Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Premierminister nützte diese Gelegenheit, um sein anti-westliches Image abzuschwächen und bekräftigte seine moderne, säkulare Position gegen die Sympathisanten des islamischen Extremismus.
El Premier utilizó esta oportunidad para suavizar su imagen anti-occidental reafirmando su posición modernista y secular en contra de los simpatizantes del extremismo islámico.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sie ist richtig, wenn wir die kommenden Monate als eine Art Bewährungsfrist ansehen, die die Kommission nützen muß, um die unabdingbaren Reformen durchzuführen.
Es la buena si consideramos los pocos meses venideros como una especie de aplazamiento que la Comisión debe utilizar para llevar a cabo las reformas indispensables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System Nice Radio Connection nützt die Funkübertragung, vereinfacht die Installation, die Programmierung und die Anwendung aller Automatisierungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Prevals Heimatstadt hat die bescheidenen Mittel aus ausländischer Unterstützung erfolgreich genützt, um neue Kooperativen zur besseren Vermarktung von Feldfrüchten zu schaffen.
El propio pueblo natal de Preval ha utilizado con éxito un nivel modesto de apoyo de donantes externos para crear nuevas cooperativas rurales orientadas a la comercialización de mejores cultivos.
Saudi Arabien mit seinen stark steigenden Öleinnahmen könnte ein großes Übereinkommen nützen, um sein Image als wichtiger Anker für weltweite Finanzstabilität zu verfestigen.
Arabia Saudita, con sus florecientes ingresos petroleros, podría usar un gran acuerdo para reforzar la imagen del país como un soporte importante de la estabilidad financiera global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie nützen die Anziehungskraft des Mondes zur Beschleunigun…...und kommen hinter dem Asteroiden raus.
Usarán la gravedad lunar y encenderán sus cohete…...que los mandarán alrededorde la luna y llegarán detrás del asteroide.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Vorteile unserer Zivilisation nützen wollen, aber nicht bereit sind uns mit der ihrer Erhaltung zu befassen, dann sind wir erledigt.
Das ist ein großer Schritt nach vorne, wenn dieser Schritt auch von den proeuropäischen Kräften entsprechend genützt wird, um Europa den Bürgern näher zu bringen.
Este será un avance importante si fuerzas proeuropeas también lo usan adecuadamente para acercar Europa a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, was nützt es einem heruntergekommenen alten Drecksack wie dir?
Es decir, ¿qué uso tendría un asqueroso viejo saco de porquería como tú?
Korpustyp: Untertitel
Hier zeigen wir Ihnen, was auf den einzelnen Seiten in Ihrer Sprache übersetzt steht und wie sie diese Seiten trotz fehlender Deutschkenntnisse nützen können.
Staatliche Stellen nützen eine Vielzahl von neuen gesetzlichen Bestimmungen, eine im Verborgenen agierende Internetpolizei sowie ein leistungsstarkes hardwarebasiertes System zur landesweiten Informationsfilterung.
El gobierno emplea multitud de nuevas reglamentaciones legales, una fuerza de policía misteriosa en la red Internet y un potente sistema informático para filtrar la información.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Parlament ist immer so gut, wie es seine Rechte nützt, wie es seine Rechte aktiviert und wie es sich nicht aus dem großen politischen Diskurs verabschiedet.
Un Parlamento se mide por el modo en que emplea y pone en práctica sus derechos y por el hecho de que no se retira del importante debate político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen - wir sind alle nicht sicher -, daß Milosevic den Ernst der Lage erkennt und die Zeit zum Verhandeln nützt und nicht dazu, dieses Abkommen wieder zu brechen.
Esperamos -no estamos del todo seguros- que Milosevic reconozca la gravedad de la situación y emplee el tiempo otorgado para negociar y no para volver a quebrar el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nützensirven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich bei allem Erfolg aber vor Einem warnen: Gute europäische Regeln nützen nichts ohne Kontrollen.
Antes de acabar, a pesar del éxito conseguido, yo quisiera formular una advertencia. Unas buenas normas europeas de nada sirven sin un control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie nicht durchgeführt wird, nützen alle anderen Regelungen nichts.
Si no se llevan a cabo, todas las demás regulaciones no sirven de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützen alle Vorschläge, wenn sich in der Wirklichkeit nur begrenzt etwas ändert?
¿De qué sirven todas las propuestas si en la práctica casi nada cambia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützen uns die Leitlinien, wenn nur Europäische Kommission und Europäisches Parlament sie wiederholen?
¿De qué nos sirven las directrices si solamente las repiten la Comisión Europea y el Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre es legitim und zwingend, daß wir uns die Frage stellen, was nützen die derzeitigen gemeinsamen Normen, die derzeitigen gemeinsamen Regelungen.
Por eso, es legítimo e imperativo que nos hagamos la siguiente pregunta: ¿para qué sirven las actuales normas comunes, las actuales reglas comunes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fischler, ich frage Sie: Wozu nützen die Gemeinschaftsinstitutionen, wenn sie sich angesichts dieses grundlegenden Problems als ohnmächtig erweisen?
Señor Fischler, quisiera preguntarle lo siguiente: ¿de qué sirven las instituciones europeas si son impotentes frente a este problema fundamental?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützen hervorragende Strategien zur KMU-Förderung auf europäischer Ebene, wenn die Mitgliedstaaten wie im Fall von Deutschland den KMU durch Einschränkung der europäischen Fördermöglichkeiten den Zugang erschweren?
¿De qué sirven maravillosas estrategias para ayudar a las PYME a nivel europeo si los Estados miembros, como es el caso de Alemania, les dificultan el acceso limitando las posibilidades de ayudas europeas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützen Gesetze, wenn nicht kontrolliert wird, ob sie eingehalten werden?
¿De qué sirven las leyes cuando no se controla si se cumplen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube außerdem, dass es sehr wichtig ist, umfassend über die Rechte der EU-Bürger zu informieren, denn Rechte nützen wenig, wenn die Menschen sie nicht kennen oder nicht einsetzen können.
También creo que es muy importante difundir ampliamente la información relativa a los derechos de los ciudadanos de la Unión Europea, dado que de poco sirven los derechos si la gente los desconoce o si no sabe cómo se puede beneficiar de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeine Bekenntnisse nützen uns nichts mehr.
Las declaraciones generales no nos sirven de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nützenaprovechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Vizepräsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich die Gelegenheit nützen, um den Berichterstattern aufrichtig zu der geleisteten Arbeit zu gratulieren.
Señor Presidente, señor Vicepresidente, Señorías, me gustaría, en primer lugar, aprovechar la oportunidad para felicitar sinceramente a los ponentes por el trabajo que han realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Rechtspersönlichkeit der EU nützen, um unsere Schwächen in der Außenvertretung zu beseitigen.
Hemos de aprovechar esta condición jurídica para subsanar los defectos de nuestra representación exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Berichterstatter, ich möchte die Gelegenheit nützen und auch Ihnen - obwohl wir in einem gewissen Detailbereich Ihres Berichts nicht derselben Meinung sind - meinen Respekt für die Zähigkeit, die Beharrlichkeit und die Vehemenz ausdrücken, mit der Sie den Bericht verfolgen, schon seit ich in diesem Hause bin, und dabei ja relativ erfolgreich sind.
Señor Jarzembowski, también quisiera aprovechar la oportunidad para expresarle mi respeto -aunque tengamos opiniones distintas sobre un aspecto concreto de su informe- por la firmeza, tenacidad y energía con que usted ha llevado adelante este informe, desde que estoy en esta Cámara, y por el relativo éxito que ha logrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte diese Möglichkeit nützen, um wieder einmal auf ein Problem hinzuweisen, das zu meinem großen Bedauern noch immer besteht, nämlich die Subventionen für Lebendtierexporte.
Señor Presidente, Señorías, me gustaría aprovechar esta oportunidad para llamar la atención sobre un problema que, lamento decir, sigue presente, y me refiero a las ayudas a la exportación de animales vivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass eine Überbrückungshilfe von besonderer Bedeutung ist, damit sie weiterarbeiten können, und dementsprechend neue Chancen auf den Märkten nützen können.
Considero que la asistencia transitoria resulta particularmente importante para permitirles continuar con su trabajo y para que puedan aprovechar cualquier oportunidad de mercado que les convenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Potential nützen heißt dem Binnenmarkt die Fesseln nehmen, Protektionismus und Nationalismen überwinden, die EU als Kontinent begreifen wollen.
Aprovechar el potencial del mercado único significa liberarlo de sus cadenas, superar el proteccionismo y el nacionalismo y optar por concebir la UE como un continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Chance zu nützen und die bestehenden Hindernisse zu beseitigen, brauchen wir dringendst den Übergang zum Herkunftslandprinzip.
Para aprovechar esta oportunidad y eliminar los obstáculos existentes necesitamos con suma urgencia la transición al principio del país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darum bemühen, dass wir gerade beim geistigen Eigentum unsere Industrie schützen, gleichzeitig jedoch diese Schutzrechte nützen, um international erfolgreicher zu werden.
Tenemos que preocuparnos especialmente de proteger nuestra industria mediante la propiedad intelectual y aprovechar estos derechos para aumentar nuestro éxito internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit auch nützen, um auf das einzugehen, was Kollegin Grabowska angesprochen hat.
Quiero aprovechar también la oportunidad para añadir algo a un comentario que ha hecho la señora Grabowska.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Versuchung einer einstigen Supermacht, ihre Chance zu nützen und zu einer offensiveren Außenpolitik zurückzukehren, nachvollziehbar ist, zerstören die russischen Schikanen im Energiebereich das Vertrauen und untergraben Russlands weiche Macht in anderen Ländern.
Por último, si bien podemos entender la tentación de una antigua superpotencia de aprovechar su oportunidad para volver a una política exterior enérgica, la actitud intimidatoria de Rusia en el sector energético está acabando con la confianza y socavando el poder blando de Rusia en otros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nützenbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte unterstützen Sie diese und widerstehen Sie der Versuchung, zum jetzigen Zeitpunkt Änderungsanträge zu Schlüsselfragen vorzulegen, die wahrscheinlich mehr schaden als nützen würden.
Les ruego que lo respalden y que se resistan a la tentación de introducir enmiendas sobre aspectos básicos en esta fase, pues podría causar más mal que bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Improvisierte und einseitige Maßnahmen können sogar mehr schaden als nützen.
Las acciones improvisadas y unilaterales pueden hacer incluso más daño que bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre seine einzige Aktion, die Simbabwe nützen würde.
Esto es lo único que podría hacer por el bien de Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch eine 7 000 Mann starke UN-Truppe nach dem MONUC-Vorbild kann mehr schaden als nützen.
Una poderosa fuerza de las Naciones Unidas de 7 000 efectivos semejante a la de MONUC podría causar más daño que bien, sin embargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Entschließung in dieser Woche wäre sehr riskant, sie würde mehr schaden als nützen.
Una resolución de este tipo sería muy peligrosa esta semana; haría más mal que bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aus den von vielen Kollegen hier angeführten Gründen ausnahmslos alle Programme stoppen, dann schaden wir der Umwelt am Ende eher, als daß wir ihr nützen.
Si paralizamos parar todos los programas sin excepción por la razón que alegan muchos de nuestros señores colegas, al final vamos a hacer más mal que bien al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt geht es darum, die Partnerschaft mit unseren Nachbarstaaten, den mittelbaren und den unmittelbaren, zu pflegen und im beiderseitigen Interesse bestmöglich zu nützen.
Lo que ahora tenemos que hacer es trabajar en favor de la asociación con nuestros vecinos inmediatos y más alejados y aprovecharla lo mejor posible en bien de todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Botschaft für den Einzelhandel, dem wir helfen wollen, besteht darin zu sagen, daß wir innerhalb dieser Zeitspanne hoffentlich dazu beitragen können, daß die nötigen Veränderungen durchgeführt werden, die ihnen ebenso nützen werden wie den europäischen Verbrauchern.
Estamos diciendo a los pequeños comerciantes a los que intentamos ayudar que estos son los plazos en los que, esperamos, puede hacerse esta adaptación con nuestra ayuda, por su propio bien y por el de los consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ein besonderes Augenmerk muss den in Krankenhäusern übertragenen Infektionen gelten. Schenkt man diesen nicht ausreichend Beachtung, besteht die Gefahr, dass viele Investitionen zugunsten kostspieliger Krankenhäuser in Entwicklungsländern mehr schaden als nützen.
No obstante, se le debe dar la prioridad necesaria a las infecciones nosocomiales. De otra manera, muchas de las inversiones en hospitales costosos en los países en desarrollo pueden hacer más mal que bien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten die alle deiner Mutter nützen?
¿Los hiciste todos por el bien de tu madre?
Korpustyp: Untertitel
nützenbeneficiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können auch nicht erkennen, wie die Schaffung des Postens eines Außenministers dem Erweiterungsprozess nützen sollte.
Asimismo, no acertamos a comprender cómo puede beneficiar al proceso de ampliación la creación del cargo de Ministro de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon und die europäische Verfassung stärken die EU, sodass sie in die Lage versetzt wird, effizienter zu operieren und den europäischen Monopolen zu nützen.
El Tratado de Lisboa y la Constitución europea refuerzan la Unión Europea, para que pueda operar de forma más eficiente y beneficiar a los monopolios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung ist dramatisch, weil sich kein Staat auf Dauer einem solchen Steuersenkungswettbewerb entziehen kann, und dieser kann nur den Unternehmen nützen, aber nicht den Staaten.
Se trata de una tendencia dramática, ya que a la larga ningún Estado puede permanecer al margen de dicha competencia fiscal, la cual puede beneficiar únicamente a las empresas, pero no a los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung könnte Arbeitslosigkeit, Armut und Ungerechtigkeit gerade unter den Schwächsten vergrößern und lediglich den großen Dienstleistungsunternehmen und Wirtschaftskonzernen speziell in den reichsten Ländern nützen.
La liberalización podría aumentar el desempleo, la pobreza y las desigualdades entre los más vulnerables, y beneficiar solamente a las grandes empresas de servicios y grupos económicos, sobre todo, en los países más ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht erkennen, dass derartige Verordnungen irgend jemandem nützen.
No entiendo que un reglamento concebido de esta manera pueda beneficiar a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man glauben, dass ein längerer Aufenthalt während der Fahrt dem Wohlergehen der Tiere nützen würde?
¿Cómo se puede pretender que una parada prolongada a lo largo del viaje pueda beneficiar el bienestar de los animales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeiter sind doch bereits in einer schwachen Position, wenn sie nach Europa kommen, und es ist klar, dass gut gesteuerte Migrationsprozesse der EU und den Drittländern gleichermaßen nützen können.
Estos trabajadores ya se encuentran en una situación de inferioridad cuando llegan a Europa, y es evidente que una gestión adecuada de los flujos migratorios puede beneficiar tanto a la UE como a los terceros países de manera simultánea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie würde das unserer Wirtschaft, unserer Innovation, unserem Wachstum nützen?
Entsprechende Reformen nützen potenziell den Verbrauchern, indem sie die Kosten senken und die Zuverlässigkeit und Qualität des Leistungsangebots erhöhen.
Esas reformas pueden beneficiar a los consumidores reduciendo los costos y mejorando la fiabilidad y la calidad de los servicios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel kann das Ausmerzen der Korruption in Umfeldern mit stark auf dem Patronat beruhenden Machtverhältnissen und Umverteilungsmechanismen, während die grundlegenden Probleme nicht bekämpft werden, mehr schaden als nützen und zu gewalttätigen Auseinandersetzungen über die neuen Ressourcen führen.
Por ejemplo, intentar eliminar la corrupción en ambientes caracterizados por un poder fuerte basado en el patronazgo y mecanismos de redistribución muy arraigados, sin abordar al mismo tiempo las causas profundas de los problemas, puede perjudicar más que beneficiar y podrían propiciar conflictos violentos en relación con los nuevos recursos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nützenbeneficio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird der Bevölkerung Europas nützen und die Unternehmen gegenüber Drittländern schützen.
Esto redundará en beneficio de la población europea y asegurará las empresas frente a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde der Sache mehr schaden als nützen.
Causaría más daño que beneficio en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird damit fortfahren, auch solche Projekte in Zypern zu fördern, die beiden Gemeinschaften nützen, damit wirtschaftliche Ungleichgewichte auf der Insel verringert werden, und Vertrauen zwischen den beiden Gemeinschaften aufgebaut wird.
La Comisión seguirá promoviendo proyectos en Chipre en beneficio de ambas comunidades, para reducir las desigualdades económicas en la isla y para sembrar confianza entre las dos comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, daß die Beihilferegelungen für die Landwirtschaft allen Bürgern der EU nützen.
Esto significa que los regímenes agrarios comunitarios redundan en beneficio de todos los ciudadanos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wiederaufbau muss zuallererst dem irakischen Volk nützen, das seit vielen Jahren so sehr leidet.
La reconstrucción debe realizarse, ante todo y sobre todo, en beneficio de los iraquíes, que han sufrido tanto durante tantos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht derer, die diese Arbeit zu tun bemüht sind, können solche sehr kurzfristigen Anforderungen mit äußerst knappen Erläuterungen, wie Anträge zu stellen und welche Kriterien anzuwenden sind, zumindest genauso viel schaden wie nützen.
Desde el punto de vista de los que intentan realizar el trabajo, estos retos con tan poco plazo y con tan pocas explicaciones sobre cómo hay que hacer las solicitudes y qué criterios se van a aplicar pueden, como poco, causar tanto daño como beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend darf ich mein Vertrauen mit Blick auf die von uns beabsichtigten Änderungen am Telekompaket zum Ausdruck bringen, das den Verbrauchern nützen und ihnen eine breite Auswahl, niedrigere Kosten und erweiterte Dienstleistungen bringen wird.
Para concluir, me gustaría expresar mi confianza en los cambios que proponemos introducir en el paquete sobre telecomunicaciones, que redundarán en beneficio de los consumidores y les ofrecerán mayores opciones, menores costes y servicios más diversificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten von immer knapper werdenden natürlichen Ressourcen werden umweltfreundliche und energieeffiziente Produkte nicht nur den Verbrauchern und der Umwelt nützen, sondern auch für den Erfolg und die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen ausschlaggebend sein.
En tiempos en que los recursos naturales se van agotando, los productos respetuosos con el medio ambiente y eficientes desde el punto de vista energético no redundarán solo en beneficio de los consumidores y del medio ambiente, sino que determinarán también cada vez más el éxito y la competitividad de las empresas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
betont, daß die Entwicklung der modernen Biotechnologie viele Möglichkeiten schaffen kann, daß diese Verfahren aber nur dann der Menschheit nützen, wenn klare Beschränkungen aus ethischen Gründen akzeptiert werden;
Subraya que el desarrollo de la biotecnología moderna puede abrir muchos horizontes siempre y cuando se acepten unos límites éticos claros, pero que la técnica sólo debe emplearse en beneficio de la humanidad;
Korpustyp: EU DCEP
Wir setzen uns für stabile, wettbewerbsfähige und nachhaltige europäische Finanzmärkte ein, die das Wirtschaftswachstum fördern und der Gesellschaft nützen.
ES
Auch hier möchte ich eingangs etwas korrigieren - ich weiß, es wird nichts nützen, weil die Kolleginnen und Kollegen, die das immer wieder behaupten, ihre Reden schon festgeschrieben haben -, ich möchte es trotzdem noch einmal sagen.
También a este respecto me gustaría corregir una cosa desde el principio. Ya sé que no servirá de nada, porque los diputados que la plantean una y otra vez ya traen escritas sus intervenciones, pero a pesar de ello me gustaría decirlo de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie es nicht tun, wird Ihnen die Entschlossenheit, die Sie dort mit Ihrer Politik demonstrieren, während die Dinge hier entschieden werden, wenig nützen.
Si no lo hacen, de poco les servirá la contundencia que demuestran con su política allí cuando las cosas se deciden aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nichts nützen, das Verkehrsaufkommen zu steigern, indem man den Wettbewerb zwischen den einzelnen Betreibern ankurbelt, wenn alle Züge gezwungen sind, auf den gleichen Strecken zu fahren, weil es so nur noch mehr Durcheinander und Staus geben wird.
No servirá de nada incrementar el flujo de tráfico estimulando la competencia entre diversos operadores si todos los trenes se ven obligados a avanzar por las mismas vías, porque eso simplemente provocará más caos y congestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich weiß, Sie stehen im Moment vor einem gewaltigen Berg Arbeit und es gibt noch andere Schwierigkeiten auf institutioneller Ebene, aber wenn wir nicht erkennbar im Namen unserer Bürger handeln und für unsere Bürger etwas erreichen, dann wird all die Bürokratie nichts nützen.
Señora Comisaria, sé que tiene mucho que hacer en este momento y que existen otras dificultades en el plano interinstitucional, pero a menos que se vea que actuamos en nombre de nuestros ciudadanos y conseguimos cosas para ellos, toda esa burocracia no servirá de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zweite, was ich ansprechen möchte, ist, dass wir vielleicht auch darüber nachdenken sollten, dass es ein gesamteuropäisches Problem ist und dass es wenig nützen wird, wenn in gewissen kleinen Ländern in Teilbereichen hohe Mauten vorgeschrieben werden.
El segundo comentario que quiero hacer es que quizá deberíamos reflexionar sobre el hecho de que éste sea un problema en toda Europa, y que exigir el pago de elevados peajes en regiones de algunos países pequeños no servirá de mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch wenn wir an sämtlichen Übereinkommen festhalten und alle nur denkbaren Vertragstexte vorlegen, wird dass nichts nützen, solange wir nicht die wahren Probleme in Europa angehen.
Señor Presidente, podemos celebrar todas las convenciones y presentar todos los documentos de tratados que queramos, pero eso no servirá de nada si no abordamos los problemas reales de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas, worüber wir mehr sprechen müssen, aber wie ich schon sagte, wird das alles nichts nützen, wenn die Haushaltsmittel nicht da sind.
Esto es algo que tenemos que seguir debatiendo pero como ya he dicho, no servirá de nada si no hay presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dunkle Feuer wird dir nichts nützen, Flamme von Udûn!
¡El fuego oscuro no te servirá de nada, llama de Udûn!
Korpustyp: Untertitel
Ihr dreckiges Geld wird Ihnen hier nichts nützen.
Todo ese dinero sucio no servirá de nada aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dir nichts nützen, meine Liebe.
No te servirá de nada, querida.
Korpustyp: Untertitel
nützensirve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nützen ein Verhaltenskodex für Waffenexporte oder ein Waffenembargo, wenn wir nicht jene verurteilen, die sie verletzen?
¿Para qué sirve un código de conducta sobre exportaciones de armas, o un embargo de armamentos, si no condenamos a los que los violan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum x-tenmal durch die Kommission aufgestellte Daten nützen uns heute wenig, sondern wir brauchen eine entschlossene Stellungnahme, die zur unmittelbaren Umsetzung einer gemeinsamen Politik führt, zumindest in bezug auf die Einwanderung.
Hoy, no nos sirve la enésima enunciación de datos por parte de la Comisión, sino que nos sirve una firme toma de posición que implique la inmediata realización de una política común, al menos en lo que a inmigración se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützen uns die saubersten Abwässer ad hoc, wenn es dann keinen Betrieb und keine Arbeitsplätze in den Küstenregionen mehr gibt?
¿De qué nos sirve las aguas residuales ad hoc más limpias si ya no hay empleo ni empresas en las regiones costeras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützen alle die verbindlichen oder nicht verbindlichen Forderungen an die Autofahrer, ihre Geschwindigkeit zu verringern, wenn die Automobilhersteller nicht nur Fahrzeuge produzieren, die die zulässigen Geschwindigkeiten weit übertreffen, sondern dies auch noch als Verkaufsargument benutzen?
¿De que sirve instar, de forma vinculante o no, a los usuarios a que limiten la velocidad, cuando los constructores de automóviles no sólo fabrican vehículos que superan con mucho las velocidades autorizadas sino que hacen de ello un argumento de venta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast vielleicht bemerkt, dass Fesseln bei ihm nichts nützen.
Te habrás dado cuenta de que de nada sirve encadenarlo.
Korpustyp: Untertitel
Was soll der uns nützen?
¿Ése de qué nos sirve?
Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht bemerkt, dass Fesseln bei ihm nichts nützen.
Te habrás dado cuenta que de nada sirve encadenarlo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht bemerkt, dass Fesseln bei ihm nichts nützen.
Me dijiste que confiáramos en él. Que había un trato. Te habrás dado cuenta que de nada sirve encadenarlo.
Korpustyp: Untertitel
Hat man sich entschieden, einen Menschen zu töten, und mag es noch so schwierig sein, es auf direktem Wege zu vollbringen, so wird es nichts nützen, einen langen Umweg ins Auge zu fassen.
Una vez decidido a matar a alguien, aunque resulte difícil lograrlo yendo directamente al grano, no sirve de nada pensar en ello dando rodeos.
Korpustyp: Untertitel
nützena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist machbar - einige Unternehmen in Europa beschreiten bereits diesen Weg und schaffen neue Marktsegmente, die ihnen insgesamt nützen.
Esta es una opción factible y algunas empresas europeas ya han empezado a avanzar en esta dirección y a crear nuevos segmentos de mercado donde se encuentran en una posición cómoda dentro del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss die neue Instrumenteneffizienz nützen, die sie zur Kontrolle der Finanzmärkte einführt.
(DE) La Unión debe usar los nuevos instrumentos que está introduciendo a fin de vigilar los mercados financieros con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder eine Intervention des IWF noch ein Golfkrieg zur Erhaltung des saudischen Thrones werden etwas nützen, wenn eines dieser Albtraum-Szenarien Realität werden sollte.
Ni la intervención del FMI ni una Guerra del Golfo para preservar el trono saudita serán suficientes si cualquiera de esos escenarios pasa de ser una pesadilla a ser una realidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass verbesserte WTO-Regeln im Bereich der Handelserleichterungen, Antidumpingmaßnahmen usw. die Rechtssicherheit erhöhen, die Kosten der Handelsvorgänge senken und eine missbräuchliche oder protektionistische Anwendung verhindern und so allen WTO-Mitgliedern nützen,
Considerando que la mejora de las normas de la OMC sobre Facilitación del Comercio, las prácticas antidumping y otras cuestiones relativas a las normas, repercutirían en beneficio de todos los miembros de la OMC, ya que aumentaría la seguridad jurídica, reduciría los costes de las transacciones comerciales e impediría la utilización abusiva o proteccionista,
Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass verbesserte WTO-Regeln im Bereich der Handelserleichterungen, Antidumpingmaßnahmen usw. die Rechtssicherheit erhöhen, die Kosten der Handelsvorgänge senken und eine missbräuchliche oder protektionistische Anwendung verhindern und so allen WTO-Mitgliedern nützen,
R. Considerando que la mejora de las normas de la OMC sobre Facilitación del Comercio, las prácticas antidumping y otras cuestiones relativas a las normas, repercutirían en beneficio de todos los miembros de la OMC, ya que aumentaría la seguridad jurídica, reduciría los costes de las transacciones comerciales e impediría la utilización abusiva o proteccionista,
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nur eins: Wenn ich die Jungs jetzt im Stich lasse, werde ich niemandem mehr nützen.
Lo que sé, es que no voy a dejar a los muchachos en la estacada no lo haría por ti o ninguna otra.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegten Sie, weil Sie niemandem was nützen außer der Königin und Sergeant Maxfield.
Te pusieron con nosotros porque no nos sirves de nada, excepto a la Reina y al sargento Maxfield.
Korpustyp: Untertitel
Es würde nichts nützen, es zurückzugeben.
No iría a devolverlo.
Korpustyp: Untertitel
nützenserviría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles würde natürlich nichts nützen, wenn es keine Kontrolle gäbe, daß die Gesetzesvorschriften auch tatsächlich eingehalten werden.
Sin embargo, de nada serviría si no se controlara de hecho el cumplimiento de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach würde es heute gar nichts nützen, Öl ins Feuer zu gießen oder antifranzösische bzw. antibritische Gefühle zu schüren.
Creo que hoy no serviría de nada echar leña al fuego ni exacerbar los sentimientos francófobos o anglófobos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dies den Mitgliedern des Rates bei verschiedenen Gelegenheiten gesagt: Eine Vereinbarung zwischen Ihnen wird nichts nützen, wenn sie für das Parlament nicht akzeptabel ist, denn dies ist eine interinstitutionelle Vereinbarung, in der die drei Institutionen involviert sind.
Se lo he dicho a los miembros del Consejo en varias ocasiones: de nada serviría un acuerdo entre ustedes si este no puede ser asumido por el Parlamento, porque se trata de un acuerdo interinstitucional del que somos parte las tres Instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was würde eine Absatzförderung von Qualitätsfleisch nützen, wenn es - wie dies vom BSEAusschuß klar herausgestellt wird - keine bzw. keine wirksamen Kontrollmittel gibt?
¿De qué serviría, en efecto, la promoción de la carne de calidad si los medios de control no existiesen o fuesen insuficientes, como lo ponen de manifiesto los trabajos de la Comisión EEB?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde nichts nützen, meinte sie resignierend und erzählte mir, dass man ihrer 12-jährigen Tochter in der Schule immer wieder sagt, dass alle Tschetschenen Kriminelle wären und sie keiner mag.
No serviría de nada, dijo, resignada, y después contó que a su hija de doce años de edad le dicen constantemente en la escuela que todos los chechenios son delincuentes y que nadie los aprecia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde auch nichts nützen. Sie wissen gar nicht, wer der Spanner ist.
-No serviría de nada, la policia no sabe quien es el vouyer.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen also nichts nützen.
Así quisiera' no serviría de nada.
Korpustyp: Untertitel
Rommel liebt unorthodoxe Methoden, und Spekulationen nützen nichts.
A Rommel la ortodoxia no le interesa y especular no serviría de nada.
Korpustyp: Untertitel
nützensirven para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frage: Werden wir fortfahren, gute Worte zu verlieren, schöne Reden zu halten und große Abstimmungen vorzunehmen, von denen wir wissen, dass sie im Grunde nichts nützen, wenn wir doch über einige Mittel verfügen, um Sharon zu einer Änderung der Politik zu zwingen?
Pregunto: vamos a seguir multiplicando las buenas palabras, los discursos bonitos y las grandes votaciones, que, como sabemos, no sirvenpara nada, cuando tenemos a nuestro alcance algunos medios para obligar a Sharon a cambiar de política?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gewährleisten, dass diese Mitteilungen das Interesse aller, aber auch aller Bürger wecken, je nachdem, welches ihr Anliegen ist, denn es ist unsinnig, viel Geld für allgemein gehaltene Informationen auszugeben, die letztlich kaum jemandem nützen.
Debemos conseguir que los mensajes despierten el interés de los ciudadanos, de cada uno de ellos, en función de sus respectivas inquietudes, porque no tiene ningún sentido gastar mucho dinero en decir generalidades que al final no sirvenpara casi nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre jetzt also auf Vermutungen angewiesen, und Vermutungen nützen in diesem Zusammenhang leider nichts.
Así pues, sólo puedo basarme en suposiciones, y las suposiciones en este contexto no sirvenpara nada, desgraciadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, es muss entschieden, aber es muss auch überzeugt werden, denn Entscheidungen, die nicht überzeugen, nützen nicht viel.
Dicho de otro modo, hay que decidir, pero también hay que convencer: las decisiones que no convencen no sirvenpara gran cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wachhunde nützen überhaupt nichts.
Esos perros ya no sirvenpara nada.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Abenteurer, der lieber neutral bleibt und sich nicht in den Konflikt zwischen Bonta und Brâkmar einmischen will, wäre die Herstellung von Schilden wenig sinnvoll, da sie im Kampf gegen Monster nichts nützen.
aquel aventurero que elija mantenerse al margen y no implicarse en el conflicto entre Bonta y Brakmar no tendrá un gran interés en fabricar escudos. De hecho, estos no sirvenpara nada en los combates contra los monstruos.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
nützenútiles para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Passagen, die den Zwecken des GRR nicht nützen, werden nicht übersetzt.
Lo es porque no se traducirán las áreas que no sean útilespara los fines del MCR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu keinem Zeitpunkt geht es darum, die Zusammenschlüsse zu kontrollieren, damit sie der Gesellschaft nützen, damit sie den Arbeitnehmern und den Verbrauchern nicht schaden.
En ningún momento se plantea controlar las concentraciones de manera que sean útilespara la sociedad y no perjudiquen a los trabajadores ni a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser möglichen Umstrukturierung werden jedoch Unternehmen nützen, die ihre Produktion verlagert haben, oder Ländern, die keine Zukunft für die Industrie in der EU sehen.
Sin embargo, los resultados de esta posible reorganización serán útilespara las empresas que hayan trasladado producción a países que no vean claro el futuro de la industria en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens eine bessere Teilung der Verantwortung in unseren multilateralen Beziehungen mit ihnen und drittens die Förderung zusätzlicher regionaler und subregionaler Projekte, die den Bürgern der Region nützen und diese Beziehungen konkreter und sichtbarer gestalten werden.
El segundo se refiere a compartir mejor la responsabilidad de nuestras relaciones multilaterales y, el tercero persigue promover proyectos regionales y subregionales complementarios, útilespara los ciudadanos de la región, que hagan tales relaciones más concretas y más visibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir so mehr Biodiesel produzieren oder andere Gewächse, die dem Umweltschutz und dergleichen nützen?
¿Podemos producir más biodiesel u otros cultivos que sean útilespara proteger el medio ambiente y este tipo de cosas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn hingegen derartige Infrastrukturen nur einem Privatunternehmen nützen, hat dieses die Finanzierung zu übernehmen.
Por el contrario, la Comisión considera que si tales infraestructuras o servicios solo son útilespara una empresa privada, esta debe asumir su financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Kommission im vorliegenden Fall der Meinung, dass zu prüfen ist, welche Infrastrukturen der Allgemeinheit (Propapier inbegriffen) dienen und welche nur Propapier nützen.
Por consiguiente, en el caso que nos ocupa, la Comisión considera que lo que importa es analizar cuáles son las infraestructuras que benefician a la colectividad en su conjunto (incluida Propapier) y cuáles son las que solo son útilespara Propapier.
Korpustyp: EU DGT-TM
nützenbenefician
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einseitige Maßnahmen zur Öffnung des Welthandels nützen vor allem dem, der den Mut hat, sie zu ergreifen.
Los actos unilaterales de apertura del comercio internacional benefician ante todo a quien tiene el valor de realizarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider nützen uns die vorgeschlagenen Lösungen nichts.
Lamentablemente, las soluciones propuestas no nos benefician.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden überhaupt, daß alle Initiativen zugunsten mittelständischer Betriebe der Beschäftigung nützen.
En general, opinamos que las iniciativas a favor de las pequeñas y medianas empresas benefician el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen sind freie Wechselkurse keine gute Sache. Sie nützen niemandem und lösen auch keine grundlegenden strukturellen Probleme.
Como punto de partida, los cambios fluctuantes no son buenos, ya que no benefician a nadie y no resuelven problemas estructurales fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiedliche politische Maßnahmen nützen bzw. schaden unterschiedlichen Gruppen.
Políticas distintas benefician y perjudican a grupos distintios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die als Verbindungen mit den Beitrittskandidaten vorgesehenen TEN-Korridore nützen aber nicht nur den betroffenen Regionen, sondern sind auch von eminent gesamteuropäischem Interesse.
Los corredores de la red transeuropea no sólo benefician a las regiones afectadas, sino que además son de gran interés para el resto del territorio europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die vertraglichen und geschäftlichen Beziehungen zwischen Unternehmen sind seit langem umstritten, und Spannungen entlang der Lieferkette des Einzelhandels nützen niemandem.
Las relaciones contractuales y comerciales de empresa a empresa (B2B) han sido motivo de controversia durante mucho tiempo y las tensiones a lo largo de la cadena de suministro al por menor no benefician a nadie .
Korpustyp: EU DCEP
nützenbeneficiaría a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde ganz Europa nützen.
Eso beneficiaría a toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher der Vorschlag, ein gemeinsames europäisches Vertragsrecht einzuführen, das den Verbrauchern nützen würde und dabei helfen würde, eine Steigerung des grenzüberschreitenden Handels im Binnenmarkt zu gewährleisten.
Esto explica la propuesta de crear un Derecho contractual europeo común, que beneficiaría a los consumidores y contribuiría a garantizar un mayor nivel de comercio transfronterizo dentro del Mercado Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Straffreistellen und Hoffähigmachen des Drogenkonsums und die "kontrollierte Heroinabgabe" (sic) nützen nur den Drogenhändlern, wie der ehemalige Interpol-Präsident Car Persson sagte.
La política de despenalización, de desmarginalización del consumo de droga y de «distribución controlada de heroína» (sic) sólo beneficiaría a los traficantes, como dijo el antiguo Presidente de Interpol Car Persson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diversifizierung der Energiequellen ist dringend erforderlich. Dies würde nicht nur der EU sondern gesamt Europa nützen.
Necesitamos urgentemente una diversificación de las fuentes que no solo beneficiaría a la UE, sino a toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird die gesamten Kosten zur Einführung eines Produkts senken und daher der EU nützen und auch europäische Produkte auf dem Weltmarkt wettbewerbsfähiger machen.
Esto reduciría los costes totales de introducción de un producto y, por consiguiente, beneficiaría a la UE y haría que los productos europeos fueran más competitivos.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass eine Verbesserung in den WTO-Regeln zu Handelserleichterungen und anderen handelsbezogenen Themen allen WTO-Mitgliedern nützen würde, indem die Rechtssicherheit erhöht, die Kosten der Handelsvorgänge gesenkt und eine missbräuchliche Anwendung verhindern werden,
C. Considerando que una mejora de las normas de la OMC sobre facilitación del comercio y otras cuestiones relativas a éste beneficiaría a todos los miembros de la OMC, ya que aumentaría la seguridad jurídica, reduciría los costes de las transacciones comerciales e impediría la utilización abusiva,
Korpustyp: EU DCEP
nützenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange keine direkten Geschäftstätigkeiten abgewickelt werden können und das Ziel in der bloßen Erleichterung und Verbesserung der wirtschaftlichen Tätigkeiten der Mitglieder liegt, müssen Wege gefunden werden, den ausgeprägten Hilfscharakter der EWIV zu nützen und zu fördern.
Mientras no se puedan realizar directamente actividades de negocios y el objetivo se quede en el mero aligeramiento y mejora de las actividades comerciales de los miembros, habrá que encontrar caminos para hacer uso y fomentar el claro carácter de ayuda de las AEIE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Unternehmen, das das Umweltzeichen für seine Produkte hat oder anstrebt, würde die Anwendung von EMAS zur Verwaltung und dauerhaften Erfüllung aller entsprechenden Kriterien nützen; gleichzeitig würde es von den besseren Vermarktungsmöglichkeiten profitieren.
A una empresa que ha obtenido o ha solicitado la etiqueta ecológica para sus productos puede interesarle participar en el sistema EMAS para gestionar y mantener su conformidad con todos los criterios que debe cumplir y, al mismo tiempo, para sacar partido de mayores oportunidades de marketing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er unterstützt den Appell des Generalsekretärs an beide Seiten, die Mechanismen des Koordinierungsrates aktiver zu nützen und das von dem Sonderbeauftragten erstellte Papier betreffend die Durchführung der vereinbarten vertrauensbildenden Maßnahmen aktiv zu prüfen.
El Consejo apoya el llamamiento dirigido por el Secretario General a ambas partes para que hagan un uso más activo del mecanismo del Consejo de Coordinación y consideren activamente el documento preparado por el Representante Especial sobre la ejecución de las medidas convenidas de fomento de la confianza.
Korpustyp: UN
Die 2.000 rund um den Park ansässigen Chiquitanos glauben, dass ein Baum die sieben Himmel des Amazonas trägt und sie leben diesen Glauben auch auf moderne Art, indem sie ihre Wälder dazu nützen, die Treibhausgase in der Stratosphäre zu reduzieren, welche die globale Erwärmung verursachen.
Los 2.000 chiquitanos que viven en torno al parque afirman que un árbol sostiene los siete cielos del Amazonas y dan vida a esa creencia de forma moderna: utilizando sus bosques para contribuir a reducir los gases de invernadero estratosféricos que causan el calentamiento de la Tierra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Verbraucher und Unternehmer sind keine Rechtsexperten, so dass die Kommission die Einführung standardisierter Verträge im elektronischen Geschäftsverkehr unterstützen sollte, was beiden Parteien nützen würde.
Puesto que la mayor parte de los consumidores y las empresas no son expertos jurídicos o técnicos, la Comisión debería apoyar la creación de contratos de comercio electrónico normalizados, que garantizaran un planteamiento justo para ambas partes.
Korpustyp: EU DCEP
Er wird seine Galeeren als Brücke nützen und somit seine Soldaten am Goldenen Horn platzieren.
Él hará un puente de barcos para desplegar en Cuerno de Oro.
Korpustyp: Untertitel
nützenútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie nützen im Moment niemandem.
Ya no le eres útil a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde uns ein erfahrener Kerl wie der Alte nützen.
Nos sería muy útil un tipo con experiencia como ese viejo.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte Ihnen nützen.
Eso podría serle útil.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, er wird uns nützen.
Te dije que sería útil.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe das Gefühl, dass es dir mehr nützen wir…... als es mir genützt hat.
Pero tengo la sensación de que te será más útil a ti de lo que me lo fue a mí.
Korpustyp: Untertitel
Diese Charakteristik der Materie wird mir sehr nützen, wenn die Theorie über die Bildung der Masse und die neue Theorie des Atoms entwickelt wird.
Die Einführung einer wirksamen Strategie im Bereich der Tiergesundheit wird der Geflügelwirtschaft direkt nützen und sie schützen, aber mittelbar auch für die menschliche und öffentliche Gesundheit einen Schutz darstellen.
La introducción de una estrategia de salud animal eficaz protegerá directamente y beneficiará a la industria avícola, pero también protegerá indirectamente la salud humana y pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die Anregungen von der britischen Regierung stammen - vor der ich die allerhöchste Hochachtung habe -, das Anlegen von Lebensmittelvorräten wird wirklich nur der europäischen Agrarpolitik nützen, aber das mag ja schon ausreichen.
Aunque las sugerencias procedan del Gobierno británico -que me merece el máximo respeto-, la acumulación de reservas de alimentos en realidad sólo beneficiará a la política agrícola europea, aunque quizá esto ya sería mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das sehr, sehr beschämend, und es wird Europa und dem europäischen Gedanken, dem ich sehr anhänge, mehr schaden als nützen.
Creo que esto es sumamente lamentable y que dañará más de lo que beneficiará a Europa y la idea europea, de la cual soy un gran partidario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum x-ten Mal werden unsere umweltpolitischen Ziele unseren Konkurrenten nützen, vor allem denen aus Russland.
Por enésima vez, los planes ecológicos beneficiará a nuestra competencia, principalmente de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass dieser neue Visakodex ganz erheblich denjenigen nützen wird, die in gutem Glauben reisen.
Estoy convencido de que este nuevo código de visados beneficiará en gran medida a aquellos que viajen de buena fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine davon wird den Teilnehmern nützen.
Ninguna de ellas beneficiará a los participantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nützenbeneficiará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man also den betroffenen Staaten die Mittel zur Verfügung stellt, damit sie ihr Leistungsangebot im weitesten Sinne verbessern können, dann ist anzunehmen, dass dieses Geld den Millenniumszielen nützen wird.
Por tanto, cuando se ponen medios a disposición de los Estados afectados para que mejoren su capacidad de servicio en sentido amplio, cabe pensar que ese dinero beneficiará a los Objetivos del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jeder ein neues Thema einbringt, dann wird das am Ende der Forschungsförderung nicht nützen.
Si todos introducen un nuevo tema, esto no beneficiará a la financiación de la investigación a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich deshalb, wem dieses kostspielige System eigentlich nützen soll.
Me pregunto, por tanto, a quién se supone que beneficiará este costoso sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…die nur einer Minderheit der Bevölkerung nützen, die über Kapital zum Anlegen und Umschichten verfügt.
(principio inaudible )…de los que sólo se beneficiará una minoría de la población que tiene capitales para colocar y mover.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie tatsächlich bei den Software-Patenten das tun, was derzeit erörtert wird, dann nützen Sie nur zwei, drei großen Unternehmen, hauptsächlich Microsoft und SAP, also einem amerikanischen und einem großen deutschen Unternehmen, vielleicht auch noch Siemens und solchen Kategorien von Unternehmen.
Si lo que ahora se propone para las patentes de programas informáticos se aprueba realmente, beneficiará solo a dos o tres grandes empresas, principalmente a Microsoft y SAP, una de ellas estadounidense y la otra una de las principales empresas alemanas, y quizá también a Siemens y empresas de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen werden wir einen umfassenden und ausgewogenen Bericht annehmen, welcher der Ukraine wirklich nützen wird.
Mañana aprobaremos un informe completo y equilibrado del que Ucrania se beneficiará realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nützenbenefician a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niedrigere Preise nützen den Verbrauchern und führen mittelfristig zu einer gesteigerten Nachfrage, aber in der Zwischenzeit werden viele Produzenten hart davon getroffen.
Unos precios más bajos benefician a los consumidores y, a medio plazo, darán lugar a una mayor demanda, pero entretanto, muchos productores se están viendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurde diese Initiative von den größten EU-Mitgliedstaaten recht gleichgültig aufgenommen, da die meisten von ihnen versuchen, Lösungen durchzusetzen, die ihnen selbst nützen, auch wenn dies zu Lasten anderer Mitgliedstaaten geht.
Lamentablemente esta iniciativa ha tenido una acogida bastante fría entre los principales Estados miembros de la Unión, dado que la mayoría de ellos están intentando introducir las soluciones que les benefician a ellos mismos, aunque sea a costa de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bietet den Regierungen einen fairen Erlös und bringt innovative Produkte auf den Markt, die allen nützen.
Proporciona a los gobiernos una gran rentabilidad y aporta al mercado productos innovadores que benefician a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch nicht damit einverstanden, auf dem Altar der Wettbewerbsfähigkeit alle verfügbaren Gelder und Energien zu opfern, um oftmals pharaonische Bauvorhaben umzusetzen, die nur wenigen nützen und sehr große umweltspezifische und soziale Auswirkungen haben.
Sin embargo, no estamos de acuerdo en sacrificar en aras de la competitividad todo el dinero y las energías disponibles realizando obras, a menudo faraónicas, que benefician sólo a unos pocos y conllevan un impacto medioambiental y social muy fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offene Märkte nützen allen, und sie sollten unser Ziel sein, dennoch ist es eine Tatsache, dass die Handelsschutzmaßnahmen unverzichtbar bleiben werden, um uns vor unfairem Handel zu schützen.
Los mercados abiertos benefician a todo el mundo y deberían seguir siendo nuestro objetivo pero es cierto que la acción de la defensa comercial sigue siendo necesaria para protegernos del comercio ilícito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Systeme nützen den Fahrzeugführern und verbessern den Verkehrsfluss.
Esos sistemas benefician a los conductores y hacen que el tráfico sea más fluido y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nützenbeneficiar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Beihilfen müssen für die Betriebe gewährt werden, sie müssen den kleinen Landwirten nützen, sie müssen Beihilfen für Familienbetriebe sein, sie müssen Beihilfen für Arbeitsplätze sein, sie müssen Beihilfen für die Qualität sein.
Esas ayudas deber ser para la explotación, deben beneficiar a los pequeños agricultores, deber ser ayudas a la empresa familiar, al empleo, a la calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ordentlich organisierte Wanderungsbewegungen können allen betroffenen Parteien nützen.
Una migración bien organizada puede beneficiar a todas las partes involucradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein gutes Gefühl, wenn wir unsere Lebensmittelüberschüsse an Länder mit geringem Einkommen abgeben, ohne uns bewusst zu sein, dass das den Produzenten von Nahrungsmitteln in jenen Ländern eher schaden als nützen kann.
La entrega de nuestros excedentes alimenticios a los países de bajos ingresos hace que nos sintamos bien, y no nos damos cuenta de que eso puede perjudicar más que beneficiar a los productores de alimentos de dichos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Reintegration würde der Europäischen Union und unseren anderen westlichen NATO-Verbündeten nur nützen.
Semejante reintegración no haría sino beneficiar a la Unión Europea y a nuestros otros aliados occidentales y de la OTAN.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben Sie, dass diese filmischen Biographien den Opfern selbst nützen?
¿ Cree que estas biografías van a beneficiar a las víctimas del SDV?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nützen
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Solange unsere Völker dies ebenfalls nicht als notwendig empfinden, werden natürlich die Rechtsinstrumente, die wir uns wünschen, überhaupt nichts nützen.
Y, seguramente, mientras nuestros pueblos no la sientan también, de nada valdrán los instrumentos jurídicos que queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde uns wenig nützen, ein Ziel zu verfolgen, während die Werften in Europa auf halbem Wege den Erstickungstod erleiden.
De poco nos valdrá perseguir un objetivo si, mientras caminamos hacia él, los astilleros han desaparecido en Europa, asfixiados en el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wäre es nur logisch, dass die Industrie selbst die Normung finanziert, wenn diese nur den Unternehmen nützen soll.
Es más, lo lógico sería que la industria fuera la que pagara la normalización si, en efecto, las empresas son las únicas en beneficiase.