linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
número entero ganze Zahl 123
[Weiteres]
número entero .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

número entero Ganzzahl 11 ganzzahliger 4 integer 1 Ganzzahliger 1 ganzzahligen 1 Ganzzahl handeln 1 Integerwert 1 ganzzahlige 1 Bruchzahl 1

Verwendungsbeispiele

número entero ganze Zahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Multiplique el resultado por 3,6 y redondee el resultado hasta el número entero más cercano. ES
Multiplizieren Sie das Ergebnis mit 3.6 und runden Sie es auf die nächste ganze Zahl. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
El identificador de la instalación habrán de ser un número entero asignado con arreglo a una secuencia monótona creciente a partir de 1.
Die Anlagenkennnummer (installation identifier) ist eine ganze Zahl, die, beginnend mit 1, in monoton steigender Folge zugeteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurarse de que sea un número entero: los encuestados deben ingresar un número entero dentro de un intervalo de números específico.
Ganze Zahl sicherstellen – Die Befragten müssen eine ganze Zahl aus einem bestimmten Zahlenbereich eingeben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
NIMAGES es el número de imágenes por trabajo, redondeado (truncado) al número entero más próximo,
NIMAGES ist die Zahl der Bilder pro Auftrag, abgerundet auf die nächste ganze Zahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los encuestados deben ingresar un número entero dentro de un intervalo de números específico.
Eine ganze Zahl – Die Befragten müssen eine ganze Zahl aus einem bestimmten Zahlenbereich eingeben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los glicitoles son compuestos cuya fórmula desarrollada es CH2OH-(CHOH)nCH2OH, donde «n» es un número entero.
Zuckeralkohole sind Verbindungen mit der allgemeinen Formel CH2OH-(CHOH)n-CH2OH, bei der „n“ eine ganze Zahl ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El piso de la función floor (x) se define como la función que le da el mayor número entero menor o igual que x.
Der Boden Funktion floor (x) ist die Funktion, die die höchste ganze Zahl kleiner oder gleich x. gibt definiert
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Cada código de respuesta consistirá en un número entero comprendido entre 7000 y 7999.
Jeder Antwortcode ist eine ganze Zahl im Bereich 7000 bis 7999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varios ejemplos con soluciones detalladas sobre la forma de factor de un número entero positivo utilizando los números primos.
Einige Beispiele mit ausführlichen Lösungen auf, wie eine positive ganze Zahl mit Primzahlen Faktor.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Dado que así se asume una situación media, el número de sustituciones no necesita ser un número entero.
Da hier eine Durchschnittssituation angenommen wird, muss die Zahl der Ersetzungen keine ganze Zahl ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


programación de números enteros .
matemáticas de los números enteros .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit número entero

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Divisibilty pruebas de números enteros.
Divisibilty Tests der ganzen Zahlen.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
* Los números se comparan como enteros.
* Zahlen werden als Ganzzahlen verglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sumar, restar y multiplicar números enteros Calculadoras.
Addieren, Subtrahieren und Multiplizieren Ganzzahlen Rechner.
Sachgebiete: mathematik controlling informatik    Korpustyp: Webseite
El siguiente ejemplo encuentra números enteros seguidos del caracter 'L '.
Das folgende Beispiel trifft auf Integerzahlen, gefolgt vom Zeichen‚ L‘ zu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un intervalo de números enteros (como 1, 132, 2344)
Eine Folge ganzer Zahlen (wie 1, 132, 2344)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se consignarán números enteros positivos para todas las partidas .
Die Zahlen für alle Datenpositionen sind als positive ganze Zahlen anzugeben .
   Korpustyp: Allgemein
Se interpretará como un número entero de campo no signado.
Die Feldnummer ist als vorzeichenloser Ganzzahlenwert zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las columnas 83 a 88 contienen números enteros
Die Spalten 83 bis 88 enthalten ganze Zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calcular el mínimo común múltiplo de dos números enteros positivos.
Berechnen Sie das kleinste gemeinsame Vielfache von zwei positiven ganzen Zahlen.
Sachgebiete: mathematik controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Calcular el máximo común divisor de dos números enteros positivos.
Berechnen Sie den größten gemeinsamen Teiler von zwei positiven ganzen Zahlen.
Sachgebiete: mathematik controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Los problemas de matemáticas y las soluciones en números enteros.
Mathematische Probleme und Lösungen auf ganze Zahlen.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Los jugadores solo serán recompensados por números enteros de diplomas.
Die Spieler werden nur für ganze Zahlen von Diplomen kompensiert werden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Este campo solo aceptará números enteros y positivos.
In ein solches Feld können nur positive ganze Zahlen eingegeben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuando esta media aritmética se encuentre exactamente entre dos números enteros, se redondeará al número superior.
Liegt das arithmetische Mittel genau in der Mitte zwischen zwei ganzen Zahlen, so wird aufgerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de zonas delimitadas por latitudes y longitudes correspondientes a números enteros de grados o números enteros de grados más 30' para las latitudes y enteros de grados para las longitudes.
Diese Rechtecke sind nach Längen und Breiten mit ganzen Zahlen und Minuten für Breitengrade und ganzen Zahlen für Längengrade abgegrenzt. Geben Sie mithilfe einer Kombination von Ziffern und Buchstaben an, in welchem(n) statistischen Rechteck(en) die Fänge hauptsächlich getätigt wurden. (z.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiere saber si he tenido un asunto con alguien más cercano a mi número entero.
Sie wollten wissen, ob ich eine Affäre hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Los valores de masa promedio se redondearán en kg. hasta el número entero más próximo.
Die mittleren Massewerte sind auf volle Kilogramm zu runden.
   Korpustyp: EU DCEP
el número total de plazas de estacionamiento libres para camiones [entero 3],
Gesamtzahl der freien Lkw-Stellplätze [3-stellig numerisch];
   Korpustyp: EU DGT-TM
no son aplicables ni se facilitan para números enteros , proporciones e índices .
Sie sind auf absolute Zahlen , Verhältniszahlen und Indizes nicht anwendbar und werden für diese auch nicht gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
El resultado de esa asignación se redondeará al número entero inmediatamente superior en cada institución.
Das Ergebnis einer solchen Zuweisung wird bei den einzelnen Organen auf volle Zahlen aufgerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este porcentaje podrá redondearse al número entero más próximo del cuadro.
Dieser Satz kann in der Tabelle gerundet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factorización de los números enteros por encima de los 512 bits (por ejemplo, RSA);
Faktorisierung ganzer Zahlen, die größer als 512 sind (z.B. RSA-Verfahren),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factorización de los números enteros por encima de los 512 bits (p. ej., RSA);
Faktorisierung ganzer Zahlen, die größer als 512 sind (z. B. RSA-Verfahren);
   Korpustyp: EU DGT-TM
111 Importe (debe indicarse en números enteros, con dos decimales; por ejemplo: 10,50)
111 Betrag (in der vom Verbraucher angegebenen Währung mit zwei Stellen hinter dem Komma zu erfassen, z. B. 10,50)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Y puede hacer que el mundo entero llame al mismo número, al mismo tiempo!
Er kann dafür sorgen, dass die ganze Welt gleichzeitig dieselbe Nummer wählt!
   Korpustyp: Untertitel
Los valores medios de masa se redondearán en kg hasta el número entero más próximo.
Die mittleren Massewerte sind auf volle Kilogramm zu runden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tres calculadoras en línea separada para sumar, restar y multiplicar números enteros.
Drei verschiedene Online-Rechner zum Addieren, Subtrahieren und Multiplizieren Zahlen.
Sachgebiete: mathematik controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Encuentra el MCM y el MCD de números enteros - Ejemplos y preguntas con respuestas (Grado 5)
Hier finden Sie die LCM und dem GCF ganzer Zahlen - Beispiele und Fragen mit Antworten (Note 5)
Sachgebiete: mathematik controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Es una cuota en forma de número entero o decimal (ej: ES
Es handelt sich hierbei um eine Quote in Form von ganzen oder Dezimalzahlen (z.B.: ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Alquiler máximo al mes (sFr.) * Por favor, usa sólo números enteros sin punto o coma. AT
Maximale Miete pro Monat (sFr.) * Bitte nur ganze Zahlen ohne Punkt oder Komma. AT
Sachgebiete: geografie wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Para las series facilitadas como números enteros , porcentajes o índices , el BCE fijará el valor en 0 ( UNIT_MULT = " 0 ") .
Die NZBen melden die Daten über die Zeitreihe der Bilanzpositionen der Kreditinstitute in Millionen , und die EZB legt entsprechend den Wert auf 6 ( UNIT_MULT = "6 ') fest .
   Korpustyp: Allgemein
Las exigencias estadísticas consisten en datos como saldos , proporciones o números enteros , tal y como se indica .
Wie angegeben , beziehen sich die statistischen Berichtsanforderungen auf Daten in Form von Bestandsgrößen , absoluten Zahlen oder Verhältniszahlen .
   Korpustyp: Allgemein
Para las series facilitadas como números enteros, porcentajes o índices, el BCE fijará el valor en 0 (UNIT_MULT = “0”).
Für die Zeitreihen, die als absolute Werte, Prozente oder Indizes gemeldet werden, legt die EZB den Wert auf 0 (UNIT_MULT = ‚0‘) fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier fracción de día que resulte de este cálculo se redondeará al número entero de días más próximo.
Ergibt diese Berechnung nur Teile von Tagen, so wird auf ganze Tage auf- oder abgerundet, je nachdem, ob sich mehr oder weniger als ein halber Tag ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de número de homologación de tipo de vehículo entero, extendida cinco veces y expedida por los Países Bajos:
Beispiel einer in den Niederlanden erteilten Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung die fünfmal erweitert wurde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número correcto de comprimidos enteros o medios que deberá administrarse se calcula en función del peso del perro.
Die korrekte Anzahl der zu verabreichenden ganzen oder halben Tabletten wird auf Basis des Gewichts des Hundes berechnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una calculadora en línea que calcula el cociente y el resto de la división de dos números enteros.
Ein Online-Rechner, der den Quotienten und den Rest der Division zweier ganzer Zahlen berechnet.
Sachgebiete: mathematik controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Un conjunto de fórmulas para calcular la suma de los números enteros, cuadrados, cubos, el poder 4 y Power 5.
Eine Reihe von Formeln zur Berechnung der Summe der Zahlen, Quadrate, Würfel, Strom: 4 und 5 Macht.
Sachgebiete: mathematik chemie physik    Korpustyp: Webseite
¿Puede asimismo señalar cuál es el número diputados investigados de cada grupo político, incluidos los no inscritos, en número entero y como porcentaje del conjunto de cada grupo?
Könnte die Kommission bitte die Zahl dieser Abgeordneten für jede Fraktion einschließlich der Fraktionslosen, und zwar als absolute Zahl und als Anteil an der jeweiligen Gesamtzahl der Fraktionsmitglieder, angeben?
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo grupo comprenderá la mitad del número total de gobernadores , redondeándose las fracciones al número entero siguiente , y dispondrá de ocho votos .
Die dritte Gruppe , der drei Stimmrechte zugeteilt werden , besteht aus den übrigen Präsidenten der nationalen Zentralbanken .
   Korpustyp: Allgemein
Sólo los valores medidos en millares de toneladas se comunicarán en forma de número real con tres decimales; todos los demás valores se comunicarán con números enteros.
Nur in 1000 Tonnen gemessene Werte werden als Dezimalzahlen mit drei Dezimalstellen angegeben, alle übrigen Werte sind als ganze Zahlen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de unidades de contribución se expresará en números enteros o en fracciones de unidad, no pudiendo ninguna fracción ser inferior a un quinto.
Die Zahl der Beitragseinheiten wird in ganzen Zahlen oder Bruchteilen hiervon ausgedrückt; dabei darf ein Bruchteil nicht kleiner als ein Fünftel sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido declarado en elementos fertilizantes primarios y secundarios se indicará en forma de porcentaje en masa, en números enteros o, en caso necesario, con un decimal.
Die Deklaration der Gehalte an Primär- und Sekundärnährstoffen hat in Gewichtsprozenten in ganzen Zahlen oder gegebenenfalls mit einer Dezimalstelle zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
El contenido declarado de elementos fertilizantes secundarios se indicará en forma de porcentaje en masa, en números enteros o, en caso necesario, con un decimal.
Die Deklaration der Gehalte an Sekundärnährstoffen hat in Gewichtsprozenten in ganzen Zahlen oder gegebenenfalls mit einer Dezimalstelle zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los valores de degradación diarios se calcularán con una precisión de 0,1 %, pero el resultado final se redondeará a números enteros.
Die täglichen biologischen Abbauwerte werden bis auf 0,1 % genau berechnet; das Endergebnis ist jedoch auf ganze Zahlen auf- bzw. abzurunden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Este entorno necesita un parámetro adicional como {n} para un número entero, {w} para una anchura o {} para cualquier otro parámetro?
Braucht diese Umgebung zusätzliche Parameter wie {n} für eine natürliche Zahl, {w} für die Breite oder {} für andere Parameter?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Detrás de estos números hay personas, familias, municipios enteros volcados en una actividad tradicional a la que ahora se debe ofrecer una perspectiva de futuro.
Hinter diesen Zahlen stehen Menschen, Familien, stehen ganze Gemeinden, eingebettet in ein traditionelles Gewerbe, dem jetzt eine Zukunftsperspektive an die Hand gegeben werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todas las partidas , los BCN y futuros BCN del Eurosistema consignarán cantidades de billetes en números enteros , con independencia de que sean positivas o negativas .
Die NZBen und künftigen NZBen des Eurosystems melden die Zahlen für alle Datenpositionen als Stückzahlen in ganzen Zahlen , unabhängig davon , ob diese positiv oder negativ sind .
   Korpustyp: Allgemein
El caso es, por supuesto, que no importa el número de leyes magníficas que promulguemos, la legislación depende por entero de su aplicación y ejecución eficaces.
Natürlich steht und fällt die Rechtsetzung, so viele schöne Gesetze wir auch verabschieden mögen, mit deren effektiver Umsetzung und Durchführung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siendo t igual a 1 o al número más próximo de años enteros restantes del arrendamiento financiero, si este fuera mayor.
wobei t entweder 1 ist oder der nächstliegenden Anzahl voller Jahre der verbleibenden Leasingdauer entspricht, je nachdem welcher Wert höher ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el resto de partidas , se consignarán cantidades de monedas en números enteros , con independencia de que sean positivas o negativas .
Für die übrigen Datenpositionen werden die Zahlen als Stückzahlen in ganzen Zahlen gemeldet , unabhängig davon , ob sie positiv oder negativ sind .
   Korpustyp: Allgemein
El contenido de humedad residual (D) de un programa se calcula en porcentaje y se redondea al número entero más próximo.
Die Restfeuchte (D) eines Programms wird in Prozent berechnet und auf das nächste ganze Prozent gerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se emplearán números enteros en los cálculos iniciales de los límites individuales de los derechos a la prima y sus posteriores ajustes.
Bei der ersten Berechnung der für die Prämienansprüche geltenden erzeugerspezifischen Obergrenzen und bei ihrer späteren Änderung werden nur volle Zahlen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es el contenido de humedad residual del programa normal de algodón a 60 °C con carga completa, expresado en porcentaje y redondeado al número entero más próximo,
Restfeuchte des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung in Prozent, auf das nächstliegende ganze Prozent gerundet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es el contenido de humedad residual del programa normal de algodón a 60 °C con carga parcial, expresado en porcentaje y redondeado al número entero más próximo,
Restfeuchte des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung in Prozent, auf das nächstliegende ganze Prozent gerundet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es el contenido de humedad residual del programa normal de algodón a 40 °C con carga parcial, expresado en porcentaje y redondeado al número entero más próximo.
Restfeuchte des Standardprogramms „Baumwolle 40 °C“ bei Teilbefüllung in Prozent, auf das nächste ganze Prozent gerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La media de la eficiencia de la condensación (Ct) de un programa se calcula en porcentaje y se redondea al número entero más próximo, del siguiente modo:
Die gewichtete Kondensationseffizienz (Ct) eines Programms wird wie folgt in Prozent berechnet und auf das nächste ganze Prozent auf- oder abgerundet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
siendo t igual a 1 o al número más próximo de años enteros restantes del arrendamiento financiero, si este fuera mayor.».
wobei t der jeweils höhere der beiden folgenden Werte ist: 1 oder die nächstliegende Anzahl von vollen Jahren der verbleibenden Leasingdauer.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«volumen(volúmenes) útil(es) y volumen útil total», expresado(s) en decímetros cúbicos o litros y redondeado(s) al número entero más próximo;
„Nutzinhalt(e) und Gesamtnutzinhalt(e)“ auf ganze Kubikdezimeter (Liter) gerundet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La eficiencia de la condensación ponderada (Ct) de un programa se calcula en porcentaje y se redondea al número entero más próximo, del siguiente modo:
Die gewichtete Kondensationseffizienz (Ct) eines Programms wird wie folgt in Prozent berechnet und auf das nächste ganze Prozent auf- oder abgerundet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cada colaborador del servicio se alegrará si redondea el precio al próximo número entero o al importe que le convenga.
Ein Aufrunden auf den nächsten Franken oder runden Betrag bei guter Bedienung wird jedoch jeden Service-Mitarbeitenden freuen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El casco histórico y el número de momumentos es lo que atrae cada año a millones de turistas del mundo entero.
Gerade der historische Stadtkern und die vielen Denkmäler ziehen jährlich Millionen von Touristen aus aller Welt an.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Las dosis se pueden redondear al número entero de viales más próximo, siempre que la dosis administrada mensualmente permanezca prácticamente inalterada.
Die Dosis kann zur nächsten vollen Durchstechflasche gerundet werden, solange die monatliche Dosis insgesamt unverändert bleibt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solo se emplearán números enteros en los cálculos iniciales de los límites individuales de los derechos a la prima y sus posteriores ajustes.
Bei der ersten Berechnung der für die Prämienansprüche geltenden erzeugerspezifischen Obergrenzen und bei ihrer späteren Änderung werden nur volle Zahlen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con „comodines“ puede bloquear también rangos enteros de números de forma muy sencilla, p. ej., las costosas tarifas de los 806 ES
Mit „Wildcards“ lassen sich ganz einfach auch komplette Nummern-Bereiche sperren - z. B. teure 0900-Angebote ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Esta vez, no importa cómo puedo cambiar la configuración para las pausas y descansos número de puntuación, mis traducciones anteriores para el sitio entero se pierden.
Dieses Mal, egal wie ich die Einstellungen ändern für Satzzeichen Pausen und Anzahl Pausen, meine früheren Übersetzungen für den gesamten Standort verloren.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Llevamos años cooperando con una serie de despachos de abogados del mundo entero y nos desempeñamos en un número de organizaciones profesionales internacionales.
Wir kooperieren langfristig mit einer Reihe von Anwaltskanzleien weltweit und sind in mehreren internationalen Berufsorganisationen aktiv.
Sachgebiete: verlag steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tenemos los llamados números naturales: 0, 1, 2, 3, 4, 5, etc. Los enteros negativos: -1, -2, -3, etc. Y los números con decimales 0.1, 3.14, 33.3333, -5.05, -1.0.
Es gibt die so genannten natürlichen Zahlen: 0, 1, 2, 3, 4, 5 & etc; Die negativen Zahlen: -1, -2, -3 & etc; Und die Zahlen mit Dezimalstellen oder reelle Zahlen, zum Beispiel: 0.1, 3.14, 33.3333, -5.05, -1.0.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor " X " , no especificado , se usa para facilitar series de índices y proporciones , mientras que el valor " 1 " , saldos , se usa para facilitar números enteros y series de saldos ( por ejemplo , número de empleados ; activos totales ) .
Der Wert "X " , nicht spezifiziert , wird für die Meldung von Verhältniszahlen und Indexreihen verwendet . Absolute Zahlen und Bestandsgrößenreihen ( z. B. Zahl der Beschäftigten , Summe der Aktiva ) werden hingegen unter Verwendung des Wertes "1 " , Bestandsgrößen , gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
El valor “X”, no especificado, se usa para facilitar series de índices y proporciones, mientras que el valor “1”, saldos, se usa para facilitar números enteros y series de saldos (por ejemplo, número de empleados; activos totales).
Absolute Zahlen und Bestandsgrößenreihen (z. B. Zahl der Beschäftigten, Summe der Aktiva) werden hingegen unter Verwendung des Wertes ‚1‘, Bestandsgrößen, gemeldet. Berichtigungsdaten finden nur auf die Zeitreihe der Bilanzpositionen Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo del esfuerzo pesquero por buque en una zona concreta, la actividad del buque ausente del puerto se define como el número de días de mar por marea en la zona, redondeado al número entero más próximo.
Berechnung des Fischereiaufwands eines Schiffes in einem bestimmten Gebiet: Die Tätigkeit ist definiert als Anzahl Tage außerhalb des Hafens auf See in dem betreffenden Gebiet, auf ganze Zahlen auf- oder abgerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el presente Reglamento otorgue determinados derechos a un número específico de diputados, se adaptará automáticamente este número al número entero más próximo que represente el mismo porcentaje sobre el número de diputados al Parlamento, en caso de que aumente este número total de diputados, en particular a raíz de ampliaciones de la Unión Europea.
Sofern durch die Bestimmungen dieser Geschäftsordnung einer bestimmten Anzahl von Mitgliedern Rechte übertragen werden, erhöht sich diese Anzahl automatisch um denselben Prozentsatz auf das nächstliegende Ganze, wie sich die Gesamtzahl der Parlamentsmitglieder, insbesondere aufgrund von Erweiterungen der Europäischen Union, erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el presente Reglamento otorgue determinados derechos a un número específico de diputados, se adaptará automáticamente este número al número entero más próximo que represente el mismo porcentaje sobre el número de diputados al Parlamento, en caso de que aumente este número total de diputados, en particular a raíz de ampliaciones de la Unión Europea.
Sofern durch die Bestimmungen der Geschäftsordnung einer bestimmten Anzahl von Mitgliedern Rechte übertragen werden, erhöht sich diese Anzahl automatisch um denselben Prozentsatz auf das nächstliegende Ganze, wie sich die Gesamtzahl der Parlamentsmitglieder, insbesondere aufgrund von Erweiterungen der Europäischen Union, erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Si está activado, cualquier ocurrencia de \\N, donde N sea un número entero, se reemplazará por la captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón. Para incluir (un \\N literal en su reemplazo, ponga una barra inversa extra delante, como \\\\N.
Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von \\N (N ist eine Zahl) durch die entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt. Um in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge \\N zu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: \\\\N.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los BCN aportan las series de las partidas del balance y las series que representan números enteros con 0 espacios para decimales y el BCE fijará el valor del atributo en 0 para estas series ( por lo tanto , DECIMALS = " 0 ") .
Die NZBen melden die Zeitreihen der Bilanzpositionen und die Zeitreihen , die absolute Zahlen wiedergeben , mit 0 Dezimalstellen , und die EZB legt den Wert des Attributs für diese Zeitreihen auf 0 fest ( deshalb DECIMALS = "0 ') .
   Korpustyp: Allgemein
El valor " H " se usa para el índice Herfindhal , el valor " N " para todos los indicadores representados por números enteros , el valor " S " para los representados por una fracción y , por último , el valor " T " para los activos totales .
Der Wert "H " wird für den Herfindahl-Index , der Wert "N " für alle Indikatoren , die in absoluten Zahlen ausgedrückt werden , der Wert "S " für die durch einen Anteil dargestellten Indikatoren und schließlich der Wert "T " für Summe der Aktiva verwendet .
   Korpustyp: Allgemein
DATOS SOBRE LA INFRAESTRUCTURA DEL EFECTIVO Y SOBRE LA RECIRCULACIÓN DE BILLETES EN EUROS CONFORME AL MARCO PARA EL RECICLAJE DE BILLETES (MRB) [1]Se consignarán números enteros positivos para todas las partidas.
DATEN ZUR BARGELDINFRASTRUKTUR UND ZUR WIEDERAUSGABE VON EURO-BANKNOTEN GEMÄß DEM HANDLUNGSRAHMEN („BRF, BANKNOTE RECYCLING FRAMEWORK“) [1]Die Zahlen für alle Datenpositionen sind als positive ganze Zahlen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los cálculos efectuados en aplicación de lo dispuesto en los artículos 105 a 112 no den como resultado números enteros, sólo se tomará en consideración el primer decimal.
Ergeben die in Anwendung der Artikel 105 bis 112 durchzuführenden Berechnungen Bruchzahlen, so wird nur die erste Dezimalstelle berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de humedad residual ponderado (D) de una lavadora doméstica se calcula en porcentaje con arreglo a la siguiente fórmula y se redondea al número entero más próximo.
Die gewichtete Restfeuchte (D) einer Haushaltswaschmaschine wird wie folgt in Prozent berechnet und auf das nächstliegende ganze Prozent gerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos de cribado pesados, con una aproximación de 0,1 g, se expresarán en porcentaje del producto cribado, pesado en números enteros, y se efectuará el cálculo de las medias.
Die Siebrückstände werden auf 0,1 g gewogen, in % des ausgewogenen Siebgutes als ganze Zahlen angegeben und die Mittelwerte berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La escala se mostrará como una secuencia de categorías designadas con los números enteros del 1 al 7, presentadas en orden ascendente de izquierda a derecha y que representarán los niveles de riesgo y remuneración clasificados de menor a mayor.
Diese Skala wird als eine Folge von Kategorien dargestellt, die in Gesamtzahlen in aufsteigender Reihenfolge von 1 bis 7 von links nach rechts auszuweisen sind und das Risiko- und Ertragsniveau vom niedrigsten zum höchsten Wert repräsentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación de los apartados 4 y 5, cuando el certificado se expida por cabeza, el resultado del cálculo del 5 % en ellos contemplado se redondeará, en su caso, al número entero de cabezas inmediatamente superior.
Bei Anwendung der Absätze 4 und 5 wird, wenn die Lizenzen nach der Stückzahl erteilt werden, das Ergebnis der Berechnung der dort genannten 5 v. H. gegebenenfalls auf die nächsthöhere Stückzahl aufgerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el certificado se expida por cabeza, el resultado del cálculo del 95 % contemplado en la letra a) se redondeará, en su caso, al número de cabezas entero inmediatamente inferior.
Werden die Lizenzen nach der Stückzahl erteilt, wird das Ergebnis der Berechnung der genannten 95 v. H. gegebenenfalls auf die nächstniedrigere Stückzahl abgerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los valores, la cantidad de instalaciones, el porcentaje de población o de viviendas cubierto por el sistema de recogida y la capacidad se expresan con un número entero.
Alle Werte, die Zahl der Anlagen, der Prozentsatz der an das Entsorgungsnetz angeschlossenen Bevölkerung oder Wohnstätten und die Kapazität sind in ganzen Zahlen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de los ajustes solamente son aplicables con referencia a las series de las partidas del balance; no son aplicables ni se facilitan para números enteros, proporciones e índices.
Sie sind auf absolute Zahlen, Verhältniszahlen und Indizes nicht anwendbar und werden für diese auch nicht gemeldet. Zu den Neuklassifizierungen und sonstigen Berichtigungen zählen Veränderungen der Aktiva und Passiva in der Bilanz des berichtspflichtigen Sektors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La metáfora viene del famoso matemático y científico de la computación Alan Turing, quien, junto con John von Neumann y otros teóricos, descubrió el vínculo entre las matemáticas de números enteros y la lógica.
Die Metapher stammt von dem berühmten Mathematiker und Informatiker Alan Turing, der neben John von Neumann und anderen Theoretikern den Zusammenhang zwischen der Mathematik der ganzen Zahlen und der Logik entdeckte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de que los cálculos efectuados en aplicación de lo dispuesto en los artículos 65 a 72 no den como resultado números enteros, solo se tomará en consideración el primer decimal.
Ergeben die in Anwendung der Artikel 65 bis 72 durchzuführenden Berechnungen Bruchzahlen, so wird nur die erste Dezimalstelle berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, el mundo entero celebra el cumpleaños número 70 del primer y único Campeón Mundial de peso pesado por tres años consecutivos Muhammad Ali (originalmente Cassius Marcellus Clay Jr.). ES
Heute feiert die Welt den 70. Geburtstag von einem der bedeutendsten Schwergewichtsboxer aller Zeiten: Muhammad Ali (geb. Cassius Marcellus Clay, Jr.). ES
Sachgebiete: mathematik theater media    Korpustyp: Webseite
Puede validar rápidamente el tipo de pregunta de múltiples cuadros de texto para que solo admita datos numéricos (números enteros positivos) y muestre la opción para solicitar una suma fija.
Sie können Fragen vom Typ „Mehrere Textfelder“ schnell so validieren, dass nur numerische Daten (positive ganze Zahlen) zugelassen werden und die Option zum Erfordernis einer festgelegten Summe angezeigt wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Número de orden 42 — Jornadas de pastoreo en pastizales de montaña u otros pastizales no comprendidos en la SAU: Número (entero) de jornadas de pastoreo por unidad de ganado (UG) por animales de la explotación en superficies no incluidas en la SAU.
Ordnungsnummer 42 — Weidetage auf Almen oder anderen nicht in die LF einbezogenen Weideflächen: Zahl der VE-Weidetage, während denen das Vieh des Betriebs auf nicht in die LF einbezogenen Flächen geweidet hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta regla no tiene atributos específicos. Las reglas hijas normalmente se utilizan para detectar combinaciones de L y U después del número, indicando el tipo de entero en el código del programa. En realidad se admiten todas las reglas como reglas hijas, aunque, el DTD únicamente permite la regla hija StringDetect.
Diese Regel hat keine speziellen Eigenschaften. Unterregeln werden häufig dazu benutzt, um Kombinationen von L und U nach der Zahl zu erkennen, die den Typ der Integerzahl im Programm beschreiben. Eigentlich sind alle Regel als Unterregeln erlaubt, aber die DTD erlaubt nur die Unterregel StringDetect.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Acoge con satisfacción el elevado número de comisarias en la Comisión del Presidente Barroso, pero lamenta que no se haya logrado la plena paridad a nivel de Comisarios, a fin de que sirva de ejemplo en Europa y en el mundo entero;
begrüßt die gestiegene Zahl von weiblichen Kommissionsmitgliedern unter Kommissionspräsident Barroso, bedauert jedoch, dass auf der Ebene der Kommissionsmitglieder noch nicht die volle Parität erreicht ist, die Europa und der Welt als Beispiel dienen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la exposición sea el valor residual de activos arrendados, la exposición ponderada por riesgo se calculará del siguiente modo: 1/t × 100 % × valor residual, siendo t igual a 1 o al número más próximo de años enteros restantes del arrendamiento financiero, si este fuera mayor.
Handelt es sich bei der Forderung um den Restwert von geleasten Vermögenswerten, wird der risikogewichtete Forderungsbetrag wie folgt berechnet: 1/t * 100 % * Restwert, wobei t entweder 1 ist oder der nächstliegenden Anzahl voller Jahre der verbleibenden Leasingdauer entspricht, je nachdem welcher Wert höher ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de datos podrán utilizar los valores y los códigos de números enteros (que se usarán para representar las clases específicas de cubierta terrestre en el rango de objetos LandCoverGridCoverage) especificados para la lista controlada PureLandCoverComponentValue en el documento de Directrices técnicas de Inspire sobre Cubierta terrestre.
Datenanbieter können die für die Codeliste Reine Bodenbedeckungskomponente (PureLandCoverComponentValue) im Technischen Leitfaden für INSPIRE zur Bodenbedeckung angegebenen Werte und Zahlencodes (zur Darstellung bestimmter Bodenbedeckungsklassen im Wertebereich der LandCoverGridCoverage-Objekte) verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un número apreciable de diputados, incluidos los socialdemócratas suecos, parecen inclinarse por distanciarse de la propuesta y votar en contra de la totalidad de la misma, mientras que, a renglón seguido, acusan al Parlamento entero de no preocuparse por el medio ambiente.
Einige Abgeordnete, darunter die schwedischen Sozialdemokraten, scheinen die Absicht zu haben, sich auszuschließen und gegen den gesamten Vorschlag zu stimmen. Im nächsten Atemzug beschuldigen sie dann das Parlament, sich nicht um die Umwelt zu kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen diversas composiciones que pueden designarse como MONi o MONij, siendo i y j números enteros que representan el porcentaje de óxido nítrico presente en la mezcla (por ejemplo, el MON3 contiene un 3 % de óxido nítrico, el MON25 contiene un 25 % de óxido nítrico).
Es gibt unterschiedliche Konzentrationen, die mit MONi oder MONij gekennzeichnet werden, wobei i und j ganze Zahlen bedeuten, die den Prozentsatz des Stickstoffoxids in der Mischung angeben (z. B. MON3 enthält 3 % Stickstoffoxid, MON25 enthält 25 % Stickstoffoxid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la gestión de los contingentes arancelarios, las cantidades relativas a las solicitudes de certificado, las cantidades notificadas de conformidad con los artículos 2 y 6 y las cantidades relativas a los certificados de importación se expresarán en kilogramos y en números enteros.
Für die Verwaltung der Zollkontingente werden die Mengen, für die Lizenzanträge gestellt wurden, die gemäß den Artikeln 2 und 6 mitgeteilten Mengen und die Mengen, für die Einfuhrlizenzen erteilt wurden, in Kilogramm und in ganzen Zahlen ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la exposición sea el valor residual de propiedades arrendadas, la exposición ponderada por riesgo se calculará del siguiente modo: 1/t × 100 % × valor de la exposición, siendo t igual a 1 o al número más próximo de años enteros restantes del arrendamiento financiero, si este fuera mayor.».
Handelt es sich bei der Forderung um den Restwert von Leasingobjekten, wird der risikogewichtete Forderungsbetrag wie folgt berechnet: 1/t * 100 % * Forderungswert, wobei t der jeweils höhere der beiden folgenden Werte ist: 1 oder die nächstliegende Anzahl von vollen Jahren der verbleibenden Leasingdauer.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen diversas composiciones que pueden designarse como MONi o MONij, siendo i y j números enteros que representan el porcentaje de óxido nítrico presente en la mezcla (p. ej. el MON3 contiene un 3 % de óxido nítrico, el MON25 contiene un 25 % de óxido nítrico).
Es gibt unterschiedliche Konzentrationen, die mit MONi oder MONij gekennzeichnet werden, wobei i und j ganze Zahlen bedeuten, die den Prozentsatz des Stickstoffoxids in der Mischung angeben (z.B. MON3 enthält 3 % Stickstoffoxid, MON25 enthält 25 % Stickstoffoxid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de homologación de tipo UE constará de un total de cuatro secciones para la homologación de tipo de vehículo entero y de cinco secciones para la homologación de tipo de sistemas, componentes y unidades técnicas independientes, según se especifica a continuación.
Die EU-Typgenehmigungsnummer besteht wie nachstehend im Einzelnen beschrieben aus insgesamt vier Abschnitten für die Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung und fünf Abschnitten für die Typgenehmigung von Systemen, Bauteilen und selbständigen technischen Einheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM