linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nützen utilizar 40
usar 22 emplear 3 .

Verwendungsbeispiele

nützen utilizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Werbe-Netzwerk nützt daher diese Art von Pay-per-Click-anzeigen.
Así, la red de publicidad está utilizando este tipo de anuncios de pay-per-click.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Premierminister nützte diese Gelegenheit, um sein anti-westliches Image abzuschwächen und bekräftigte seine moderne, säkulare Position gegen die Sympathisanten des islamischen Extremismus.
El Premier utilizó esta oportunidad para suavizar su imagen anti-occidental reafirmando su posición modernista y secular en contra de los simpatizantes del extremismo islámico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist eciRGB 1.0, und wem nützt es?
¿Qué es el eciRGB 1.0 y quién lo utiliza?
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die irischen Behörden müssen die Überprüfung zur Halbzeit nützen, um dringende Berichtigungen anzubringen.
Las autoridades irlandesas deben utilizar la evaluación intermedia para realizar ajustes urgentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was brauche ich, um RSS nützen zu können?
¿Qué necesita para utilizar el RSS?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gateway (Portal) : verbindet alle Computer des Netzes (z.B. ein betriebsinternes Netz) mit dem Internet und nützt dabei jede Art von Verbindung.
Pasarela : conecta todos los ordenadores de la red (por ejemplo una red empresarial) a Internet utilizando todo tipo de conexiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie einen unserer 3 Affiliate Partnerprogramme oder nützen Sie alle! ES
¡Elija entre nuestros 3 programas de afiliados o utilice todos ellos! ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sie ist richtig, wenn wir die kommenden Monate als eine Art Bewährungsfrist ansehen, die die Kommission nützen muß, um die unabdingbaren Reformen durchzuführen.
Es la buena si consideramos los pocos meses venideros como una especie de aplazamiento que la Comisión debe utilizar para llevar a cabo las reformas indispensables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System Nice Radio Connection nützt die Funkübertragung, vereinfacht die Installation, die Programmierung und die Anwendung aller Automatisierungen.
El sistema Nice Radio Connection, utilizando la transmisión vía radio, simplifica la instalación, la programación y el uso de todos los automatismos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Prevals Heimatstadt hat die bescheidenen Mittel aus ausländischer Unterstützung erfolgreich genützt, um neue Kooperativen zur besseren Vermarktung von Feldfrüchten zu schaffen.
El propio pueblo natal de Preval ha utilizado con éxito un nivel modesto de apoyo de donantes externos para crear nuevas cooperativas rurales orientadas a la comercialización de mejores cultivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nützen

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Externe Interventionen nützen nichts.
La intervención exterior no ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde nichts nützen.
No se lo creerán.
   Korpustyp: Untertitel
Nützen Sie dieses Potential. AT
Haga uso de este potencial AT
Sachgebiete: marketing personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Eine Empfehlung wird nichts nützen.
Una recomendación será inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützen jetz noch Vorwürfe?
¿De qué valen ahora los reproches?
   Korpustyp: Untertitel
Würde euch das was nützen?
¿Eso no solucionaria un poco las cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird als Schutzschild nützen.
Haría de un buen escudo
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll das nützen?
¿Y eso en qué ayudará?
   Korpustyp: Untertitel
Tot nützen sie mir nichts.
No me servirían si muero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden euch nicht viel nützen.
Pero no os servirán de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nützen Sie die Gelegenheiten nie.
Quizá dejó escapar las ocasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erklärung würde Ihnen nichts nützen.
Una explicación no te será de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird ihnen mein Mitgefühl schon nützen?
¿De qué les servirán mis condolencias?
   Korpustyp: Untertitel
Verbote und Beschränkungen werden nichts nützen.
Las prohibiciones y las restricciones no ayudarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen diese Chance nützen!
No obstante, no podemos dejar escapar esta oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nützen mitgliedstaatliche Maßnahmen nicht mehr viel.
Las medidas tomadas por los Estados miembros serán poco útiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wüsste nicht, was das nützen sollte.
Ni me imagino cómo puede ser eso importante.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu könntest du mir tot nützen?
¿Qué hubieses conseguido con mi muerte?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wir nützen uns gegenseitig.
Te dije que nos ayudariamos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen der Welt nützen einem nicht…
Todas las armas del mundo no te ayudará…
   Korpustyp: Untertitel
Blitzbomben oder Insektenpfeife nützen hier nichts mehr.
Las bengalas y los bramidos de insectos ya no los calmarán.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tricks nützen dir nichts mehr!
¡Tus trucos no te servirán de nada!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele wird dir nicht nützen.
Tomar mi alma es inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nützen ihm an Bord mehr.
Le resultan más valiosos en el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hubschrauber würde uns hier nichts nützen.
¡Gran cosa puede hacer un helicóptero por nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste nicht, was das nützen sollte.
No creo que importe.
   Korpustyp: Untertitel
Gigi, diese Roboter nützen doch keinem was.
Mira, Gigi, esos robots no hacen nada bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erklärung würde Ihnen nichts nützen.
Una explicación no te ayudara
   Korpustyp: Untertitel
Die schaden mehr als sie nützen.
Esto nos dañará más de lo que nos ayudará.
   Korpustyp: Untertitel
Nützen Sie die Vorteile der täglichen Updates!
Aprovecha las actualizaciones diarias.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nützen sie die natürliche Schönheit dieses Gebietes
Tome ventaja de la belleza natural de esta zona
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lass sie ihre Chancen auf der Straße nützen,
Dejémoslos tomar sus oportunidades en el camino
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde mir auch mehr Geld nichts nützen.
Entonces el dinero no significaría nada.
   Korpustyp: Untertitel
Was nützen Generäle, wenn die Gefreiten Gefreite bleiben wollen?
¿Qué sentido tiene ser general cuando un cabo quiere seguir siendo cabo?
   Korpustyp: Untertitel
Was nützen ihnen ihre Noten, wenn du nicht spielst?
¿qué pueden hacer con sus notas?
   Korpustyp: Untertitel
Investieren wir in alternative Energien und nützen wir sie!
Debemos invertir en energías alternativas y aprovecharlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich könnte dies sogar dem Lukaschenko-Regime nützen.
Puede que incluso acabe redundando en apoyo al régimen de Lukashenko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird keinem schaden, sie wird ein bisschen nützen.
No hace daño, nos beneficia un poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auf eine Zündkerze pinkeln, wenn's was nützen würde.
Rayos, yo orinaría sobre los circuitos si eso sirviera de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art kann es mir zumindest noch nützen.
De esta forma, al menos podría conseguir algo.
   Korpustyp: Untertitel
Viele nützen die Lage aus. Wir verlieren dabei.
Pero muchas familias abusan, y perdemos dinero.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob Sie mir tot mehr nützen, ist noch nicht klar.
No sé si estoy mejor contigo muerta o viva.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Geld der Welt würde diesem Faulpelz nichts nützen.
No pienso malgastar el dinero en ese vago.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei oder auch drei Samurai würden nichts nützen.
Dos o tres samuráis no conseguirían nada.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht mal deine 8 Abzeichen nützen uns!
8 placas. Te dije que esto de policías no servía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Empfehlung wird Ihnen nicht viel nützen.
- Pero no creo que mi recomendación le ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schütze die Hände, die mir nützen.. .. . .mit lsotoner-Handschuhen.
Así que yo cuido las manos que me cuida…...con guantes Isotoner.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auf eine Zündkerze pinkeln, wenn's was nützen würde.
En este momento me mearìa en una bujìa si hiciera falta.
   Korpustyp: Untertitel
Onnte Ihnen ein Teleskop oder ein Fernglas irgendwie nützen?
Sr. Jaffe, żle ayudarían un telescopio o unos binoculare…en cualquier momento?
   Korpustyp: Untertitel
Onnte Ihnen ein Teleskop oder ein Fernglas irgendwie nützen?
¿le serían de utilidad un telescopio o unos prismáticos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auf eine Zündkerze pinkeln, wenn's was nützen würde.
En este momento me mearía en una bujía si hiciera falta.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst unsere Elbenmäntel werden uns da drinnen nichts nützen.
Dudo que éstas capas élficas, nos oculten allí adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter war perfekt und das wollten wir nützen.
Tuvimos un día con un tiempo perfecto y quisimos aprovecharlo.
Sachgebiete: religion astrologie radio    Korpustyp: Webseite
NÜTZEN SIE DIE CHANCE DIESEN ARTIKEL GRATIS ZU ERHALTEN! IT
NO TE PIERDAS LA OPORTUNIDAD DE RECIBIR EN REGALO ESTE PRODUCTO! IT
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Drum wird ihnen die Fürsprache der Fürsprecher nicht nützen.
Los intercesores no podrán hacer nada por ellos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Glauben Sie, dass diese Dinger was nützen, wenn jemand auf uns schießt?
¿Crees que nos valdrán de algo si alguien nos dispara?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will versuchen, es Ihnen zu erklären. Es würde nichts nützen, das Geld zurückzugeben.
Dejeme que le explique que devolver el dinero sería un error
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ortungsgerät ist nicht wasserdicht und wird deshalb im Fall eines Untergangs nichts nützen.
Este equipo de detección no es impermeable, y por consiguiente, no será de mucha utilidad en caso de naufragio.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsvorschriften nützen der Entwicklung der Mediation in den Mitgliedstaaten derzeit nicht.
El desarrollo de la mediación en los Estados miembros no se verá favorecido en este momento con la adopción de legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gabe von Milch oder Antazida könnte bei der Verringerung der Wirkstoffresorption nützen.
La administración de leche o antiácidos podría reducir la absorción del principio activo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Wissen wird Euch weder nützen, noch den Weg des Schicksals ändern.
Ese conocimiento no invertirá el camino del sol, ni cambiará el curso de un río.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat werden auch EU-Delegationen und fromme Entschließungen unseres Parlaments nichts nützen.
De hecho, las delegaciones de la Unión Europea y las resoluciones piadosas del Parlamento tampoco conseguirán nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dass der Schwerpunkt des Fonds auf jungen Fischern liegt, wird der Chancengleichheit nützen.
La concentración del fondo en los jóvenes pescadores también será de ayuda en el campo de la igualdad de oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag ist daher zu begrüßen um die dadurch aufgezeigten Verbesserungsmöglichkeiten optimal nützen zu können.
Por tanto, acogemos con beneplácito la propuesta, pues permitirá hacer el mejor uso posible de las oportunidades de mejora que se han identificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sogar gedacht, dass manche internationale Organisationen oder außereuropäische Staaten diesen Mechanismus grundsätzlich nützen.
De hecho, la idea es que algunas organizaciones internacionales y países no europeos deberían también ser capaces, en principio, de aprovecharlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützen nämlich leistungsfähigere Reaktoren, wenn diese unter Wassermassen oder Erdbeben einknicken?
¿Cuál es el uso de los reactivos productivos, si sucumben bajo masas de agua o en caso de terremoto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe nur, daß sie schnell und erfolgreich umgesetzt werden, sonst nützen die besten Aktionspläne nichts.
Yo sólo espero que éstos se apliquen pronto y con buenos resultados, pues de lo contrario hasta los mejores planes de acción resultan inútiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nützen die Anziehungskraft des Mondes zur Beschleunigun…...und kommen hinter dem Asteroiden raus.
Usarán la gravedad lunar y encenderán sus cohete…...que los mandarán alrededorde la luna y llegarán detrás del asteroide.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie dachte ich, es wäre schön, wenn es dir was nützen würde.
Me pareció que tal vez podría servirte de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es wird nichts nützen, sie zu warten zu bitten, oder?
Supongo que no puedo pedir que esperen, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Würde es nützen, wenn ich Ihnen sagte, dass ich PG&E-Akten vernichtet habe?
¿Sería importante si te dijera que destruí documento…...en la planta de Hinkley?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dein Gebet sprechen. Aber wir beide wissen, es würde nichts nützen.
Deberías rezar, aunque ambos sabemos que sería inútil.
   Korpustyp: Untertitel
John kan…verschiedene Sachen, aber seine Fähigkeiten werden uns diesmal nichts nützen.
John es capaz d…ciertas cosa…...pero sus habilidades no serán suficientes esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, deine Wilden werden uns etwas nützen, sonst hätten wir guten Stahl an sie verschwendet.
Espero que tus salvajes sirvan de algo o habrás desperdiciado buen acero en ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es wird nichts nützen, sie zu warten zu bitten, oder?
Supongo que es inútil pedirles que esperen, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind aus demselben Holz und haben ähnliche Werte, die dieser Gesellschaft nützen.
Tenemos una historia similar, y espero, valores similares, los cuales podrian mejorar la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eine Legion kurz vorm Kollabieren wird uns gegen Spartacus und seine Armee nichts nützen.
Incluso ante una legión al borde del colapso es pensamiento enfermizo hacia Spartacus y su ejército
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind aus demselben Holz und haben ähnliche Werte, die dieser Gesellschaft nützen.
Venimos de ambientes parecido…Nuestros valores podrían orientar la sociedad hacia fines más nobles.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon ist die Grundidee der legislativen Funktion, Gesetze zu machen, die der Allgemeinheit nützen.
Además, la tarea del legislador es definir legislación que beneficia al público.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Würde es nützen, wenn ich Ihnen sagte, dass ich PG&E-Akten vernichtet habe?
¿Te importaría si te dijera que destruí documentación de la planta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Identifikationssysteme nützen die Technologie der kontaktlosen Chipidentifikation aus, bzw. Biometrie. ES
Sistemas de identificación funcionan sobre la base de la identificación mediante chips sin contacto, eventualmente mediante datos biométricos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie einen unserer 3 Affiliate Partnerprogramme oder nützen Sie alle! ES
¡Elija entre nuestros 3 programas de afiliados o utilice todos ellos! ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Unsre Väter haben falsche und nichtige Götter gehabt, die nichts nützen können.
Ciertamente nuestros padres heredaron mentira, vanidad en la que no hay provecho.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dabei sind die Forscher eifrig bemüht, nationale, ethnische und rassische Biodatenbanken zu nützen.
Aquí, los investigadores están gustosos de explotar los bancos datos biológicos nacionales, étnicos y raciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Runtastic kannst du diese Pläne ideal nützen, indem du dein Training erfasst, analysierst und zurückverfolgst.
Saca ventaja de los planes con Runtastic, con los que puedes registrar, analizar y administrar los logros de tu entrenamiento.
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Nützen Sie die natürlichen Wirkungen von fangocur Bentomed und bekämpfen Sie Sodbrennen gezielt und zuverlässig! ES
¡Aproveche las fuerzas de la arcilla medicinal natural y combata la acidez del estómago! ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn die Mine hier irgendwas berührt…..werden uns die Fluchtkapseln nichts nützen.
Si esa mina toca algo aquí dentr…...las cápsulas de escape no nos servirán de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich verdächtig machen, nützen Sie und Ihre Familie uns nichts mehr.
Si te descubren, tú y tu familia dejaréis de ser útiles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht vulgär werden, aber Sie nützen mir einen Dreck, Angelo.
Me fastidia ser vulgar, pero no das pie con bola, Angelo.
   Korpustyp: Untertitel
Bohr war am Bau der Atombombe beteiligt, er dachte, sie würde dem Frieden nützen.
Bohr participó en la construcció…de la bomba atómica creyendo que promovería la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Was nützen die besten Produkte, wenn sie nicht Ihren Bedürfnissen gerecht werden? DE
¿Hasta qué punto los mejores productos son útiles, si no cumplen sus necesidades? DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie mit uns in Kontakt treten möchten, nützen Sie bitte die folgenden Links.
Si deseas ponerte en contacto con nosotros, por favor utiliza los siguientes enlaces.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nützen Sie Hunderttausende von Einträgen der Navionics-Community, die auf ausgewählten Kartenplottern angezeigt werden können.
Aprovecha los millares de contribuciones hechas por los usuarios de la Comunidad Navionics, que se pueden ver en los plotters GPS seleccionados.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es gilt, das Potential des frühen Lernens schulisch besser zu nützen.
Es preciso explotar el potencial de la educación temprana.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
‘Connectors’ nützen Ihnen in 5-Card Stud weit weniger als in Texas Hold’em.
las cartas consecutivas en el 5-Card Stud son una proposición mucho menos viable que en el Texas Hold’em.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
«Wenn ich es erdichtet habe, ihr könnt mir nichts nützen wider Allah.
«Si yo lo he inventado, no podéis hacer nada por mí contra Alá.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und weil dies den Verkehr flüssiger macht und Staus vermeiden hilft, nützen sie auch der Umwelt.
Además, al circular de una forma más fluida y eficiente, también saldrá ganando el medio ambiente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Solange unsere Völker dies ebenfalls nicht als notwendig empfinden, werden natürlich die Rechtsinstrumente, die wir uns wünschen, überhaupt nichts nützen.
Y, seguramente, mientras nuestros pueblos no la sientan también, de nada valdrán los instrumentos jurídicos que queremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde uns wenig nützen, ein Ziel zu verfolgen, während die Werften in Europa auf halbem Wege den Erstickungstod erleiden.
De poco nos valdrá perseguir un objetivo si, mientras caminamos hacia él, los astilleros han desaparecido en Europa, asfixiados en el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wäre es nur logisch, dass die Industrie selbst die Normung finanziert, wenn diese nur den Unternehmen nützen soll.
Es más, lo lógico sería que la industria fuera la que pagara la normalización si, en efecto, las empresas son las únicas en beneficiase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte