Wann wird die Kommission die mehrfach vom Europäischen Parlament und von der öffentlichen Meinung geforderten Maßnahmen ergreifen, um etwas Nützliches mit dem Geld zu tun, das sie für die Zählung von Olivenbäumen ausgibt, und dazu überzugehen, die Echtheit des Olivenöls zu kontrollieren?
¿Cuándo se hará eco la Comisión de las reiteradas peticiones del Parlamento y la opinión pública y emprenderá medidas encaminadas a dar una verdadera utilidad al dinero que invierten en los olivos y a controlar la autenticidad del aceite de oliva?
También posee un elevado contenido en Vitamina E, cuyas propiedades como un potente antioxidante son ampliamente conocidas y beneficiosas para nuestro organismo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Koordinierung ist nützlich, aber das ist es nicht allein.
La coordinación es provechosa, sin embargo, la palabra cooperación no suena bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine nicht emotionale Reaktion wäre nützlicher.
Una reacción no emocional sería más provechosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Klitorishaube ist teilweise verhornt und nimmt daher weniger von den nützlichen Inhaltsstoffen als die nicht verhornte Unterseite der Klitoris auf.
El capuchón litoral esta parcialmente queratinizado y absorbe menos de los ingredientes provechosos que la parte de abajo del clítoris no queratinizada.
Auf der letzten Tagung in Gymnich haben wir eine sehr nützliche Diskussion geführt.
Durante el último encuentro en Gymnich, sostuvimos un debate realmente provechoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb leben wir in Frieden, ohne Waffen und Armeen. Wir leben sicher in dem Wissen, dass wir vor Kriegen gefeit sind und uns nützlicheren Dingen widmen können.
Como resultado, vivimos en paz, sin armas y sin ejércitos, sabemos que no existen la agresión ni la guerra y podemos dedicarnos a asuntos más provechosos.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus gab es eine äußerst nützliche Debatte hinsichtlich der Datenfelder, die einbezogen werden sollen.
Jedoch spornen diese anderen Ideen Angestellte nicht selbst in den Weisen an, die diese Konzepte als moralische Zwecke für die meisten Konkurrenzunternehmen nützlich machen würden.
Sin embargo estas otras ideas en sí mismas no inspiran a los empleados de manera tal que hagan a estos conceptos útiles como propósitos morales para la mayoría de las firmas competitivas.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Nützlich sein können Alphabars beispielsweise bei Hunderten von URLs oder @-Links, die nicht leicht in Subkategorien zu unterteilen sind, z. B. Namen von Künstlern oder Autoren.
Ejemplos de casos donde las barras alfabéticas podrían ser útiles incluyen colecciones de cientos de URLs o enlaces@ que no pueden ser fácilmente subcategorizados, tales como nombres de artistas y autores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jedoch können Kursteilnehmer beschließen, Anmerkungen einzutragen, die andere Kursteilnehmer in nützlich sein können " kommentiert " Seite jedes Kapitels und ein Ausbilder wünschen kann geben spezielle Prämienpunkte für gut begriffene Kursteilnehmeranmerkungen.
Sin embargo, los estudiantes pueden decidir registrar comentarios que pueden ser útiles a los otros estudiantes en la página de Comentarios en cada capítulo, y un instructor puede dar más puntos a los estudiantes que proporcionan comentarios bien concebidos.
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Technische Systeme wie Filter, Altersüberprüfungssysteme oder Kontrollsysteme für Eltern können nützlich sein, garantieren aber keine vollständige Beschränkung beim Zugang zu den Inhalten für Minderjährige.
ES
Los sistemas técnicos como el filtrado, los sistemas de verificación de la edad o los sistemas de control parental pueden ser útiles pero no pueden garantizar la completa restricción de acceso a los contenidos por parte de los menores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Formulare sind nützlich für die Geltendmachung Ihrer Ansprüche auf Leistungen als Staatsangehöriger eines EU-Mitgliedsstaats, der in einem anderen Mitgliedstaat lebt und/oder arbeitet oder dies früher getan hat.
ES
Estos formularios son útiles para ejercer tu derecho a prestaciones como ciudadano de la UE que vive y/o trabaja en un país de la UE que no es el suyo o que lo ha hecho en el pasado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Egal, wo du bist – im Louvre zum Beispiel – ein Tipp auf „In der Nähe“ zeigt dir eine Liste mit Apps, die genau dort nützlich sein könnten. Von der App des Museums selbst bis hin zu Reiseführern und mehr.
Si te encuentras en el Louvre, por ejemplo, toca Cerca y verás una lista de apps que podrían ser útiles, desde la app del museo hasta guías de viaje, y mucho más.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
nützlichconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kriegsverbrechertribunal im Haag ist nützlich.
El Tribunal de La Haya para crímenes de guerra es conveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass es für das Europäische Parlament nützlich wäre, Kultur in die Gesprächsagenda mit anderen Parlamenten weltweit aufzunehmen, um die Einführung einer allgemeinen Praxis für europäisches auswärtiges Handeln zu unterstützen.
Creo que sería conveniente que el Parlamento Europeo incluyera la cultura en el programa de debates con otros parlamentos del mundo, a fin de contribuir a establecer una práctica general para la acción exterior europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat wäre es nützlich, Fahrgästen Informationen über Verbindungen mit anderen Beförderungsarten bereitzustellen, wobei auch ein Dialog zwischen Bus- und Bahndienstleistungen sichergestellt würde.
De hecho sería conveniente facilitar a los pasajeros información sobre enlaces con otros medios de transporte, con lo que se promovería el diálogo ente los servicios de transporte de pasajeros por autobús y ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nützlich, wenn die verschiedenen nationalen Behörden, die die Cross-Compliance und die einzelnen Sektionen überwachen, ihre Arbeit in Einklang brächten, um zu gewährleisten, dass Landwirte nicht in kurzen Zeitabständen verschiedenen Inspektionen unterworfen werden.
Sería conveniente que las diversas autoridades nacionales que inspeccionan la condicionalidad y sus diferentes departamentos trabajaran en la misma dirección, para garantizar que no se somete a los agricultores, en un corto periodo de tiempo, a una serie de inspecciones diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind wir der Meinung, dass es sehr nützlich wäre – und das könnte bei der Vorlage des Vorschlags für eine Verordnung geschehen –, wenn eine Einschätzung der Funktionsweise des Systems vorgenommen würde, wir unsere Arbeit auf die Erfahrungen von mehr als zehn Jahren stützen könnten und die interessierten Parteien angehört würden.
En primer lugar, pensamos que sería muy conveniente –y se puede hacer cuando se presente la propuesta de Reglamento– que se realice una evaluación del funcionamiento del sistema, que podamos trabajar sobre una experiencia que tiene más de diez años y que se consulte a las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein positives Instrument, das den Mitgliedstaaten helfen könnte, eine unvorhergesehene Rezession zu überwinden, wäre mit Sicherheit sehr nützlich.
Un mecanismo positivo que ayudase a los Estados miembros a salir de una recesión imprevista podría resultar con toda seguridad sumamente conveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Zwischenziele mit klaren Fristen formuliert werden, und es wäre nützlich, die Kommission würde in den internen wie in den externen Politikbereichen genau die Haushaltskategorien angeben, in denen sie wesentlich niedrigere Fehlerquoten anstrebt, soweit dies möglich ist.
Se necesitan previsiones de datos claras y sería conveniente que la Comisión lo dijera interna y externamente, porque tanto en las previsiones de datos como en las categorías del presupuesto queremos conseguir un porcentaje de errores muy bajo en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Studie Ende des Jahres vorlegen werden, wäre es sehr nützlich, gleichzeitig eine Informationskampagne zu organisieren, um Eltern darüber aufzuklären, wie sie ihren Kindern helfen können.
A finales de año, cuando presentemos el estudio, será muy conveniente organizar una campaña de sensibilización sobre dichos filtros a fin de informar a los padres de familia sobre lo que pueden hacer para ayudar a sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Diplomatische Konferenz wäre es nützlich, daß vom Rat ein Gemeinsamer Standpunkt im Sinne des Vertrags zur Unterstützung der Bildung eines Internationalen Gerichtshofs angenommen wird.
Sería conveniente que, con vistas a la Conferencia diplomática, el Consejo aprobara, con arreglo al Tratado, una posición común para apoyar al Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen wäre es bei den Begriffsbestimmungen hinsichtlich des Geltungsbereichs nützlich gewesen, neben dem vorsätzlichen und betrügerischen Charakter dieser Tätigkeiten auch die ihnen zugrundeliegende gewerbliche Zweckbestimmung aufzunehmen.
Asimismo, en lo que se refiere a las definiciones del ámbito de aplicación, hubiera sido conveniente añadir a los aspectos intencionales y fraudulentos de estas actividades, la finalidad comercial inherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nützlichmuy útil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst halte ich es nicht für nützlich oder gar fachlich angemessen, die Griechen in der Weise, wie es Herr Soini getan hat, herabzuwürdigen.
En primer lugar, no creo que menospreciar a los griegos del modo en que lo ha hecho el señor Soini sea muyútil, o incluso profesionalmente apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist gewiß nützlich. Wir sollten allerdings bei unseren Mitbürgern nicht die Illusion wecken, daß dieser Titel zur Bekämpfung der Geisel der Arbeitslosigkeit ausreicht.
Sin duda será muyútil, pero no demos a los ciudadanos la falsa impresión de que estos títulos bastarán para combatir el azote del desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Klärung wird meines Erachtens nicht nur für unseren Ausschuß und für den Bereich, mit dem wir uns befassen, sondern für den Gesamthaushaltsplan nützlich sein.
Creo que esta aclaración será muyútil no sólo para nuestra comisión y el sector que nos ocupa, sino para todo el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre nützlich, um die Tragweite dieser Vorfälle abschätzen zu können.
Sería muyútil para evaluar el ámbito de los incidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig und nützlich, dass die Öffentlichkeit, und somit auch die älteren Bürger und die Rentner, alles über die Umwelt erfahren.
Es muy importante y muyútil que el público, entre el que se encuentra la gente mayor y los pensionistas, lo sepa todo del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann aus solchen Zusammenkünften zwar stets einige positive Aspekte herauslesen, aber das reicht nicht aus, um uns zu der Überzeugung zu bringen, dass sie besonders nützlich und aufrichtig sind.
Siempre es posible ver algún motivo de satisfacción en este tipo de reuniones, pero no bastan para convencernos de que sea un ejercicio muyútil y sincero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Letztere wird nützlich sein.
Esta sería muyútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So darf beispielsweise die Einführung einer neuen Personalkategorie, der Vertragsbediensteten, so nützlich sie auch sein mag, nicht zu einem Missbrauch dieser Formel führen, denn dann liefe man Gefahr, dass die Einstellungsbedingungen geschwächt und die Funktionsweise unserer Institutionen beeinträchtigt würden.
Por ejemplo, el recurso a una nueva categoría de personal, concretamente el personal contratado, aunque pueda ser muyútil, no debe conducir a un abuso de dicha fórmula, pues esto podría obrar en detrimento de las condiciones de contratación y socavaría el funcionamiento de nuestras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem halte ich es für nützlich festzuhalten, dass ein Leiharbeitunternehmen einen Ausgleich in angemessener Höhe für die gegenüber dem ausleihenden Unternehmen erbrachten Dienstleistungen erhält, dass aber den Arbeitnehmern nicht die Zahlung einer Gebühr an das Leiharbeitunternehmen auferlegt wird, wenn sie nach Beendigung ihrer Überlassung mit dem entleihenden Unternehmen einen unbefristeten Vertrag abschließen.
También creo que es muyútil establecer que las empresas de trabajo temporal reciban un nivel de retribución razonable por los servicios prestados a las empresas usuarias, pero no creo que las empresas deban cobrar honorarios a los trabajadores que firmen un contrato de trabajo fijo con la empresa usuaria al término de la misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies ist in vielerlei Hinsicht erzieherisch nützlich, vor allem aber in Bereichen wie z. B. der Umwelterziehung, um nur eines von vielen Fächern zu erwähnen, die aus der Erziehung durch Sport Nutzen ziehen können.
Y esto es muyútil para educar en muchas cosas, pero sobre todo en asignaturas como puede ser el medio ambiente, por no mencionar sino una de las muchas que se pueden beneficiar de la educación a través del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nützlichbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt dort Plätze für Parlamentarier, und es wäre sehr nützlich für ihn, wenn er mal sähe, daß die Leute, deren Ängste er hier formuliert, inzwischen schon viel mutiger geworden sind.
En el mismo existen puestos para diputados y sería muy bueno para él que viera que la gente, cuyos temores formula aquí, se ha vuelto entretanto mucho más valiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaltet um zwischen Wiedergabe/Pause (nützlich für Besitzer von Multimedia-Tastaturen).
Cambia el estado de reproducir/ detener (bueno para los usuarios de teclados multimedia)
Ich rede nicht von finanziellen Opfern, obwohl Geld immer nützlich ist.
No estoy hablando de finanzas, aunque es bueno tener dinero.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nützlich, etwas Rouge im Ärmel mitzuführen.
Es bueno llevar algún colorete en la manga.
Korpustyp: Untertitel
In solchen Zeiten ist es nützlich, etwas Rouge zu nehmen und aufzutragen.
En ese momento es bueno aplicar algo del colorete.
Korpustyp: Untertitel
Das kann sehr nützlich sein für unsere Absichten.
Será muy bueno para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Das ist beim Spielen der Rolle nützlich.
Eso es bueno cuando interpretas al personaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte zu etwas nützlich sein.
Quería hacer algo bueno.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nützlich, etwas Rouge im Ärmel mitzuführen.
Es bueno llevar algo de colorete en la manga.
Korpustyp: Untertitel
In solchen Zeiten ist es nützlich, etwas Rouge zu nehmen und aufzutragen.
En esas ocasiones es bueno sacar el colorete y aplicárselo.
Korpustyp: Untertitel
nützlichvaliosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lösung liegt in der Kombination zweier Instrumente, nämlich erstens der Praxis des Benchmarking, was heißt, daß wir beobachten, welche Maßnahmen von anderen ergriffen werden, und dann prüfen, zu welchem Erfolg diese Maßnahmen geführt haben. Eine solche Vorgehensweise wäre besonders zwischen Ländern nützlich, aber ebenso zwischen Unternehmen.
El primero es la práctica de la comparación de resultados en materia de competitividad, que significa que examinamos lo que hacen otros y después vemos el éxito que ha tenido, cosa que sería particularmente valiosa entre países, pero también entre empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diesen Teil des Änderungsantrags für sehr nützlich, auch wenn ich andere Aspekte darin nicht befürworten kann.
Creía que parte de la enmienda era muy valiosa aunque había otros aspectos de la misma que no podía apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für angemessen und auch nützlich, die kroatischen Staatsorgane aufzufordern, weitere Schritte zu unternehmen, um die Beteiligung der Akteure der Zivilgesellschaft am politischen Entscheidungsprozess und an der Überwachung der Tätigkeiten der Staatsorgane festzulegen und sie zu verstärken.
Creo oportuna y valiosa la petición que hace para que las autoridades croatas adopten medidas que formalicen e incrementen la participación de los actores de la sociedad civil en el proceso de formulación de las políticas y en la supervisión de las actividades de las autoridades públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte sich deshalb als sehr nützlich erweisen, weil es den Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten die Möglichkeit gibt, von Bildungsprogrammen zu profitieren, die sich in der Union bereits erfolgreich bewährt haben.
Podría resultar una operación muy valiosa, porque los diferentes Gobiernos de la UE pueden beneficiarse mutuamente de programas educativos logrados que se han ensayado y puesto a prueba en el sistema educativo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dringend erforderliche Maßnahmen zur Verhaftung von Terroristen und Kriminellen können nicht aufgeschoben werden, aber der Habeas-Corpus-Änderungsantrag, den Herr MacCormick so geschickt formuliert hat, ist sehr nützlich.
Las acciones urgentes para atrapar a los terroristas y a los criminales no pueden retrasarse, aunque la enmienda relativa al habeas corpus redactada tan hábilmente por el Sr. MacCormick es muy valiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Regierung des Vereinigten Königreichs wurden zur Unterbreitung von Beschäftigungspakten als solchen gewisse Vorbehalte zum Ausdruck gebracht; gleichwohl vertritt sie die Ansicht, daß die im Vereinigten Königreich gesammelten Erfahrungen für die übrigen Mitgliedstaaten nützlich sein könnten, und sie ist daran interessiert, solche Erfahrungen zu teilen, insbesondere auf europäischer Ebene.
El Gobierno del Reino Unido ha expresado sus reservas sobre la presentación de pactos propiamente dichos, aunque cree que la experiencia del Reino Unido será valiosa para los demás Estados miembros y está interesado en compartirla, especialmente a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen sind sehr nützlich, um Missverständnisse zu vermeiden und gleiche Bedingungen für alle am Gesetzgebungsprozess Beteiligten zu schaffen.
Esta información resulta muy valiosa para evitar malentendidos y para que todos los legisladores se encuentren en igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Vielschichtigkeit der Definition von Arzneimitteln und Medizinprodukten sind Leitlinien für Auslegungen auf diesem Gebiet besonders nützlich.
Dadas las complejidades que conlleva la definición de medicamentos y productos sanitarios, la orientación a la hora de hacer interpretaciones en este ámbito resulta particularmente valiosa.
Korpustyp: EU DCEP
Da es sich dabei um kommerziell sensible Informationen handelt, können die Arzneimittelunternehmen nicht verpflichtet werden, diese Informationen zu veröffentlichen, da diese Informationen jedoch für Patienten und Patientenorganisationen nützlich sein können, sollte die Bereitstellung der Informationen nicht verboten werden.
Dada la sensibilidad comercial de tal información, no se puede encargar a la industria farmacéutica que publique dicha información, pero, puesto que puede ser valiosa para el paciente y sus organizaciones, no se ha de prohibir su puesta a disposición.
Korpustyp: EU DCEP
Die jungen Leute können sehr nützlich sein.
Los jóvenes son una posesión valiosa.
Korpustyp: Untertitel
nützlichbeneficiosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass Richtziele für eine ausgewogene geografische Verteilung für die neue Institution nützlich sind.
Creo que para la nueva institución son beneficiosos los objetivos indicativos en relación con el equilibrio geográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veränderungen sind mitunter nützlich, ja sogar notwendig, aber wir müssen unseren Bürgerinnen und Bürgern ehrlich sagen, daß es Veränderungen geben wird, und wir müssen uns gezielt darauf vorbereiten.
La moneda única entraña cambios económicos estructurales profundos, cambios que, en ocasiones, son beneficiosos, e incluso necesarios. Pero debemos ser sinceros con nuestros ciudadanos con respecto al cambio que se producirá, y debemos estar preparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide sind für die Entwicklung der Europäischen Union nützlich, warum müssen wir also Hindernisse auf dem Weg errichten, sie Wirklichkeit werden zu lassen?
Ambos proyectos son beneficiosos para el desarrollo de la Unión Europea, así que ¿por qué tenemos que poner obstáculos en su camino?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzierungsprogramme sind zwar nützlich, aber immer zeitlich begrenzt.
Si bien los programas de financiación resultan beneficiosos, por naturaleza son a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl viele von uns finden, dass zahlreiche Argumente weit davon entfernt sind, ideal oder nützlich zu sein, halte ich es für wichtig, dass diese Verordnung jetzt vor den Wahlen ausgearbeitet wird.
Aunque muchos de nosotros encontremos un montón de argumentos lejos de ser ideales o beneficiosos, creo que es importante que el reglamento se redacte justo ahora, antes de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Herrn Verheugen zitieren, der vergangene Woche in Mailand anlässlich einer Konferenz über die Textilindustrie Folgendes erklärt hat: "Die Handelsschutzinstrumente sind nützlich für die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrien und sind keinesfalls Instrumente des Protektionismus."
Me gustaría, por tanto, repetir lo que declaró el señor Verheugen en una conferencia sobre productos textiles celebrada en Milán a finales de la semana pasada: "Los instrumentos de defensa comercial son beneficiosos para la competitividad de nuestras industrias y nunca pueden considerarse como instrumentos de proteccionismo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst in unproblematisch erscheinenden Fällen hat die Überwachungsbehörde Vorabkontakte mit dem anmeldenden EFTA-Staat als nützlich empfunden.
El Órgano ha considerado beneficiosos los contactos previos a la notificación con el Estado de la AELC notificador incluso en asuntos que aparentemente no presentaban problemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erzeugt ein Überangebot an einigen Gütern, die moralisch schädlich sind, und ein Unterangebot an Gütern, die moralisch nützlich sind.
Ofrece una superabundancia de algunos productos moralmente dañinos y no suministra la cantidad suficiente de bienes moralmente beneficiosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele teure Behandlungsmethoden sind nützlich, doch schleichen sich daneben leicht auch viele zweifelhafte oder insgesamt wertlose aber teure Verfahren in die Arztpraxen ein und bringen den Ärzten, die sie ihren gut versicherten Patienten überzeugend anempfehlen, ein stattliches Einkommen.
Muchos tratamientos de alto costo son beneficiosos, pero muchos otros, de alto costo pero de cuestionable o nula utilidad, se establecen fácilmente en la práctica médica y le producen un torrente de ingresos a los persuasivos doctores que atienden a pacientes con buenos seguros médicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann sind sie nützlich, unwirksam oder sogar schädlich?
Tippt man lediglich "Arbeitsplätze in Europa" ein, erscheint eine ganze Liste anderer Portale wie Eurojobs, Jobpilot, Topjobs, Careers in Europe usw. Diese können zwar sehr nützlich sein, aber es kommt darauf an, eine Verbindung zu EURES herzustellen.
Si uno simplemente teclea "puestos de trabajo en Europa", aparece toda una lista de portales diferentes, como Eurojobs, Jobpilot, Topjobs, Careers in Europe, etc. Tal vez sean muy valiosos, pero la clave está en conectar con EURES.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht befürworten können wir dagegen den Vorschlag, dass das Europäische Parlament seine Zeit damit verbringen sollte, Erklärungen zu diesem Thema abzugeben, so nützlich und gut gemeint diese auch sein könnten.
Sin embargo, no estamos de acuerdo con la idea de que el Parlamento Europeo se dedique a emitir pronunciamientos sobre esta cuestión, por muy valiosos o bien intencionados que sean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner Freude hat der Nordsee-RAC anerkannt, dass viele Elemente des Kommissionsvorschlags nützlich und angemessen sind.
Me complace que el CCR del Mar del Norte haya reconocido que muchos elementos de la propuesta de la Comisión son valiosos y adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pläne haben sich als nützlich und hilfreich für die betreffenden Sektoren erwiesen.
Dichos planes han demostrado ser valiosos y útiles para las industrias implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daten und Angaben über die Auswirkungen der Exposition von Menschen sind, soweit sie von verlässlicher Qualität und verfügbar sind, besonders nützlich, um die Validität von Extrapolationen und Schlussfolgerungen in Bezug auf Zielorgane, Virulenz und die Umkehrbarkeit von Schadwirkungen bestätigen zu können.
Cuando se dispone de ellos y son de la calidad necesaria, los datos y la información sobre los efectos de la exposición humana son especialmente valiosos para confirmar la validez de las extrapolaciones realizadas y las conclusiones extraídas con respecto a los órganos afectados, la virulencia y la reversibilidad de los efectos adversos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte sind besonders nützlich und müssen Art, Ausmaß und Dauer der Exposition, die klinischen Symptome, die Erste-Hilfe- und die therapeutischen Maßnahmen und alle durchgeführten Messungen und Beobachtungen im Einzelnen beschreiben.
Dichos informes son muy valiosos y deberán recoger descripciones completas de la naturaleza, el nivel y la duración de la exposición, así como de los signos clínicos observados, los primeros auxilios y las medidas terapéuticas aplicadas y las mediciones y observaciones realizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Untersuchungen am Tier durchgeführt werden, können Berichte über klinische Fälle besonders nützlich sein, um die Stichhaltigkeit der Übertragung von Tierdaten auf den Menschen zu bestätigen und unerwartete, speziell für den Menschen schädliche Auswirkungen festzustellen.
Cuando se hayan realizado estudios con animales, los informes relativos a los casos clínicos pueden ser especialmente valiosos para confirmar la validez de las extrapolaciones de los datos sobre animales a las personas y para identificar efectos adversos inesperados que sean específicos del ser humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorabkontakte sind sowohl für die Antragssteller als auch für die Kommission äußerst nützlich, um den genauen Informationsbedarf für den begründeten Antrag zu bestimmen, und verringern in den meisten Fällen spürbar die Menge der verlangten Informationen.
Los contactos previos son extremadamente valiosos, tanto para las partes remitentes como para la Comisión, con vistas a determinar, entre otras cosas, la información exacta que ha de figurar en un escrito motivado, y en la mayoría de los casos permiten reducir significativamente la información exigida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten und Angaben über die Auswirkungen der Exposition von Menschen sind, soweit sie von verlässlicher Qualität und verfügbar sind, besonders nützlich, um die Validität von Extrapolationen und Schlussfolgerungen in Bezug auf Zielorgane, Virulenz und die Umkehrbarkeit von Schadwirkungen bestätigen zu können.
Cuando se dispone de ellos y son de la calidad necesaria, los datos y la información sobre los efectos de la exposición humana son especialmente valiosos para confirmar la validez de las extrapolaciones realizadas y las conclusiones extraídas con respecto a los órganos objetivo, la virulencia y la reversibilidad de los efectos adversos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte sind besonders nützlich und müssen Art, Ausmaß und Dauer der Exposition, die klinischen Symptome, die erste Hilfe, die therapeutischen Maßnahmen und alle durchgeführten Messungen und Beobachtungen im Einzelnen beschreiben.
Dichos informes son muy valiosos y deberán recoger descripciones completas de la naturaleza, nivel y duración de la exposición, así como de los signos clínicos observados, los primeros auxilios y las medidas terapéuticas aplicadas, y las mediciones y observaciones realizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
nützlichpráctico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interlacing ist nützlich, wenn Sie vorhaben, Ihr Bild im Internet zu veröffentlichen. Interlacing bewirkt, dass das Bild vom Browser bereits während des Herunterladens angezeigt wird.
El entrelazado es práctico si intenta publicar su imagen en Internet. Activar el entrelazado hará que la imagen se muestre en el navegador mientras se descarga.
Ähnlich wie Vertraue dem Änderungsdatum. Es findet kein echter Vergleich statt. Die Dateien werden als identisch betrachtet, wenn sie gleich groß sind. Das kann z. B. nützlich sein, wenn beim Kopieren das Änderungsdatum verlorengegangen ist. Bitte mit Vorsicht benutzen. Diese Option ist in der Voreinstellung abgschaltet.
Similar a la validación de la fecha. No hace comparaciones reales. Dos archivos se consideran iguales si sus tamaños son iguales. Esto es práctico cuando la operación de copiado no conserva la fecha de modificación. Utilice esta opción con cuidado. De forma predeterminada estará desactivada.
Die Karteikarte Übertragung erlaubt Einstellungen, um eigene, neue Einträge an CDDB -Server zu übertragen. Das ist nützlich, falls Sie Ihr System nicht als Server eingerichtet haben.
La solapa Enviar configura la conexión al servidor de correo para enviar nuevas entradas a CDDB. Esto es práctico si no tiene su propio sistema configurado como servidor.
Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie einen benutzerdefinierten Rechnernamen für die Identifizierung gegenüber dem Mail-Server angeben möchten. Dies kann sich als nützlich erweisen, wenn Ihr Rechnername nicht korrekt gesetzt ist oder Sie den tatsächlichen Rechnernamen nicht nach außen preisgeben möchten.
Marque esta opción para utilizar un nombre de máquina personalizado cuando se identifique ante el servidor de correo. Es práctico cuando el nombre de máquina de su sistema no esté configurado correctamente o para enmascarar el verdadero nombre de máquina de su sistema.
Auf dieser Karteikarte können Sie den Zahlenblock auf der Tastatur wie ein mausähnliches Gerät einrichten. Das kann nützlich sein, wenn es keine Anschlußmöglichkeit für ein Zeigegerät gibt oder der Zahlenblock ansonsten nicht genutzt wird.
Esta pestaña le permite configurar las teclas del teclado numérico como un dispositivo de tipo ratón. Ésto puede ser práctico cuando está trabajando en un dispositivo sin sistema apuntador, o si no utiliza el teclado numérico para otra cosa.
Markiert man das Feld Automatisch nach vorne, so platziert & kde; das Fenster automatisch nach vorne, wenn sich der Mauszeiger für eine bestimmte Zeit über dem Fenster befindet. Diese Einstellung ist sehr nützlich im Zusammenhang mit Aktivierung bei Mauskontakt. Die Verzögerungszeit können Sie mit der Kombination aus Schiebe- und Drehregler einstellen.
Colocando una marca delante de Pasar automáticamente al frente, & kde; hará que saltar la ventana al frente si el ratón se sitúa sobre esta ventana durante un periodo de tiempo especificado. Es práctico con la opción Foco sigue al ratón. Puede determinar el retardo utilizando el deslizador y el cuadro de edición numérica.
Schließlich kann man Aktive Arbeitsflächenränder festlegen. Bewegt man bei aktivierter Option die Maus an den Rand des Bildschirms, wird die Arbeitsfläche gewechselt. Das ist nützlich, um ein Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben.
Finalmente, puede configurar Bordes de escritorio activos. Si está activado, mover el ratón al borde de la pantalla cambiará su escritorio. Es práctico si desea arrastrar ventanas de un escritorio a otro.
Die Kommission ist dabei, ein gemeinsames Portal der Europäischen Union zu schaffen, das für Bürger nützlich sein soll.
La Comisión trabaja actualmente en el desarrollo de un portal conjunto de la Unión Europea destinado a ayudar a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat werden die neuen Erkenntnisse in der Humangenetik für das Verständnis der Zusammensetzung unseres genetischen Potenzials, das den Umwelteinflüssen sowie auch unseren Lebensgewohnheiten ausgesetzt ist, nützlich sein. Sie geben uns die Möglichkeit, neue Strategien zur Prävention, Diagnose und Therapie von Krankheiten zu entwickeln.
Verdaderamente, los nuevos conocimientos en la genética humana nos van a ayudar a comprender los puntos de nuestro potencial genético vulnerables y sensibles a la presión y a los ataques medioambiental, así como a concienciarnos de nuestra vida a fin posibilitar el desarrollo de nuevas estrategias para prevenir, diagnosticar y curar las enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in dieser Angelegenheit wirklich nützlich sein wollen, müssen wir Entschlossenheit, viel Besonnenheit und, ich glaube, hauptsächlich weil wir die Atomtechnologie verbreiten, auch viel Demut beweisen.
Si realmente queremos ayudar en este asunto, creo que debemos mostrar determinación, mucha compostura y, dado que diseminamos tecnología nuclear, mucha humildad también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schritt könnte für die Erstellung einer Datenbank mit Informationen über Händler von Kinderpornografie nützlich sein. Entsprechende Informationen über Urheber und Verbreiter dieser abscheulichen Form des Handels stünden dann den Polizeidiensten der jeweiligen Mitgliedstaaten, Europol und Interpol zur Verfügung.
Dicha actividad podría ayudar a elaborar una base de datos de personas que comercian con pornografía infantil, con lo que los datos de los creadores y propagadores de esta repulsiva forma de comercio estarían a disposición de la policía de los Estados miembros pertinentes, de Europol e Interpol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir trotzdem nicht gegen den Bericht stimmen, sondern uns der Stimme enthalten, dann deshalb, weil er auch bestimmte Subventionen vorsieht, welche für die Wissenschaftler sowie die öffentliche und die Hochschulforschung nützlich sein können.
La única razón por la que nos abstenemos en lugar de votar en contra es porque también aporta algunas subvenciones que pueden ayudar a los investigadores y a la investigación estatal y universitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien mit Mikrosomen können nützlich sein, um Unterschiede, die mit dem Geschlecht oder der Lebensphase zusammenhängen könnten, zu klären und Enzymparameter (Km und Vmax) zu beschreiben, die die Bewertung der Dosisabhängigkeit des Metabolismus bezogen auf die Expositionsstufen erleichtern können.
Las investigaciones con microsomas pueden ayudar a entender las posibles diferencias en función del sexo y de la edad y a caracterizar los parámetros enzimáticos (Km y Vmáx) de interés para evaluar la dependencia del metabolismo en función de la dosis o los niveles de exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Erfassung, Verarbeitung und Verbreitung von Daten in den Bereichen Wirtschaft und Technologie (Analyse der technologischen Entwicklungen, der Anwendungen und der Märkte sowie Behandlung und Verbreitung von Informationen, die für Wissenschaftler, Unternehmer, insbesondere KMU, und Investoren bei ihren Entscheidungen nützlich sein können);
- actividades en el ámbito de la información económica y tecnológica (análisis de la evolución tecnológica, de las aplicaciones y los mercados, y tratamiento y difusión de información que pueda ayudar en sus decisiones a los investigadores, los empresarios, especialmente los de las PYME, y los inversores);
Korpustyp: EU DCEP
Europa soll zwar nicht flächendeckend as Makroregionen bestehen, aber das Governance-System der transnationalen Ausrichtung könnte nützlich sein, um die Überlegungen, die Festlegung und die Steuerung dieser Strategien abzustimmen, indem ermittelt wird, wo sie nützlich und wünschenswert wären.
Si bien Europa no está llamada a llenarse de macrorregiones, el sistema de gobernanza del componente transnacional podría ayudar a coordinar la reflexión, la definición y la dirección de estas estrategias, identificando dónde serían útiles y deseables.
Korpustyp: EU DCEP
b a) Maßnahmen zur Beschaffung von Informationen in den Bereichen Wirtschaft und Technologie (Analyse der technologischen Entwicklungen, der Anwendungen und der Märkte sowie Behandlung und Verbreitung von Informationen, die für Wissenschaftler, Unternehmer, insbesondere KMU, und Investoren bei ihren Entscheidungen nützlich sein können);
b bis) actividades en el ámbito de la información económica y tecnológica (análisis de la evolución tecnológica, de las aplicaciones y los mercados, y tratamiento y difusión de información que pueda ayudar en sus decisiones a los investigadores, los empresarios, especialmente los de las PYME, y los inversores);
Korpustyp: EU DCEP
Information in den Bereichen Wirtschaft und Technologie (Analyse der technologischen Entwicklungen, der Anwendungen und der Märkte sowie Behandlung und Verbreitung von Informationen, die für Wissenschaftler, Unternehmer, insbesondere KMU, und Investoren bei ihren Entscheidungen nützlich sein können);
actividades en el ámbito de la información económica y tecnológica (análisis de la evolución tecnológica, de las aplicaciones y los mercados, y tratamiento y difusión de información que pueda ayudar en sus decisiones a los investigadores, los empresarios, especialmente los de las PYME, y los inversores);
Korpustyp: EU DCEP
nützlichbeneficiosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß sie Beihilfen in Höhe von 5 % der Mittel erhalten sollen, scheint mir ebenfalls vernünftig, wir brauchen aber auf jeden Fall eine Verdoppelung der Mittel für innovative Aktionen, die sich auf Grund ihrer zukunftweisenden Natur und ihres Pilotcharakters als besonders nützlich erweisen können.
Destinar a su financiación el 5 % de los recursos también me parece lógico pero probablemente va a ser necesario duplicar las partidas destinadas a las actividades innovadoras que por su carácter piloto y vanguardista puedan resultar especialmente beneficiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche in dieser Debatte, um den Bericht meiner Kollegin María Izquierdo zu unterstützen. Ich halte ihre Vorschläge, wie auch die der Kommission, für nützlich und interessant.
Señor Presidente, intervengo en este debate para apoyar el informe de mi compañera, María Izquierdo, cuyas propuestas, como las de la Comisión, me parecen beneficiosas e interesantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum sollten wir die Beziehungen mit diesen Ländern fördern, denn das ist für beiden Seiten nützlich, d. h. für die Ländern dort und die beteiligten Mitgliedstaaten sowie die EU insgesamt. Günstige Wirkungen sind damit auch für das Verhältnis der interkontinentalen sozioökonomischen und geostrategischen Beziehungen verbunden.
Por lo tanto, deberíamos promover unas relaciones con dichos países que resulten mutuamente beneficiosas tanto para los países y Estados miembros que participen en ellas como para el conjunto de la Unión, y que a la vez contribuyan a equilibrar las relaciones socioeconómicas y geoestratégicas intercontinentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat der Auffassung, dass dieser gemeinsame Standpunkt und die genannten Sanktionen nützlich sind oder meint er nicht, dass sie sowohl der kubanischen Kultur als auch der europäischen Kultur Schaden zufügen?
¿Considera el Consejo que dicha posición común y las citadas sanciones son beneficiosas o sencillamente perjudican tanto a la cultura cubana como a la cultura europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefährliche politische Krisen können jedoch nützlich sein, wenn sie nicht zu einer Katastrophe führen.
Pero las crisis políticas, si bien resultan peligrosas, cuando no desembocan en una catástrofe pueden ser beneficiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Richtlinienentwurf vorgeschlagenen Maßnahmen können als nützlich bewertet werden.
Las medidas contempladas en la propuesta de directiva deben considerarse beneficiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäischen Schulen sind offensichtlich nützlich und wertvoll und sollten als eine Einrichtung angesehen werden, die für Mitarbeiter der Gemeinschaft angeboten wird.
Las escuelas europeas son, evidentemente, beneficiosas y valiosas y deberían considerarse un servicio ofrecido a los empleados comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht Rumäniens sind diese Fertigkeiten für alle Arbeitnehmerkategorien, unabhängig von ihrem Ausbildungsniveau, nützlich.
Rumanía considera que estas competencias son beneficiosas para todas las categorías de empleados, independientemente de su nivel de estudios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da solche Beihilfen aus regionalpolitischer Sicht weniger nützlich sind, sollten Investitionsbeihilfen für Vorhaben in Sektoren, in denen überwiegend strukturelle Probleme bestehen, auf ein Maß beschränkt werden, das unterhalb des für andere Sektoren zulässigen Niveaus liegt.
La forma apropiada de reconocer que estas inversiones son menos beneficiosas desde el punto de vista regional consiste en limitar las ayudas a la inversión para proyectos en sectores con problemas estructurales a un nivel inferior al permitido para otros sectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel sollte dabei sein, eine Weltinvestitionsorganisation zu schaffen, die durch Förderung grenzüberschreitender Kapitalflüsse das Risiko minimiert, dass ein Investitionsprotektionismus Aktivitäten hemmt, die wie der Handel wirtschaftlich nützlich sind und politische Bollwerke gegen die Instabilität aufbauen.
El objetivo debe ser la creación de una Organización Mundial de Inversiones, que, al fomentar las corrientes transfronterizas de capital, reduciría al mínimo el riesgo de que el proteccionismo en materia de inversión impida actividades que, como el comercio, son económicamente beneficiosas y crean bastiones políticos contra la inestabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nützlichayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre nützlich, am Ende des Satzes hinzuzufügen, daß darüber beraten wurde, ohne dabei zu einer Schlußfolgerung zu gelangen.
Sería de ayuda que añadiera usted al final de la frase que se habló de ello sin llegar a ninguna conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr nützlich für das Haus, wenn er etwas über den derzeitigen Stand dieses Vorschlags sagen könnte.
Creo que sería de gran ayuda para la Asamblea si pudiera comunicarnos en qué estado se encuentra dicha propuesta en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Rüstzeug an Kompetenzen zu besitzen, ist für den Einzelnen und folglich auch für die Gesellschaft nützlich.
Poseer un bagaje de competencias ayuda al ser humano y éste ayuda a la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Offiziere werden nützlich sein.
Los oficiales serán de ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Wir denken, dass es nützlich wäre, einen Freund innerhalb der Botschaft zu haben, nichts weiter.
Pensamos que sería de ayuda tener un amigo dentro de la embajada, nada más.
Korpustyp: Untertitel
Du wärst in einem Kampf sehr nützlich, Junge.
- Serás de mucha ayuda en una pelea, chico.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht sehr nützlich.
- No son de mucha ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte trotzdem nützlich sein, für das Vaterland.
Podría ser de ayuda para el país.
Korpustyp: Untertitel
Der Mordversuch kann uns nützlich sein, wenn wir mit der Wahrheit rauskommen.
El atentado tal vez nos sea de ayuda si sacamos a la luz la historia de Keith.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass die noch einmal nützlich sein werden.
Sabía que serían de ayuda.
Korpustyp: Untertitel
nützlichbeneficiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich auch sehr über die starke und koordinierte Antwort der europäischen Gasindustrie gefreut, die vor allem eine gemeinsame Position gegenüber Gazprom bezogen, aber auch einen gemeinsamen Vorschlag vorgelegt hat, der nützlich sein könnte, wenn es kein ständiges Abkommen zwischen Russland und der Ukraine gibt.
También me ha complacido mucho la respuesta enérgica y coordinada de la industria europea del gas, en primer lugar mostrando una posición común frente a Gazprom, pero, en segundo lugar, creando una propuesta común que podría ser beneficiosa en caso de que no haya un acuerdo permanente entre Rusia y Ucranía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Vorbereitung des Berichts habe ich geprüft, ob die vorgeschlagene Richtlinie nützlich und notwendig ist.
Durante la elaboración del informe, he reflexionado sobre si la directiva que se propone es beneficiosa e imprescindible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zu dem Ergebnis gelangt, daß die Richtlinie über die Flugplatzgebühren nicht notwendig ist, daß sie aber nützlich sein kann, wenn ihr Inhalt gut durchdacht ist.
He llegado a la conclusión de que la propuesta de Directiva sobre las tasas aeroportuarias no es imprescindible, si bien sí puede resultar beneficiosa, a condición de que se medite cuidadosamente su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen die Armut der Frauen ist nützlich für uns alle - nicht nur für Frauen, sondern auch für Männer.
La lucha contra la pobreza entre las mujeres sería beneficiosa para todos nosotros, no solo para las mujeres, sino también para los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen also Konzepte, die die Bürgerinnen und Bürger in den Beitrittstaaten wirklich davon überzeugen, dass der Schritt in die Union für sie richtig und nützlich ist.
Necesitamos, por tanto, conceptos que convenzan realmente a los ciudadanos y ciudadanas de los Estados de la adhesión de que la entrada en la Unión es acertada y beneficiosa para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren werden die im Berufsausweis enthaltenen Angaben sowohl Arbeitgebern als auch Verbrauchern nützlich sein, und auch auf ungeregelte und nicht harmonisierte Berufe wird sich der Ausweis positiv auswirken.
Además, la información que contendrá esta tarjeta profesional ayudará tanto a empleadores como consumidores, y será beneficiosa para las profesiones no reguladas ni armonizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir beginnen, sorgfältig über die Änderungen nachzudenken, welche notwendig sind, um die gesetzlichen Grundlagen der EU verständlich, dauerhaft, und nützlich für alle Bürger zu gestalten.
Por lo tanto, deberíamos comenzar a pensar detenidamente en los cambios que tenemos que realizar al objeto de que la base jurídica de la Unión Europea sea comprensible, firme y beneficiosa para todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl China mit großen sozialen und ökonomischen Ungleichheiten und erschreckend zunehmenden Umweltproblemen zu kämpfen hat und obwohl politische Rechte und Grundfreiheiten noch immer sehr eingeschränkt sind, besitzt das Land reiche Erfahrungen, die für afrikanische Länder nützlich sein können.
Aun cuando China tiene que hacer frente a grandes desigualdades sociales y económicas y un medio ambiente en alarmante deterioro, y aunque los derechos políticos y las libertades fundamentales continúan siendo muy limitados, cuenta con una gran experiencia que puede resultar beneficiosa para los países africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee einer Steuer auf finanzielle Transaktionen war nützlich: Präsident Sarkozy hat sie zu einer seiner Prioritäten gemacht.
La idea de introducir un impuesto sobre las transacciones financieras era beneficiosa y el Presidente Sarkozy la ha convertido en una de sus prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist diese Maßnahme nützlich im Kampf gegen die globale Erwärmung.
Además, esta medida es beneficiosa en la lucha contra el calentamiento global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nützlichútil para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. vertritt die Auffassung, dass das besondere Informationsprogramm der Hauptabteilung über die Palästina-Frage insofern sehr nützlich ist, als es die Palästina-Frage und die Situation im Nahen Osten der internationalen Gemeinschaft stärker ins Bewusstsein rückt, und dass das Programm wirksam zu einem Klima beiträgt, das den Dialog fördert und den Friedensprozess unterstützt;
Considera que el programa especial de información sobre la cuestión de Palestina del Departamento es muy útilpara que la comunidad internacional cobre mayor conciencia de la cuestión de Palestina y de la situación en el Oriente Medio, y que contribuye de forma eficaz a crear un clima conducente al diálogo y favorable para el proceso de paz;
Korpustyp: UN
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass eine solche Bewertung nützlich sein könnte, um einer einseitigen technisch-methodischen Entwicklung vorzubeugen und um rechtzeitig unzweckmäßige technische und organisatorische Entwicklungen festzustellen.
El ponente considera que esa evaluación sería útilpara evitar que exista un único avance técnico y metódico, así como para detectar las tendencias erróneas que se pudieran producir con el tiempo desde un punto de vista técnico y organizativo.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings haben die Erfahrungen gezeigt, dass die Videoüberwachung an dem Ort, an dem eine Veranstaltung stattfindet, sehr nützlich ist, weil sie es dem Sicherheitspersonal ermöglicht, sich einen Überblick über die Lage vor Ort zu verschaffen und frühzeitig einzugreifen, wenn es zu Störungen kommt.
No obstante, la experiencia demuestra que la vigilancia por vídeo dentro del recinto en que tiene lugar el acontecimiento resulta muy útilpara que el personal de seguridad pueda tener una visión global del lugar e intervenir con prontitud cuando están comenzando los disturbios.
Korpustyp: EU DCEP
John! Mach dich nützlich und hol meinen Sonnenschirm.
John, haz algo útilpara variar y ve a buscar mi sombrilla.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte uns noch nützlich sei…
Ella todavía puede ser útilpara nosotro…
Korpustyp: Untertitel
Er kann uns vielleicht noch sehr nützlich sein.
Puede que siga siendo muy, muy útilpara nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Es trübt sein Urteilsvermögen und er ist dann ebenso nützlich wie ein Arzt, der kein Blut sehen kann.
Le enturbia el criterio. Yeso es tan útilpara su client…...como un médico que se espanta al ver sangre.
Korpustyp: Untertitel
Aber dass ein Roboter Gefühle simuliert, scheint mir nicht besonders nützlich.
No creo que las emociones sean algo muy útilpara un robot.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Feature ist für Wix Pro Designer oder jeden Wix Nutzer sehr nützlich der/die ihre oder seine Website auf ein anderes Wix Konto übertragen möchte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
„Das stilvolle Design und die sportlich geprägte Philosophie unserer neuen Pontos Kollektion ist perfekt für einen Weltmeisterschaftsteilnehmer im Schwimmen geeignet und wird James Magnussen sehr nützlich sein – sowohl im Becken, als auch auf dem Trockenen.
ES
"El diseño elegante y el espíritu deportivo de nuestra nueva colección Pontos es la elección perfecta para un nadador campeón del mundo y será útilpara James tanto dentro como fuera de la piscina.
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
nützlichmuy útiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die über 55-Jährigen sind jedoch häufig bei der freiwilligen Arbeit, bei Beratungsdiensten oder bei der Kinderbetreuung nützlich.
Sin embargo, los mayores de 55 son a menudo muyútiles en trabajos voluntarios, desde ofrecer consejos hasta cuidar niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wünscht, daß keine der beiden Verbrennungsarten bevorzugt wird, da beide für die europäische Abfallwirtschaft nützlich sind.
Nuestro Grupo no desea favorecer uno u otro tipo de industria, ya que ambas son muyútiles para la gestión europea de los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Frage des verehrten Abgeordneten möchte ich feststellen, daß eine Statistik an sich sicher nützlich wäre, aber das Problem hat doch einen so allgemeinen Charakter, daß der Fragesteller präzisieren müßte, welche Art von Statistiken er sich vorstellt, dann könnte ich später noch einmal dazu Stellung nehmen.
(FI) Señor Presidente, sobre la pregunta que el Sr. diputado acaba de hacerme, quiero decir que las estadísticas en sí pueden ser muyútiles, pero la pregunta es tan general que hasta que no especifique más a qué tipo de estadística se refiere no expresaré ninguna opinión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade diese Art Mischung aus Darlehen und Schenkungen haben sich in der Vergangenheit als nützlich erwiesen und können auch in Zukunft von Nutzen sein, wenn die Wirtschaftslage der Empfängerländer dazu geeignet ist.
En el pasado, tales combinaciones de préstamos y donaciones han demostrado ser muyútiles, y también en el futuro pueden serlo si la situación económica de los países de destino es la adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls der Westen entscheidet, dass die dortige Regierung unzuverlässig geworden ist, werden sich Fernsehbilder der allwöchentlichen Auseinandersetzungen der Demonstranten mit der Polizei von Baku, die Weigerung Alijews, Fernsehdebatten abzuhalten, sowie die Beschlagnahmung aller orangefarbenen Gegenstände in den Geschäften als nützlich erweisen.
Si Occidente llega a la conclusión de que el gobierno se ha vuelto indigno de confianza, las imágenes televisivas de choques semanales de manifestantes con la policía de Bakú, la negativa de Ilham a celebrar debates por televisión y la confiscación de todos los objetos de color anaranjado en las tiendas resultarán muyútiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Filtern wird Text bearbeitet, ehe er zum Programm speech-dispatcher geschickt wird. Sie sind nützlich für die Verbesserung der Aussprache, um falsch gesprochene Worte oder Abkürzungen zu ersetzen, eine passende Sprache und Sprecher auszuwählen oder um bestimmte Mängel von Sprachsynthesizern und deren Stimmen zu umgehen.
Los filtros se utilizan para preprocesar el texto antes de que éste sea enviado a speech-dispatcher. Son muyútiles para mejorar la voz, sustituyendo palabras mal expresadas o abreviaturas, elegiendo el lenguaje apropiado y el lector para realizar la lectura, o trabajar con ciertas limitaciones de los sintetizadores de voz y sus voces.
Das Menü Einstellungen bietet die Möglichkeit die Animation des Drehens und Verdrehens sowie die Geschwindigkeit dafür einzustellen. Dies kann nützlich sein, wenn man versucht, eine bestimmte Abfolge von Drehungen zu verfolgen und die Auswirkungen davon zu verstehen.
El menú Preferencias posee opciones para activar/ desactivar y variar la velocidad de las animaciones. Éstas pueden ser muyútiles cuando se trata de seguir una secuencia de movimientos y comprender que está sucediendo.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
ShopFactory unterstützt eine Vielzahl von Diensten, die nützlich sein können, z.B. beim Einsatz der Webseite zur Verbesserung der Beziehungen zu den Kunden, Umgang mit Wiederverkäufern, Online-Verkauf von Sotfware, E-Books etc.
ShopFactory admite un número de servicios , que pueden ser muyútiles cuando una página web funciona para aumentar relaciones entre clientes, negocia con revendedores, vende software o libros electrónicos en línea y mas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
nützlichvalioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten das Programm für sehr nützlich, und ich wäre deshalb beunruhigt, wenn Entscheidungen getroffen würden, durch die dieses Programm beeinträchtigt und bestimmten Mitgliedstaaten die Teilnahme erschwert würde.
Creemos que resulta muy valioso y, por lo tanto, me preocuparía enormemente que sucediera algo que restase valor al programa y que dificultase que ciertos Estados miembros participaran en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Dialog ist umfassend und nützlich, doch meine ich, dass wir nach noch effektiveren Methoden und Lösungen suchen sollten.
El diálogo es completo y valioso, pero creo que deberíamos buscar soluciones y métodos aún más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion über die Politikkohärenz der EU im Interesse der Entwicklung ist wichtig und nützlich.
El debate sobre la coherencia de las políticas europeas en favor del desarrollo es importante y valioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft zu und ist potentiell auch nützlich, obwohl ich darauf hinweisen muß, daß der Inhalt unseres Dialogs nicht annähernd unseren Erwartungen entspricht. Nicht nur ich, auch der Ratsvorsitz hat dies den chinesischen Regierungsvertretern gegenüber bereits angesprochen.
Éste es un argumento cierto y potencialmente valioso, aunque he de decir -y se lo he dicho a los funcionarios chinos como también se lo he dicho a la Presidencia- que la satisfacción suscitada por nuestro diálogo dista mucho de haber alcanzado las proporciones que hubiéramos deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht wird das ECRIS-System sehr nützlich sein, das die Vernetzung der Strafregister ermöglicht.
En este sentido, el sistema ECRIS, que va a permitir la interrelación de los registros de antecedentes penales, va a ser muy valioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So nützlich Jurg auch ist, jetzt ist er mir keine Hilfe.
Con lo valioso que es Jurg, no me es de utilidad ahora.
Korpustyp: Untertitel
Abe…Ich seh nun du bist nützlich.
Abe…te veo valioso ahora.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, was ich sehr nützlich finden würde.
Algo que yo encontraría muy valioso.
Korpustyp: Untertitel
Das Salesforce-Sicherheitsteam weiß, wie nützlich unabhängige Sicherheitsforscher in puncto Internetsicherheit sind.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
nützlichvalor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All diese Beschlüsse wurden im Einklang mit der Interinstitutionellen Vereinbarung gefasst, die sich als außerordentlich nützlich erwiesen hat.
Todas estas decisiones se han adoptado conforme al acuerdo interinstitucional, lo cual constituye una prueba del valor de este último.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss ist diese internationale Harmonisierung für alle nützlich - für die Verbraucher, die Nutzer, die KMU -, aber über diese 2 000 Seiten und die Verfahren, die Anhänge und Listen hinaus zeigt die Verordnung doch, dass das europäische Normenniveau der Globalisierung des Problems nicht gerecht wird.
Existe ciertamente algo de valor para todo el mundo en la armonización global -para los consumidores, los usuarios, las PYME-, pero más allá de estas 2 000 páginas y procedimientos, anexos y listas, el Reglamento muestra que no basta con la normalización europea para resolver los problemas globalizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, als ich herauszufinden versuchte, was mit den Strukturfonds erreicht werden soll, konnte ich nirgends Zielsetzungen finden, so daß eine Beurteilung, ob diese Ausgaben nützlich oder erfolgreich waren, praktisch unmöglich ist.
En segundo lugar, cuando estaba procurando averiguar lo que se intentaba lograr con los Fondos estructurales, no pude descubrir en parte alguna objetivos para ese gasto. A consecuencia de ello, resulta casi imposible evaluar sus resultados o su valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Ansicht, dass ein konstruktives Zugehen auf die burmesische Junta in irgendeiner Weise nützlich ist?
¿Opina la Comisión que un compromiso constructivo con la Junta de Myanmar tiene algún valor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abkommen EU/USA werden sich als ergänzend nützlich erweisen.
Los acuerdos UE/Estados Unidos comportarán un valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angaben sind für Untersuchungen zu den Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit (Abschnitt 5) besonders nützlich.
Esta información tiene valor especial como base para emprender estudios de efectos sobre la salud humana (sección 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind für Untersuchungen der Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit (Abschnitt 5) besonders nützlich.
Esta información tiene valor especial como base para estudios de efectos sobre la salud humana (sección 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
2. stellt fest, wie nützlich die in ihrer Resolution 55/63 genannten Maßnahmen sind, und bittet die Mitgliedstaaten erneut, sie bei ihren Anstrengungen zur Bekämpfung des kriminellen Missbrauchs von Informationstechnologien zu berücksichtigen;
Toma nota del valor de las medidas enunciadas en su resolución 55/63, e invita nuevamente a los Estados Miembros a que las tengan en cuenta en su lucha contra la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos;
Korpustyp: UN
Ich seh nun du bist nützlich.
Ahora veo tu valor.
Korpustyp: Untertitel
nützlichoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens: Es wäre nützlich, wenn die Kommission eine Erhebung in die Wege leiten würde, die die Ermittlung einer allgemein akzeptablen Methodik zur Messung der umweltrelevanten Folgen eines Vorhabens oder einer Aktion zum Gegenstand hat.
Cuarto, sería oportuno que la Comisión pusiera en marcha un proceso de investigación encaminado a elaborar un método para medir las posibles respercusiones ambientales de una obra o de una acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprache ist eine Premiere. Seit dem Vertrag von Rom wurde es weder von den Regierungen noch von den europäischen Institutionen als nützlich erachtet, die Aufteilung der Rollen innerhalb der Union zu überprüfen.
Desde el Tratado de Roma, los gobiernos y las instituciones europeas nunca habían juzgado oportuno hacer el balance sobre el reparto de los papeles en el seno de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das rechtzeitig geschieht, wäre es sehr nützlich - wie dies auch im Bericht gefordert wird, für den wir der Berichterstatterin danken -, über elektronische Datenverbindungen zwischen den europäischen und einzelstaatlichen Sitzen einer jeden einzelnen politischen Fraktion und jedes Abgeordneten mit den verschiedenen Ausschüssen zu verfügen.
Y, al objeto de que esto se lleve a cabo en tiempo real, tal como pide en el informe su ponente, a quien le damos las gracias, sería muy oportuno disponer de conexiones electrónicas entre las sedes europeas y nacionales de cada Grupo político y de cada diputado, y las respectivas comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre eine sorgfältige Lektüre des Maastrichter Vertrags innerhalb des Rates nützlich; falls das bisher noch nicht der Fall war, könnten die nächsten Gipfel und der Sondergipfel in Dublin als Gelegenheit genutzt werden, klarzumachen, daß ein Mitentscheidungsverfahren zwischen uns dem COREPER von uns nicht mehr länger hingenommen werden kann.
Por consiguiente, sería oportuno que en el seno del Consejo se leyera con atención el Tratado de Maastricht. Si ello no se ha hecho hasta ahora, se podrían aprovechar las próximas Cumbres y el Consejo Extraordinario de Dublín, para hacer hincapié en que no podemos seguir aceptando una codecisión entre nosotros y el COREPER.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wäre es nützlich, wenn der Bürgerbeauftragte eine Liste der besten Verwaltungsverfahren erstellen würde, die nicht nur Paradebeispiele sondern auch weniger rühmliche umfassen sollte.
Con este fin, sería oportuno que el Defensor del Pueblo elaborase una lista de las mejores prácticas administrativas, incluyendo no sólo los casos ejemplares, sino también otros menos encomiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem einen oder anderen Fall wäre es unseres Erachtens nützlich, wenn von der Kommission ein solches gemeinsames Konzept für die Aufteilung der Steuerbefugnisse zwischen den Mitgliedstaaten geprüft würde, durch das eine vollständige steuerliche Neutralität für grenzüberschreitende Investitionen gewährleistet wird.
En ambos casos, sería oportuno, en nuestra opinión, que la Comisión estudiara dicho enfoque común de la repartición del poder de imposición entre los Estados miembros, y garantizara una total neutralidad fiscal respecto a las inversiones transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist die Mitwirkung der Kommission gewährleistet. Der Staatsanwaltschaft werden alle ihr nützlich erscheinenden Dokumente zugeleitet.
Naturalmente, se reconoce la cooperación de la Comisión: se comunicará al ministerio fiscal cualquier documento que el mismo estime oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Interne Prüfer jedes Organs ist berechtigt, die Entlastungsbehörde zu informieren, wenn er dies für nützlich erachtet.
El auditor interno de cada institución tendrá derecho a informar a la autoridad responsable de la aprobación de la gestión presupuestaria cuando lo considere oportuno.
Korpustyp: EU DCEP
Um mehr darüber zu erfahren, wie die Böden nachhaltig genutzt werden können, wäre es nützlich, über einen Katalog der landwirtschaftlichen Modelle und der Typen von Nutzpflanzen zu verfügen, die es in der EU gibt, sowie über deren unterschiedlichen Auswirkungen auf die Böden.
Para aumentar los conocimientos sobre la manera en que el suelo puede ser utilizado de forma sostenible sería oportuno disponer de un catálogo de patrones agrícolas y tipos de cultivos que se dan en la UE, y sus diferentes efectos sobre la situación de los suelos.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nützliche Wirkung
.
Modal title
...
nützliche Speichermächtigkeit
.
Modal title
...
nützliche Insekten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nützlich
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Home › Produkte › Nützliche Fossilien › Nützliche Fossilien nicht aus Erz › Nützliche Fossilien, die für die Produktion von feuerfesten Materialien verwendet werden
Inicio › Productos › Yacimientos minerales › Yacimientos de minerales no metálicos › Yacimientos de minerales empleados en la fabricación de materiales ignífugos