Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entonces Manoa Imploró a Jehovah y dijo: -- Oh Señor, te ruego que aquel hombre de Dios que enviaste venga de nuevo a nosotros y nos enseñe lo que debemos hacer con el niño que ha de nacer.
Da bat Manoah den HERRN und sprach: Ach HERR, laß den Mann Gottes wieder zu uns kommen, den du gesandt hast, daß er uns lehre, was wir mit dem Knaben tun sollen, der geboren soll werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siglos atrás, un niño nació en el Tibet.
Vor hunderten von Jahre…wurde in Tibet ein Junge geboren.
Korpustyp: Untertitel
Nací en Dublín, Irlanda, trabajo en Panorama desde el año 1995 y soy miembro fundador del Departamento de Alquileres que, actualmente, está compuesto de un equipo de cuatro consultores altamente cualificados.
ES
Ich wurde in Dublin, Irland, geboren und arbeite seit 1995 für Panorama, wo ich seinerzeit die Vermietungsabteilung ins Leben gerufen habe, die mittlerweile aus vier hoch qualifizierten Mitarbeitern besteht.
ES
Du hattest eine schwere Zeit schon seit du Geborenwurdest.
Korpustyp: Untertitel
En la isla Canaria de La Palma, Fran nos cuenta cómo ayudan a “nacer” a las flores, futuros plátanos de Canarias, por medio de una operación que se llama cesárea.
Hier sehen Sie, wie bei einer Bananenpflanze ein Kaiserschnitt vorgenommen wird. Fran zeigt uns mit dieser speziellen Operation, wie die Blüten und damit die zukünftigen Bananen geborenwerden.
¿Qué opina la Comisión sobre la propuesta de determinar el sexo del pollo por diagnóstico prenatal, de forma que ni siquiera deban nacer gallos? 4.
Was hält die Kommission von dem Vorschlag, das Geschlecht des Kükens per Pränataldiagnostik festzustellen, so dass Hähne erst gar nicht zurWeltkommen müssen? 4.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no podemos nacer adultos?
Warum können sie nicht als Erwachsene zurWeltkommen?
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entonces Manoa Imploró a Jehovah y dijo: -- Oh Señor, te ruego que aquel hombre de Dios que enviaste venga de nuevo a nosotros y nos enseñe lo que debemos hacer con el niño que ha de nacer.
Da bat Manoah den HERRN und sprach: Ach HERR, laß den Mann Gottes wieder zu uns kommen, den du gesandt hast, daß er uns lehre, was wir mit dem Knaben tun sollen, der geboren soll werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siglos atrás, un niño nació en el Tibet.
Vor hunderten von Jahre…wurde in Tibet ein Junge geboren.
Korpustyp: Untertitel
Nací en Dublín, Irlanda, trabajo en Panorama desde el año 1995 y soy miembro fundador del Departamento de Alquileres que, actualmente, está compuesto de un equipo de cuatro consultores altamente cualificados.
ES
Ich wurde in Dublin, Irland, geboren und arbeite seit 1995 für Panorama, wo ich seinerzeit die Vermietungsabteilung ins Leben gerufen habe, die mittlerweile aus vier hoch qualifizierten Mitarbeitern besteht.
ES
Du hattest eine schwere Zeit schon seit du Geborenwurdest.
Korpustyp: Untertitel
En la isla Canaria de La Palma, Fran nos cuenta cómo ayudan a “nacer” a las flores, futuros plátanos de Canarias, por medio de una operación que se llama cesárea.
Hier sehen Sie, wie bei einer Bananenpflanze ein Kaiserschnitt vorgenommen wird. Fran zeigt uns mit dieser speziellen Operation, wie die Blüten und damit die zukünftigen Bananen geborenwerden.
De esta obligación nacerá una nueva identidad de Europa, pero que solamente puede nacer de una tarea y no de un papel muerto.
Es wird eine neue Identität Europas aus dieser Verpflichtung erwachsen, die übrigens nur aus einer Aufgabe, nicht aber aus einem toten Papier erwachsen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que sabemos con seguridad es que todo en la vida de una persona fue determinado mucho antes de que haya nacido.
ES
Nadie ha conseguido ni conseguirá jamás imponer esta visión, porque la cultura nace del conjunto de valores desarrollado por personas que se unen para formar grupos nacionales.
Bislang ist es niemandem gelungen, diese Doktrin zu verwirklichen, und das wird auch nicht geschehen, denn Kulturen erwachsen aus den gesammelten Werten von Menschen, die sich zu nationalen Gruppen zusammenfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estas familias reconstruidas están naciendo miles de vocaciones para el presbiterado y la vida consagrada, todo ello a través de la celebración de la Eucaristía en pequeñas comunidades de fe.
IT
Aus diesen wieder aufgerichteten Familien erwachsen tausende Berufungen zum Priestertum und zum Gott geweihten Leben. Und das geschieht alles durch die Eucharistiefeier in kleinen Glaubensgemeinschaften.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
nacerGeburt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También lamentamos el hecho de que, en algunas partes del sureste de Turquía, no se registre a las niñas al nacer, lo que resulta perjudicial para la lucha contra los matrimonios forzados y los crímenes de honor, dado que las víctimas no tienen identidad oficial.
Gleichermaßen bedauern wir, dass in einigen Teilen der Südosttürkei die Mädchen nicht sofort nach ihrer Geburt registriert werden, was den Kampf gegen Zwangsehen und Ehrenverbrechen erschwert, da die Opfer keine offizielle Identität besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes de la población, en particular los nonatos, son extremadamente vulnerables a estas sustancias químicas, y se ha demostrado que los cambios sufridos son irreversibles, de modo que la vida de las personas puede quedar arruinada antes de nacer debido a estas sustancias.
Es gibt bestimmte Teile der Bevölkerung, insbesondere ungeborene Kinder, die besonders anfällig für diese chemischen Stoffe sind, und die Missbildungen haben sich als unumkehrbar erwiesen. Als Ergebnis dessen ist das Leben von Menschen also schon vor der Geburt ruiniert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido víctimas de abortos, se las ha asesinado o abandonado después de nacer, o están en manos de la delincuencia organizada.
Sie wurden abgetrieben, nach der Geburt ermordet oder zurückgelassen oder befinden sich in den Händen des organisierten Verbrechens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también hay discriminación al nacer sobre una base sociológica.
Und in soziologischer Hinsicht gibt es Diskriminierung aufgrund der Geburt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño afirma que los niños, debido a su inmadurez física y mental, necesitan especial protección y cuidado, incluida la adecuada protección jurídica, antes y después de nacer.
Die UNO-Erklärung der Rechte des Kindes stellt fest, dass das Kind in Ermangelung körperlicher und geistiger Reife der besonderen Sicherheit und Pflege vor und nach der Geburt bedarf, einschließlich eines ausreichenden rechtlichen Schutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos permitido la creación de una serie de bancos de células privados, y se ha dicho a los padres que pueden almacenar las células de sus hijos al nacer estos y pueden usarlas para tratarlos en el futuro de ser necesario.
Wir haben jedoch zugelassen, dass eine Reihe privater Zellbanken eingerichtet wurden und Eltern erzählt wurde, dass sie die Zellen ihres Kindes bei der Geburt einlagern können, die dann verwendet werden könnten, wenn dies in Zukunft erforderlich sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fetos deformes con órganos demasiado grandes mueren en los úteros de animales utilizados en experimentos, otros nacen muertos y otros fallecen apenas unos días después de nacer.
So sterben deformierte Föten mit übermäßig großen Organen in den Mütterleiben der Versuchstiere, andere werden tot geboren oder sterben ein paar Tage nach der Geburt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me siento muy feliz de ver nacer la Europa monetaria.
Es ist mir eine große Freude, der Geburt der einheitlichen europäischen Währung beiwohnen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, según datos de Eurostat, la esperanza de vida al nacer para los hombres varió en 14,2 años entre los Estados miembros en 2007, mientras que entre las mujeres fue de 8,3 años.
Beispielsweise variierte laut Eurostat die Lebenserwartung von Männern bei der Geburt in den EU-Mitgliedstaaten im Jahr 2007 um 14,2 Jahre, und die entsprechende Zahl bei Frauen war 8,3 Jahre Gesundheit und Lebenserwartung hängen immer noch von sozialen Bedingungen und Armut ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugar, se crea una vida (ya sea utilizando un embrión supernumerario, que estaba originalmente destinado a hacer nacer un nuevo ser humano, o utilizando un embrión clonado) y después se la destruye para salvar otra.
Zunächst wird Leben geschaffen (entweder mit einem überzähligen Embryo, der ursprünglich der Geburt eines menschlichen Wesens dienen sollte, oder mit einem geklonten Embryo), das dann vernichtet wird, um ein anderes Leben zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nacergeboren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inmigrantes ilegales no son criminales, sino seres humanos que no han tenido la suerte de nacer en el sitio apropiado.
Die illegalen Einwanderer sind keine Verbrecher. Es sind Menschen, die nicht das Glück hatten, am richtigen Ort geboren zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, que hemos tenido la suerte de nacer en una parte del mundo no azotada por la escasez de alimentos, la sequía o la hambruna, tenemos la responsabilidad moral de trabajar en pos de un mundo más justo.
Wer wie wir das Glück hatte, in einem Teil der Welt geboren zu werden, der weder Lebensmittelknappheit noch Dürren oder Hungersnöte kennt, ist moralisch verpflichtet, sich für eine gerechtere Welt einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deber de contar al mundo esta tragedia corresponde a los que estamos vivos y que tuvimos la fortuna de nacer en una fecha posterior.
Denjenigen von uns, die am Leben sind und die das Glück hatten, zu einem späteren Zeitpunkt geboren zu werden, bleibt die Pflicht, die gesamte Wahrheit über diese Tragödie zu erzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto plantea una pregunta que yo quisiera formular en torno al derecho básico de los posibles miembros de generaciones futuras, de los que están por nacer.
Dies wirft eine Frage auf, die ich gerne stellen möchte und die sich mit dem Grundrecht dieser möglichen Angehörigen zukünftiger Generationen befasst - dem Recht, geboren zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el ganado ecológico deberá nacer y crecer en explotaciones ecológicas,
Die ökologischen/biologischen Tiere müssen in ökologischen/biologischen Betrieben geboren und aufgezogen worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales deberán nacer en una reserva natural autorizada por la autoridad competente, de conformidad con el artículo 3.
Die Rinder wurden in einem von der zuständigen Behörde anerkannten Naturschutzgebiet gemäß Artikel 3 geboren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de razas locales («raço di biou», «de combat», o un cruce de ambas) deben nacer, criarse, y ser sacrificados y despiezados en la zona geográfica.
Die Tiere lokaler Rassen („raço di biou“, „de combat“ oder eine Kreuzung beider Rassen) müssen innerhalb eines geografischen Gebiets geboren, aufgezogen, geschlachtet und zerlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quienes lo duden deben recordar simplemente la renuencia de un Secretario General tras otro, desde U Thant hasta Kofi Annan, a reunirse -o, en algunos casos, a permitir incluso su entrada en la Sede de la Organización- a las víctimas de violaciones de derechos humanos que tuvieron la desgracia de nacer en países poderosos.
Zweifler müssen sich lediglich den Widerwillen von Generalsekretär um Generalsekretär (von U Thant bis Kofi Annan) in Erinnerung rufen, sich mit Opfern von Menschenrechtsverletzungen, die das Pech hatten, in mächtigen Ländern geboren zu sein, zu treffen - oder diese in einigen Fällen überhaupt auf das UN-Gelände zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras las lágrimas fluyen sobre nuestras mejillas, no me atrevo a creer que este es nuestro país, la China que me vió nacer y me crió ..
Tränen laufen unsere Wangen hinunter, und ich wage es nicht, daran zu glauben, dass dies unser Land ist, das China, das mich geboren und aufgezogen hat…
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunas personas tienen la suerte de nacer en la familia adecuada.
Manche Leute haben genug Glück, in die richtige Familie geboren zu werden.
Korpustyp: Untertitel
nacergeboren wurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los valores que respetamos especialmente figuran, por el contrario, el respeto por la dignidad del hombre en cualquier parte del mundo y el derecho del ciudadano europeo a conservar sus raíces en el suelo que lo vio nacer y en la cultura en la que fue educado.
Zu den von uns vertretenen Werten gehört hingegen die Achtung der Menschenwürde überall in der Welt und das Recht des europäischen Bürgers auf Aufrechterhaltung seiner Wurzeln mit der Region, in der er geborenwurde, und mit der Kultur, in der er aufgewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, es injusto que alguien a quien le tocó nacer en EE.UU. probablemente viva más que alguien nacido en Kenya.
Aus dieser Sicht ist es unfair, dass jemand, der zufällig in den USA geborenwurde, vermutlich ein längeres und besseres Leben führen wird als jemand, der in Kenia geboren ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Murió al nacer yo.
Sie starb, als ich geborenwurde.
Korpustyp: Untertitel
Y yo me siento inutil por nacer sin ello.
Und ich fühl mich schuldig, weil ich nicht damit geborenwurde.
Korpustyp: Untertitel
Sí, William Shaun McFly. El primero de nuestra familia en nacer en América.
William Sean McFly, der Erste unserer Familie, der in Amerika geborenwurde.
Korpustyp: Untertitel
Mucho antes de nacer yo.
Lange, bevor ich geborenwurde.
Korpustyp: Untertitel
Primeramente, el matrimonio de Li no fu…...registrado legalmente antes de nacer su hijo.
Erstens war Li nicht gesetzlich verheiratet bevor sein Sohn geborenwurde.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, lamento haber arruinado toda tu vida al nacer.
Tja, es tut mir leid, dass ich dein Leben zerstört habe, indem ich geborenwurde.
Korpustyp: Untertitel
Viste nacer a un Dragón.
Wie ein Drache geborenwurde.
Korpustyp: Untertitel
Una batalla entre lo que exist…y lo que aún está por nacer.
Ein Kampf zwischen dem Existierenden und dem, was noch nicht geborenwurde.
Korpustyp: Untertitel
nacerentstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lugar, por el contrario, tiene que nacer una Europa con la fuerza, orgullosa de serlo y que deberá considerarse indispensable para garantizar los equilibrios regionales.
An seiner Stelle muss hingegen ein kraftvolles Europa entstehen, das stolz auf sich selbst ist und als unentbehrlich betrachtet wird, wenn es um die Gewährleistung regionaler Gleichgewichte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sentimiento debe nacer de abajo y no de arriba.
Dieses Gefühl muss von unten, und nicht von oben, entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período de duda profunda por la que atraviesan nuestras opiniones públicas, debemos permanecer aún más atentos a no dar pie a las sospechas, siempre prontas a nacer e inflarse.
In einer Zeit, in der die Öffentlichkeit in unseren Ländern von tiefen Zweifeln erschüttert wird, müssen wir um so mehr darauf achten, keinen Anlaß zu Verdächtigungen zu geben, die schnell entstehen und sich verstärken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere mantener todo en vida artificiosamente se corre el riesgo de hacer morir mal lo viejo y no hacer nacer lo nuevo.
Wenn alles künstlich am Leben erhalten werden soll, besteht die Gefahr, daß man das Alte ungeschickterweise sterben läßt, ohne etwas Neues entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego la ampliación. En cuanto a las consecuencias institucionales de la ampliación nadie plantea serias dudas, porque es evidente que a raíz de la ampliación pueden nacer dos tipos de Europas: puede nacer una Europa muy diluida, muy parecida a un gran mercado y, evidentemente, puede nacer una Europa política.
Zum zweiten stehen wir vor der Herausforderung der Erweiterung: Niemand äußert echte Zweifel über die institutionellen Folgen der Erweiterung, da offensichtlich ist, daß aus der Erweiterung zwei verschiedene Europas hervorgehen können - es kann ein viel lockerer verbundenes Europa entstehen, das eher einem großen Markt ähnelt, und es kann natürlich ein politisches Europa entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, confiamos en que la nueva Europa pueda nacer precisamente de este momento en que es evidente que las huidas hacia delante de los euroentusiastas y el escepticismo de los europesimistas no ofrecen garantías ni para el futuro de los individuos, ni para el de la colectividad.
Deshalb sind wir voller Zuversicht, dass das neue Europa just in diesen Zeiten entstehen kann, in denen das Vorpreschen der Europabegeisterten und die Skepsis der Europapessimisten offenkundig weder eine Garantie für die Zukunft des Einzelnen noch für die der Gesellschaft bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones representan un momento clave para la reconciliación. Sin unos comicios libres no puede nacer una nueva clase dirigente capaz de gestionar la paz y los fondos que la comunidad internacional está facilitando para la reconstrucción de Bosnia.
Die Wahlen sind der entscheidende Schritt zur Wiederversöhnung: Ohne eine freie Stimmabgabe kann keine neue Führungsschicht entstehen, die fähig wäre, das Land und die Finanzierung, die die internationale Gemeinschaft für den Wiederaufbau Bosniens zur Verfügung stellt, zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que pueda nacer un espacio europeo de investigación no necesitamos únicamente una infraestructura avanzada, sino también una identidad europea y una creatividad europea.
Ein Europäischer Forschungsraum kann nur entstehen, wenn außer einer fortgeschrittenen Infrastruktur gleichzeitig eine europäische Identität und eine europäische Kreativität vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa que está naciendo, la Casa que todos juntos estamos construyendo no puede nacer olvidando el pasado.
Das gegenwärtig entstehende Europa, das Haus, das wir alle gemeinsam errichten, kann nicht entstehen, wenn wir die Vergangenheit begraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede nacer sino condenando los horrores cometidos por el comunismo y por el nazismo.
Es kann nur entstehen, wenn die Greueltaten des Kommunismus und des Nationalsozialismus verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nacerWelt kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos son los datos existentes, ya que los no nacidos ya no pueden nacer: estos son los datos de la demografía en curso.
Diese Angaben entsprechen den bestehenden Daten, da Ungeborene ja nicht mehr auf die Weltkommen können: Dies sind die Daten der gegenwärtigen Bevölkerungsentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bebés nacidos en un radio de dos millas de los vertederos donde se depositan residuos peligrosos corren un serio riesgo de nacer con taras.
Bei im Umkreis von zwei Meilen um eine Mülldeponie mit gefährlichen Abfällen geborenen Babys besteht ein hohes Risiko, daß sie behindert zur Weltkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace 26 años yo estaba en la misma situación, a punto de nacer.
Vor 26 Jahren war ich wie du kurz davor, auf die Welt zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
La Primera Guerra Mundial había terminado, Y me dijeron que fue una noche especialmente buena para nacer.
Der Erste Weltkrieg war zu Ende, man sagte mir, es sei eine besonders gute Nacht gewesen, um auf die Welt zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Érase un niño que no sabía si quería nacer.
Ein kleiner Junge wusste nicht, ob er auf die Weltkommen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Había terminado la Primera Guerra Mundial. Me habían dicho que esa noche era especialmente buena para nacer.
Der Erste Weltkrieg war zu Ende und angeblich war das eine Glücksnacht, um auf die Welt zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Mis padres estaban en los campos cuando estaba a punto de nacer.
Die Eltern waren auf dem Feld, als ich zur Weltkommen sollte.
Korpustyp: Untertitel
nacerWelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derecho más violado de los niños en la Europa de hoy es, sin duda, el derecho a nacer, el segundo no sería simplemente el derecho a la Infancia?
Das in Europa am häufigsten verletzte Kinderrecht ist das Recht, überhaupt auf die Welt zu kommen; das am zweithäufigsten verletzte Rechte könnte wohl das recht auf eine richtige Kindheit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ví nacer, cuidé de cada estornudo, resfriad…y algunas veces los acompañé a la sepultura.
Ich habe sie auf die Welt geholt, jedes Wehwehchen untersucht und sie manchmal sogar zu Grabe tragen müssen.
Korpustyp: Untertitel
A mitad de camino, pensé que se estacionaría y la haría nacer él mismo.
Ich dachte auf halber Strecke sogar, er müsse anhalte…und sie selbst auf die Welt bringen.
Korpustyp: Untertitel
Los ayudé a nacer, los vi crecer con sus resfriado…...y a veces hasta los he acompanado a la tumba.
Ich habe sie auf die Welt geholt, jedes Wehwehchen untersucht und sie manchmal sogar zu Grabe tragen müssen.
Korpustyp: Untertitel
La primera casa china de Hoi An en ser declarada monumento histórico (1985) es una joya arquitectónica de finales del s. XVIII que ha visto nacer a siete generaciones.
ES
Dieses Schmuckstück der Architektur von Hoi An stammt vom Ende des 18. Jhs. Sieben Generationen erblickten hier das Licht der Welt, und als erstes chinesisches Haus wurde es 1985 unter Denkmalschutz gestellt.
ES
Sachgebiete: verlag historie archäologie
Korpustyp: Webseite
nacergeboren wurden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto que en la Unión Europea un número cada vez mayor de personas viven, trabajan, estudian y pasan parte de sus vidas en un país distinto al que los vio nacer o del que son formalmente ciudadanos, este progreso se hará cada vez más necesario.
Da immer mehr Menschen der Europäischen Union in anderen Ländern leben, arbeiten, studieren und einen Teil ihres Lebens verbringen als in den Ländern, in denen sie geborenwurden oder deren Bürger sie eigentlich sind, wird dies immer notwendiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos ciudadanos de los países que nos vieron nacer y nos ofrecieron sustento en nuestra infancia, los países que nos protegen y nos han servido de cobijo durante los años.
Wir sind Bürger der Länder, in denen wir geborenwurden und aufgewachsen sind, die uns schützen und vielen von uns im Lauf der Jahre Zuflucht geboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Qué casualidad nacer el mismo día.
Komisch, dass wir am selben Tag geborenwurden.
Korpustyp: Untertitel
El problema es que nos han separado al nacer y nos han puesto nombres e identidad y nos han individualizado.
Das Problem ist, wir wurden getrennt, indem wir geborenwurden und uns ein Name und eine Identität gegeben und wir individualisiert wurden.
Korpustyp: Untertitel
Por todo ello, Europa se presenta como un modelo de diversidad cultural, un histórico continente que ha visto nacer a personajes tan ilustres como Albert Einstein, Miguel Ángel, Ludwig Van Beethoven o Picasso.
Daher ist Europa ein Modell der kulturellen Vielfalt, ein historischer Kontinent, auf dem berühmte Persönlichkeiten, wie z. B. Einstein, Michelangelo, Ludwig Van Beethoven oder Picasso, geborenwurden.
Sachgebiete: religion tourismus politik
Korpustyp: Webseite
nacergeboren wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El niño que ha de nacer de esa donación no puede considerarse un objeto, sino una persona que, llegado el caso, tiene derecho a conocer a sus padres biológicos.
Das Kind, das infolge einer solchen Spende geborenwird, kann nicht als Gegenstand betrachtet werden, sondern als eine Person, die das Recht hat, später, sofern sie das wünscht, den Namen ihrer biologischen Eltern zu erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vendrán y Anunciarán su justicia a un pueblo que ha de nacer: ¡ El hizo esto!
Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geborenwird, daß er's getan hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quiero permitirle a Yuji nacer en este mundo.
Ich möchte das Yuji in diese Welt geborenwird.
Korpustyp: Untertitel
Pero esta vez no estamos en un mundo muert…...que nos ha dejado atrás, sino en un mundo a punto de nacer.
Wir sind in keiner toten Welt, die ohne uns fortgeschritten ist, sonder in einer, die noch geborenwird.
Korpustyp: Untertitel
Vé a ver a mi ángel nacer.
Geh und sieh z…wie mein Engel geborenwird.
Korpustyp: Untertitel
nacergeboren sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocemos la situación en la que se encuentran en este momento las mujeres que han tenido la mala suerte de nacer y vivir en Afganistán.
Wir wissen, wie die Situation von Frauen aussieht, die derzeit das Pech haben, in Afghanistan geboren zu sein und dort zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mi hij…tenerte a ti es como volver a nacer.
Und mein Junge, dich zu haben ist, wie neu geboren zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Y mi hijo, tenerte es como haber vuelto a nacer.
Und mein Junge, dich zu haben ist, wie neu geboren zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Levi es la prueba que demuestra que no por nacer en Idaho, sin mar, estás obligado a abandonar la idea de ser un as en los deportes acuáticos.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
nacerkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anoche sentí contracciones …el doctor dijo que mi bebé podía nacer en cualquier momento.
Heute Nacht hatte ich schon Wehen und der Arzt sagte, das Baby könne jetzt jeden Moment kommen.
Korpustyp: Untertitel
Y se abrazan para nacer, porque les da miedo nacer.
Sie umarmen sich, weil sie Angst haben, auf die Welt zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
A veces los bebés tardan en nacer y presentan vestigios de pelo.
Babys, die so spät kommen, wachsen manchmal rudimentäre Härchen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo Infected mujeres embarazadas en un primer o segundo embarazo sdrittel primera vez con el virus que puede causar defectos de nacimiento en los ninos por nacer.
Steckt sich jedoch eine Schwangere im ersten oder zweiten Schwangerschaftsdrittel erstmalig mit dem Virus an, kann es beim Ungeborenen zu Missbildungen kommen.
Desgraciadamente, algunos compañeros incluyeron "los derechos reproductivos y sexuales" en la lista de prioridades, y no puedo ni podré nunca consentir el asesinato de seres humanos, en este caso de bebés antes de nacer.
Leider haben Kolleginnen und Kollegen in die Liste der Prioritäten die "sexuellen und reproduktiven Rechte" aufgenommen, und ich kann und werde keinesfalls die Tötung anderer menschlicher Wesen dulden, in diesem Fall die von Babys vor ihrerGeburt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explica que, para que puedan actuar en los espectáculos, los delfines salvajes deben capturarse cuando todavía son crías, y suelen morir en cautividad pocos días después de nacer.
Häufig müssten wilde Delfine gefangen werden, um in den Shows aufzutreten, da die in Gefangenschaft geborenen Delfine gewöhnlich bereits wenige Tage nach ihrerGeburt sterben.
Korpustyp: EU DCEP
Esa es ella un mes después de nacer.
Das ist einen Monat nach ihrerGeburt.
Korpustyp: Untertitel
Esto ocurrió tres meses después de nacer.
Das ist drei Monate nach ihrerGeburt.
Korpustyp: Untertitel
nacerer geboren wurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paladar rajado es la marca que Dios deja cuando el besa a una persona antes de nacer.
Eine Kieferspalt…ist lediglich eine Markierung, die Gott hinterlässt…wenn er einen Menschen küsst…bevor ergeborenwurde.
Korpustyp: Untertitel
Es mi hijo y hace yoga desde antes de nacer.
- Das ist mein Sohn. Er hat schon Yoga gemacht, bevor ergeborenwurde.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, ¿qué tal si me dice…...por qué estabas muy ocupado bebiendo y volando árbole…...como para verlo nacer?
Also wie wäre es, wenn du mir jetzt erzähls…wieso du zu beschäftigt damit warst, zu trinken und Bäume in die Luft zu jage…statt zu sehen, wie ergeborenwurde?
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que su gran error fue nacer.
Sein größter Irrtum war, dass ergeborenwurde.
Korpustyp: Untertitel
nacerungeborenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no podremos construir un futuro mejor sobre la arena mojada por las lágrimas de los niños que no han llegado a nacer.
Auf Sand, der von den Tränen der ungeborenen Kinder getränkt ist, können wir keine bessere Zukunft aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un simple examen de ultrasonidos, que está disponible en cualquier ciudad de Bélgica, incluso en la más pequeña, basta para permitirnos ver una imagen en pantalla de un ser humano por nacer.
Eine einfache Ultraschalluntersuchung, die in Belgien in jeder Stadt, selbst der kleinsten, möglich ist, reicht aus, um auf dem Bildschirm das Bild eines ungeborenen menschlichen Wesens zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El flujo de dignidad humana y de igualdad debería concernir a todos, absolutamente a todos, también a quienes esperan para llegar a este mundo, los niños por nacer.
Der Grundsatz der menschlichen Würde und Gleichstellung muss für wirklich alle gelten, wozu auch diejenigen gehören, die auf den Eintritt in diese Welt warten: die ungeborenen Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, tal vez, la ironía con el bebé por nacer-- No muy apropiada.
Obwohl, vielleicht ist die Metapher des ungeborenen Kinde…nicht wiklich passend.
Korpustyp: Untertitel
nacermeiner Geburt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaré muerto después de morir y estaba muerto antes de nacer.
Nach meinem Tod bin ich tot. Vor meinerGeburt war ich tot.
Korpustyp: Untertitel
Antes de nacer, ya tenía la identidad equivocada.
Vor meinerGeburt hatte ich bereits eine falsche Identität.
Korpustyp: Untertitel
Y lo he sido desde antes de nacer
"Und ich war schon einer vor meinerGeburt
Korpustyp: Untertitel
Murió antes de nacer y…...pero he oído mucho sobre él.
Er starb vor meinerGeburt, aber ich hab viel von ihm gehört.
todos, señores, criados e incluso los amigos eran dichosos y alegres, pues acababa de nacer un heredero, un hijo, y tanto la madre como el niño estaban perfectamente.
Alles darin, Herrschaften wie Dienende und gleichzeitig auch ihre Freunde waren glückselig und fröhlich; heute war ein Erbe geboren, ein Sohn, und Mutter und Kind befanden sich wohl.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Actualidad Mientras que al nacer ČSR en 1918, en todas las esferas trabajaba casi la misma cantidad de personas, es decir un 30 %, el repartimiento actual es completamente diferente.
Gegenwart Bei der Entstehung der Tschechoslowakei arbeitete eine circa gleiche Anzahl an Menschen in allen Sphären, und zwar um die 30 %, die gegenwärtige Gliederung weicht diametral ab.
Sachgebiete: kunst literatur musik
Korpustyp: Webseite
nacerleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ese debate, que es un debate serio, no es sobre los derechos de la mujer, es sobre los derechos del niño, del niño engendrado, por nacer.
Bei dieser Diskussion jedoch, die eine ernsthafte Diskussion ist, geht es nicht um die Rechte der Frau, sondern um die Rechte des Kindes, des Kindes, das gezeugt wurde, um zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única cosa mala que hice fue nacer aquí.
Den einzigen Fehler den ich gemacht habe, ist hier zu leben.
Existe el temor de que el comercio electrónico sea estrangulado al nacer por reglamentos que sometan en potencia a los comerciantes a 15 jurisdicciones europeas diferentes, pero no brinden a nuestros ciudadanos un acceso fácil y asequible a la justicia.
Es gibt Befürchtungen, daß der elektronische Handel bereits bei seinerGeburt durch Vorschriften erdrosselt wird, die die Händler potentiell mit 15 unterschiedlichen europäischen Rechtsprechungen konfrontieren, während gleichzeitig eben diese Vorschriften unseren Bürgern gegebenenfalls keinen leichten oder erschwinglichen Zugang zum Recht ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. Convencido de que el hombre tiene sus raíces en el suelo que le ha visto nacer y en la cultura en la que ha sido educado,
K. in der Überzeugung, dass die Wurzeln des Menschen in dem Land seinerGeburt und der Kultur, in der er aufgewachsen ist, liegen,
Korpustyp: EU DCEP
Convencido de que el hombre tiene sus raíces en el suelo que le ha visto nacer y en la cultura en la que ha sido educado,
in der Überzeugung, dass die Wurzeln des Menschen in dem Land seinerGeburt und der Kultur, in der er aufgewachsen ist, liegen,
Korpustyp: EU DCEP
nacerheraus entstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos recuperar ese valor político y esa utopía, la utopía de los padres fundadores de la Unión Europea, de los que creyeron que de la guerra podría nacer la paz.
Wir müssen diesen politischen Mut und diesen Utopismus wieder erlangen, den Utopismus der Gründungsväter der Europäischen Union, derer, die dachten, Frieden könnte aus Krieg herausentstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferentes culturas deben integrarse y Afganistán, un país que probablemente ha estado siempre altamente militarizado y que aún lo está, necesita que le digan una vez más que el Estado de derecho no puede nacer del cañón de un arma.
Die verschiedenen Kulturen müssen integriert werden, und Afghanistan, ein Land, das wohl stets stark militarisiert war und es sicherlich noch immer ist, muss wieder lernen, dass ein Rechtsstaat nicht aus dem Lauf eines Gewehres herausentstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, al menos en teoría, la política exterior europea podría nacer del riesgo de bancarrota.
Theoretisch könnte die europäische Außenpolitik aus einem Kreditrisiko herausentstehen.
Los niños nacidos de madres fumadoras y de mujeres expuestas al humo del tabaco durante el embarazo nacen prematuramente y tienen un pesoalnacer más bajo de lo normal.
Die Kinder von Raucherinnen und Frauen, die während der Schwangerschaft passivem Rauchen ausgesetzt sind, werden zu früh geboren und haben ein geringeres Geburtsgewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Influencia en el pesoalnacer Es el tercer hijo más pesado que el primero
Sin embargo, los lactantes con bajo pesoalnacer y los prematuros pueden tener necesidades nutricionales especiales que no pueden satisfacer la leche materna ni los preparados corrientes para lactantes.
Jedoch können für Säuglinge mit geringem Geburtsgewicht und Frühgeborene oft besondere Ernährungsanforderungen bestehen, denen die Muttermilch oder die gewöhnliche Säuglingsanfangsnahrung nicht genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En promedio el pesoalnacer fue de 400 gramos en el pesoalnacer de los atletas menos activos.
En los estudios de reproducción con risperidona en ratas, se observaron efectos adversos en el comportamiento durante el apareamiento de los padres, y en el pesoalnacer y en la supervivencia de las crías.
In Reproduktionsstudien an Ratten mit Risperidon zeigten sich negative Auswirkungen auf das Paarungsverhalten der Eltern und auf das Geburtsgewicht und das Überleben der Nachkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el sexo y el pesoalnacer de los ninos ya nacidos están marcadas.
La cafeína en el embarazo reduce el peso al nacer El consumo de cafeína durante el embarazo puede tener un peso al nacer degradada del resultado descendencia.
Koffein in Schwangerschaft senkt das Geburtsgewicht Koffein-Konsum während der Schwangerschaft kann ein erniedrigtes Geburtsgewicht des Nachwuchses zur Folge haben.