Die Engländer, die der Besetzung durch eine feindliche Macht entgingen und immer noch glauben, sie hätten den Zweiten Weltkrieg allein gewonnen (naja, mit ein wenig Hilfe von den Yankees ), haben immer noch eine militaristische Ader.
Los ingleses, que se libraron de la ocupación por parte de una potencia hostil y siguen creyendo que ganaron la segunda guerra mundial solos (enfin, con un poco de ayuda de los yanquis ), siguen teniendo una vena militarista, en lo que resultan excepcionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Naja, was soll's? Wollen wir sie heute noch besuchen gehen?
Enfin, ¿te importa si la vamos a ver esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir, zusammen mit dem Kollegen Schmitt, ein wenig traurig, dass Sie am Ende des Gemeinsamen Standpunkts gesagt haben: Naja, wenn das alles ist, was uns der Rat zubilligt, bin ich damit zufrieden.
Por esto, al igual que al Sr. Schmitt, nos entristece un poco que su reacción final ante la Posición Común del Consejo haya sido decir que enfin, que si esto es todo lo que va a concedernos el Consejo, se da por satisfecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, naja, meine Tochter ist auch ziemlich stur.
Pero, enfin mi hija es muy cabezota.
Korpustyp: Untertitel
Naja, einen Abend werden wir überstehen.
Enfin, tendré que conformarme por una noche.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich bin frei und es geht mir gut.
Enfin, es cierto que por ahora estoy libre y me siento bien.
Korpustyp: Untertitel
Naja, egal. Wie gesagt, dein Buch hat mir wirklich gefallen.
Enfin, como te dije, me encantó tu novela.
Korpustyp: Untertitel
na jabueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, schließlich weiß niemand, wie Sie aussehen.
Bueno, después de todo, nadie sabe cómo es usted.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, vielleicht einen Toast.
Bueno, tal vez una tostada.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie hat gesehen, wie eine Frau mich in der Garderobe geküsst hat.
Bueno, me vio mientras una mujer me besaba en la guardarropía.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, aber wenn Sawyer nichts erzählt hat, warum sollte Juliet es dann tun?
Bueno, si Sawyer no te ha dicho nada, ¿por qué lo iba a hacer Juliet?
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich schätze ich geh besser und mach noch mehr Waffeln.
Bueno, creo que será mejo…que me vaya a hacer más gofres.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, er hat mir gesagt, wo ich dich finden kann, un…mich gebeten, mich um Clementine zu kümmern, seine Tochter?
Bueno, me dijo dónde encontrarte, …que tú te ocupabas de Clementin…su hija.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, wenn ich mich irre, nehme ich an, daß wir alle einfach zu existieren aufhören, und dann ist all das sowieso vollkommen egal, oder etwa nicht?
Bueno, si me equivoco supongo que dejamos de existir y.... Nada importa entonces, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Na ja, vielleicht ist e…eher ein Kampf mit dir selbst?
Bueno, ¿no será tal vez contra ti mismo?
Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Buch stammt diese Prophezeiung? naja, die landläufigen Ausgaben sind nur für die Touristen, wisst Ihr.
¿De qué libro es esa profecía? Bueno, la versión más distribuidas es sólo para turistas, ya sabes.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, da war dieser Junge in Kalifornien, abe…ich glaube, das war nichts.
Bueno. Había un muchacho en Californi…...pero, supongo que no fue nada.
Korpustyp: Untertitel
na jasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, vor etwa einem Jahr.
Sí, hace como un año.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, aber ich wüsste nicht, wo ich mich hinrappeln sollte.
Sí, pues no veo nada que recuperar.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich würde dich anrufen wollen, aber ich will dir nicht zur Last fallen.
Sí, me gustaría, pero no quisiera darte la lata.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich schlafe schlecht, da sehe ich oft--
Sí, o sea vengo …no está tan mal.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, da ich ja aufgehört ha…
Sí, como ya lo dejé.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie zieht in den Westen, ob sie will oder nicht.
Sí, se irá al oest…...lo quiera o no.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich hatte da so einen Kunden, der mich immer wieder geschlagen hat, also habe ich ihn dann irgendwann angezeigt, und es stellte sich raus, er war Polizist.
Sí, bueno, había un cliente que no hacía más que pegarme sin parar, así que presenté una denuncia. Y resultó que era un poli.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, darauf würde ich mich nicht verlassen.
Sí, yo no contaría con eso.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, für mich klingt sie nicht nachgiebig.
Sí, pero yo no la oí muy flexible.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, dann habe ich wohl die Tage verwechselt.
Sí, bueno, debo de haber mezclado los días.
Korpustyp: Untertitel
na jabien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, immerhin.
Bien, sea como fuer…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, sie hat im Jahre 2008 die Leiharbeitnehmerrichtlinie geschaffen und das hat sich wie Leim im anpassungsfähigsten Teil des Arbeitsmarktes ausgewirkt.
Bien, presentó en 2008 la Directiva relativa a los trabajadores de las ETT y esto ha sido como echar pegamento en la parte más flexible del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, nicht alle Königstreuen sind herzlos.
Bien, no todo mundo es un desalmado real.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie mag auf deinen Mann einen hervorragenden Einfluss haben. Aber ich weiß nicht, was das für dein Kind bedeutet.
Bien, será una influencia maravillosa para tu marido, pero no le hará ningún bien a tu hija.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, keine zwei Wochen Fußmarsch von dort.
Bien, no es tan lejos. Apenas a dos semanas caminando.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, seine Adresse steht hier auf der Karte.
Bien, su dirección está en la tarjeta.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, es könnte sich lohnen, für dich und mich.
Bien, es un golpe más que interesante. Tu y yo.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, immer ruft das Geschäft.
Bien. Los negocios no se toman descanso.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, weißt du, ich habe nichts Besseres vor.
Bien, sabes, quiero decir, No conseguí nada mejor que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, vom Rumstehen bekommen wir die Krone nicht.
Bien, No vamos a conseguir la corona estando aquí parados.
Korpustyp: Untertitel
na jabuen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, aber vielleich…Ein paar andere Sachen auc…
Buen…aparte de un par de otras cosas.
Korpustyp: Untertitel
Na ja. Ich kann es kaum erwarten, dich zu sehen.
Buen…no puedo esperar para verte.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich bin die meiste Zeit in Tuscaloosa, dahe…
Buen…he estado perdiendo un montón de tiemp…..por Tuscaloosa, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Na ja, e…er war ei…eine Ar…großer, junger Bauerntölpe…und weißt d…er hat einfac…
Buen…er…un muchachote del campo, joven y sin experienci…ya sabes, y él--
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich hab dich letztens gesehen.
Buen…te vi el otro día.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich musste es meiner Sekretärin sagen.
Buen…Tuve que decirle a mi secretaria.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, er ist Pest, also sieht er wahrscheinlich krank aus.
Buen…Es la peste, así que es probable que parezca enfermo.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, er sagte, das wäre sein Lieblings-Ort.
Buen…Él decía que era su lugar favorito
Korpustyp: Untertitel
Michael Tiemann nahm und gründete eine Firma, Cygnus Software, mit der Idee, Beratung und Service rund um die GNU Freie Software zu verkaufen. Und, naja, Michael hat gut abgeschnitten mit Cygnus.
Michael Tiemann eh.. y empezó una compañía, Cygnus Software con la idea de vender consultorías y servicios alrededor de Software Libre GNU y, buen Michael lo hizo muy bien con Cygnus.
Korpustyp: Untertitel
na jaes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, ich hab heute frei.
Es mi día libre.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, verstehst du, _BAR_da fehlte ein bisschen Respekt.
Es que, sabes, nos faltaste el respet…
Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir kennen uns schon echt lang…ungefähr seit gestern, glaube ich.
Es que nos conocemos desde hace mucho. Desde como ayer, creo que fue.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, Französisch hört sich so a…
Es como los franceses, que dice…
Korpustyp: Untertitel
Na ja, deine persönliche Bestleistung.
Es tu récord personal.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, Kalzium und Gemüse.
Es mi calcio y mi vegetal.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, sollten sie auch, wenn sie weiter Geschäfte mit der Newport Group machen wollen.
Es mejor para ellos que vengan si quieren continuar haciendo negocios con el Grupo Newport.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, deine persönliche Bestleistung.
Es tu mejor marca.
Korpustyp: Untertitel
na jaBuen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, du sagtest, du würdest nur noch an mich denken, und, also, Ich denke auch nur noch an dich.
Buen…...me estabas diciendo cómo no podías dejar de pensar en m…...y, buen…...yo tampoco puedo dejar de pensar en ti.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, es gibt Aligatoren und Fische im Wasser.
Buen…...hay caimanes y peces en el agua.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, du sitzt ganz schön in der Patsche.
Buen…...te metiste en un buen lío.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich werde manchmal schon ein bisschen rastlos.
Buen…A veces me siento inquieta.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, eigentlich habe ich mich gefragt, ob ich mir ein paar Dollar leihen könnte, damit ich meinen Bruder in Lebanon besuchen kann, bevor ich gehe.
Buen…...me estaba preguntando si me podías prestar unos dólare…...para ir a ver a mi hermano en Lebanon antes de irme.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, wenn ich ein Kleid von ihr hätt…Oder vielleicht könnt…ich rausfahren zum Teich und sehen, o…
Buen…...si tuviera un vestido suyo o si pudier…...volver a la lagun…o s…
Korpustyp: Untertitel
na jasupongo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, wir hätten sicher nichts gehört, wenn er es gewesen wäre, er ist sehr vorsichtig.
Supongo que no hubiésemos oído nada si fuera él. Es muy cauteloso.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir hätten sicher nichts gehört, wenn er es gewesen wäre, er ist sehr vorsichtig.
Supongo que no habríamos oído nada si hubiese sido él. Él es muy cuidadoso.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, vielleicht hab ich ein bisschen Angst.
Supongo que tengo un poco de miedo.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie haben wohl ihren Nutzen.
Supongo que también tienen su utilidad.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, das kann man schon sagen. - Reden wir über deine Verrücktheit?
Supongo que puede decirse así. - ¿Podemos hablar de su locura?
Korpustyp: Untertitel
Na ja, einen Mundvoll kann ich ja mal probieren.
Supongo que puedo probar un poquito.
Korpustyp: Untertitel
na jacreo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, ich geh dann mal besser.
Creo que me voy a marchar.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir wissen vielleicht, wo einer sein könnte.
Creo que sabemos dónde puede haber uno.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, das können wir ja versuchen. Aber das kommt mir hart vor.
Creo que podemos probar, pero me parece muy duro.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir haben alle eine Schwäche für den Kleinen, Charli…
Creo que todos tenemos debilidad por él.
Korpustyp: Untertitel
na jade hecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, später dann doch, wir wurden erkennungsdienstlich behandelt.
De hecho, fuimos más tarde cuando nos llevaron y nos registraron.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, Sue ist schon da.
De hecho, Sue ya está allá.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, du hast mich geküsst, ehe du dich das erste Mal übergeben hast.
De hecho, me besaste antes de vomitar la primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, eigentlic…Wir waren ein Jahr zusammen.
De hecho, estuvimos juntos un año.
Korpustyp: Untertitel
na jaOh
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, da war noch diese Sache im College, mit meinem Literaturprofessor.
Oh, también está eso del colegi…...con mi profesor Lit.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, Sie haben genau das gesagt, was ich schon immer sagen wollte.
Oh, diablos. Sólo dijiste lo que siempre he querido decir.
Korpustyp: Untertitel
Na ja…Es ist der Geschmack und die Qualität der Zutaten, die Rolle, denken Sie nicht?
Na ja, deine Schwester hat gerade den Mord an LaGuerta gestanden.
Sí, bueno, tu hermana acaba de confesar haber matado a LaGuerta.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, der General hat hier viel für Sie.
Sí, bueno, el General en esta ciudad tiene mucho para usted.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie ist sehr aktiv in der Frauenbewegung.
Sí, bueno, está muy activa en el movimiento feminista.
Korpustyp: Untertitel
na jaquiero decir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, sie war nicht gerad…
Quiero decir, no era exactament…
Korpustyp: Untertitel
Na ja, du hast das alles schließlich schon zu vielen Mädchen gesagt.
Quiero decir que has dicho todo esto a muchas chicas.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, Kalorien bestehen aus Kalorie…
Quiero decir que es la cantidad de calorías en una caloría.
Korpustyp: Untertitel
na ja- Bueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, es ist ein Uhr mittags, ich dachte, wir könnten uns ein Restaurant suchen, was essen und uns unterhalten.
- Bueno, es la un…...pensé que podríamos buscar un restaurante donde comer. Y hacer lo que los novios hacen. Hablar y esas cosa…
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich bin ei…und Sie sind ein…
- Bueno yo soy u…Y usted un…
Korpustyp: Untertitel
Na ja, da gab es eine Debatte drüber, aber die allgemeine Meinung war, - so etwa eine halbe Meile den Strand runter.
- Bueno, hubo un debate sobre es…...pero el consenso fue a 800 metros de la playa.
Korpustyp: Untertitel
na jaestá bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann auch keine Sympathie oder Verständnis für diejenigen empfinden, die sagen, naja, das war alles nicht so schlimm, wir sollen uns mal nicht so aufregen, und die Technik, um die es dort geht, ist doch vielleicht auch sehr vielversprechend.
Tampoco puedo sentir simpatía o comprensión para los que dicen: estábien, las cosas no han sido tan malas, no tenemos por qué irritarnos, y quizá sea también muy prometedora la técnica de la que se trata aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, vielleicht hast du dich ja doch nicht so verändert.
Está bien. Tal vez no has cambiado mucho.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, einen Augenblick.
Está bien, pero un minuto.
Korpustyp: Untertitel
na jaquizá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, ich könnte Ihnen ein Ticket besorgen.
Quizá te regale el billete.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ein Besuch von Ihnen wäre genau das Richtige.
Quizá su visita sea lo que necesite.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, überrascht werden sie schon sein.
Quizá se sorprendan un poco.
Korpustyp: Untertitel
na jaen realidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, das Haus haben sie mir gelassen.
En realidad, ellos me dejan quedarme con la casa.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, doch wohl eher des 18. Jahrhunderts.
En realidad, es del siglo XVIII.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, das ist ziemlich schwierig.
En realidad, eso es bastante difícil.
Korpustyp: Untertitel
na japero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, John ist mit ihm im Schwimmbad gewesen.
Pero John estaba con él en la piscina.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, John ist mit ihm im Schwimmbad gewesen.
Pero John estaba con él. en la piscina pública.
Korpustyp: Untertitel
na jaya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, du weißt doch, wenn einem sein altes Auto auf den Sack geht, macht man eine Probefahrt mit einem neuen Auto.
Ya sabes, si te cansas de conducir tu auto, ¿por qué no pruebas con uno nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Na ja, wissen Sie, dies und das.
Ya sabe, hago un poco de esto y otro poco de lo otro.
Korpustyp: Untertitel
na jasi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, vielleicht nicht. Aber im Moment empfinde ich das so.
Puede que si, pero ahora mismo es como me siento.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, wenn unglaublich großer Schmerz das Beste für mich ist.
Si, ¡si lo mejor es un dolor inmenso!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit na ja
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Naja, die allermeisten.
Más que la mayoría.
Korpustyp: Untertitel
Naja, Bobs Sachen.
Todo lo que Bob tiene, de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Naja, Bobs Sachen.
Las cosas de Bob.
Korpustyp: Untertitel
Ja, na wunderbar.
Eso se ve magnífico.
Korpustyp: Untertitel
- Naja, mit seiner Lebenserfahrun…
Que con la ventaja de su experiencia.
Korpustyp: Untertitel
Naja, manche mögen's heiß.
A algunos les gusta a lo loco.
Korpustyp: Untertitel
Naja, berühmt nicht gerade.
Yo no diría que famoso.
Korpustyp: Untertitel
Naja, 1 Kleid vielleicht.
Igual sólo un vestido.
Korpustyp: Untertitel
- Naja, ein Friedhofsredner eben.
Fue sólo un orador en el cementerio.
Korpustyp: Untertitel
Naja, du bist Experti…
Tú eres el experto, y as…
Korpustyp: Untertitel
Naja, macht keinen Unterschied.
¿Total que más da la diferencia?
Korpustyp: Untertitel
Naja, Frauen tun das.
Las mujeres son así.
Korpustyp: Untertitel
Naja, nicht nur Männern.
No, no tan dura con los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Naja, Frauen tun das.
Las mujeres hacen eso.
Korpustyp: Untertitel
Naja, sie behandeln Zähne.
Cuidan los dientes de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Naja, das reicht mir.
Con eso me basta.
Korpustyp: Untertitel
Naja, das Kino schon.
En cuanto al cine estoy de acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Naja, Weiß zieht zuerst.
Las blancas juegan primero.
Korpustyp: Untertitel
Naja, war ja nur ein Vorschlag.
Sólo era una sugerencia.
Korpustyp: Untertitel
Naja, so was geschieht ja überall.
Le ocurre a todo el mundo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Naja, ist ja auch selbstverständlich.
Claro que lo haces.
Korpustyp: Untertitel
Naja, auf der Seite des Gesetzes.
En el lado de la ley, por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Naja, mehr als mein Pferd.
Mas que a mi caballo.
Korpustyp: Untertitel
Naja, das ist nicht gesagt.
No estoy tan seguro.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ihm ist ziemlich viel passiert.
A todos nos han pasado cosas.
Korpustyp: Untertitel
Naja, war mein Lieblings-Shirt.
Era mi camisa preferida.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich bin nicht der Kniescheibentyp.
Yo no tengo las rodillas bonitas.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich musste etwas tun.
Tenía cosas que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Na, du weißt ja, was Tolstoi sagte.
Recordarás lo que dijo Tolstoi.
Korpustyp: Untertitel
Naja, du hast wahrscheinlich Recht.
Seguro que tienes razón.
Korpustyp: Untertitel
Na, Werder Bremen kriegt ja was ab!
- El Werder Bremen está muy flojo este año.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich nehme ihn trotzdem.
De todos modos, me lo llevo.
Korpustyp: Untertitel
Na, er hat ja nur drei Beine.
Él sólo tiene tres patas.
Korpustyp: Untertitel
Naja, wir hatten Sex und ic…
Estábamos teniendo sexo, yo le estaba dando.
Korpustyp: Untertitel
- Naja, du hättest mich warnen können.
- Al menos me hubieras avisado.
Korpustyp: Untertitel
Naja, die ganze College-Geschichte.
Con esto de la universidad.
Korpustyp: Untertitel
Naja, um der alten Zeiten willen.
Por los viejos tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Na los, dafür bezahle ich dich ja.
Vamos, para eso te pago.
Korpustyp: Untertitel
Naja, genug von dem alten George.
No hablemos más de George.
Korpustyp: Untertitel
Naja, sie hatte einen Mantel an.
Traía puesto un abrigo.
Korpustyp: Untertitel
Na, wir kommen ja nach Cuervo.
Tenemos que pasar por Cuervo.
Korpustyp: Untertitel
Wir feiern Mittwochabend Namenstag. Mh. Na, ja.
El miércoles tenemos el santo de la nena.
Korpustyp: Untertitel
Na, was soll's, ist ja bald dunkel.
Aunque no importa; pronto oscurecerá.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich habe ihn nie gemocht.
Importa poco, no me ha gustado nunca.
Korpustyp: Untertitel
Naja, wie schwer ihr es habt.
Debe ser difícil para ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Naja, die Hinterreifen sehen neu aus.
Las cubiertas de atrás parecen nuevas.
Korpustyp: Untertitel
Naja, jetzt weißt du es.
Y ahora lo estoy, así que buenas noches.
Korpustyp: Untertitel
Naja, Elliot muss sie schwängern.
Necesita a Elliot para que la deje embarazada.
Korpustyp: Untertitel
- Naja, genau wie letztes Jahr.
Ni más ni menos que el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Naja, 'n besserer Donald Duck.
Un poco Pato Donald.
Korpustyp: Untertitel
Naja, die haben die Arztbesuche bezahlt.
Ellos pagaron las consultas médicas.
Korpustyp: Untertitel
Naja, so klein ist es nicht.
Yo no soy nada pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Na j…sterben müssen wir ja alle.
Todos tenemos que morir algún día, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Na j…sterben müssen wir ja alle.
Todos tenemos que morir algún dia, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Oder, naja, aus Ihrem Leben.
El de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Naja, was soll ich dazu sagen.
No sé qué decirle.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich dachte an das Tzigane.
Estaba pensando en el Tzigane.
Korpustyp: Untertitel
Naja, er geht aufs College.
Está en la universidad.
Korpustyp: Untertitel
Naja. ein Mann braucht seine Arbeit.
Todo hombre necesita un trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich werde mich umziehen.
Menos mal que me trajo ropa.
Korpustyp: Untertitel
Naja, jetzt wo du es erwähns…
Ahora que lo menciona…
Korpustyp: Untertitel
Naja, die Anzeige in der Zeitung.
Me refiero al aviso del diario.
Korpustyp: Untertitel
Naja, sehen Sie einfach selbst.
Compruébenlo con sus propios ojos.
Korpustyp: Untertitel
Naja, das Bad ist frei, wen…
El baño estará libre cuando ell…
Korpustyp: Untertitel
Naja, viele Leute finden es seltsam.
A mucha gente le parece raro.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich hab dich letztens gesehen.
Te vi el otro día.
Korpustyp: Untertitel
Naja, sie sah immer gern fern.
Le gustaba mirar TV.
Korpustyp: Untertitel
Naja, das ist Ihr gutes Recht.
Claro que está en su derecho, no estoy criticand…
Korpustyp: Untertitel
Naja, wir haben alle unsere Schwächen.
Todos tenemos nuestros momentos.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich bin nicht sehr gebildet.
Además, no soy muy inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Naja, es läuft ganz manierlich.
No hubo daños, hay que fijar datos.
Korpustyp: Untertitel
Na, ich tat ja nicht viel.
No hacía nada del otro mundo.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich mag die Krawatte.
Me gusta la corbata.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich bin in derselben Situation.
Yo estoy en la misma situación.
Korpustyp: Untertitel
Naja, es sind stolze Leute.
Lo sé, son personas orgullosas.
Korpustyp: Untertitel
Naja, das sind die Neuigkeiten.
Ésas son las noticias.
Korpustyp: Untertitel
Naja, hat irgendwie aufgehört zu atmen.
Me entienden? Dejó de respirar.
Korpustyp: Untertitel
Naja, vielleicht auch ein paar mehr.
Más que unos cuantos.
Korpustyp: Untertitel
Naja, mein Daddy hat immer gesagt:
Como decía mi papi:
Korpustyp: Untertitel
Naja, weil Freunde sich so verhalten.
¡Porque eso hacen los amigos!
Korpustyp: Untertitel
Naja, Lydias Großhirnrinde ist vollkommen zerstört.
Lydia tiene la corteza del cerebro totalmente devastada.