Farmdating verspricht nie und auf keinem Fall eine Animationservice einzuschalten, wodurch der Anzahl der Kontakte auf der Site künstlich erhöht wird.
DE
Un colega holandés me ha hecho notar que en la versión holandesa se ha colado un error en el número 16 de mi conclusión.
Ein niederländischer Kollege hat mich darauf aufmerksam gemacht, daß sich in der niederländischen Fassung in Ziffer 16 meines Entschließungsantrags ein Fehler eingeschlichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que está entre los números.
Das, was zwischen den Ziffern steht.
Korpustyp: Untertitel
Supone números, un tablero y un sentido agudo para sumas.
La fiesta número cinco está a 20 manzana…...y el camino cruza la ciudad.
Party Nr 5 ist 20 Blocks entfernt und alle Wege durch die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
La lista de los números de código de los organismos y autoridades que trabajan en el ámbito del sistema de autorización de importaciones (en) expedidos por los Estados miembros de conformidad con el procedimiento descrito en el artículo 19 del Reglamento (CE) nº 1235/2008
ES
Liste der Codenummern der Kontrollstellen und -behörden im Rahmen des Systems der Einfuhrgenehmigungen (en), welche von den Mitgliedstaaten nach dem Verfahren von Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr 1235/2008 erteilt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Casilla I.6: número de los documentos de acompañamiento (documentos de la CITES, en su caso).
Feld I.6: Nr(n). der Begleitdokumente: Gegebenenfalls CITES-Nummer(n) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volvamos a la fiesta número uno.
-Nein, lass uns zurück zu Party Nr 1 gehen.
Korpustyp: Untertitel
En cierta medida, el número de solicitudes presentadas mediante el procedimiento centralizado depende de que se concluya la modificación de la Parte B del Anexo del Reglamento (CEE) nº 2309/93 del Consejo para que los nuevos productos para animales de compañía puedan ser objeto de una autorización comunitaria.
In gewissem Maße hängt die Zahl der über das zentralisierte Verfahren eingereichten Anträge von einem baldigen Abschluß der Änderung von Teil B des Anhangs der Verordnung (EWG) Nr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se olvidó del número dos.
Du hast Nr. Zwei vergessen!
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de ellas estarán probablemente relacionadas con productos para animales de compañía o productos biológicos, quedando ambos fuera del ámbito del Reglamento (CEE) nº 2377/90 del Consejo, puesto que el número de solicitudes de establecimiento de límites máximos de residuos (MRL) para nuevas sustancias se mantendrá relativamente estable en 5.
Es kann davon ausgegangen werden, daß diese zum größten Teil Produkte für nicht lebensmittelliefernde Tiere oder biologische Präparate betreffen, die beide nicht in den Geltungsbereich der Verordnung (EWG) Nr.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los requisitos se basan en un número de zapato 40 (escala francesa).
Die Menge, auf die sich die Anforderungen beziehen, ist ein Paar Schuhe der Schuhgröße 40 französischer Stich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retrospectivamente, desearía haber visto primero el número que calzaba el tipo.
lm Rückblick auf das, hätte ich zuerst die Schuhgröße von dem Deppen überprüfen sollen.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de los zapatos de niño, los requisitos se aplican a un número 32 (escala francesa) o al número mayor en caso de que el número más grande sea inferior al 32 (escala francesa).
Bei Kinderschuhen gelten die Anforderungen für die Schuhgröße 32 französischer Stich oder für die jeweils größte Größe, wenn diese kleiner als Größe 32 französischer Stich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros podemos adivinar su tamaño por el número del calzado.
Die Länge hängt häufig mit der Schuhgröße zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Primero tienes que decirme qué número de zapato uso.
Erst musst du mir sagen, welche Schuhgröße ich habe.
Estos residen sobre todo en el ámbito de la transportabilidad del número y en el ámbito de la preselección de operador, es decir, que el propio consumidor pueda elegir qué operador quiere para las conferencias a larga distancia.
Solche Instrumente liegen vor allem auf dem Gebiet der Numerierung und der Betreibervorauswahl, d. h. daß der Verbraucher selbst entscheiden kann, welchen Betreiber sie oder er für Ferngespräche wählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
númeroSeriennummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada certificado llevará un número de orden individual seguido del nombre del país de expedición.
Jedes einzelne Zeugnis hat eine Seriennummer, der der Name des Ausstellungslandes nachgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las copias llevarán el mismo número de orden y el mismo nombre que el original.
Die Kopien tragen dieselbe Seriennummer wie das Original, der ebenfalls der Name des Ausstellungslandes nachgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«matriculación» autorización administrativa para la puesta en servicio, incluida para la circulación de un vehículo en la vía pública, que supone la identificación del mismo y la expedición de un número secuencial, designado como número de matrícula, con carácter permanente, temporal o por un breve período de tiempo;
„Zulassung“ die behördliche Genehmigung für die unbefristete, befristete oder kurzfristige Inbetriebnahme eines Fahrzeugs, auch im Straßenverkehr, die die Identifizierung des Fahrzeugs und die Zuteilung einer als amtliches Kennzeichen bezeichneten Seriennummer umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
«matriculación» autorización administrativa para la puesta en circulación de un vehículo en la vía pública, que supone la identificación del mismo y la expedición de un número secuencial, designado como número de matrícula, con carácter permanente, temporal o por un breve período de tiempo;
„Zulassung“ die behördliche Genehmigung für die unbefristete, befristete oder kurzfristige Inbetriebnahme eines Fahrzeugs im Straßenverkehr, die die Identifizierung des Fahrzeugs und die Zuteilung einer als amtliches Kennzeichen bezeichneten Seriennummer umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
la marca de certificación, en la que figura el nombre del producto, el nombre del organismo de control y certificación, y un número de serie que permite realizar la trazabilidad del producto.
das Prüfzeichen, das die Bezeichnung des Erzeugnisses, den Namen der Kontroll- und Zertifizierungsstelle sowie die Seriennummer enthält, sodass sich das Erzeugnis zurückverfolgen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(número de orden de mensajes en el año en curso para los que se ha enviado un «mensaje de respuesta»)
(Seriennummer derjenigen Meldung im laufenden Jahr, für die eine Antwortmeldung übermittelt wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
“xxxxx” representa el número de serie de cinco dígitos asignado por la autoridad competente.
‚xxxxx‘ steht für die von der zuständigen Behörde erteilte fünfstellige Seriennummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un país dado, los 7 dígitos de las características técnicas y del número de orden bastan para identificar de forma inequívoca un vehículo dentro de cada grupo de coches de viajeros y vehículos especiales [1].
Innerhalb eines Landes sind die 7 Ziffern der technischen Merkmale und die Seriennummer zur eindeutigen Identifizierung eines Fahrzeugs in den Gruppen Reisezugwagen ohne Eigenantrieb und Sonderfahrzeuge ausreichend [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
El responsable del vehículo puede añadir, con letras de mayor tamaño que el número de vehículo europeo, la marca del número propio (que consta generalmente de los dígitos del número de orden complementados por un código alfabético), de utilidad en la explotación.
Der Halter kann in Zeichen, die größer sind als die Ziffern der europäischen Fahrzeugnummer, eine eigene Kennnummer anbringen (die im Allgemeinen aus einer Seriennummer und einer alphabetischen Ergänzung besteht), wenn er dies für den Betrieb als nützlich erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vehículos especiales, el número ha de ser exclusivo de un determinado país, con el primer dígito y los 5 últimos dígitos de las características técnicas y el número de orden.
Bei Sonderfahrzeugen muss in einem gegebenen Land die Nummer aus der ersten Ziffer und den 5 letzten Ziffern der technischen Merkmale sowie der Seriennummer einmalig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
númeroGesamtzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PSE. - (EN) Señor Presidente, acojo con satisfacción este informe porque durante los últimos meses hemos asistido a un claro descenso del número de solicitantes de asilo que llegan a la Unión Europea desde los principales países de procedencia de refugiados.
Herr Präsident! Ich begrüße diesen Bericht, weil wir in den letzten Monaten einen deutlichen Rückgang der Gesamtzahl der Asylsuchenden beobachten konnten, die aus Ländern mit dem höchsten Asylbewerberpotenzial in die Europäische Union kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la ampliación de la Unión Europea en 10 nuevos Estados, en los años siguientes no se ha dado ningún aumento general en el número de infracciones.
Trotz der EU-Erweiterung um 10 neue Staaten ist die Gesamtzahl der Verstöße seitdem nicht gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar que el Consejo de Dirección funciona de un modo eficiente, creemos que es vital limitar el número de sus miembros.
Um die Effizienz der Arbeit im Vorstand zu gewährleisten, halten wir auch eine Begrenzung der Gesamtzahl der Mitglieder des Vorstandes für notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez han querido avanzar de manera más sutil, reduciendo la duración de cada período parcial de sesiones normal, sin alterar su número.
Diesmal wollten sie etwas subtiler vorgehen, indem sie die Dauer jeder ordentlichen Sitzungsperiode verkürzen, ohne etwas an ihrer Gesamtzahl zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que un agricultor, que no dispone de ningún derecho de ayuda, solicite derechos de ayuda de la reserva nacional, podrá recibir un número de derechos de ayuda que no exceda el número de hectáreas que posee (en propiedad o en arrendamiento) en ese momento.
Stellt ein Betriebsinhaber, der über keine Zahlungsansprüche verfügt, einen Antrag auf Zahlungsansprüche aus der nationalen Reserve, so darf die Gesamtzahl der ihm gewährten Zahlungsansprüche nicht höher sein als die ihm zu diesem Zeitpunkt (zu Eigentum oder Pacht) gehörende Hektarzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un agricultor, que dispone de derechos de ayuda, solicite derechos de ayuda de la reserva nacional, podrá recibir un número de derechos de ayuda que no exceda el número de hectáreas que posee y con respecto a las cuales no detenta ningún derecho de ayuda.
Stellt ein Betriebsinhaber, der über Zahlungsansprüche verfügt, einen Antrag auf Zahlungsansprüche aus der nationalen Reserve, so darf die Gesamtzahl der ihm gewährten Zahlungsansprüche nicht höher sein als die Hektarzahl, für die er keine Zahlungsansprüche besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
SX, la distancia realmente recorrida, en km, que se obtiene multiplicando el número de vueltas leídas en el cuentarrevoluciones por la circunferencia del rodillo,
SX gleich der tatsächlich zurückgelegten Strecke in km, die durch Multiplikation der Gesamtzahl der auf dem Umdrehungszähler angezeigten Umdrehungen mit dem Abrollumfang der Rolle ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incremento del número acumulado de nuevos productos o servicios con respecto al punto de partida (medición inicial)
Erhöhung der Gesamtzahl neuer Produkte/Dienste gegenüber den Ausgangswerten (Erstmessung) Einzelziel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el año 2006 se caracterizó por una fuerte progresión del número de pasajeros transportados globalmente con destino a Córcega, del orden del 8,5 % según el ORTC.
Außerdem war 2006 ein erheblicher Anstieg der Gesamtzahl der nach Korsika beförderten Fahrgäste zu verzeichnen, der nach Angaben des ORTC 8,5 % betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
la segunda fracción se prorrateará entre los grupos políticos en proporción al número de sus miembros;
ein weiterer Teil wird im Verhältnis zur Gesamtzahl ihrer Mitglieder auf die Fraktionen verteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
númeroRufnummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo llamar la atención de esta Cámara hacia una disposición -una enmienda presentada por mí y apoyada por la comisión- para hacer que la introducción del servicio de atención permanente en materia de niños desaparecidos ofrecido en el número 116000 constituya una obligación jurídica en todos los Estados miembros.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Hauses auf eine Bestimmung lenken, die ich vorgeschlagen habe und die der Ausschuss befürwortet hat. Dabei geht es darum, die Einrichtung einer Hotline für vermisste Kinder unter der Rufnummer 116000 für alle Mitgliedstaaten verbindlich vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una importante Decisión de cada Estado miembro, sobre todo, con respecto al número 116 000 para líneas directas de asistencia para comunicar la desaparición de niños.
Das ist eine wichtige Entscheidung für alle Mitgliedstaaten, in der die Rufnummer "116000" als Hotline zur Meldung vermisster Kinder vorbehalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reserva de un número común y la creación de una red de líneas de asistencia es el primer paso práctico para apoyar a las víctimas.
Die Reservierung einer gemeinsamen Rufnummer und die Einrichtung eines Netzes von Hotlines ist der erste praktische Schritt zur Unterstützung der Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este número especial, el 116000, por ejemplo, sustituirá a todas las líneas de asistencia telefónica, así que habrá un único número.
(EN) Diese spezielle Rufnummer, wie beispielsweise die 116 000, wird alle nationalen Hotlines ablösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito por el acuerdo alcanzado en relación con las enmiendas relativas al número de emergencia 112 y, tras la adopción de la Directiva, los Estados miembros harán mayores esfuerzos para informar y educar al público sobre el uso de este número, al que se podrá acceder desde todos los puntos del territorio de la UE.
Ich bin sehr froh darüber, dass wir uns auf Änderungen zur Notrufnummer 112 geeinigt haben, und sobald die Richtlinie verabschiedet ist, werden die Mitgliedstaaten weitere Maßnahmen zur Information und Aufklärung der Öffentlichkeit bezüglich der Nutzung der Rufnummer 112 ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea directa estará disponible en el número “116000”.
Diese Hotline ist unter der Rufnummer 116000 erreichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, a los abonados que han suscrito un acuerdo para transferir un número a una nueva empresa se les activará dicho número en el plazo de un día laborable.
Für Teilnehmer, die eine Vereinbarung über eine Rufnummernübertragung auf ein anderes Unternehmen geschlossen haben, wird die Rufnummer in jedem Fall innerhalb eines Arbeitstags aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que se prevean sanciones adecuadas contra las empresas, incluida la obligación de compensar a los abonados en caso de retraso en la conservación del número o de abusos de la conservación por su parte o en su nombre.
Die Mitgliederstaaten stellen sicher, dass geeignete Sanktionen gegen Unternehmen vorgesehen werden, einschließlich der Pflicht, Teilnehmer zu entschädigen, wenn sich die Übertragung der Rufnummer verzögert oder die Übertragung durch sie oder in ihrem Auftrag missbraucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos criterios deben incluir, entre otros, la introducción de la solución, de manera coordinada y armonizada en toda la Unión, y deben garantizar que los consumidores puedan escoger, de forma rápida y fácil, un proveedor diferente para los servicios de itinerancia sin tener que cambiar de número.
Zu diesen Kriterien sollte es gehören, dass die betreffende Lösung in koordinierter und harmonisierter Weise in der gesamten Union eingeführt wird und sie sollten gewährleisten, dass für Verbraucher die Möglichkeit geschaffen wird, zügig und einfach ohne Änderung ihrer Rufnummer einen anderen Anbieter für Roamingdienste zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización de los recursos de numeración es necesaria para que los usuarios finales, utilizando el mismo número, puedan tener acceso a estos servicios prestados en diferentes Estados miembros.
Die Vereinheitlichung der Nummerierungsressourcen ist notwendig, damit diese Dienste, die in unterschiedlichen Mitgliedstaaten erbracht werden, für die Endnutzer unter der gleichen Rufnummer zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
númerozahlreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sé que hay un buen número de problemas técnicos, pero sólo quiero destacar la importancia de que la Comisión haya hecho un trabajo rápido y eficaz, estableciendo un mandato concreto que permite avanzar en esa negociación.
Ich weiß, dass es zahlreiche technische Probleme gibt. Aber ich möchte lediglich betonen, wie wichtig es gewesen ist, dass die Kommission schnell und effizient gearbeitet und ein besonderes Mandat begründet hat, damit wir bei diesen Verhandlungen vorankommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en el informe destaca un gran número de evoluciones positivas, aunque también hay desventajas significativas.
Der Bericht verweist sogar auf zahlreiche positive Entwicklungen, vermeldet aber auch beträchtliche Schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, en dicho período los concesionarios tendrán la posibilidad de invertir teniendo en cuenta una posible reconversión industrial, hecho que, en todo caso, sería menos nocivo que un reglamento que podría no favorecer al consumidor pero que seguramente perjudicaría a un número considerable de pequeñas y medianas empresas concesionarias del ramo del automóvil.
Während dieser Zeit werden die Vertragshändler immerhin die Möglichkeit haben, im Hinblick auf eine etwaige Produktionsumstellung Investitionen zu tätigen, was auf jeden Fall weniger schädlich wäre als eine Verordnung, die nicht von Vorteil für den Verbraucher, sondern mit Sicherheit von Nachteil für zahlreiche als Vertragshändler tätige KMU wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, y sobre todo el ponente, el Sr. Jarzembowski, han trabajado sin descanso en las lecturas y han formulado un gran número de enmiendas para que el objetivo resultara más claro y más justo.
Das Parlament und allen voran der Berichterstatter, Georg Jarzembowski, haben sich in den Lesungen sehr engagiert und haben zahlreiche Änderungen formuliert, um das Ziel noch deutlicher und fairer zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Derecho comunitario recoge gran número de cuestiones relativas al empleo, incluida la libertad de circulación de trabajadores, información y consulta, condiciones laborales y medidas de lucha contra la discriminación.
Erstens regeln die EU-Rechtsvorschriften zahlreiche Angelegenheiten im Bereich Beschäftigung wie beispielsweise die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, Unterrichtung und Anhörung, Arbeitsbedingungen und Nichtdiskriminierungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general entendemos que si bien existen un número razonable de cuestiones pendientes, en la gran mayoría de los casos será relativamente fácil encontrar un consenso en el contexto de un proceso que conduzca a una conclusión global.
Insgesamt haben wir den Eindruck, dass zwar noch zahlreiche Fragen offen sind, es in den meisten Fällen aber relativ einfach sein wird, im Rahmen eines abschließenden Einigungsprozesses einen Konsens zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, a la luz de los últimos casos de suspensión y revocación de las licencias de muchas compañías aéreas, un gran número de pasajeros y titulares de billetes a los que nunca se les ha pagado o reembolsado han sufrido pérdidas considerables.
(IT) Herr Präsident! Im Zuge der jüngsten Fälle, in denen vielen Fluggesellschaften die Lizenz vorläufig oder endgültig entzogen wurde, haben zahlreiche Fluggäste und Besitzer von Flugtickets, die nicht eingelöst wurden und deren Preis nicht rückerstattet wurde, beträchtliche Verluste erlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país como el mío, ello representa alrededor de 15 millones de francos que deberán repartirse 3.000 apicultores profesionales y cierto número de apicultores con dedicación parcial, o sea, que no es gran cosa.
Für ein Land wie das meine bedeutet dies, daß sich 3000 hauptberufliche Bienenzüchter sowie zahlreiche Nebenerwerbsimker knapp 15 Millionen Francs teilen sollen, also nicht gerade besonders viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, no comprendemos cómo funciona el sistema de vigilancia de la Comisión, dado el número de escándalos que se han descubierto a raíz del caso Eurostat, como el del precio de los cereales.
Ferner ist uns unbegreiflich, wie das Überwachungssystem der Kommission funktioniert, denn außer der EUROSTAT-Affäre wurden noch zahlreiche andere Skandale aufgedeckt, wie zum Beispiel der Fall der Getreidepreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en un estudio solicitado por la Comisión Europea se ha demostrado que la liberalización del mercado de piezas de recambio de los automóviles no beneficiará necesariamente a los consumidores en cuanto a precios, debido al número de intermediarios que existen entre los proveedores de los recambios y el usuario final.
Aus einer von der Europäischen Kommission in Auftrag gegebenen Studie geht sogar hervor, dass die vollkommene Liberalisierung des Marktes für Autoersatzteile hinsichtlich des Preises nicht notwendigerweise den Verbrauchern zugute käme, da zwischen den Ersatzteillieferanten und dem Endverbraucher zahlreiche Zwischenhändler agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
númeroHausnummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se compone de cuatro partes : " postal_address " ( direc - ción postal ) , " postal_box " ( apartado de correos ) , " postal_code " ( código postal ) y " city " ( ciudad ) El nombre de la calle y el número del edificio
Die genaue Anschrift der FMKG oder gegebenenfalls ihrer Verwaltungs - gesellschaft , bestehend aus vier Teilen : "postal_address " , "postal_box " , "pos - tal_code " und "city " Der Name der Straße und die Hausnummer des Gebäudes
Korpustyp: Allgemein
xvii ) Para " postal_address " , debe indicarse el nombre y el número de la calle de la institución .
xvii ) Bei der Variablen "postal_address " wird der Name der Straße und die Hausnummer des betreffenden Instituts angegeben .
Korpustyp: Allgemein
F202A: Dirección del solicitante (calle y número del domicilio)
F202A: Anschrift des Antragstellers: Straße und Hausnummer
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección completa (nombre de la calle y número, ciudad y código postal, país) …
Vollständige Anschrift(en) (Straße und Hausnummer, Ort und Postleitzahl, Land) …
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección(es) completa(s) (nombre de la calle y número, ciudad y código postal, país) …
Vollständige Anschrift(en) (Straße und Hausnummer, Ort und Postleitzahl, Land) …
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección completa (nombre de la calle y número, ciudad y código postal, país) …
Vollständige Anschrift (Straße und Hausnummer, Ort und Postleitzahl, Land) …
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección de la organización Calle y número
Anschrift der Organisation, Straße und Hausnummer
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección de la entidad, calle y número
Anschrift der Stelle, Straße und Hausnummer
Korpustyp: EU DGT-TM
Calle y número: …
Straße und Hausnummer: …
Korpustyp: EU DGT-TM
dirección postal: calle y número, código postal, localidad y país,
Postanschrift: Straße, Hausnummer, Postleitzahl, Ort und Land,
Korpustyp: EU DGT-TM
númeroMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Cámara puede jactarse de haber conseguido algunos éxitos, como haber reducido considerablemente el número de tipos de datos comparado con los propuestos por la Comisión.
Als Erfolg für unser Haus können wir folgende Punkte verbuchen: Wir haben die Menge der Datentypen im Vergleich zum Kommissionsvorschlag erheblich einschränken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con frecuencia el Presidente de la Comisión, Jacques Santer, ha manifestado estar de acuerdo con los puntos de vista del Grupo Europa de las Naciones respecto a la necesidad de reducir el número de actos legislativos.
Herr Präsident, der Kommissionspräsident, Herr Jacques Santer, hat uns vom Europa der Nationen oft zugestimmt, daß die Menge Rechtsvorschriften vermindert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a Rumanía, a juzgar por los informes de situación de los últimos seis meses, los informes que he recibido de Rumanía y mis propias observaciones, sinceramente debo reconocer que aún quedan un buen número de cuestiones importantes pendientes, muchas de las cuales ya han sido citadas por otros oradores.
Zu Rumänien. Auf der Grundlage der Fortschrittsberichte über das vergangene halbe Jahr, der Berichte, die mich aus Rumänien erreicht haben und meiner eigenen Beobachtungen muss ich offen gestehen, dass ich noch eine ganze Menge erheblicher Bedenken habe, viele wurden von den Kollegen bereits angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues tengo que decir que, al menos en mi país, y supongo que será así en la mayoría de los países, uno tiene que haber cometido muchísimas fechorías, tiene que haberse pasado muchísimo para terminar con los huesos en la cárcel. Tiene que haber violado un buen número de derechos humanos.
Nun muß ich sagen, daß man - zumindest in meinem Land, und ich denke, für die meisten Länder gilt das gleiche - schon eine Menge auf dem Kerbholz haben und es sehr schlimm getrieben haben, also wirklich gravierende Menschenrechtsverletzungen begangen haben muß, um ins Gefängnis zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las poblaciones occidentales, se pescará un 30 % más del número recomendado, y además habrá pesca ilegal y no declarada.
In den westlichen Beständen werden 30 % mehr als die empfohlene Menge gefischt. Hinzu kommen die nicht gemeldete und die illegale Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la gran variedad de productos en el mercado y el número de productos transformados que contienen uno o más ingredientes importados, es evidente que las importaciones son vitales para el desarrollo del sector de la producción agrícola ecológica en la Unión Europea.
In Anbetracht des sehr breiten Produktsortiments auf dem Markt und der Menge an verarbeiteten Erzeugnissen, die einen oder mehrere importierte Inhaltsstoffe enthalten, ist klar, dass Importe für die Entwicklung des ökologischen Sektors in der Europäischen Union unentbehrlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas destacan que la reducción de los tipos de IVA tendrá consecuencias positivas para muchos sectores de servicios, ya que reducirá el número de trabajo no declarado.
Diese Änderungen machen deutlich, dass ermäßigte Mehrwertsteuersätze positive Auswirkungen auf die Umgestaltung vieler Dienstleistungssektoren haben würden, da sie die Menge der nicht deklarierten Arbeit reduzieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de los trabajadores asalariados, los autónomos no trabajan sobre la base de un número de horas convenido, sino de las mercancías que transportan, así como del número y tipo de los encargos.
Anders als Lohnempfänger arbeiten Selbstständige nämlich nicht auf Grundlage einer bestimmten Stundenanzahl, sondern entsprechend der Güter, die handhaben sowie Menge und Art der Transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es positivo que la Comisión quiera incluir el sector de la aviación en el sistema de comercio de derechos de emisión, pero ha sido demasiado generosa en cuanto al número de derechos de emisión que pretende conceder al sector.
Daher ist es begrüßenswert, dass die Kommission den Luftverkehr in das Emissionshandelssystem einbeziehen will, obgleich die Kommission bei der Menge der Emissionszertifikate, die sie dem Sektor zuteilen will, ein wenig zu großzügig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un puzzle es importante que por una parte esté completo el número de piezas y que por otra se tengan las piezas adecuadas.
Bei einem Puzzle ist es wichtig, daß einerseits die Menge der Teile vollständig ist und daß man andererseits die richtigen Teile hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
númeroNummern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Kissinger pidiera hoy el número de teléfono de Europa, la darían 25 para escoger.
Wenn Kissinger heute nach Europas Telefonnummer fragte, würde man ihm 25 Nummern anbieten, aus denen er sich eine aussuchen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pregunto sobre la número 4, 5 y 14.
Ich muß deshalb bezüglich der Nummern 4, 5 und 14 noch einmal nachfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como suelo hacer en estos debates, me gustaría mencionar el derecho a la portabilidad del número en el sector de las telecomunicaciones, que ha conferido a los consumidores derechos importantes.
Wie so oft in diesen Aussprachen, möchte ich auf das Recht auf Übertragbarkeit von Nummern im Telekommunikationssektor verweisen, das den Verbrauchern wesentliche Rechte eingeräumt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno no puede llevarse su número de cuenta, y creo que este tipo de cosas constituyen barreras artificiales.
Die Übertragbarkeit von Nummern existiert nicht, und nach meinem Dafürhalten sind dies künstliche Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portabilidad del número y preselección del operador
Übertragbarkeit von Nummern und Betreibervorauswahl
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que en primer lugar las empresas se hayan podido beneficiar de la liberalización en el sector de las telecomunicaciones me complace saber que con la propuesta respecto a la portabilidad del número y la preselección del operador , tal como se nos presenta, también ahora los consumidores puedan recoger los frutos del proceso de liberalización.
Nachdem zunächst vor allem Unternehmen von der Liberalisierung im Telekommunikationssektor profitieren konnten, freut es mich, daß mit dem uns vorliegenden Vorschlag über die Übertragbarkeit von Nummern und die Betreibervorauswahl jetzt auch der normale Verbraucher die Früchte des Liberalisierungsprozesses ernten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo debe ser introducida también la portabilidad del número en el sector de la telefonía móvil.
Langfristig muß diese Übertragbarkeit der Nummern auch im mobilen Sektor eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi fracción aprobará la propuesta de la Comisión acerca de la portabilidad del número y de la preselección del operador y de la enmienda fijada por el EMAC.
Meine Fraktion wird gerne dem Vorschlag der Kommission zur Übertragbarkeit von Nummern und zur Betreibervorauswahl zustimmen und dem von der EMAC beschlossenen Änderungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en la discusión del Libro Verde acerca de la política de numeración para los servicios de telecomunicaciones me he mostrado partidario de la implantación de la portabilidad del número y de la pre selección del operador .
Bereits bei der Besprechung des Grünbuchs über ein Numerierungskonzept für Telekommunikationsdienste habe ich mich als Verfechter der Einführung einer Übertragbarkeit von Nummern und einer Betreibervorauswahl gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe vigilar que los Estados miembros no frenen la implantación simultánea del número de portabilidad y selección del operador por consideraciones proteccionistas.
Die Kommission muß daher darauf achten, daß die Mitgliedstaaten die gleichzeitige Einführung der Übertragbarkeit von Nummern und der Betreibervorauswahl nicht aus protektionistischen Erwägungen abbremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
númeroVielzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones comunitarias no pueden ignorar este tema, tras la carta que un amplio número de intelectuales europeos han dirigido a Bruselas.
Die Gemeinschaftsorgane konnten diese Angelegenheit im Anschluss an den an Brüssel gerichteten Brief vonseiten einer Vielzahl europäischer Intellektueller nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en el seno de un Estado miembro se constituirá un número de SE diferentes, desde la modalidad de sociedad hasta la de cogestión.
Auch innerhalb eines Mitgliedstaats wird sich eine Vielzahl unterschiedlicher SE bilden, von der gesellschaftlichen Ausprägung bis zur Mitbestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las indicaciones más sorprendentes de lo anterior es el número de chicas que padecen anorexia.
Einer der augenfälligsten Beweise dafür ist die Vielzahl von Mädchen, die an Magersucht leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cuando se entienda que el número de problemas nacionales que no pueden ser resueltos sino en el plano europeo va en aumento, podremos realmente luchar con eficacia contra la delincuencia organizada.
Wir werden erst dann wirklich effizient gegen die organisierte Kriminalität vorgehen, wenn wir verstanden haben, daß die Vielzahl der nationalen Probleme, die nur noch auf europäischem Niveau gelöst werden können, aufgrund der mangelnden Zusammenarbeit nur noch zunehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón creo que la Presidencia irlandesa ha tomado el enfoque adecuado al tratar de establecer compromisos potenciales en gran número de conversaciones bilaterales.
Ich glaube, dass aus diesem Grund die bisherige Vorgehensweise der irischen Ratspräsidentschaft richtig war, in einer Vielzahl von bilateralen Gesprächen zu eruieren, ob hier eine Einigungsmöglichkeit gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, no debemos contar el gran número de encuentros y reuniones y elevarlos a la categoría de baremo de nuestras relaciones.
Dabei sollten wir nicht vor allem die Vielzahl von Zusammenkünften und Treffen zählen und zur Messlatte erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso celebro que la colaboración entre el Parlamento y la Comisión haya permitido que también este año -como señala justamente el informe Fontana- puedan extraerse soluciones y mejoras concretas en gran número de casos.
Daher freut es mich sehr, daß die Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und der Kommission es ermöglicht hat, daß auch dieses Jahr - wie der Bericht Fontana mit Fug und Recht feststellt - bei einer Vielzahl von Fällen Lösungen gefunden und konkrete Verbesserungen erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, igualmente, debo decir que, naturalmente, hay una cierta discrepancia en relación con el reconocimiento de los errores que hemos detectado y la del número de promesas.
Aber genauso muß ich feststellen, Herr Präsident Santer, daß es natürlich eine gewisse Diskrepanz gibt im Hinblick auf die Anerkennung von Fehlern, die wir herausgefunden haben, und der Vielzahl von Ankündigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los países asociados están abrumados por el número de donantes: a menudo los proyectos paralelos producen una duplicación innecesaria de las estructuras y a veces incluso estorban el progreso.
Viele Partnerländer sind durch die Vielzahl von Gebern überfordert. Parallele Projekte führen oft zu unnötigen Doppelstrukturen und behindern sogar manchmal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia es el método abierto de coordinación, pero se requieren medidas en gran número de ámbitos, no solamente en unos pocos.
Die notwendige Herangehensweise ist die offene Koordinierungsmethode, wir brauchen jedoch Maßnahmen auf einer Vielzahl von Gebieten, nicht nur auf einigen wenigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
númeroAnteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, los partidos políticos, so pena de ver sus listas electorales invalidadas o no recibir el reembolso de sus gastos de campaña, deberán proponer listas con un número igual de hombres y mujeres colocados alternativamente para evitar la relegación de las mujeres a posiciones que les ofrezcan pocas posibilidades de ser elegidas.
So müssen die politischen Parteien Listen mit einem gleich hohen Anteil von weiblichen und männlichen Kandidaten vorschlagen, da sonst ihre Wahllisten ungültig sind bzw. ihnen die Wahlkampfkosten nicht zurückerstattet werden. Die männlichen und weiblichen Kandidaten sind zudem in abwechselnder Reihenfolge aufzustellen, damit die Frauen nicht Listenplätze mit geringeren Wahlchancen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el porcentaje del número conjunto de plantas que no se ajusten a la variedad y de plantas de variedades distintas no excederá del 0,1 %,
der Anteil an nicht sortenechten Pflanzen und der Anteil an Pflanzen fremder Sorten betragen zusammengerechnet höchstens 0,1 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
el porcentaje del número conjunto de plantas cultivadas que no se ajusten a la variedad y de plantas de variedades distintas no excederá del 0,1 %,
der Anteil an nicht sortenechten Pflanzen und der Anteil an Pflanzen fremder Sorten betragen zusammengerechnet höchstens 0,1 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
sumados, el número de plantas en crecimiento que no se ajusten a la variedad y el número de plantas de variedades extrañas no excederán del 0,01 %;
der Anteil an nicht sortenechten Pflanzen und der Anteil an Pflanzen fremder Sorten betragen zusammengerechnet höchstens 0,01 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
en la descendencia directa, el número de plantas con síntomas de virosis no excederá del 0,5 %;
bei der direkten Nachkommenschaft beträgt der Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von Virosen höchstens 0,5 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de plantas en crecimiento con síntomas de mosaico o síntomas causados por el enrollamiento de la hoja de la patata no excederá del 0,1 %,
der Anteil an Pflanzen mit Mosaiksymptomen oder durch das Blattrollvirus verursachten Symptomen beträgt höchstens 0,1 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
sumados, el número de plantas que no se ajusten a la variedad y el número de plantas de variedades extrañas no excederán del 0,01 %,
Der Anteil an nicht sortenechten Pflanzen und der Anteil an Pflanzen fremder Sorten betragen zusammengerechnet höchstens 0,01 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
en la descendencia directa, el número de plantas con síntomas de virosis no excederá del 0,5 %;
bei der direkten Nachkommenschaft beträgt der Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von Virusbefall jeder Art höchstens 0,5 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
los acreedores que representen un número significativo de las deudas que puedan verse afectadas por el plan de reestructuración apoyen las negociaciones sobre la adopción del plan de reestructuración, y
die Gläubiger, auf die ein signifikanter Anteil der Forderungen entfällt und die voraussichtlich von dem Restrukturierungsplan betroffen sein werden, die Verhandlungen über die Annahme eines Restrukturierungsplans befürworten und
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tasa de impago de un año» el cociente entre el número de impagos habidos durante un período que comienza un año antes de una fecha T y el número de deudores asignados a un determinado grado o conjunto de exposiciones un año antes de esa fecha.
"einjährige Ausfallquote" den Anteil der während des Zeitraums von einem Jahr bis zum Zeitpunkt T eingetretenen Ausfälle an der Anzahl der ein Jahr vor diesem Datum dieser Klasse bzw. diesem Pool zugeordneten Schuldner;
Korpustyp: EU DGT-TM
númeroTelefonnummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la creación en toda la UE de un número de teléfono único de seis cifras (que comenzará por 116) para las líneas de asistencia a los niños y de un número único para llamadas urgentes referidas a niños desaparecidos o víctimas de explotación sexual;
ES
Einrichtung einer einheitlichen sechsstelligen Telefonnummer (116) innerhalb der EU für Hilfe suchende Kinder sowie einer anderen einheitlichen Telefonnummer für Notrufe im Fall verschwundener oder sexuell missbrauchter Kinder;
ES
De esta forma se puede informar con detalle sobre un destino especial, llamar allí directamente desde el app, en caso disponer de un número de teléfono, o, simplemente, navegar hacia el destino seleccionado.
So können Sie sich detailliert über ein Sonderziel informieren. Sie können direkt aus der App dort anrufen, falls eine Telefonnummer vorhanden ist, oder einfach zum ausgewählten Ziel navigieren.
Sachgebiete: radio finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Usted puede retirar toda la información de nuestra base de datos enviándonos un correo electrónico a EuropeR@energizer.com, especificando su nombre y la dirección de correo electrónico o el número de teléfono que hubiera empleado para su inscripción y, cuando se trate de una inscripción a través de la página web, su nombre de usuario.
ES
Sie können Ihre Daten von unserer Datenbank gänzlich entfernen, indem Sie eine E-Mail an EuropeR@energizer.com schicken, Ihren Namen, die E-Mail Adresse / Telefonnummer angeben, welche Sie zur Registrierung benutzt haben und wenn sie auf eine Web Registrierung Bezug nehmen, Ihren Benutzernamen in der E-Mail.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lee este artículo.Envía un SMS de prueba desde tu teléfono móvil a tu número exactamente igual a como parece dentro de WhatsApp, incluyendo el código de país.¿Tienes servicio SMS muy lento?
Lies diesen Artikel.Sende eine Test- SMS-Nachricht von deinem Telefon an deine Telefonnummer genau so, wie sie in WhatsApp erscheint - mit der Landeskennzahl.Ist dein SMS-Dienst sehr langsam?
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
númeromehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se estima en 35 millones el número de personas en todo el mundo que padecen demencia y se espera que esta cifra podría duplicarse cada 20 años.
Nach Schätzungen leiden weltweit mehr als 35 Millionen Menschen an Demenz und diese Zahl könnte sich alle 20 Jahre verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número muertes entre los hombres y las mujeres en edad de trabajar está aumentando y esto genera déficits educacionales porque hay regiones donde el número de profesores que mueren de sida supera al de los nuevos profesores que pueden formarse para reemplazarlos.
Es sterben immer mehr Männer und Frauen im erwerbsfähigen Alter, und dies führt zu Bildungsdefiziten, denn es gibt Regionen, in denen mehr Lehrer an Aids sterben als neue Lehrkräfte ausgebildet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe Europa seguir haciendo concesiones en el ámbito agrícola, especialmente cuando vemos que la Ley Agrícola estadounidense, que acaba de nacer, está modificando el número de subvenciones que originalmente se había negociado y que Europa parece conceder todo tipo de márgenes de maniobra mientras los Estados Unidos no están sufriendo ninguna consecuencia negativa?
Sollte Europa im Agrarbereich mehr Zugeständnisse machen, und zwar vor allem wenn klar wird, dass das amerikanische Landwirtschaftsgesetz (Farm Bill), das jetzt verabschiedet wurde, mehr Subventionen aus dem ursprünglich vereinbarten Paket ausklammert, und Europa offenbar den maximalen Spielraum einräumt, während Amerika keinerlei Zugeständnisse macht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) La creciente movilidad en la UE, junto con el número cada vez mayor de parejas separadas, se ha traducido en un aumento del número de litigios transfronterizos relativos a reclamaciones de prestaciones alimentarias.
schriftlich. - (PT) Die zunehmende Mobilität in der EU zusammen mit der steigenden Zahl von Paaren, die sich trennen, bringt immer mehr grenzüberschreitende Streitfälle über Unterhaltsansprüchen mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el número de reclamaciones directas aún esté aumentando en el año 2001 demuestra claramente que el Defensor del Pueblo llega a un mayor número de personas en el curso de sus actividades.
Die Tatsache, dass die Zahl direkter Beschwerden auch 2001 angestiegen ist, zeigt deutlich, dass der Bürgerbeauftragte mit seiner Tätigkeit immer mehr Menschen erreicht. Trotz dieser ständigen Zunahme der Beschwerden hat sich der Zeitaufwand für jeden Einzelfall in begrüßenswerter Weise verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de la constatación unánime de la creciente y preocupante desafección de los ciudadanos hacia las instituciones europeas, yo manifestaba que la obsesión número uno del futuro Presidente debería ser la de hacer todo lo posible para recobrar su confianza.
Ausgehend von der einhelligen Feststellung, dass sich die Bürgerinnen und Bürger in Besorgnis erregender Weise immer mehr von den europäischen Institutionen abwenden, habe ich erklärt, dass sich der zukünftige Präsident mit aller Kraft und in erster Linie für die Wiedererlangung des Vertrauens der Bürger einsetzen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un incremento en la concienciación social, asociado a un aumento del número de donantes desinteresados.
Wir brauchen ein stärkeres gesellschaftliches Bewusstsein und damit einhergehend mehr uneigennützige Spender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Helsinki deberá desarrollar la política común y poner en marcha una conferencia gubernamental en el que se discuta el aumento de las decisiones por mayoría y del número de votos para los países de mayor tamaño.
Auf dem Gipfel in Helsinki sollen die gemeinsame Polizei ausgebaut und eine Regierungskonferenz beschlossen werden, die über noch mehr Mehrheitsbeschlüsse und mehr Stimmen für die großen Länder beraten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no elegir, al contrario, una reactivación bien utilizada de los gastos públicos sociales, dicho de otro modo, de los gastos que contribuyen a incrementar el crecimiento y el número de verdaderos puestos de trabajo y, por tanto, más ingresos públicos y sociales, lo que reduce los déficits?
Weshalb entscheidet man sich nicht im Gegensatz dazu zu einer richtig genutzten Neubelebung der öffentlichen Sozialausgaben, d. h. der Ausgaben, die zu mehr wirtschaftlichem Wachstum und zur Schaffung von mehr wirklich neuen Arbeitsplätzen beitragen, d. h. also zu mehr Einnahmen im öffentlichen und sozialen Bereich, wodurch Defizite abgebaut werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este marco no es de extrañar que en el Parlamento Europeo aumenten, en número y en aprensión, las voces críticas para con los acuerdos internacionales de pesca.
Daher verwundert es nicht, daß im Europäischen Parlament die kritischen Stimmen zu den internationalen Fischereiabkommen immer mehr werden und die Besorgnis wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
númeroZahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota: El número entre paréntesis que aparece después de cada recomendación resumida se refiere al párrafo de la parte principal del informe que contiene el texto completo de la recomendación.
Anmerkung: Die Zahlen in Klammern nach jeder zusammengefassten Empfehlung beziehen sich auf die Ziffer im Hauptteil des Berichts, die den vollständigen Wortlaut der Empfehlung enthält.
Korpustyp: UN
Al recomendar el número de efectivos y otros recursos para una nueva misión, recomendaciones que deberán basarse en hipótesis realistas que tengan en cuenta las dificultades con que probablemente se tropiece en la ejecución, la Secretaría ha de decirle al Consejo de Seguridad lo que debe saber y no lo que quiere oír.
Das Sekretariat muss dem Sicherheitsrat sagen, was er wissen muss, nicht was er hören will, wenn es Empfehlungen über die Truppenstärke und die Höhe der sonstigen Ressourcen für eine neue Mission ausspricht, und diese Zahlen müssen realistischen Szenarien entsprechen, die die zu erwartenden Probleme bei der Umsetzung berücksichtigen.
Korpustyp: UN
6 • Datos de seguridad El número de acontecimientos adversos en el estudio en fase II y en el estudio en la distonía en fase III se presenta en la tabla siguiente
• Sicherheitsdaten Die Zahlen bezüglich der Nebenwirkungen in der Phase II-Studie und der Phase III-Studie zur Dystonie sind in der nachfolgenden Tabelle enthalten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas hembra a las que se administró el fármaco desde antes del celo hasta el séptimo día de gestación se observó una ligera reducción en el número de implantaciones y de fetos viables, pero sin que hubiera reacciones a la dosis y dentro de los datos de control históricos.
Bei weiblichen Ratten, die vor der Paarung bis zum siebten Gestationstag Histamindihydrochlorid erhielten, wurden leicht reduzierte Zahlen der Implantationen und lebensfähigen Föten festgestellt, aber ohne eine Dosis-Response-Beziehung und innerhalb des Bereichs der historischen Kontrolldaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Blanco o blanquecino, biconvexo y de forma ovalada, con un corazón troquelado en una cara y el número 2771 grabado en la otra cara.
Weiß bis gebrochen weiß, bikonvex und oval mit Prägung, auf einer Seite ein Herz und auf der anderen Seite die Zahlen 2771.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos de Irbesartan Winthrop 75 mg son de color blanco o blanquecino, biconvexos y de forma ovalada, con un corazón troquelado en una cara y el número 2771 grabado en la otra cara.
Irbesartan Winthrop 75 mg Tabletten sind weiß bis gebrochen weiß, bikonvex und oval mit Prägung, auf einer Seite ein Herz und auf der anderen Seite die Zahlen 2771.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos recubiertos con película de Irbesartan Winthrop 75 mg son de color blanco o blanquecino, biconvexos y de forma ovalada, con un corazón troquelado en una cara y el número 2871 grabado en la otra cara.
Irbesartan Winthrop 75 mg Filmtabletten sind weiß bis gebrochen weiß, bikonvex und oval mit Prägung, auf einer Seite ein Herz und auf der anderen Seite die Zahlen 2871.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos de Karvea 75 mg son de color blanco o blanquecino, biconvexos y de forma ovalada, con un corazón troquelado en una cara y el número 2771 grabado en la otra cara.
Karvea 75 mg Tabletten sind weiß bis gebrochen weiß, bikonvex und oval mit Prägung, auf einer Seite ein Herz und auf der anderen Seite die Zahlen 2771.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos recubiertos con película de Karvea 75 mg son de color blanco o blanquecino, biconvexos y de forma ovalada, con un corazón troquelado en una cara y el número 2871 grabado en la otra cara.
Karvea 75 mg Filmtabletten sind weiß bis gebrochen weiß, bikonvex und oval mit Prägung, auf einer Seite ein Herz und auf der anderen Seite die Zahlen 2871.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos de Aprovel 75 mg son de color blanco o blanquecino, biconvexos y de forma ovalada, con un corazón troquelado en una cara y el número 2771 grabado en la otra cara.
Aprovel 75 mg Tabletten sind weiß bis gebrochen weiß, bikonvex und oval mit Prägung, auf einer Seite ein Herz und auf der anderen Seite die Zahlen 2771.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
númerovielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esta nueva iniciativa sobre el trabajo doméstico es, sin duda, muy importante porque existe un amplio número de personas en estas circunstancias laborales, y porque además afecta mucho a las mujeres y a los inmigrantes.
Zweifelsohne ist diese neue Initiative über Hausarbeit sehr wichtig, denn diese Art der Tätigkeit wird von vielen Menschen ausgeführt und betrifft zudem häufig Frauen und Zuwanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, y como es bien sabido, nos gustaría que se presentara una declaración de fiabilidad positiva cada cierto número de años.
Drittens wünschen wir uns, aber das ist allgemein bekannt, ein einziges Mal nach soundso vielen Jahren eine positive Erklärung über die Zuverlässigkeit (DAS).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debemos garantizar es la posibilidad de acoger a nuevos participantes en el máximo número posible de ámbitos de la economía europea.
Wir müssen sicherstellen, dass wir neue Marktteilnehmer in möglichst vielen Bereichen der europäischen Wirtschaft zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las páginas web oficiales de las instituciones de la UE se atienen a directrices internacionales de accesibilidad al contenido, de manera que puedan ser consultadas y comprendidas por el mayor número posible de personas, sin discriminación.
Alle offiziellen Websites der EU-Einrichtungen folgen den internationalen Leitlinien für den Zugang von Internetinhalten, damit sie von so vielen Menschen wie möglich ohne Benachteiligung aufgerufen und verstanden werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El fabricante determinará, para cada familia de motores-sistemas de postratamiento, el número de horas de funcionamiento del vehículo o del motor que son necesarias para que se estabilice el funcionamiento del motor-sistema de postratamiento.
Für jede Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie ermittelt der Hersteller, nach wie vielen Stunden Fahrzeit des Fahrzeugs oder Motors sich das Betriebsverhalten des Abgasnachbehandlungssystems stabilisiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la exposición forme parte de un número significativo de exposiciones con características similares, de modo que se reduzcan sustancialmente los riesgos asociados a ese préstamo;
sie ist eine von vielen Risikopositionen mit ähnlichen Merkmalen, so dass die Risiken dieser Darlehensgeschäfte erheblich reduziert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la financiación sin intermediación es marginal (solo el 5,7 % del saldo vivo de la deuda adquiere la forma de obligaciones), debido en especial a la existencia de gran número de centros de pequeñas dimensiones: a 31 de diciembre de 2012, Francia contaba con 1034 centros públicos de salud.
Die Finanzierung ohne Vermittler ist weiterhin verschwindend gering (nur 5,7 % der Außenstände liegen in Form von Obligationsanleihen vor), nicht zuletzt aufgrund der vielen kleineren Einrichtungen: In Frankreich gibt es 1034 öffentliche Gesundheitseinrichtungen (Stand: 31. Dezember 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante determinará, para cada familia de motores-sistemas de postratamiento, el número de horas de funcionamiento de la máquina o del motor que son necesarias para que se estabilice el motor-sistema de postratamiento.
Für jede Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie eingestufte Motorenfamilie ermittelt der Hersteller, nach wie vielen Betriebsstunden der Maschine oder des Motors sich das Betriebsverhalten des Abgasnachbehandlungssystems stabilisiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el número de modificaciones sustanciales en relación con el Manual Sirene para el SIS II adoptado en 2008 conviene adoptar un nuevo Manual Sirene.
Wegen der vielen substanziellen Änderungen, die an dem 2008 angenommenen SIRENE-Handbuch für das SIS II vorgenommen wurden, sollte ein neues SIRENE-Handbuch angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso se prestó especial atención a incluir en la muestra un número igual de empresas de los antiguos y de los nuevos Estados miembros.
In diesem Fall wurde besonders darauf geachtet, dass die Stichprobe aus gleich vielen Unternehmen aus den alten und den neuen Mitgliedstaaten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
númeroReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Loreto de Římov fue el número seis y correspondía a la idea de la pobreza y pureza de la legendaria morada de la Virgen María en Nazaret donde la visitó el Arcángel Gabriel para anuciarle que iba a convertirse en la Madre de Dios.
Římovs Kapelle ist als sechste in der Reihe enstaden und sie entsprach der Vorstellung über schlichte und arme Behausung der Jungfaru Maria in Nazaret, wo ihr der Erzengel Gabriel vekündete, dass sie die Mutter des Gottes sein werden.
El EUFIC participa activamente en iniciativas europeas de las Direcciones Generales de Investigación e Innovación y de Salud y Consumidores, donde participa en un número de proyectos como socio difusor.
Das EUFIC beteiligt sich zusammen mit den Generaldirektionen (GD) der Europäischen Kommission – GD für Forschung und Innovation und GD für Gesundheit und Verbraucher – wo es als informationsverbreitender Partner zu einer Reihe von Projekten beiträgt, aktiv an europäischen Initiativen.
Im Laufe der Zeit fanden eine Reihe von Vorschriftenanpassungen statt, um insbesondere die hinzugekommenen Qualitätsregelungen mit ihren Gütezeichen berücksichtigen.
ES
Im Jahr 2000 hat die Tschechische Republik eine Reihe von Initiativen im Hinblick auf die mit der Umsetzung des Besitzstands betrauten administrativen und operativen Kapazitäten ergriffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, los dirigentes destacarán cierto número de temas relacionados con la competitividad industrial, como el coste de la energía en la producción industrial, la inadecuación de cualificaciones, el desarrollo de infraestructuras, las patentes y las cadenas de valor globales.
ES
Daneben wird der Europäische Rat sich mit einer Reihe von Fragen im Zusammenhang mit der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie befassen, wie Energiekosten in der Industrieproduktion, Missverhältnis zwischen Kompetenzangebot und ‑nachfrage, Infrastrukturentwicklung, Patenterteilung und globale Wertschöpfungsketten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Paralelamente a las negociaciones con la OMC, la UE está llevando a cabo una apertura comercial con un número considerable de sus socios comerciales.
ES
Nuestros esfuerzos para mejorar la calidad de vida de aquéllos que padecen enfermedades mentales y neurológicas, recientemente han dado como resultado en el desarrollo exitoso de un número de productos (para más información, comentar el enlace para la página de Productos)
Unsere Anstrengungen, die Lebensqualität derjenigen, die an psychischen und neurologischen Erkrankungen leiden, zu verbessern, haben zur erfolgreichen Entwicklung einer ganzen Reihe von Präparaten geführt (Angabe des Links zur Produkte-Seite für mehr Informationen).
No obstante, en muchos otros lugares, las negociaciones de paz se han estancado y el aumento de la inseguridad ha hecho que se interrumpiera el acceso a gran número de personas.
An vielen anderen Orten sind jedoch die Friedensverhandlungen ins Stocken geraten, und angesichts der immer unsichereren Lage können viele Menschen nicht mehr erreicht werden.
Korpustyp: UN
Observa también que se usó un gran número de pasantes y destaca que la aceptación de tales pasantes debe estar en consonancia con las directrices, las normas y los reglamentos establecidos, en particular en lo que respecta a la naturaleza excepcional de una asignación de seis meses de duración;
5. stellt außerdem fest, dass insgesamt sehr viele Praktikanten eingesetzt wurden, und betont, dass die Aufnahme dieser Praktikanten nach den bestehenden Richtlinien, Regeln und Vorschriften zu erfolgen hat, vor allem, was den Ausnahmecharakter von sechsmonatigen Einsätzen betrifft;
Korpustyp: UN
En África, el SIDA siega anualmente la vida de por lo menos cuatro veces el número de víctimas de los numerosos conflictos armados del continente.
In Afrika fallen heute jährlich viermal so viele Menschen Aids zum Opfer wie den zahlreichen bewaffneten Konflikten auf dem Kontinent.
Korpustyp: UN
A mediados de 1990 el número de gobiernos democráticos eran más del doble que el de autocracias, lo que constituye un cambio total respecto a la situación existente a finales del decenio de 1970.
Mitte der neunziger Jahre gab es mehr als doppelt so viele demokratische Regierungen wie Autokratien - das genaue Gegenteil der Situation gegen Ende der siebziger Jahre.
Korpustyp: UN
Consciente también de la apremiante necesidad que tiene un gran número de los territorios no autónomos que aún quedan, muchos de los cuales son pequeños territorios insulares, de recibir asistencia económica, social y de otra índole de las Naciones Unidas y de las organizaciones del sistema,
sowie sich dessen bewusst, dass viele der verbleibenden Gebiete ohne Selbstregierung, darunter viele kleine Inselhoheitsgebiete, auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet sowie auf anderen Gebieten dringend die Hilfe der Vereinten Nationen und ihres Systems von Organisationen benötigen,
Korpustyp: UN
Todavía hay un gran número de niños que son víctimas de la violencia, la explotación y los abusos, así como de la desigualdad y la discriminación, en particular contra las niñas.
Immer noch sind sehr viele Kinder, insbesondere Mädchen, Gewalt, Ausbeutung und Missbrauch sowie Ungleichstellung und Diskriminierung ausgesetzt.
Korpustyp: UN
Observa que se usó un gran número de pasantes y destaca que la aceptación de tales pasantes debe estar en consonancia con las directrices, las normas y los reglamentos establecidos, en particular en lo que respecta a la naturaleza excepcional de una asignación de seis meses de duración;
4. stellt fest, dass insgesamt sehr viele Praktikanten eingesetzt wurden, und betont, dass die Aufnahme dieser Praktikanten nach den bestehenden Richtlinien, Regeln und Vorschriften zu erfolgen hat, vor allem, was den Ausnahmecharakter von sechsmonatigen Einsätzen betrifft;
Korpustyp: UN
A nivel mundial, el número de mujeres que vive con el VIH iguala ahora al de hombres.
Heute leben weltweit genauso viele Frauen wie Männer mit dem HI-Virus.
Korpustyp: UN
Las cifras se basan en el número de personas que los presentaron.
Die Zahlen basieren darauf, wie viele Menschen berichtet haben, dass diese Nebenwirkung bei Ihnen aufgetreten sei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se analizaron dos dosis, 250 microgramos y 500 microgramos, y se midió la eficacia de Ovitrelle analizando el número de óvulos liberados.
Es wurden zwei Dosen getestet, nämlich 250 Mikrogramm und 500 Mikrogramm, wobei die Wirksamkeit von Ovitrelle daran gemessen wurde, wie viele Eizellen freigesetzt werden konnten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Según una publicación del periódico New Europe (nº 799, 13 de septiembre de 2008), la Comisión, en la resolución del 18 de julio de 2007, interrumpió los procedimientos contra las empresas de telefonía móvil por infringir las normas de competencia en el precio excesivo de las tarifas de itinerancia.
Nach einer Veröffentlichung in der Zeitung New Europe (Heft 799, 13.9.2008) hat die Kommission mit Beschluss vom 18.7.2007 die Verfahren gegen Mobilfunkunternehmen wegen Verletzung der Wettbewerbsvorschriften bei überhöhten Roaming-Gebühren eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Yo usé ese mismo número más veces de las que puedo contar.
Ich kann gar nicht mehr zählen, wie oft ich das Heft benutzt habe.
Korpustyp: Untertitel
El presente número se hace eco de muchas de estas facetas.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Con arreglo a la teoría esbozada por Martin Blaser en el último número de «Spektrum der Wissenschaft», ello podría deberse a que el Helicobacter pylori posee diferentes cepas, pudiendo ser la función de algunas de ellas la prevención de la acidez de estómago y del cáncer de esófago.
Folgt man Martin Blasers im aktuellen Heft von „Spektrum der Wissenschaft“ vorgestellten Theorie, so könnte dies dadurch begründet sein, dass Helicobacter pylori verschiedene Stämme bildet, von denen einige der Entstehung von Sodbrennen und Speiseröhrenkrebs vorbeugen können.
Korpustyp: EU DCEP
seguidamente se indicará el volumen, el número (entre paréntesis) y las páginas, separados por coma:
ES
Sachgebiete: film geografie typografie
Korpustyp: Webseite
En las páginas de este número informamos sobre los distintos proyectos e iniciativas para el fomento de la literatura y la traducción a ambos lados del Atlántico.
DE
Este número también hace hincapié en la presencia de la empresa en Sudamérica y en el trabajo realizado por el Design Centre de Trespa en Santiago, Chile.
FITT ist eines der Unternehmen, die in der Sonderausgabe zur Jahresversammlung der italienischen Arbeitgeberorganisation Confindustria Vicenza im Mittelpunkt stehen.
IT
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Para este númeroespecial acerca de la seguridad nuclear me pidieron que escribiera un artículo, que más tarde fue censurado porque hay mucha publicidad de la industria nuclear en sus páginas.
Dies hier ist eine Sonderausgabe zum Thema der nuklearen Sicherheit, für die ich gebeten wurde, einen Artikel zu schreiben. Dieser Artikel ist später dann aufgrund der massiven Werbung für die Atomindustrie in dieser Ausgabe zensiert worden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Este númeroespecial de eLearning Papers se basa en las contribuciones hechas en la conferencia EMOOCS 2014 organizada conjuntamente por la Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) y P.A.U. Education.
ES
Diese Sonderausgabe von eLearning Papers basiert auf den Beiträgen zurEMOOCS Konferenz 2014, die gemeinsam von der École Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) und P.A.U. Education organisiert wurde.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
número índiceIndexzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos aparecen expresados en númerosíndice (1998 = 100) o en un intervalo, cuando sea necesario salvaguardar la confidencialidad.
Angabe in Indexzahlen (1998 = 100) oder in Zahlenspannen, wenn dies aus Gründen der Vertraulichkeit erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
número octalOktalzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
chmod cambia los permisos de cada fichero dado según modo, que puede ser o bien una representación simbolica de los cambios a realizar, o bien un númerooctal que representa el patrón de bits de los nuevos permisos.
Diese Man-Seite dokumentiert die GNU-Version von chmod. chmod ändert die Zugriffsrechte jeder gegebenen Datei entsprechend modus, welcher entweder eine symbolische Repräsentation der vorzunehmenden Änderungen oder eine Oktalzahl, die die Bitmuster der neuen Zugriffsrechte repräsentiert, sein kann.
Coincide con el caracter Unicode correspondiente al número hexadecimal hhhh (entre 0x0000 y 0xFFFF). \\0ooo (ie;, \\cero ooo) coincide con el caracter ASCII / Latin-1 correspondiente al númerooctal ooo (entre 0 y 0377).
Dieser Ausdruck trifft auf das Unicodezeichen mit dem Code mit der Hexadezimalzahl hhhh (zwischen 0x0000 und 0xFFFF) zu. \\0ooo (eg;, \\zero ooo) trifft auf das ASCII -/Latin-1-Zeichen mit dem Code mit der Oktalzahl ooo (zwischen 0 und 0377) zu.
Esta tarea se resolvió incorrectamente. El valor correcto se muestra de dos formas diferentes: normal (reducida) y como númeromixto.
Diese Aufgabe wurde falsch gelöst. Das richtige Ergebnis wird in zwei unterschiedlichen Schreibweisen angezeigt: normal (reduziert) und als gemischterBruch.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Coincide con el caracter Unicode correspondiente al númerohexadecimal hhhh (entre 0x0000 y 0xFFFF). \\0ooo (ie;, \\cero ooo) coincide con el caracter ASCII / Latin-1 correspondiente al número octal ooo (entre 0 y 0377).
Dieser Ausdruck trifft auf das Unicodezeichen mit dem Code mit der Hexadezimalzahl hhhh (zwischen 0x0000 und 0xFFFF) zu. \\0ooo (eg;, \\zero ooo) trifft auf das ASCII -/Latin-1-Zeichen mit dem Code mit der Oktalzahl ooo (zwischen 0 und 0377) zu.
La piratería tiene un impacto negativo en el volumen de las capturas y en la actividad de los buques, debido a la reducción del número de buques y a la restricción de la explotación de buques que ocasiona.
Die Piraterie hat aufgrund der geringeren Zahl von Fischereifahrzeugen und den dadurch bedingten Beschränkungen der Nutzung der Fischereifahrzeuge negative Auswirkungen auf die Fangmenge und die Tätigkeit der Fischereifahrzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el tráfico aéreo intracomunitario y extracomunitario de pasajeros ha aumentado entre 1993 y 1997 cerca de un 40%; considerando que se espera la duplicación del número de pasajeros en los próximos 15 años en la Unión Europea, con el consiguiente impacto negativo sobre el medio ambiente, que debe limitarse,
unter Hinweis darauf, dass der inner- und außergemeinschaftliche Passagierflugverkehr zwischen 1993 und 1997 um fast 40% zugenommen hat und erwartet wird, dass sich die Zahl der Fluggäste in der Europäischen Union in den nächsten 15 Jahren verdoppeln dürfte, was negative Auswirkungen auf die Umwelt haben wird, die begrenzt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
número aleatorioZufallszahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para asegurar que el proceso de generación de númerosaleatorios sea justo, nuestro software es regularmente probado y aprobado por importantes firmas contables.
Para asegurar que el proceso de generación de númerosaleatorios sea libre de alteraciones y justo, el software de EuroGrand está sujeto a pruebas periódicas e independientes llevadas a cabo por compañías líderes en contabilidad y auditoría.
Um zu garantieren, dass das Generieren der Zufallszahlen neutral und fair abläuft, wird die EuroGrand Software regelmäßig von unabhängigen, weltweit führenden Wirtschaftsprüfungsunternehmen getestet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para asegurar que el proceso de generación de númerosaleatorios sea libre de alteraciones y justo, el software de Prestige Casino está sujeto a pruebas periódicas e independientes llevadas a cabo por compañías líderes en contabilidad y auditoría.
Um zu garantieren, dass das Generieren der Zufallszahlen neutral und fair abläuft, wird die Prestige Casino Software regelmäßig von unabhängigen, weltweit führenden Wirtschaftsprüfungsunternehmen getestet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Archivos temporales de sesión (que no se quedan memorizados en el ordenador del utilizador y desaparecen cuando el navegador cierra) se utilizan estrictamente para transmitir números de identificación de sesión (númerosaleatorios generados por el servidor) para una navegación segura y eficiente.
Sitzungs-Cookies (die im Rechner des Nutzers nicht dauerhaft gespeichert werden, sondern mit dem Abschalten des Browsers wieder verschwinden) werden ausschließlich dafür verwendet, um Sitzungskennnummern (session identification numbers), das sind vom Server generierte Zufallszahlen, für eine sichere und effiziente Website-Navigation zu übermitteln.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El uso de las llamadas cookies de sesión (que no son memorizadas de forma permanente en el ordenador del usuario y desaparecen cuando el navegador se desconecta) está estrictamente limitado a la transmisión de los identificadores de sesión (númerosaleatorios generados por servidores) requeridos para proporcionar una exploración eficiente y segura del sitio.
ES
Die Verwendung sogenannte Session-Cookies (welche nicht dauernd auf dem Rechner gespeichert und nach Beendigung des Browsers gelöscht werden) ist ausdrücklich auf die Verwendung als Identifikator der Internet-Sitzung (servergenerierte Zufallszahlen) beschränkt, was zum sicheren und effizienten Besuch der Website notwendig ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
número ReynoldsReynolds-Zahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para determinar el rango del caudal subsónico, se representará gráficamente Cd como una función del númeroReynolds en la garganta del SSV.
Zur Bestimmung der Spanne des Unterschallflusses ist Cd als Funktion der Reynolds-Zahl an der SSV-Einschnürung abzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la gama del caudal subsónico, se representará gráficamente Cd como una función del númeroReynolds en la boca del SSV.
Zur Bestimmung des Bereichs der kritisch betriebenen Strömung ist eine Kurve Cd in Abhängigkeit von der Reynolds-Zahl an der SSV-Verengung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
como una función del númeroReynolds en la boca del SSV.
in Abhängigkeit von der Reynolds-Zahl an der SSV-Verengung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante todas pruebas sobre emisiones, el númeroReynolds en la boca del SSV estará en la gama de númerosReynolds utilizados para derivar la curva de calibrado del punto 3.2. del apéndice 2.
Während aller Emissionsprüfungen muss die Reynolds-Zahl an der SSV-Verengung im Bereich der Reynolds-Zahlen liegen, die zur Ableitung der in Anlage2 Abschnitt3.2 entwickelten Kalibrierkurve verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit número
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te interesa el tema 12 número números números números o El número doce?
ES