linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nacer gebären 2.807
geboren werden 11 zur Welt kommen 2
[Weiteres]
nacer geboren werden 11

Verwendungsbeispiele

nacer gebären
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Markus Lipinsky nació en 1973, está casado y tiene tres hijos. ES
Markus Lipinsky wurde 1973 geboren, ist verheiratet und hat drei Kinder. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Niclas Svedman nació en Rodas en 1983.
Niclas Svedman wurde 1983 auf Rhodos geboren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zalachenko nació en 1940 en la Unión Soviética.
Zalatschenko wurde 1940 in der damaligen Sowjetunion geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Rainer Maria Schröder nació en Rostock en 1951 y creció en Berlín Oriental. DE
Rainer Maria Schröder wurde 1951 in Rostock geboren und wuchs in Ostberlin auf. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Martin Elsaesser nació en Tubinga en 1884 .
Martin Elsaesser wurde 1884 in Tübingen geboren .
   Korpustyp: Allgemein
Roman Polanski, hijo de padres polacos, nació en Francia.
Roman Polanski wurde in Frankreich als Sohn polnischer Eltern geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Cornelia Funke nació en 1958 en Dorsten/Westfalia. DE
Cornelia Funke wurde 1958 in Dorsten/Westfalen geboren. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
y le nacieron a David Más hijos e hijas.
und wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Monstruoso es el que nace del útero de una madre muerta.
Abscheulich ist der Mann geboren aus den Eingeweiden eines toten Weibes.
   Korpustyp: Untertitel
Zsuzsa Bánk nació en 1965 en Francfort del Meno. DE
Zsuzsa Bánk wird 1965 in Frankfurt am Main geboren. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


peso al nacer Geburtsgewicht 35 .
Bajo peso al nacer .
esperanza de vida al nacer . . .
tasa de mortalidad al nacer . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nacer

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Crees qué me acabó nacer?
Denkst du, ich bin von gestern?
   Korpustyp: Untertitel
El niño iba a nacer.
Das Baby war gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque quiere nacer cuanto antes.
Weil es schnell raus will.
   Korpustyp: Untertitel
Al niño le cuesta nacer.
Das Kind will nicht herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tesoro, murió antes de nacer.
Schatz, er starb, als ihr noch im Mutterleib wart.
   Korpustyp: Untertitel
¡Va a nacer mi hijo!
Ich bekomme einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo por nacer me exploró.
Ihr ungeborenes Kind hat mich gescannt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que nunca vi nacer el sol?
Ich habe noch nie einen Sonnenaufgang gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si, va a nacer en dos meses.
Ja, ein Junge, er kommt in zwei Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te moriste y volviste a nacer?
Du starbst und bist ein neuer Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
La vocación puede nacer de un crimen.
Verbrechen führen öfters zur Berufung.
   Korpustyp: Untertitel
Y esa noche. Volví a nacer.
Ich bin ein ganz neuer Mensch seit dieser Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Y esa noche. Volví a nacer.
Ich war in dieser Nacht eine neue Person.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cuándo va a nacer tu hijo?
So, wann kommt das Baby?
   Korpustyp: Untertitel
La que vi antes de nacer.
Kurz bevor ich geschlüpft bin, sah ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que algo podría nacer entre nosotros.
Ich glaube, das zwischen uns kann was werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo van a nacer tus bebés?
Wann bekommst du deine Babys?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que nacer en la sociedad.
In diese Gesellschaft muss man hineingeboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tiene que nacer un niño.
Er muss nur ein Junge werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ayesha no ha vuelto a nacer.
Ayesha wurde nicht wiedergeboren.
   Korpustyp: Untertitel
Maté a mi madre al nacer.
Die haben meine Mama getötet--
   Korpustyp: Untertitel
Muchos bebés los tienen azules al nacer.
Die meisten Babies haben blaue Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi heredero puede nacer esta noche.
Ich habe ein Erbe vor der Nacht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Su expediciôn hizo nacer el Oeste.
Mit ihrer Expedition begann der Wilde Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame nacer de tu senO de nuevO.
In deinem Leib Will ich wiedergeboren werden
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cuánto tarda un niño en nacer?
Wie lange dauert es, ein Baby zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Los dientes no vuelven a nacer.
Zähne wachsen nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
La PAC debe nacer de nuevo.
Die GAP muss neu geschaffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5 El bebé pierde peso tras nacer ES
5 Kreisspiele ES
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Bora Bora, la primera en nacer ES
Bora Bora, die Erstgeborene ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Volví a nacer, con una pequeña ayuda de nuestro amigo.
Ich wurde wiedergeboren. Dank unserem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Éste debería nacer, por tanto, con los mejores auspicios.
Der vorliegende Haushalt dürfte also unter einem günstigen Vorzeichen zustande gekommen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco queda del orgulloso astillero que vio nacer a "Solidaridad".
Von der stolzen Werft, die einst die Wiege der Solidarność war, ist kaum noch etwas übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peso al nacer inferior a 2500 gramos (5,5 libras)
Geburtsgewicht unter 2500 Gramm (5,5 Pfund)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al nacer nuestro hijo, Tommy dejó el mar.
Tommy fährt nicht mehr zur See.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le ocurrió al bebé? Debió nacer muerto.
- Was ist wohl aus dem Kind geworden?
   Korpustyp: Untertitel
"Es extraño dejar la casa que te vio nacer,
"Es kommt mir seltsam vor, mein Geburtshaus zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Su sacerdote le había dicho que habías muerto al nacer.
Ihr Beichtvater hatte ihr gesagt, ihr wärt gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
"No nacer es lo mejor para el hombre."
Nicht immer zum Besten der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a nacer en la gloria de Cristo.
Um in der Herrlichkeit von Christus wiedergeboren zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué nombre te dieron al nacer, hombre blanco estúpido?
Welchen Namen gaben sie dir, dummer weißer Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es de antes de nacer yo.
Ich glaube, die sind älter als ich.
   Korpustyp: Untertitel
No tengas miedo. En seguida va a nacer tu bebé.
Keine Angst, gleich holen wir Ihr Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas personas son afortunadas al nacer en la familia correcta.
Manche Menschen sind glücklich genug, direkt in die richtige Familie hineingeboren zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
que puedan nacer con respecto a la mercancía.
, sofern die zollrechtlichen Vorschriften nichts anderes bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces mi hijo por nacer me fue cruelmente arrebatado,
Dann wurde mein ungeborener Soh…grausam von mir genommen,
   Korpustyp: Untertitel
No pienses en ti, piensa en tu hijo por nacer.
Okay, dann denk an dein ungeborenes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Siete años después de nacer no he cambiado desde entonces
Seitdem habe ich mich nicht verändert.
   Korpustyp: Untertitel
El Dr. Sapirstein hizo nacer a dos nietos de Hutch.
Dr Sapirstein entband zwei von Hutchs Enkeln.
   Korpustyp: Untertitel
No, lo respiraste al nacer y lo escupes desde entonces.
Nein, ihr atmet es nur vom ersten Tag an ein und spuckt es dann aus.
   Korpustyp: Untertitel
Por mi, por el bebéi que va a nacer!
Für meinen Grund um Baby der willen getragen werden wird!
   Korpustyp: Untertitel
La metrópoli que ha visto nacer las imágenes en movimiento; IT
Denn diese kleine Metropole, ist die erste, in der ein Film gedreht wurde: IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Son sólo niños, no pueden elegir dónde nacer.
Das sind nur Kinder. Sie können nichts dafür, wo sie herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
mejores camadas y con más peso al nacer
mehr gute Würfe und höheres Geburtsgewicht
Sachgebiete: mathematik forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Al día siguiente ya iba a nacer PIXERS. ES
Am nächsten Tag war PIXERS. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
El peso al nacer Fecha en la que el peso del nino = 4 x peso al nacer.
Geburtsgewicht Zeitpunkt, zu dem das Körpergewicht des Kindes = 4 x Geburtsgewicht ist.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En promedio el peso al nacer fue de 400 gramos en el peso al nacer de los atletas menos activos.
Im Durchschnitt lag das Geburtsgewicht 400 Gramm unter dem Geburtsgewicht von weniger aktiven Sportlerinnen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La cafeína en el embarazo reduce el peso al nacer El consumo de cafeína durante el embarazo puede tener un peso al nacer degradada del resultado descendencia.
Koffein in Schwangerschaft senkt das Geburtsgewicht Koffein-Konsum während der Schwangerschaft kann ein erniedrigtes Geburtsgewicht des Nachwuchses zur Folge haben.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los ninos con un peso al nacer <1500 gramos tienen un riesgo 200 veces mayor de morir que los ninos con un peso al nacer de 2.500 gramos.
Kinder mit einem Geburtsgewicht < 1500 Gramm haben ein 200fach erhöhtes Risiko zu sterben, als Kinder mit einem Geburtsgewicht von über 2500 Gramm.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Matará a la tarántula y pondrá huevos. Así sus crías tendrán comida al nacer.
Sie tötet die Tarantel und legt ihre Eier hinein, damit ihr Nachwuchs Futter hat.
   Korpustyp: Untertitel
La tumba es la puerta por la que volvéis a nacer.
Das Grab ist die Tür zur Wiedergeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te pronuncio bautizado y vuelto a nacer, con el nuevo nombre cristiano de Rolf.
Ich verkünde dich hiermit als getauft und wiedergebore…mit dem neuen Christennamen Rolf.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera lo que fuera, lloraba…...y nadie podía nacer nada para tranquilizarte.
Jedenfalls hast du geschrien wie am Spie…und niemand konnte dich beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tener esa pist…Es como nacer sin huellas digitales.
Ein Video ohne solche Spu…ist wie ein Mensch ohne Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que he vuelto a nacer con mi nuevo corte de pelo.
Ich fühle mich wie neugeboren mit dem Haarschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Quintanrix puede administrarse a los niños vacunados frente a la hepatitis B al nacer.
In diesen Fällen ist der Impfstoff mindestens sechs Monate nach der letzten Gabe des ersten Ar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muy pronto, Señorías, no quedarán cristianos en las tierras que vieron nacer al cristianismo.
Meine Damen und Herren, in den Gebieten, die früher die Geburtsstätte des Christentums waren, wird es bald keine Christen mehr geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva de servicios que está a punto de nacer es un paso adelante.
Die Dienstleistungsrichtlinie, die es in Kürze geben wird, ist ein Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han nacido o van a nacer en su seno grandes esperanzas.
Große Hoffnungen haben in der Jugend ihren Ausgang genommen, und das wird auch in Zukunft so sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis queridos colegas, permítanme esta digresión: está a punto de nacer una paradoja.
Liebe Kollegen, erlauben Sie mir einen kleinen Exkurs: es entsteht ein Paradoxon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésos serían, por lo demás, los aspectos que la condenarían al nacer;
Damit wäre sie auch von vornherein zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa del UNICEF «Vuelta al colegio», iniciado en marzo de 2002, hizo nacer grandes esperanzas.
Das im März 2002 aufgelegte UNICEF-Programm ‚Zurück zur Schule’ gab Anlass zu großen Erwartungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo presume de haberlo matado antes de nacer.
Die Sozialisten rühmen sich, es im Keim erstickt zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es un niño que acaba de nacer. Hay que pensar en el mañana.
Aber er steckt noch in den Kinderschuhen, und wir müssen auch an morgen denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por eso, espero que no matemos en el parto lo que aún está por nacer.
Daher hoffe ich, daß wir das Küken, das noch in der Schale ist, jetzt nicht töten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tiempo para ver nacer a las tortuga…...y su fuga desesperada al mar.
- Um das Ausbrüten der Schildkröte…und ihre Flucht zur See zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaré mi nave y destruiré el avern…...así sus fuegos volverán a nacer.
Ich werde mit meinem Schiff die Unterwelt säubern…..so dass deren Feuer wiedergeboren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tus personajes deben cambiar, pero el cambio debe nacer en ellos.
Ihre Figuren müssen sich änder…und die Veränderung muss von ihnen selbst ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
He vivido más de mil años. He visto a las civilizaciones nacer y caer.
Ich lebe seit mehr als tausend Jahren, habe Zivilisationen Aufgehen und Untergehen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tus personajes deben cambiar, pero el cambio debe nacer en ellos.
Lhre Figuren müssen sich änder…und die Veränderung muss von ihnen selbst ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
En el momento de nacer tienen alas como sus consortes, los machos.
Neue Königinnen haben Flügel, wie ihre Gatten, die Männchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es por esto que las madres deberían ahogar a sus hijas al nacer.
Deswegen sollten Mütter ihre Mädchen schon als Babys ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer quiebra su voto de lealtad para defender su hijo que va a nacer.
Die Frau bricht ihren Treueschwur, um ihr ungeborenes Kind zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo eso. También es un crimen contra un niño sin nacer.
Nicht nur das, aber es ist ein Verbrechen gegen das Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando deba constituirse una garantía global por deudas aduaneras que puedan nacer, un agente económico
Ist eine Gesamtsicherheit für eine möglicherweise entstehende Zollschuld zu leisten, so können
   Korpustyp: EU DCEP
Una falta de coherencia entre tales datos podría dar hacer nacer la sospecha.
Unstimmigkeiten zwischen diesen Daten könnten einen Anfangsverdacht begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero él es un hijo torpe, que no se presenta al tiempo de nacer.
denn wenn die Zeit gekommen ist, so will er die Mutter nicht brechen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hugh Benny ha reformado su vida descarriad…...y es un buen ciudadano " vuelto a nacer".
Benny ist vom Pfade des Lasters abgewichen und wieder ein anständiger Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo existe una Ayesha, y aún no ha vuelto a nacer.
Es gibt aber nur eine Ayesha und die muss erst wiedergeboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve la mala suerte de nacer de una zorra y un perdedor.
Ich hatte das Pech, der Sohn einer Schlampe und eines Losers zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me destinaron a la cocina con la comida y no sé, de repente volví a nacer.
Dann steckten sie mich in die Küche und, ich weiß nicht, plötzlich war ich wiedergeboren.
   Korpustyp: Untertitel
El más pequeño acaba de nacer. Su esposa tiene fiebre puerperal.
Und das jüngste ist gerade erst gebore…und seine Frau liegt im Kindbettfieber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede alguno de ustedes imagina…cómo sería nacer un hombre negro en este mundo?
Kann sich jemand von euch vorstellen, was es heißt, ein Schwarzer zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Matará a la tarántula y pondrá huevos. Así sus crías tendrán comida al nacer.
Sie tötet die Tarantel und legt ihre Eier hinei…...damit ihr Nachwuchs Futter hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cada ser humano ha visto, tal vez antes de nacer, formas puras.
Jede menschliche Seele kennt sie, vielleicht schon vor ihrer Gebur…die reinen Formen.
   Korpustyp: Untertitel
A ella se le informó de que habíais muerto al nacer.
Ihr Beichtvater hatte ihr gesagt, ihr wärt gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando el vuelo 815 se estrelló en la isl…John Locke volvió a nacer.
Doch als die Oceanic Flug-815 auf der Insel abstürzt…wurde John Locke neugeboren.
   Korpustyp: Untertitel
Los miembros del Parlamento Europeo pueden considerarse como padrinos y madrinas de este nacer democrático ", apuntó.
Die Abgeordneten fordern die Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die genannten Prioritäten umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, pues, cualquier intento de democratización por parte de la sociedad civil será aplastado al nacer.
Jeder Demokratisierungsversuch der Zivilgesellschaft wird daher im Keim erstickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha visto nacer en su territorio muchas empresas italianas muy importantes: IT
Man konnte auf dem eigenen Gebiet einige der wichtigsten Unternehmen aufblühen sehen: IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite