linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nach a 79.652
después 38.026 tras 31.101 según 21.588 después de 7.912 hacia 7.545 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nach para 3.246

Verwendungsbeispiele

nach a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitcoins können in 10 Minuten von Afrika nach Kanada transferiert werden.
Bitcoins puede ser transferido de África a Canadá en 10 minutos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Schweden beschloß, den Verkauf von Rüstungsgütern nach Indonesien wiederaufzunehmen.
Suecia ha resuelto reanudar la venta de armas a Indonesia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jaz…ist gerade von Kauai nach L.A. gezogen.
Jazz, acaba de mudarse a L.A. desde Hawai.
   Korpustyp: Untertitel
Moissac ist eine unvermeidliche Stopp auf dem Weg nach Santiago de Compostela. EUR
Moissac es una parada inevitable en el camino a Santiago de Compostela. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Streichen, falls die Sendung nicht zum Verbringen nach Finnland oder Schweden bestimmt ist.
Tachar si el envío no está destinado a la importación a Suecia o Finlandia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fields, wann geht der nächste Flug nach London?
Fields, zcuándo sale el próximo vuelo a Londres?
   Korpustyp: Untertitel
Jordy kehrt zurück in seine eigene Hood nach Kapstadt.
Jordy vuelve a casa, a Ciudad del Cabo.
Sachgebiete: luftfahrt theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Streichen, falls die Sendung nicht zur Einfuhr nach Finnland oder Schweden bestimmt ist.
Tachar si el envío no está destinado a la importación a Suecia o Finlandia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alistair ist gestern Abend nicht nach Hause gekommen. Lu Chen ist nirgendwo zu finden.
Alistair no regresó anoche a casa, y ha sido imposible localizar a Lu Chen.
   Korpustyp: Untertitel
Lara und Konyaaltı erreichen Sie nach einer 10-minütigen Busfahrt.
Lara y Konyaalti están a 10 minutos en autobús.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach und nach gradualmente 105 poco a poco 31 paulatinamente 28 sucesivamente 7 paulatino 1 .
nach Geschmack al gusto 39
nach hinten hacia atrás 293 atrás 63
nach links a la izquierda 69
nach oben hacia arriba 628 .
nach rechts a la derecha 192
nach unten hacia abajo 611 .
nach vorn hacia adelante 174
Nach-Echo .
Nach-Tertiärzeit .
schmecken nach saber a 45
abbiegen nach doblar a 4
abreisen nach partir para 1
nach sich ziehen conllevar 40
nach Christus después de Cristo 1
nach vorne hacia adelante 151
nach Pressmatten .
nach Aufforderung . .
nach Hause a casa 1.721
Bauaufnahmeplan nach Bauabnahme .
Inspektion nach einem Stichprobenplan .
Flavour nach Duftstoffen .
Flavour nach Alkoholen .
Flavour nach Loesungsmitteln .
Flavour nach angebrannten Stoffen .
Flavour nach gekochten Gemuesen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

bessere nach bessern wir nach bessert nach bessern Sie nach DE
ellos se habrían debilitado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
folge nach folgen wir nach folgt nach folgen Sie nach DE
vosotros hubiereis seguido vosotros habríais seguido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sage nach sagen wir nach sagt nach sagen Sie nach DE
dicho nosotros digamos nosotros no digamos DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Nach Produktnummer:
He aquí algunos ejemplos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
lies nach lesen wir nach lest nach lesen Sie nach DE
él habrá vendimiado él hubiere vendimiado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
bessere nach bessern wir nach bessert nach bessern Sie nach DE
nosotros habremos debilitado nosotros hubiéremos debilitado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sage nach sagen wir nach sagt nach sagen Sie nach DE
vosotros os hubiereis dicho vosotros os habríais dicho DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
schaue nach schauen wir nach schaut nach schauen Sie nach DE
nosotros nos habríamos observado vosotros os habréis observado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
denke nach denken wir nach denkt nach denken Sie nach DE
nosotros hubiéremos creído nosotros habríamos creído DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
sage nach sagen wir nach sagt nach sagen Sie nach DE
nosotros habremos dicho nosotros hubiéremos dicho DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
folge nach folgen wir nach folgt nach folgen Sie nach DE
ellos hubieren seguido ellos habrían seguido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sieh nach sehen wir nach seht nach sehen Sie nach DE
nosotros habremos sentido nosotros hubiéremos sentido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Nach oben und nach unten.
Y arriba y abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach oben und nach unte…
Y arriba y abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach rechts, dann nach links.
Derecha y luego izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
qn (nach links und nach rechts)
it (izquierda y derecha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musstest es nach und nach erfahren.
Era algo que tenías que descubrir gradualmente.
   Korpustyp: Untertitel
wir besserten nach ihr bessertet nach DE
ellos se debilitaran DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich gieße nach du gießt nach DE
yo regué DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich lese nach du lesest nach DE
él vendimiase DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
ich feiere nach du feierst nach DE
yo me festeje yo me festejara DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
wir feiern nach ihr feiert nach DE
tú te festejes tú te festejaras DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
wir bessern nach ihr bessert nach DE
él debilitase DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich sage nach du sagest nach DE
tú te dijeses él se diga DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir sagten nach ihr sagtet nach DE
ellos se digan DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir schauten nach ihr schautet nach DE
ellos se observen ellos se observaran DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich denke nach du denkst nach DE
yo creía yo creí DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich denke nach du denkest nach DE
tú creyeras tú creyeses DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Reisen nach Barcelonés Reisen nach Paris
Seguiremos compartiendo viajes cada vez más motivados 😉
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
ich reiche nach du reichest nach DE
tú dieses DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich sehe nach du sehest nach DE
tú sintieras tú sintieses DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Automatische Suche nach Treibern > Nach Updates suchen >
Buscar los controladores automáticamente > Buscar o explorar actualizaciones >
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach 3,4 Kilometern kommen Sie nach Asiegu.
Continúe unos 4,3 km hasta Asiegu.
Sachgebiete: botanik geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Erzähl der Reihe nach.
-Cuéntame todo lo que ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach Neuigkeiten aus.
Parece que pasa algo.
   Korpustyp: Untertitel
Beecher sucht nach Antworten.
Beacher está buscando respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Frag nach seiner Frau.
Pregúntale sobre su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sucht nach dir.
Todos le andan buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ja.
Yo opino que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Es schmeckt nach nichts.
Esto está muy insipido.
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht nach Wodka.
Yo huelo vodka pura.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gedächtnis lässt nach.
Tu memoria se está yendo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nie nach mir.
No pregunta sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm nach, Junge.
No lo dejes ir, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie drüber nach.
Solo le digo que lo piense.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach Meteorologin.
Parece que sea meteoróloga o algo parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sucht nach mir.
Hay alguien que me ha estado buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe sucht nach dir.
Chloe te está buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Komm besser nach unten.
Será mejor que bajes.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen nach Artikel 16,
artículos 16, 16 bis, 17 y 18
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Rekonstitution und Verdünnung:
Una vez reconstituido y diluido:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Systemorganklasse nach MedDRA / Nebenwirkung
Sistema corporal / Reacción adversa Infecciones e infestaciones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach einem & Freund suche…
& Buscar un amig…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Gelesene Artikel löschen nach:
& Mantener los artículos leídos:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Ungelesene Artikel löschen nach:
Mantener los artículos no leídos:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei Nichtgebrauch schließen nach:
Cerrar cuando no se use durante:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Archiv auspacken nach…ame
Extraer archivo comprimido e…Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Drücken, nach unten, halb nach oben, nach rechts, nach unten, loslassen. (ein kleines„ h“ zeichnen)Comment
Pulse, abajo, medio arriba, derecha, abajo, suelte.\ (Dibujando una 'h 'minúscula). Comment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich komme gleich nach.
Estaré contigo ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dem Namen nach.
No es mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wünsche eine Gute Nach…
Pase una buena velada.
   Korpustyp: Untertitel
Denk mal drüber nach.
Tú lo has dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, denk darüber nach.
Piensa sobre lo que hemos hablado.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach viel.
Creo que podemos hacer mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach nicht.
Personalmente creo que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, sie gibt nach!
No, ella se alinea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt karren Sie nach.
Ahora está usted promoviendo estas ideas otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken darüber nach.
Estamos reflexionando sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Abschnitt „II.
Se añadirá una nueva sección «III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ferner je nach Sachverhalt:
además, si procede:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich komme vielleicht nach.
Rayos, quizá hasta te acompañe.
   Korpustyp: Untertitel
Suche niemals nach ihnen.
Nunca los busques Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
Telefoniere lieber nach Hilfe.
Será mejor pedir ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen besser nach.
Será mejor que lo verifiquemos.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nach Breakdancing.
Me apetece hacer break danc¡ng.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt jedenfalls nach Kerosin.
Sabe como si tuviera queroseno.
   Korpustyp: Untertitel
Torrez sucht nach dir.
Torrez te está buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Orson erlebte eine Nach…
Orson tuvo una noch…
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach Gina.
Sonó como si fuera Gina.
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal nach unten.
Me refiero, mira ahi abajo
   Korpustyp: Untertitel
Sie sucht nach Ihnen.
Ella lo está buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt irgendwie nach Pirat.
Te hace ver como un pirata.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach sofortiger Aktion.
Parece que no nos podemos negar.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Fahrt nach London.
Debo conducir hasta Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme später nach.
Iré yo solo más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Prüft es ruhig nach.
Puedes comprobarlo si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach Haematoma subdurale.
Creo que tiene un hematoma subdural.
   Korpustyp: Untertitel
Hetty sucht nach dir.
Hetty te está buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verbindung nach drinnen.
O una conexión interna.
   Korpustyp: Untertitel
Nach nur einmal hören?
¿AI oírlo sólo una vez?
   Korpustyp: Untertitel
Sucht angeblich nach Mineralien.
Supuestamente está buscando minerales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme später nach.
Te veré más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sherry sucht nach dir.
Sherry te está buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nach oben!
Ya casi estoy arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nach Krebs.
Tú estarás buscando un cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach Abschied aus.
Parece que se va.
   Korpustyp: Untertitel
Heute nach einer Schnur.
Hoy busco un cordón.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einer Herausforderung.
Suena como un reto.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie nach Hause!
Acompáñala hasta su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach einem Blic…
Pero una sola mirad…
   Korpustyp: Untertitel