linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
número Zahl 15.873
Anzahl 14.338 Nummer 6.480 Nr. 1.213 Ziffer 600 Ausgabe 342 Nr 9 Schuhgröße 6 Numerus 2 Numerierung 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

número Zahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

DHCP para asignar números IP de cada cinco cree que el número en general, es suficiente limitarse a.
DHCP, um IP-Nummern in fünf denke, die Zahl ist in der Regel ausreichend, um sich auf.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
ČSA redujo el número de pilotos y tripulación de cabina al mínimo legal.
ČSA verringerte die Zahl der Piloten und des Flugbegleitpersonals auf die vorgegebene Mindestanforderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spartacus no tiene los números para la victoria decisiva.
Spartacus hat nicht die Zahlen für einen entscheidenden Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Liechtenstein impone cuotas que limitan el número de personas que pueden trabajar y vivir en su territorio. ES
Liechtenstein hat Quoten zur Beschränkung der Zahl der Menschen eingeführt, die dort arbeiten und leben dürfen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Serbia es el país con mayor número de refugiados y desplazados internos en Europa.
Serbien ist das Land mit der höchsten Zahl von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Tulse Luper dio cuatro razones por las que había elegido 11 en lugar de otro número.
Tulse Luper nannte vier Gründe, die Zahl 11 anstelle jeder anderen Zahl gewählt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Primer gran número de mujeres en el colegio que hasta entonces había sido sólo de chicos. DE
Erste größere Zahl von Mädchen an der Schule, die bis dahin eine reine Jungenschule war. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El número de pobres aumenta en vez de disminuir.
Die Zahl der Armen steigt, anstatt zu sinken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jill, la edad es sólo un número.
Jill, das Alter ist nur eine Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Haniwa gran número de soldados se alinean.
Haniwa große Zahl von Soldaten gesäumt sind.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


número secuencial .
número télex .
número base .
número binario .
números redondos .
número KOH .
número especial Sonderausgabe 10
número imaginario .
número índice Indexzahl 1
número octal Oktalzahl 2
número ordinal .
número V . .
número mixto gemischter Bruch 2
número hexadecimal Hexadezimalzahl 2
número negativo negative Zahl 3
número concreto .
número aleatorio Zufallszahl 9
número Nusselt .
número Reynolds Reynolds-Zahl 4 . . . . .
número básico . .
número cuántico .
número Strouhal .
número Schmidt .
número Stanton . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit número

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Te interesa el tema 12 número números números números o El número doce? ES
Du magst das Thema Ehre oder Fußball Meisterschaft? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Número administrativo (diferente del número de documento)
Verwaltungsnummer (nicht Dokumentennummer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número 12 - número doce Camiseta hombre ES
So sehen Helden aus Männer T-Shirt ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me equivoqué de número.
- Ich hab mich verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros haremos los números.
Wir machen die Rechnungen, Tower.
   Korpustyp: Untertitel
Es un número primario.
Das ist eine Primzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos los números adicionales.
Dafür brauchen wirviele Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tenías mi número.
Du hast meine Handynr.
   Korpustyp: Untertitel
+ DO: Insértese el número ║. + .
+ OJ: Please insert the number ║. + gewahrt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
– limitarse en número;
– zahlenmäßig beschränkt sein,
   Korpustyp: EU DCEP
Un número de cuenta.
Nein, den Kundencode.
   Korpustyp: Untertitel
Número de biopeligros aumentando.
Biologisches Risiko nimmt zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su número es escaso?
Sind es nur ein paar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número total de productores: …
Gesamtanzahl der Tabakerzeuger: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de fax, y
Faxnummer(n) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de fax internacional:
Faxnummer mit internationaler Vorwahl:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de nuestro número.
Gleich nach unseren Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora el número uno.
Und jetzt der Große.
   Korpustyp: Untertitel
Solo dame un número.
Nennen Sie mir einfach eine Summe.
   Korpustyp: Untertitel
Es un número equivocado.
Das ist falsch verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran número.
Das ist ein großes Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos los números.
Wir haben die Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan esos números.
Ich mag die Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mira los números.
Jetzt guck mal aufs Zifferblatt!
   Korpustyp: Untertitel
volúmenes (número de envíos)
Volumenangaben (keine Preise)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llame a estos números.
Rufen Sie diese Leute an.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá salga mi número.
Vielleicht hatte ich Glück bei der Ziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo número de cuenta.
Ich hab die Bankcodes.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un número privado.
Wir brauchen eine Geheimnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Les superamos en número.
- Wir sind ihnen zahlenmäßig überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está mi número.
Hier ist meine Handynummer.
   Korpustyp: Untertitel
Era un buen número.
Es war ein schönes Lied, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Mirad estos números romanos.
Seht euch diese römischen Ziffern an.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el número uno.
Ich bin der Beste!
   Korpustyp: Untertitel
Es un número primo.
Es ist eine Primzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Es el Número Uno.
Er ist der gefährlichste Kerl unserer Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Por número de artículo ES
Ich habe einen Artikel verkauft. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
No puse el número.
Hab die Marke nicht dran.
   Korpustyp: Untertitel
Las ropas tienen número.
Die Wäsche ist nummeriert.
   Korpustyp: Untertitel
Número de contribuyente (NPWP).
Registrierung als Steuerzahler (NPWP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicación, tamaño y número:
Lage, Größe und Nummerierung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen Número sus tropas?
Wer will seine Kriegsscharen zählen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Número de páginas web: ES
Technische Informationen zur Technologie der Website ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Busca número de casa: ES
Familienferien Dänemark zu Hause planen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Busca número de casa: ES
Häuser ohne Whirlpool und Pool: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Recordar el número secreto.
Sich die Geheimnummer zu merken.
   Korpustyp: Untertitel
No muerdas el número.
Nicht auf die Sitznummer beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el número.
Hier ist die Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Me equivoqué de número.
Nein, hab' mich verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
Me apasionaba ese número.
Diesen Sketch hab ich geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
el número de lote, ES
eine Angabe zur Identifizierung der Partie, ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung politik    Korpustyp: EU Webseite
Vea los números crecer!
Sehen Sie zu, wie sie wachsen!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Nombre registrado y número.
Eingetragener Firmenname und Firmennummer:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Nuestros números telefónicos son:
Unsere Telefonnummern sind:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Obtener números de serie.
Abrufen von Seriennummern auf der LWS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seguridad en los números!
In der Gruppe sind wir stark!
Sachgebiete: mythologie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Número de solicitudes al mes Número acumulativo de dictámenes
Anträge pro Monat Gutachten kumulativ
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
número de identificación del artículo (número de tipo);
Identifizierungsnummer des Gegenstands (Typennummer);
   Korpustyp: EU DCEP
número de identificación del artículo (número de tipo), si procede,
Identifikationsnummer des Gegenstands (Typennummer) (soweit vorhanden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de matrícula, nombre del buque o número de vuelo:
Registrierungsnummer(n), Name des Schiffs oder Flugnummer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de identificación del artículo (número de tipo) si procede ;
– Identifizierungsnummer des Gegenstands (Typennummer) (soweit vorhanden);
   Korpustyp: EU DCEP
No su número de control, su número de habitación 344
Nicht die Kontrollnummer, die Zimmernummer.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el número que acabará con todos los números.
Das ist die größte Produktion aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
El número 12 - número doce Camiseta Premium hombre ES
So sehen Helden aus Männer Premium T-Shirt ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
número de versión,número de versión del controlador
Versionsnummer,Versionsnummer des Treibers
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué debería ingresar un número Número de bastidor?
Warum sollte ich die FIN eingeben?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
por ejemplo, al número "112").
Notrufe), erlaubt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
f ter) número de lote;
fb) die Bezugsnummer der Partie;
   Korpustyp: EU DCEP
Digite el número de vuelo.
Bitte geben Sie die Flugnummer ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Lléveles el número de pedido.
- Wie lautet die Auftragsnummer?
   Korpustyp: Untertitel
Se ha equivocado de número.
Sie haben sich verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sus números de asiento.
Er kennt ihre Sitzplatznummern.
   Korpustyp: Untertitel
Te pierdes un número buenísimo.
Du verpasst einen ganz tollen Trick!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca puedo recordar el número
Ich kann mir das nie merken.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que reducir estos números.
Wir müssen unsere Quote senken.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, tengo equivocado el número.
Entschuldigung, ich habe mich verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos un número de bíper?
Haben wir eine Pagernummer?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere llamar a otro número?
Wollen Sie noch jemanden anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Números de marca (si procede)
Kennzeichnungsnummer(n) (falls markiert)
   Korpustyp: EU DCEP
Número del grupo residente / truncado
Name der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe
   Korpustyp: EU DCEP
NÚMEROS DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Introduzca un número de apuesta:
Geben Sie eine Spielnummer ein:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione un número de tablero:
Wählen Sie eine Spielfeldnummer:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar los números de línea.
Anzeigen der Zeilennummer zu jeder Zeile.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Número de densidad %1 inesperado.
Unerwarteter Wert für Speicherdichte %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscando un número primo grand…
Suche nach einer großen Primzahl läuf…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por número de & línea (%1)
Nach Liniennummer (%1)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
NÚMERO DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
ZULASSUNGSNUMMER IM ARZNEIMITTELREGISTER DER GEMEINSCHAFT
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fallo escribiendo número de versión.
Das Schreiben der Versionsnummer ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo leyendo número de versión.
Das Lesen der Versionsnummer ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No estoy seguro del número.
Ich bin nicht sicher. Geben Sie mir das Telefonbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos su número de cuenta.
Wir haben seine Kontonummer.
   Korpustyp: Untertitel
Aún les ganamos en número.
Wir sind ihnen noch immer zahlenmäßig überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te importa marcar el número?
Kannst du bitte wählen?
   Korpustyp: Untertitel
Él trajo los mismos números.
Er ist mit derselben Statistik durch die Tür gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no decido el número.
Das hängt nicht von mir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Noche número uno del año.
Das war die erste Nacht des Jahres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo han calculado su número?
Wie wurden diese denn gezählt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este número podría incluso aumentar.
Vielleicht folgen noch weitere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de páginas (incluida esta) …
Seitenanzahl (einschließlich dieser Seite) …
   Korpustyp: EU DGT-TM