linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
na ja pues 19 en fin 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

na ja bueno 531
35 bien 39 buen 9 es 8 Buen 6 supongo 6 creo 4 de hecho 4 Oh 3 sí bueno 3 quiero decir 3 - Bueno 3 está bien 3 quizá 3 en realidad 3 pero 2 ya 2 si 2

Verwendungsbeispiele

na ja bueno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Na ja, schließlich weiß niemand, wie Sie aussehen.
Bueno, después de todo, nadie sabe cómo es usted.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, vielleicht einen Toast.
Bueno, tal vez una tostada.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie hat gesehen, wie eine Frau mich in der Garderobe geküsst hat.
Bueno, me vio mientras una mujer me besaba en la guardarropía.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, aber wenn Sawyer nichts erzählt hat, warum sollte Juliet es dann tun?
Bueno, si Sawyer no te ha dicho nada, ¿por qué lo iba a hacer Juliet?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich schätze ich geh besser und mach noch mehr Waffeln.
Bueno, creo que será mejo…que me vaya a hacer más gofres.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, er hat mir gesagt, wo ich dich finden kann, un…mich gebeten, mich um Clementine zu kümmern, seine Tochter?
Bueno, me dijo dónde encontrarte, …que tú te ocupabas de Clementin…su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wenn ich mich irre, nehme ich an, daß wir alle einfach zu existieren aufhören, und dann ist all das sowieso vollkommen egal, oder etwa nicht?
Bueno, si me equivoco supongo que dejamos de existir y.... Nada importa entonces, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, vielleicht ist e…eher ein Kampf mit dir selbst?
Bueno, ¿no será tal vez contra ti mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Buch stammt diese Prophezeiung? na ja, die landläufigen Ausgaben sind nur für die Touristen, wisst Ihr.
¿De qué libro es esa profecía? Bueno, la versión más distribuidas es sólo para turistas, ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, da war dieser Junge in Kalifornien, abe…ich glaube, das war nichts.
Bueno. Había un muchacho en Californi…...pero, supongo que no fue nada.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit na ja

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Na ja, die allermeisten.
Más que la mayoría.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Bobs Sachen.
Todo lo que Bob tiene, de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Bobs Sachen.
Las cosas de Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, na wunderbar.
Eso se ve magnífico.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, mit seiner Lebenserfahrun…
Que con la ventaja de su experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, manche mögen's heiß.
A algunos les gusta a lo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, berühmt nicht gerade.
Yo no diría que famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, 1 Kleid vielleicht.
Igual sólo un vestido.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, ein Friedhofsredner eben.
Fue sólo un orador en el cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, du bist Experti…
Tú eres el experto, y as…
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, macht keinen Unterschied.
¿Total que más da la diferencia?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Frauen tun das.
Las mujeres son así.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, nicht nur Männern.
No, no tan dura con los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Frauen tun das.
Las mujeres hacen eso.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie behandeln Zähne.
Cuidan los dientes de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das reicht mir.
Con eso me basta.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das Kino schon.
En cuanto al cine estoy de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Weiß zieht zuerst.
Las blancas juegan primero.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, war ja nur ein Vorschlag.
Sólo era una sugerencia.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, so was geschieht ja überall.
Le ocurre a todo el mundo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ist ja auch selbstverständlich.
Claro que lo haces.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, auf der Seite des Gesetzes.
En el lado de la ley, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, mehr als mein Pferd.
Mas que a mi caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das ist nicht gesagt.
No estoy tan seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ihm ist ziemlich viel passiert.
A todos nos han pasado cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, war mein Lieblings-Shirt.
Era mi camisa preferida.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich bin nicht der Kniescheibentyp.
Yo no tengo las rodillas bonitas.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich musste etwas tun.
Tenía cosas que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Na, du weißt ja, was Tolstoi sagte.
Recordarás lo que dijo Tolstoi.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, du hast wahrscheinlich Recht.
Seguro que tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Na, Werder Bremen kriegt ja was ab!
- El Werder Bremen está muy flojo este año.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich nehme ihn trotzdem.
De todos modos, me lo llevo.
   Korpustyp: Untertitel
Na, er hat ja nur drei Beine.
Él sólo tiene tres patas.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir hatten Sex und ic…
Estábamos teniendo sexo, yo le estaba dando.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, du hättest mich warnen können.
- Al menos me hubieras avisado.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, die ganze College-Geschichte.
Con esto de la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, um der alten Zeiten willen.
Por los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, dafür bezahle ich dich ja.
Vamos, para eso te pago.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, genug von dem alten George.
No hablemos más de George.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie hatte einen Mantel an.
Traía puesto un abrigo.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wir kommen ja nach Cuervo.
Tenemos que pasar por Cuervo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern Mittwochabend Namenstag. Mh. Na, ja.
El miércoles tenemos el santo de la nena.
   Korpustyp: Untertitel
Na, was soll's, ist ja bald dunkel.
Aunque no importa; pronto oscurecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich habe ihn nie gemocht.
Importa poco, no me ha gustado nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wie schwer ihr es habt.
Debe ser difícil para ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, die Hinterreifen sehen neu aus.
Las cubiertas de atrás parecen nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, jetzt weißt du es.
Y ahora lo estoy, así que buenas noches.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Elliot muss sie schwängern.
Necesita a Elliot para que la deje embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, genau wie letztes Jahr.
Ni más ni menos que el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, 'n besserer Donald Duck.
Un poco Pato Donald.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, die haben die Arztbesuche bezahlt.
Ellos pagaron las consultas médicas.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, so klein ist es nicht.
Yo no soy nada pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Na j…sterben müssen wir ja alle.
Todos tenemos que morir algún día, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Na j…sterben müssen wir ja alle.
Todos tenemos que morir algún dia, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Oder, na ja, aus Ihrem Leben.
El de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, was soll ich dazu sagen.
No sé qué decirle.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich dachte an das Tzigane.
Estaba pensando en el Tzigane.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, er geht aufs College.
Está en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja. ein Mann braucht seine Arbeit.
Todo hombre necesita un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich werde mich umziehen.
Menos mal que me trajo ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, jetzt wo du es erwähns…
Ahora que lo menciona…
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, die Anzeige in der Zeitung.
Me refiero al aviso del diario.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, sehen Sie einfach selbst.
Compruébenlo con sus propios ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das Bad ist frei, wen…
El baño estará libre cuando ell…
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, viele Leute finden es seltsam.
A mucha gente le parece raro.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich hab dich letztens gesehen.
Te vi el otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie sah immer gern fern.
Le gustaba mirar TV.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das ist Ihr gutes Recht.
Claro que está en su derecho, no estoy criticand…
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir haben alle unsere Schwächen.
Todos tenemos nuestros momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich bin nicht sehr gebildet.
Además, no soy muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, es läuft ganz manierlich.
No hubo daños, hay que fijar datos.
   Korpustyp: Untertitel
Na, ich tat ja nicht viel.
No hacía nada del otro mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich mag die Krawatte.
Me gusta la corbata.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich bin in derselben Situation.
Yo estoy en la misma situación.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, es sind stolze Leute.
Lo sé, son personas orgullosas.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das sind die Neuigkeiten.
Ésas son las noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, hat irgendwie aufgehört zu atmen.
Me entienden? Dejó de respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, vielleicht auch ein paar mehr.
Más que unos cuantos.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, mein Daddy hat immer gesagt:
Como decía mi papi:
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, weil Freunde sich so verhalten.
¡Porque eso hacen los amigos!
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Lydias Großhirnrinde ist vollkommen zerstört.
Lydia tiene la corteza del cerebro totalmente devastada.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann nach dem Geständnis, na ja.
Y además su confesión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saß im Rollstuhl un…na ja.
Estaba en silla de ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, er war sehr alt.
El era muy viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie geht nicht, sie schwimmt.
Él no camina, él nada.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Wilma ist so überzeugt.
¿Qué quieres decir? Wilma está tan segura.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja - bis du gekommen bist.
Al menos, hasta que llegaste tú.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, keine Regel ohne Ausnahme.
Toda regla tiene sus excepciones.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie ist oberflächlich und schroff.
- Eso fue superficial y grosero.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich wart…Auf Sie.
Espero a que tú también quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, seit die die Mehrheit habe…
Y eso les pasa a la mayoría.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich bin wie du, Tom.
Yo soy como tú, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Und die nicht wollen, na ja.
Los que no quieren entende…
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, um jemanden zu heiraten.
¿Prometida para casarte con alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Motorradfahrer sind schon sehr sexy.
Los que andan en moto son muy sensuales.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, du musst mich nicht abholen.
No tienes que recogerme.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Jimmy hat das immer gemacht.
Siempre lo hacía Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das Essen ist umsonst.
Vine por la comida gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, der Chihuahua auf dem Rücksitz.
Tu sabes, el Chihuahua en el asiento trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das gilt vielleicht für dich.
Tal vez funcione para tí, no para mí.
   Korpustyp: Untertitel