las enmiendas núms.
Was die Änderungsanträge angeht, so werden wir mit Sicherheit gegen Änderungsantrag 47 stimmen, und ich muß einige Vorbehalte zu den Änderungsanträgen 35 und 41 anmelden, die wir möglicherweise nicht unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Señorías, no podemos aprobar las enmiendas núms. 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, la segunda parte de la enmienda 20, y las enmiendas núms.
Daher, meine Damen und Herren Abgeordnete, sehen wir uns nicht in der Lage, die Änderungsanträge 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, den zweiten Teil des Änderungsantrags 20, 25, 28 und 30 zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He advertido con pesar que el Comisario no apoya la enmienda núm. 7.
Ich bedaure, daß das Kommissionsmitglied Änderungsantrag 7 nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 188, 190, 216, 217, 218 y 223 son aceptables en parte.
Die Änderungsanträge 188, 190, 216, 217, 218 und 223 können teilweise akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a apoyar las enmiendas núms. 31 y 38 para que se los vuelva a incluir.
Wir unterstützen die Änderungsanträge 31 und 38, um das wieder rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque espero que la Comisión se muestre a favor de las enmiendas núms.
Deshalb hoffe ich, daß die Kommission für die Änderungsanträge 31 und 38 stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tratarse de asuntos semejantes, las preguntas núms. 10, 11 y 12 se contestarán simultáneamente.
Da sie dasselbe Thema betreffen, werden die folgenden Anfragen gemeinsam behandelt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que sus autores no están presentes, las preguntas núms. 6 y 7 caducan.
Da der Fragesteller/die Fragestellerin nicht anwesend ist, sind die Anfragen 6 und 7 hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las enmiendas restantes, las núms.
Ich komme jetzt zu den restlichen Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos las enmiendas núms. 5 y 27 propuestas por el Parlamento.
Hier unterstützen wir ebenfalls die beiden Änderungsanträge 5 und 27, die das Parlament vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero 62, a las que se añadieron después 34 propuestas complementarias. Dos propuestas, las núms.
Zwei der Vorschläge, nämlich die Nummern 16 und 30, sind seitdem zurückgezogen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero comentaré las modificaciones de los considerandos. Aceptamos las enmiendas núms.
Zunächst die Änderungen der Erwägungen, d.h. Änderungsanträge 3, 6 und 92, die wir übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar las enmiendas núms. 1, 4, 7 y 8.
Die Änderungsanträge 1, 4, 7 und 8 können nicht gebilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Acta afirma que, en respuesta a las preguntas núms.
Meiner Fraktion wurde gesagt, dies sei der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tratarse de asuntos semejantes, las preguntas núms. 52 y 53 se constestarán simultáneamente.
Da sie dasselbe Thema betreffen, werden die folgenden Anfragen gemeinsam behandelt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, la Comisión puede aceptar 13 enmiendas en todo o en parte. Las enmiendas núms.
Insgesamt 13 Änderungsanträge können von der Kommission entweder ganz oder teilweise oder dem Grundsatz nach übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, insto a la Asamblea a que apruebe la enmienda núm. 37.
Ich bitte deshalb das Parlament, dem Änderungsantrag 37 zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haberlo acordado, la Comisión no puede aceptar estas enmiendas. Las núms.
Die Kommission befürwortet diesen breiten Erfassungsbereich und kann die Änderungsanträge daher nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 7 y 11 versan sobre el papel de las autoridades competentes.
Die Änderungsanträge 7 und 11 betreffen die Rolle der zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 15 y 16 versan sobre la identificación de los clientes.
In den Änderungsanträgen 15 und 16 geht es um die Identität der Kunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las enmiendas núms. 26 y 27 se refieren a la OLAF.
In den Änderungsanträgen 26 und 27 wird auf OLAF verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tratarse de asuntos semejantes, las preguntas núms. 11 y 12 se responderán conjuntamente.
Da sie dasselbe Thema betreffen, werden die Anfragen 11 und 12 gemeinsam behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15, 89, 94, 158, 159, 161, 162, 163 y 169. Podemos aceptar las enmiendas núms.
Wir können die Änderungsanträge 15, 89, 94, 158, 159, 161, 162, 163 und 169 daher nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, no podemos aceptar las enmiendas núms. 17, 18, 101, 194, 208 y 213.
Deshalb können wir die Änderungsanträge 17, 18, 101, 194, 208 und 213 nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aceptar las enmiendas núms. 103 y 105 sobre la Junta.
Den Änderungsanträgen 103 und 105 zum Verwaltungsrat können wir zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esas razones, las enmiendas núms 21 y 212 no son aceptables.
Aus diesen Gründen können wir die Änderungsanträge 21 und 212 nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la intervención del Sr. McCormick figura la propuesta de retirar las enmiendas núms.
Sodann hat Herr McCormick vorgeschlagen, die Änderungsanträge 12 und 18 zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar las enmiendas núms. 8, 10, 13 y 17.
Den anderen Anträgen - 8, 10, 13 und 17 - können wir nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tratarse de asuntos semejantes, las preguntas núms. 12 y 13 se contestarán conjuntamente.
Da sie dasselbe Thema betreffen, werden die folgenden Anfragen gemeinsam behandelt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 3 y 6 frustran el efecto de este régimen para los empresarios.
Durch die Änderungsanträge 3 und 6 wird die Auswirkung dieser Regelung für Unternehmer behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego está el programa ELISE. Mi Grupo votará en contra de las enmiendas núms.
Was sodann das ELISE-Programm anbelangt, so wird meine Fraktion gegen die Änderungsanträge 3, 6 und 8 stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no puede aceptar las otras 24 enmiendas, sobre todo, por motivos institucionales. Son las núms.
Leider kann die Kommission die vier übrigen Änderungsanträge nicht übernehmen, vornehmlich aus institutionellen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este mismo motivo, la Comisión tampoco puede aceptar las enmiendas núms.
Aus demselben Grund kann die Kommission auch Änderungsanträgen 32 und 33 nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las enmiendas núms. 59 y 72 son demasiado detalladas para un texto horizontal.
Ähnliches gilt für die Änderungsanträge 59 und 72, die für eine horizontale Vorschrift zu konkret sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problemas similares plantean las enmiendas núms. 55 y 56 sobre el principio cautelar.
Die Änderungsanträge 55 und 56 zum Vorsorgeprinzip werfen ähnliche Probleme auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede aceptar en parte el principio que subyace a las enmiendas núms. 1 y 2.
Die Kommission kann dem Prinzip, das den Änderungsanträgen 1 und 2 zugrunde liegt, zum Teil zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparte muchísimo las preocupaciones que subyacen a las enmiendas núms. 16 y 17.
Die Kommission hat großes Verständnis für die Bedenken, die den Änderungsanträgen 16 und 17 zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede aceptar las enmiendas núms. 15, 28, 29 y 32.
Die Kommission kann die Änderungsanträge 15, 28, 29 und 32 nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión subraya sin embargo, que en virtud de lo dispuesto en el Convenio núm. ES
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En cuanto a las enmiendas relativas a los artículos que no podemos aceptar, me centraré en las enmiendas núms. 12, 13 y 15 sobre el ámbito de aplicación de la propuesta, y en las enmiendas núms.
Die Änderungsanträge zu den Artikeln, die wir nicht übernehmen können, sind die Nummern 12, 13 und 15, die den Anwendungsbereich des Vorschlags betreffen, und ich werde mich auf sie konzentrieren und auf die Nummern 42 und 43, die den Anwendungsbereich des Vorschlags erweitern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las 36 enmiendas propuestas, incluidas las enmiendas complementarias, la Comisión puede aceptar en su totalidad las enmiendas núms. 5, 6, 17, 19, 25, 32 y 36, y parcialmente puede aceptar las núms.
Von den 36 Abänderungsanträgen, einschließlich der ergänzenden Abänderungsanträge, kann die Kommission die Abänderungsanträge 5, 6, 17, 19, 25, 32 und 36 ganz und die Abänderungsanträge 8, 12, 13 und 14 zum Teil übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ibíd., quincuagésimo segundo período de sesiones, Suplemento núm. 20 (A/52/20), anexo I; e ibíd., quincuagésimo octavo período de sesiones, Suplemento núm. 20 (A/58/20), anexo II, apéndice III.
Ebd., Fifty-second Session, Supplement No. 20 (A/52/20), Anhang I; und ebd., Fifty-eighth Session, Supplement No. 20 (A/58/20), Anhang II, Anlage III.
Korpustyp: UN
Solicita asimismo un mandato de la comisión a fin de garantizar la transposición de las cuatro enmiendas horizontales (núms.
Ihr Verfasser der Stellungnahme schlägt Ihnen folglich vor, die nachstehend vorgeschlagenen sechs Änderungsanträge anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
De las enmiendas, puedo apoyar las núms. 1, 3 y 4, pero me opongo a la nº 2.
Was die Änderungsvorschläge betrifft, so kann ich die Änderungen 1, 3 und 4 unterstützen, spreche mich aber gegen Änderungsantrag 2 aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el caso de las enmiendas núms. 8, 24, 26, 30, 39, 58, 59, 60, 64 y 72.
Das trifft auf die Änderungsanträge 8, 24, 26, 30, 39, 58, 59, 60, 64 und 72 zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las enmiendas núms. 1, 2, 4 y 5, podemos votar a favor de ellas.
Was die Änderungsanträge 1, 2, 4 und 5 betrifft, so können wir für sie stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 23, 153 y 157 no son aceptables, porque eliminan la posibilidad de que la agencia reciba tasas.
Die Änderungsanträge 23, 153 und 157 können nicht akzeptiert werden, weil sie der Behörde die Möglichkeit der Gebührenerhebung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 172 y 173 proponen la participación del Parlamento en la gestión práctica de las crisis.
Die Änderungsanträge 172 und 173 sehen die Einbeziehung des Parlaments in das praktische Krisenmanagement vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer tres observaciones. Una se hace eco de la que él ha hecho sobre las enmiendas núms.
Auf drei Punkte möchte ich hinweisen: der erste Punkt findet sich in seinem eigenen Antrag zu den Änderungsanträgen 31 und 38 wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 15 y 17 duplican la enmienda nº 5 y el tercer párrafo de la nº 6.
Die Änderungsanträge 15 und 17 stellen eine Wiederholung der Änderungsanträge 5 und 6 dritter Absatz dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2, 4, 11, 12 y 13. Además, también se han presentado en Pleno otras diversas enmiendas, a saber, las núms.
Ausgehend davon unterstützen wir die Kompromissänderungsanträge des Berichterstatters und des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, müssen die Änderungsanträge 1, 4, 11, 12 und 13 jedoch ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, votaré las enmiendas núms. 1, 14, 19 y 24, cuyo fin es eliminar dicha ambigüedad.
Daher werde ich für die Änderungsanträge 1, 14, 19 und 24, die auf die Beseitigung einer solchen Unklarheit ausgerichtet sind, stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este trasfondo puede aceptarse lo siguiente: Las enmiendas núm. 6, 8, 15 y 19 pueden aceptarse completamente.
Vor diesem Hintergrund kann folgendes akzeptiert werden: Änderungsanträge 6, 8, 15 und 19 können vorbehaltlos akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12, por la que la Sra. Jackson preguntó especialmente, y la núm. 29 pueden aceptarse en parte.
Änderungsantrag 12, nach dem Frau Jackson sich besonders erkundigt hat, und 29 können teilweise akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la enmienda núm. 11 en la que se diferencian, por decirlo así, las infracciones.
Und zwar vor Änderungsantrag 11, in dem die Verstöße sozusagen differenziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las enmiendas núms. 1 y 3, la Comisión las comprende, pero no las podemos aceptar.
Was die Änderungsanträge 1 und 3 betrifft, so teilt die Kommission die darin zum Ausdruck gebrachte Ansicht, kann sich ihr jedoch nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 19 y 20 versan sobre los requisitos para la identificación de los clientes de casinos.
In den Änderungsanträgen 19 und 20 geht es um die Bestimmungen, die für die Feststellung der Identität von Kunden in Casinos gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las enmiendas núms. 7 y 9, ya están cubiertas en otros puntos de la propuesta del ALTENER II.
Die Änderungsanträge 7 und 9 werden bereits an anderer Stelle im Vorschlag zu ALTENER II abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 5 y 8 se refieren a la cantidad que se registra en el presupuesto.
Die Änderungsanträge 5 und 8 beziehen sich auf den in den Haushalt einzusetzenden Betrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar las enmiendas núms. 1, 2, 3 y 5 en principio, aunque no en su formulación actual.
Die Kommission kann die Änderungsanträge 1, 2, 3 und 5 grundsätzlich, zum Teil sogar in der vorgelegten Form, akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, la Comisión no puede aceptar las enmiendas núms. 1, 4, 5, 7, 8, 16 y 18.
Aus diesem Grund können die Änderungsanträge 1, 4, 5, 7, 8, 16 und 18 von der Kommission nicht übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso podemos aceptar sólo parcialmente o en principio las enmiendas núms. 4, 5, 7, 8, 9 y 11.
Deshalb können wir den Änderungsanträgen 4, 5, 7, 8, 9 und 11 entweder teilweise oder grundsätzlich zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las enmiendas propuestas por el Sr. Grosch, las enmiendas núms. 4 y 5 añaden claridad al texto.
In Beantwortung der von Herrn Grosch eingereichten Änderungsanträge ist zu sagen, daß durch die Änderungsanträge 4 und 5 der Richtlinientext klarer und präziser wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto las razones por las que la delegación británica se ha abstenido respecto de las enmiendas núms.
(EN) Ich respektiere die Gründe, aus denen sich die britische Delegation bei den Abänderungsanträgen 5 und 8 - Ärzte in der Ausbildung - der Stimme enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, la Comisión no puede aceptar las enmiendas núms 4 o 209, que cambian o amplían el fundamento jurídico.
Die Kommission kann daher die Änderungsanträge 4 bzw. 209, die eine Veränderung bzw. Ausweitung der Rechtsgrundlage vorsehen, nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar a la Comisión a que examine a ese respecto mis enmiendas núms. 4, 5, 28, 29 y 41.
Ich möchte die Kommission dringend bitten, meine Änderungsanträge 4, 5, 28, 29 und 41 in diesem Licht zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar en su totalidad las enmiendas núms. 3, 8, 9, 13, 19 y 21.
Die Kommission kann die Änderungsanträge 3, 8, 9, 13, 19 und 21 in vollem Umfang akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, quiero apoyar en particular las enmiendas núms. 1, 4, 8, 13 y 18, que tienen ese efecto.
Ich möchte daher insbesondere meine Unterstützung für Änderungsanträge 1, 4, 8, 13 und 18 zum Ausdruck bringen, mit denen dies erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta posición, expresada en las enmiendas núms 1 y 2, será apoyada por mi Grupo.
Ein solcher Standpunkt, wie er in den Änderungsanträgen 1 und 2 zum Ausdruck kommt, wird also von meiner Fraktion unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el artículo 9 y las enmiendas núms. 20 y 17, en particular, siguieron siendo una diferencia fundamental.
Zu Artikel 9 und insbesondere zu den Änderungsanträgen 20 und 17 konnten die grundlegenden Meinungsverschiedenheiten jedoch nicht ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento núm. 1 (A/62/1), párr. 49.