Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitcoins können in 10 Minuten von Afrika nach Kanada transferiert werden.
Bitcoins puede ser transferido de África a Canadá en 10 minutos.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Schweden beschloß, den Verkauf von Rüstungsgütern nach Indonesien wiederaufzunehmen.
Suecia ha resuelto reanudar la venta de armas a Indonesia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jaz…ist gerade von Kauai nach L.A. gezogen.
Jazz, acaba de mudarse a L.A. desde Hawai.
Moissac ist eine unvermeidliche Stopp auf dem Weg nach Santiago de Compostela.
EUR
Moissac es una parada inevitable en el camino a Santiago de Compostela.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Streichen, falls die Sendung nicht zum Verbringen nach Finnland oder Schweden bestimmt ist.
Tachar si el envío no está destinado a la importación a Suecia o Finlandia.
Fields, wann geht der nächste Flug nach London?
Fields, zcuándo sale el próximo vuelo a Londres?
Jordy kehrt zurück in seine eigene Hood nach Kapstadt.
Jordy vuelve a casa, a Ciudad del Cabo.
Sachgebiete:
luftfahrt theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Streichen, falls die Sendung nicht zur Einfuhr nach Finnland oder Schweden bestimmt ist.
Tachar si el envío no está destinado a la importación a Suecia o Finlandia.
Alistair ist gestern Abend nicht nach Hause gekommen. Lu Chen ist nirgendwo zu finden.
Alistair no regresó anoche a casa, y ha sido imposible localizar a Lu Chen.
Lara und Konyaaltı erreichen Sie nach einer 10-minütigen Busfahrt.
Lara y Konyaalti están a 10 minutos en autobús.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war Vorstoß in einen Freund nach dem Schreiben w
Había sido arrojada a un amigo después de escribir w
Sachgebiete:
radio media informatik
Korpustyp:
Webseite
TachoSil ist sofort nach Öffnen der inneren sterilen Verpackung zu verwenden.
TachoSil debe utilizarse inmediatamente después de abrir el recubrimiento interior estéril.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mark konnte erst nach zahlreichen Operationen nur mühsam wieder stehen.
Mark puede caminar con dificultad, después de numerosas operaciones.
Schon nach kurzer Zeit spricht Word Flow dann genau so wie Sie wollen.
Después de un tiempo, Word Flow hablará de la forma que quieras.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Tadalafilo Lilly puede ser aún efectivo hasta 36 horas después de tomar el comprimido.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ann Feig ist nach einem Date mit Speltzer verschwunden.
Ann Feig desapareció después de una cita con Speltzer.
Frisch erholt nach einer einmonatigen Auszeit landet Uner auf Ibiza:
Uner aterriza en Ibiza después de un largo mes de merecidas vacaciones.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
CIALIS puede ser aún efectivo hasta 36 horas después de tomar el comprimido.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eduardo, was passierte nach dem Start der Seite?
Eduardo, ¿qué sucedió después del almuerzo inicial?
Er hat außerdem die Agenda für die Zeit nach 2015 und die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung erörtert.
ES
Examinó además el programa para después de 2015 y la coherencia de las políticas en favor del desarrollo.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sasha DiGiulian zeigt ihre Hände nach einer harten Tour.
Sasha DiGiulian enseña sus manos tras una escalada dura.
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
Resorption Lacosamid wird nach oraler Einnahme rasch und vollständig resorbiert.
Absorción Lacosamida se absorbe rápida y completamente tras administración oral.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Streitigkeiten die jedes Paar nach 20 Jahren Ehe haben wird.
Asuntos que cualquier pareja tiene tras veinte años de matrimonio.
Sublime ist der ideale Ort, um nach einem langen Tag zu entspannen.
Sublime es el lugar ideal para sentarse y relajarse tras un largo día.
Sachgebiete:
astrologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Hinweis: Die oben geänderten Einstellungen werden erst nach dem nächsten Neustart des Servers wirksam.
Nota: Los cambios realizados arriba sólo surtirán efecto tras el siguiente reinicio del servidor.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Eva wird denken, ich sollte etwas Passenderes nach seinem Tod tragen.
Eva pensará que debo vestirme con sencillez tras la muerte de Leonardo.
2006 war Kagel nach mehreren Jahrzehnten wieder in Buenos Aires.
DE
Kagel estuvo en Buenos Aires en 2006 tras varias décadas.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Carlos Carnero González hat einen mündlichen Änderungsantrag eingereicht, um nach Ziffer 18 eine Ziffer einzufügen.
Carlos Carnero González presenta una enmienda oral destinada a añadir un apartado tras el apartado 18.
Ein Land nach dem anderen fällt, wie Dominosteine.
País tras país, caen como fichas de dominó.
Curis erhält Barzahlungen nach erfolgreichem Erreichen bestimmter Meilensteine in der klinischen Entwicklung und im behördlichen Zulassungsprozess sowie Lizenzgebühren nach der Markteinführung von Erivedge.
Curis recibirá pagos en efectivo tras la consecución de objetivos clínicos y reglamentarios especificados, así como royalties tras la comercialización de Erivedge.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ArcticSolar erhält die Zertifizierung nach ISO 14001:2000 (Umweltmanagementsystem) im November 2006.
ArcticSolar consigue en Noviembre el certificado de gestión medioambiental según la norma 14001:2000.
Sachgebiete:
marketing rechnungswesen auto
Korpustyp:
Webseite
Der Sicherheitsrat wird den Inhalt des Aide-mémoire nach Bedarf überprüfen und aktualisieren und mit der Angelegenheit aktiv befasst bleiben. "
El Consejo de Seguridad examinará y actualizará el contenido del aide-mémoire según proceda y seguirá ocupándose activamente del asunto.”
Nach vorläufigen Schätzungen müssen Sie möglicherweise 7 Millionen nachzahlen.
Según hemos calculado podrías deberles 7 millones de dólares.
Zertifikate nach SOLAS gemäß IMO Standards sind für verschiedene Materialien verfügbar.
Contamos con certificados según SOLAS según estándares IMO para diferentes materiales.
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Der Verwaltungsrat wird nach dem oben genannten Modell 33 Sitze haben.
El Consejo de Administración tendrá 33 miembros según el modelo mencionado.
Das hier ist ein ordentlicher Durchmarsch nach alten Regeln.
Será un duelo limpio, según las antiguas normas.
ATEX, IECEx PRÜFTECHNIK AG, PRÜFTECHNIK Alignment Systems und PRÜFTECHNIK Condition Monitoring sind nach ATEX zertifiziert.
ATEX, IECEx PRUFTECHNIK AG, PRUFTECHNIK Alignment Systems y PRUFTECHNIK Condition Monitoring están certificados según ATEX.
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
No juzguéis Según las apariencias, sino juzgad con justo juicio.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Nach den ersten Ermittlungen ist der Offizier von einer Kugel getötet worden.
Según las primeras constataciones, el oficial habría sido muerto a balazos.
Sie bearbeiten, löschen und fügen Text nach Belieben hinzu.
ES
Simplemente modifique, elimine y añada texto según sea necesario.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war Vorstoß in einen Freund nach dem Schreiben w
Había sido arrojada a un amigo después de escribir w
Sachgebiete:
radio media informatik
Korpustyp:
Webseite
Silapo sollte dem Patienten nach einer Dialysesitzung gegeben werden.
Silapo puede administrarse después de una sesión de diálisis.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ann Feig ist nach einem Date mit Speltzer verschwunden.
Ann Feig desapareció después de una cita con Speltzer.
Schon nach kurzer Zeit spricht Word Flow dann genau so wie Sie wollen.
Después de un tiempo, Word Flow hablará de la forma que quieras.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Retacrit sollte dem Patienten nach einer Dialysesitzung gegeben werden.
Retacrit puede administrarse después de una sesión de diálisis.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Der nächste Schritt nach dem SGC wäre wohl das Pentagon gewesen.
Seguramente, su siguiente paso después del SGC era el Pentágono.
Frisch erholt nach einer einmonatigen Auszeit landet Uner auf Ibiza:
Uner aterriza en Ibiza después de un largo mes de merecidas vacaciones.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Dynastat erwies sich als wirksam bei der Linderung mäßiger bis starker Schmerzen nach einer Operation.
Dynastat fue eficaz en el alivio del dolor moderado a intenso después de una operación.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vielleicht können wir nach vier Jahren wieder zu Abend essen.
Bertrand, quizá podamos cenar juntos después de cuatro años.
Er hat außerdem die Agenda für die Zeit nach 2015 und die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung erörtert.
ES
Examinó además el programa para después de 2015 y la coherencia de las políticas en favor del desarrollo.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NIS ermöglicht die Verschiebung der Bindung nach vorne und hinten.
NIS permite deslizar la fijación hacia atrás y hacia adelante.
Sachgebiete:
luftfahrt sport raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Rumpf so weit nach vorn drehen, dass Rumpf und Oberschenkel einen Winkel von 60o bilden.
Inclínese el torso hacia delante hasta que este y el muslo formen un ángulo de 60o.
Dreh dein Gesicht etwas nach links, aber schau weiter in die Kamera.
Gira la cabeza un poco hacia la izquierda pero mira hacia la cámara.
Schädellage Das Baby liegt mit dem Kopf nach unten in der Gebärmutter.
Cefálica El bebé se coloca la cabeza hacia abajo en el útero.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Europa ist auch nicht ideal, aber ich glaube, dass wir mit der Nahrungsmittelfazilität einen wichtigen Schritt nach vorne gemacht haben.
Europa tampoco es ideal pero creo que con el Mecanismo Alimentario, por ejemplo, hemos dado un gran paso hacia adelante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Offiziell aufgerüstet zum Verkehrsknoten, für Schiffe auf dem Weg nach Proxima.
Oficialmente está siendo remodelada para ser una estación de transporte hacia Próxima.
Domanda::Der Weg nach Lucca Sie treffen?
IT
Domanda::El camino hacia Lucca te encuentras?
IT
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Putin selbst beschuldigte den Westen einmal, zu versuchen, den muslimischen Radikalismus nach Russland zu lenken.
El propio Putin acusó en cierta ocasión a Occidente de intentar encauzar el radicalismo islámico hacia Rusia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verbrechen ist der leichte Weg nach unten.
Delinquir es el camino fácil hacia abajo.
Hapag-Lloyd akzeptiert wieder Ladung von und nach Iran.
Hapag-Lloyd reanudará la aceptación de carga hacia Irán.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gustav Seitz erhielt 1956 den Auftrag dafür und hat nach einem Selbstporträts eine Bronzeplastik entworfen.
DE
Gustav Seitz recibió 1956 contratadas y diseñado para un autorretrato, una escultura de bronce.
DE
Sachgebiete:
verlag religion tourismus
Korpustyp:
Webseite
Schweine und Pferde dürfen erst 5 Tage nach der letzten Verabreichung geschlachtet werden.
Se debe esperar 5 días para sacrificar a los cerdos y los caballos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jeff hatte nur 40 $ und eine Fahrkarte nach St. Louis.
Jeff sólo obtuvo 40 dólares y un billete para St. Louis.
Registry Reviver nutzt proprietäre Algorithmen, um die Registry nach Fehlern zu durchsuchen und zuverlässig zu reparieren.
Registro Reviver utiliza algoritmos patentados para escanear que registro para los errores y repararlos de manera segura.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nach Ansicht des beteiligten Dritten ist der A139 ein rein ziviler Hubschrauber.
Para el tercero interesado, el A139 sería un aparato enteramente civil.
Colonel Dodge, wann fahren wir nach Virginia City?
Coronel Dodge, ¿cuándo salimos para Virginia City?
Windows sucht nach einer Lösung für das Problem.
Windows está comprobando para una solución del problema.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Was ich wichtig finde, ist dass die Vorschreibung der Strecken nach wie vor deutlich enthalten und verstärkt ist.
Considero que es importante mantener y reforzar las disposiciones que imponen determinadas rutas para el transporte de mercancías peligrosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Onkel Rufe, ich will nach Hause.
Tío Rufe, quiero ir para casa.
Neuigkeiten zu zertifizierten Fischereien und zu Unternehmen der Lieferkette, die nach dem Umweltstandard des MSC zertifiziert sind.
Descárguese una lista completa de las pesquerías en el programa MSC agrupadas por especies para una rápida búsqueda.
Sachgebiete:
verlag technik jagd
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nach und nach
gradualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jan Oort war die Erkenntnis, dass Kometen nach und nach durch Versprühen als zerstört und wenn sie passieren um die Sonne.
Oort dijo que el hallazgo de que los cometas son destruidos gradualmente por aspersión como y cuando se mueven alrededor del sol.
Sachgebiete:
astrologie raumfahrt astronomie
Korpustyp:
Webseite
Dieser politische und sicherheitspolitische Dialog wird nach und nach ausgefüllt.
El diálogo político y de seguridad irá adquiriendo contenido gradualmente .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du musstest es nach und nach erfahren.
Era algo que tenías que descubrir gradualmente .
Dotter mit Eierlikör und Weinbrand vermischen, nach und nach in den Butterabtrieb rühren.
Yema con ponche de huevo y mezcla de brandy, conducido gradualmente a la mezcla de mantequilla.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Der vorerwähnte Regelungsrahmen sieht auch vor, daß bestehende Betriebsbeihilfen nach und nach abzubauen sind.
El marco antes mencionado dispone asimismo que toda ayuda operacional que exista debe desaparecer gradualmente .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du könntest das Geschäft nach und nach aufkaufen, dann wäre es deins und--
Podrías comprar el negocio gradualmente y entonces sería tuyo.
Dann nach und nach die Mehlmischung sichten über die geschlagenen Eier und falten es in der mit einem Schneebesen.
Luego tamizar gradualmente la mezcla de harina sobre los huevos batidos y doblar por el uso de un batidor.
Sachgebiete:
religion astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Der Schwamm und das Dibotermin alfa verschwinden nach und nach in dem Maße wie Knochen gebildet wird.
La esponja y la solución de dibotermin alfa desaparecerán gradualmente a medida que se forme el hueso.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nach und nach die Milch und den Kaffee unterrühren.
Vierta gradualmente la leche y el café en la mezcla.
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Der übermäßige Rückgriff auf Ratings sollte verringert werden, und alle durch Ratings ausgelösten Automatismen sollten nach und nach abgebaut werden.
Debe reducirse la dependencia excesiva de las calificaciones crediticias y eliminarse gradualmente todos los efectos automáticos derivados de las calificaciones crediticias.
nach und nach
poco a poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach und nach nimmt das Kloster Formen an:
Poco a poco el monasterio toma forma:
Sachgebiete:
religion musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Urheber und Erfinder würde keine gerechte Vergütung mehr erhalten und sie würden nach und nach verschwinden.
Los creadores e inventores no podrían recibir una remuneración justa e irían desapareciendo poco a poco.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach und nach verliert man Freunde, man verliert alles und verliert immer weiter, bis man schließlich sagt:
Poco a poco perdemos a nuestros amigo…Lo perdemos tod…hasta que nos decimos:
Sie werden nach und nach weniger empfindlich gegen Licht werden.
Poco a poco irá perdiendo la sensibilidad a la luz.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sie kämpfen nicht offen, sie leben einfach in einem Haus und bringen einander nach und nach um.
No pelean abiertamente. Simplemente viven en la misma casa y se van matando poco a poco.
Drittens sollen wir abwarten, bis sich die Dinge nach und nach ändern.
El tercero es «esperemos, las cosas cambiarán poco a poco».
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie entstand nach und nach, in 12 Monaten. Wir drehten in 2 Ländern und an mindestens 5 Drehorten.
Fue rodada poco a poco en doce meses, en dos países y al menos en cinco sitios.
China möchte natürlich nach und nach zu einem internationalen Akteur werden.
Está claro que la China quiere convertirse poco a poco en protagonista mundial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du musstest es nach und nach erfahren.
Era algo que tenías que asumir poco a poco.
Ich habe mit zwei Frauen gesprochen, die die Hoffnung zum Ausdruck brachten, dass nach und nach alles besser wird.
Hablé con dos mujeres que expresaron la esperanza de que las cosas fueran mejorando poco a poco.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
nach und nach
paulatinamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bibliothek nimmt nach und nach auch Werke auf Katalanisch, Galizisch und Baskisch in ihren Bestand auf.
ES
La biblioteca va incorporando paulatinamente obras en catalán, gallego y vasco.
ES
Sachgebiete:
film transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Unter internationalem Druck zeichnet sich endlich nach und nach eine Lösung ab.
Finalmente, bajo la presión internacional, empieza a manifestarse paulatinamente una solución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Bücherei nimmt nach und nach auch Werke auf Katalanisch, Galizisch und Baskisch in ihren Bestand auf.
ES
La biblioteca va incorporando paulatinamente obras en catalán, gallego y vasco.
ES
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Dieses Versäumnis unterminiert nach und nach die Legitimität des Regimes, und das Zentralkomitee ist sich dessen bewußt.
Eso está socavando paulatinamente la legitimidad del régimen y el Comité Central lo sabe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach und nach beschränkte sich die Firma in ihrer Tätigkeit auf die Verarbeitung von Kunststoff.
ES
Nuestra compañía iba limitando paulatinamente su actividad al procesamiento de plásticos.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Dies ist ihm gelungen, denn der verabschiedete Verhaltenskodex enthält wichtige Neuerungen, deren Bedeutung sich nach und nach zeigen wird.
Lo ha logrado, ya que el código aprobado contiene importantes novedades, cuya importancia se irá descubriendo paulatinamente .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kamine mit SCHOTT ROBAX® lassen die im Brennraum entstehende Wärmestrahlung durch, so dass nach und nach der gesamte Raum mit angenehmer Wärme erfüllt ist.
Las chimeneas equipadas con SCHOTT ROBAX® dejan pasar la radiación térmica producida en el interior de la cámara de combustión llenando así paulatinamente todo el espacio de un agradable calor.
Sachgebiete:
verlag auto typografie
Korpustyp:
Webseite
Auf diese Weise sollen die Verwaltungskosten bis 2014 nach und nach um [5-8] % gesenkt werden [13].
De esta forma, sus costes administrativos se reducirán paulatinamente de aquí a 2014 un [5-8] % [13].
Das über Jahre hinweg verwahrloste historische Zentrum wird jedoch wie in vielen Städten der Welt nach und nach saniert.
ES
No obstante, como ocurre en otras tantas ciudades de todo el mundo, el centro histórico de Génova –tanto tiempo dejado al abandono– está siendo paulatinamente rehabilitado.
ES
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme in der Verwaltung ersetzt nach und nach die Papierunterlagen.
La utilización de procedimientos informáticos en las actividades administrativas de los operadores está sustituyendo paulatinamente a los documentos en papel.
nach und nach
sucesivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verträge von Maastricht, Amsterdam und Nizza haben dazu beigetragen, die demokratische Legitimität des institutionellen Gefüges zu verbessern, indem sie die Befugnisse des Parlaments bei der Ernennung und der Kontrolle der Kommission und nach und nach den Anwendungsbereich des Mitentscheidungsverfahrens vergrößerten.
ES
Los tratados de Maastricht, Ámsterdam y Niza han contribuido a mejorar la legitimidad democrática del sistema institucional, reforzando los poderes del Parlamento en materia de designación y de control de la Comisión, y ampliando sucesivamente el ámbito de aplicación del procedimiento de codecisión.
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Selbst die Organe der Europäischen Union haben dies nach und nach anerkannt.
Eso mismo ha sido reconocido sucesivamente por los órganos de la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Könnte der Rat erläutern, wie er sicherzustellen gedenkt, dass Spanien an den künftigen Sitzungen teilnimmt, die nach und nach zur Neugestaltung des neuen Rahmens finanzieller Stabilität anerkannt werden?
¿Podría precisar el Consejo cómo piensa garantizar la presencia de España en las futuras reuniones que se irán convocando sucesivamente para rediseñar el nuevo marco de estabilidad financiera?
Das im Jahre 1967 anlässlich der Verabschiedung der MwSt-Regelung verkündete rechtliche und politische Ziel, ein System zu fördern, das auf der Besteuerung von Waren und Dienstleistungen im Herkunftsmitgliedstaat beruht, ist nach und nach verschoben worden.
El objetivo jurídico y político concebido en 1967, con motivo de la aprobación del régimen del IVA, de promover un sistema basado en la tributación de los bienes y servicios en el Estado miembro de origen ha sido sucesivamente aplazado.
Sollten noch Zweifel bestanden haben, so zeigen diese Akte auf gnadenlose Weise, dass die von der Internationalen Gemeinschaft nach und nach bezogenen Positionen richtig sind, die einmütig die Isolierung und Bestrafung der UNITA gefordert und beschlossen hat.
Entretanto, y por si quedaran dudas, esos actos vienen a corroborar de forma brutal la corrección de las posiciones sucesivamente adoptadas por la comunidad internacional que, al unísono, han pedido y decidido el aislamiento y la sanción de la UNITA.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Verhalten der UEFA gefährdet das Wohl Dutzender Fußballvereine im Vereinigten Königreich mit der Aussicht darauf, daß der Coca-Cola Pokal nach und nach folgendes einbüßt: Interesse, Zuschauer, Berichterstattung im Fernsehen und Sponsoren.
La acción de la UEFA amenaza el bienestar de docenas de clubes de fútbol del Reino Unido con la perspectiva de que la Copa Coca-Cola pierda sucesivamente interés, espectadores, cobertura televisiva y patrocinadores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach der Ausstellung des europäischen Patents obliegt es seinem Inhaber, die Anerkennung durch die Vertragsstaaten auf der Grundlage der jeweiligen diesbezüglichen nationalen Rechtsvorschriften und Anerkennungsverfahren zu beantragen. abgeschlossen, dem nach und nach alle jetzigen Mitgliedstaaten der Union beigetreten sind.
Una vez que la patente europea ha sido concedida, le corresponde al titular de la patente solicitar que sea reconocida por los Estados contratantes, sobre la base de los reglamentos y procedimientos de reconocimiento nacionales individuales pertinentes. , que han ratificado sucesivamente todos los Estados miembros actuales de la Unión.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe sie so aufgefasst, dass jetzt ein Projekt existiert, aus dem sich nach und nach in Zusammenarbeit mit den USA eine gemeinsame europäische Raketenabwehr entwickeln soll.
Tengo entendido que existe ahora un proyecto destinado a la creación paulatina en cooperación con los EE.UU. de una defensa antimisiles comunitaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zucker kann nach Geschmack hinzugefügt werden.
Se puede añadir azúcar al gusto .
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Ich halte es jedoch für inakzeptabel, dass die BSE-Krise zum Vorwand genommen wird, um Reformen nach jedermanns Geschmack zu erzwingen.
Pero lo que me parece inaceptable es aprovechar el pretexto de la crisis de la EEB para forzar reformas al gusto de las conveniencias de cada cual.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Eier werden zerrieben, die Blutwürste, die Sahne und Muskatnuss je nach Ihrem Geschmack .
Se trituran los huevos, las morcillas, la nata y la nuez moscada al gusto .
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Treffen nur verheiratet paar und tun alles, was, die Sie nach Geschmack können, cartoon Titten und Hintern.
ES
Encuentro solo casados y hacer todo lo que puedas al gusto de dibujos animados tetas y culo.
ES
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
4 große gelbe Paprika 360 Gramm Penne eine halbe Zwiebel Öl nach Geschmack Salz nach Geschmack Muskatnuss Pfeffer Vorgehensweise:
IT
4 grandes pimientos amarillos 360 gramos de Penne media una cebolla aceite al gusto sal al gusto nuez moscada pimienta Procedimiento:
IT
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Geben Sie das Olivenöl, die Lammkoteletts sowie Salz und Pfeffer nach Geschmack in eine Kasserolle.
Meter en una cacerola grande el aceite, las costillas de ternera, sal y pimienta al gusto .
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Bestreuen Sie die Mischung mit ein wenig Kümmel und Pfeffer nach Geschmack .
Espolvoree un poco de comino y pimienta al gusto .
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Salz wird je nach Geschmack hinzugefügt.
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Fügen Sie je nach Geschmack Zitrone, Milch und/oder Zucker hinzu.
ES
Añadir limón, leche y/o azúcar al gusto .
ES
Sachgebiete:
gartenbau handel media
Korpustyp:
Webseite
1 kg geschälte Tomaten oder Tomatenmark 1 Glas Wasser 1 Zwiebel Öl nach Geschmack Salz Für die Fleischbällchen:
IT
1 kg de tomates pelados o puré de tomate 1 vaso de agua 1 cebolla aceite al gusto sal Para las albóndigas:
IT
Sachgebiete:
religion astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dritte gezahnte Zackenreihe zeigt nach hinten und erleichtert das Abklettern oder Ziehen mit dem Fuß.
Dos puntas dentadas e inclinadas hacia atrás permiten traccionar con torsión lateral interna o externa.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Fehlen gänzlich oder strahlen rotes Licht nach vorn oder weißes Licht nach hinten zurück
Falta o refleja rojo hacia delante o blanco hacia atrás .
Wenn das Pulver explodiert, wird die Kanone schnell nach hinten geschleudert.
Cuando la pólvora explota, el arma es impulsada violentamente hacia atrás .
Der Heckscheibenwischer sorgt für freie Durchsicht nach hinten .
El limpialunetas trasero asegura buena visibilidad hacia atrás .
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Y-Gurte dürfen nur bei nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen für Kinder verwendet werden.
Los cinturones en Y solo podrán utilizarse en sistemas de retención de niños orientados hacia atrás .
Alpha ist der Teamleiter hier. Erhaltung und wir sind nach hinten bewegen.
Comando, jefe de Alfa equipo aquí. guardadas a medida que avanzamos hacia atrás .
Die Haare wurden mit Pomade nach hinten gekämmt.
DE
El pelo se peinaba hacia atrás con gel.
DE
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Nach vorn/nach hinten gerichtete Rückhalteeinrichtung für Kinder/Babytragetasche;
Sistema de retención orientado hacia adelante/orientado hacia atrás /capazo
Sehen Sie nach vorn, hören Sie auf nach hinten zu schauen.
Muévete hacia adelante, deja de mirar hacia atrás nuestro.
Strecken Sie Ihren Po mit gebeugten Knien nach hinten .
Extiende tu culo con las rodillas dobladas hacia atrás .
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er vorne gebraucht wird, empfehlen wir, den Sitz so weit wie möglich nach hinten zu stellen.
ES
Si se usa en la parte delantera, recomendamos ajustar el asiento lo más atrás posible.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Union sollte keinen einzigen Schritt nach hinten machen, was ihre Strategie zum Klimawandel angeht.
La Unión no debería dar ni un paso atrás en su política respecto al cambio climático.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn die Erde sich bewegt, würde ein herunterfallender Gegenstand immer ein Stück nach hinten fallen.
Si la Tierra se mueve, al dejar caer un objeto, debería caer más atrás .
In dieser Position werden das Fahrergewicht und die Druckzone der Sitzknochen auf einem breiteren Sattel nach hinten verlagert.
Esta postura desplaza el peso del ciclista y hace que los huesos se apoyen más atrás en un sillín más ancho.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Koppelung der Ratifizierung der Energiecharta am den WTO-Beitritt ist ein Schuss nach hinten .
Ligar la ratificación de la Carta de la Energía con el acceso a la OMC es un paso atrás .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Setz dich doch einfach hier nach hinten .
Puedes sentarte acá atrás , si quieres.
DER KLASSENBESTE. Der divergierende Bewegungsablauf des Eagle-Rudergeräts widerspiegelt die natürlichen Armbewegungen....nach hinten und weg von der Mitte.
EL MEJOR EN SU CLASE El trayecto divergente de Eagle Row imita la manera natural en que se mueven los brazos humano…acia atrás y apartados del centro.
Sachgebiete:
informationstechnologie sport raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Bei drehbaren Verstellvorrichtungen (Neigungsverstellung) wird durch eine Bewegung nach hinten der Kopf der Prüfpuppe nach hinten verschoben.
En cuanto a la regulación de la rotación (inclinación), la posición anterior será la dirección de ajuste que desplace la cabeza del maniquí hacia atrás .
- Jetzt guck nicht dauernd nach hinten , Mann.
Kevin deja de mirar atrás .
Fahren Sie Ihr Fahrrad mit voller Geschwindigkeit, um deine Gegner wie möglich weiter nach hinten zu stoppen, sammeln die Goldmedaillen um Punkte zu sammeln und halten ein Auge auf die Uhr.
ES
Conduce tu moto a toda velocidad para dejar a tus adversarios lo más atrás posible, recoge las medallas de oro para ganar puntos y no pierdas de vista el reloj.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp:
Webseite
nach links
a la izquierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewegen Sie den Regler nach links bzw. nach rechts, um die Lautstärke leiser bzw. lauter einzustellen.
Con esta opción puede deslizar el cursor de derecha a izquierda para subir o bajar el volumen.
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Unterstützung für Sprachen, die von rechts nach links geschrieben werden.
Soporte para idiomas que van de derecha a izquierda .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die rechten Seile nach rechts, die linken nach links .
A mis órdene…...a derecha y a izquierda .
Von links nach rechts oder von rechts nach links
De izquierda a derecha o de derecha a izquierda
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Einige Sprachen werden von rechts nach links gelesen. Diese Einstellung ändert die Anzeige und den Editor entsprechend.
Algunos lenguajes se leen de derecha a izquierda . Esta configuración cambiará el visor y el editor adaptándolo.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wie ihre Musik, von rechts nach links .
Conducen al revés, de derecha a izquierda .
Sprache kann in verschiedene Richtungen geschrieben werden (links nach rechts, rechts nach links ).
los idiomas pueden escribirse en distintas direcciones (de izquierda a derecha, de derecha a izquierda ).
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Legt fest, ob als Schreibrichtung von rechts nach links benutzt wird.
Especifica si se debe usar la escritura de derecha a izquierda .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sie hat die Zahl von rechts nach links geschrieben.
Ela escribió esto de derecha a izquierda .
Von rechts nach links interpretiert steht an erster Stelle die Toplevel-Domain mit üblicherweise zweibuchstabigen ISO-Länderkürzeln.
Interpretada de derecha a izquierda es, ante todo, el dominio de nivel superior, por lo general con dos letras ISO -Länderkürzeln.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beckenendlage (BEL) Beckenendlage ist ein Sammelbegriff, für alle Kinder, die mit dem Kopf nach oben liegen.
Nalgas (BEL) Nalgas es un término colectivo para todos los ninos que mienten con la cabeza hacia arriba .
Sachgebiete:
film pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Mikrofonachse ist senkrecht und nach oben zu richten.
Su eje deberá ser vertical y orientarse hacia arriba .
Ich schaute nach oben und sah einen großen Schwarm Schmetterlinge.
Miré hacia arriba y vi un gran enjambre de mariposas.
Zeige durch Streichen nach oben das Kontrollzentrum an, tippe auf AirPlay und wähle deinen Fernseher aus.
Accede a Centro de Control deslizando el dedo hacia arriba , toca AirPlay y selecciona tu televisor.
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Unser Ziel besteht in einer Reform von unten nach oben .
Nuestro objetivo reformador es un enfoque de abajo hacia arriba .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn sie dann nach oben sahen, sahen sie seinen Steifen.
Miraban hacia arriba , y veían el pito de Billy Penn.
Ihre Handflächen sind normalerweise entspannt nach oben gerichtet - die Finger sind auch entspannt.
Sus palmos normalmente están mirando relajadamente hacia arriba - los dedos también están relajados.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Wandhaken müssen so gestaltet sein, dass sich das Gerät nicht aushängt, wenn es unabsichtlich nach oben gestoßen wird.
Los enganches murales deberán fabricarse de forma que sea imposible descolgar de ellos el aparato empujándolo hacia arriba por descuido.
Das Kurze, das wirjetzt nach oben haben, haben sie nach unten.
La parte corta que llevamos hacia arriba , ellos la llevan hacia abajo.
Noboa orientiert sich mit seinem Team jedoch nach oben und will in der Rückrunde der russischen Premier League noch Jagd auf den Spitzenreiter machen.
Pero el equipo de Noboa mira hacia arriba , con la intención de cazar el liderato en este desenlace de la Premier League rusa.
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist die Gang (von links nach rechts ):
Aquí está el grupo (de izquierda a derecha ):
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Von links nach rechts sind die Felder wie folgt gestaltet:
Los campos, de izquierda a derecha , son los siguientes:
Runde 1, Ali hüpft herum, von links nach rechts .
Primer asalto, Ali saltando alrededor, moviéndose de izquierda a derecha .
· Bei drei oder mehr Koi, die von links nach rechts auf aufeinanderfolgenden Walzen erzielt werden, wird die Freispiel-Bonusrunde ausgelöst.
Tres o más símbolos de la carpa Koi de izquierda a derecha y en rieles consecutivos activan la ronda de giros gratis.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Hintere Reihe ( von links nach rechts ) :
Fila posterior ( de izquierda a derecha ) :
Die Klobrillen putzt man von links nach rechts .
Limpia de izquierda a derecha para evitar rasguños.
· Alle Gewinne werden von links nach rechts auf den ausgewählten Gewinnzeilen ausgezahlt.
Las líneas de ganancias pagan de izquierda a derecha en las líneas activas.
Sachgebiete:
e-commerce radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Vordere Reihe ( von links nach rechts ) :
Fila anterior ( de izquierda a derecha ) :
Die rechten Seile nach rechts , die linken nach links.
A mis órdene…...a derecha y a izquierda.
In einem römischen Zahlwort sind die einzelnen Zeichen von links nach rechts mit absteigender Wertigkeit notiert.
Los símbolos se escriben y leen de izquierda a derecha , de mayor a menor valor.
Sachgebiete:
mathematik informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schädellage Das Baby liegt mit dem Kopf nach unten in der Gebärmutter.
Cefálica El bebé se coloca la cabeza hacia abajo en el útero.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Europa darf keine Angleichung nach unten vornehmen. Die Qualität der Produkte und die Gesundheit des Verbrauchers müssen im Vordergrund stehen.
Europa no debe nivelar hacia abajo ; debe velar por la calidad de los productos y por la salud del consumidor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verbrechen ist der leichte Weg nach unten .
Delinquir es el camino fácil hacia abajo .
Danach klickt man auf den grünen nach unten gerichteten Pfeil um die Daten von openstreetmap.org zu holen.
DE
Haga clic en la fecha verde apuntando hacia abajo para ir a buscar los datos de openstreetmap.org.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie das Unterlid vorsichtig nach unten , bis sich eine kleine Tasche bildet.
Tire suavemente hacia abajo del párpado inferior, hasta que haga un pequeño hueco.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ihr dürft auf gar keinen Fall nach unten sehen.
Hagan lo que hagan, no miren hacia abajo .
Schädellage, der Kopf des Babys schaut nach unten BEL:
cefálica, la cabeza del bebé mira hacia abajo BEL:
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Austern müssen mit der konkaven Seite nach unten umhüllt oder verpackt werden.
Las ostras se envasarán y embalarán con la concha cóncava hacia abajo .
Wer nach oben möchte muss den Hebel nach unten ziehen
Nadie va arriba, tira de la palanca hacia abajo
Die Lagerung der Gasdruckfedern sollte erfolgt mit nach unten gerichteter Kolbenstange erfolgen
ES
Los amortiguadores a gas deben almacenarse con el vástago apuntando hacia abajo
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DimensionssprungTeleportiert den Anwender nach vorn und erhöht seine EVA-Punkte.
Salto DimensionalTeleporta al caster hacia adelante y incrementa puntos EVA del conjurador.
Sachgebiete:
mythologie theater internet
Korpustyp:
Webseite
Das Protokoll von Göteborg ist ein Schritt nach vorn .
El protocolo de Goteburgo es un paso hacia adelante .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie nach vorn , hören Sie auf nach hinten zu schauen.
Muévete hacia adelante , deja de mirar hacia atrás nuestro.
Dann ist Flak an der Reihe: Sie springt nach vorn und zeigt die nächste volle Stunde an.
Entonces viene el turno de Flak, que da un salto hacia adelante para mostrar la hora siguiente.
Sachgebiete:
sport radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Inclínese hacia adelante el elemento de espalda para evitar cualquier rozamiento sobre el respaldo del asiento.
Entweder schauen wir nach vorn , oder wir leben in der Vergangenheit.
Podemos movernos hacia adelante o vivir en el pasado.
Das bedeutete einen gewaltigen Sprung nach vorn .
Esto suponía un gigantesco paso hacia adelante .
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Afghanistan braucht eine starke Regierung, eine engagierte Regierung, die nach vorn schaut und nicht zurück.
Afganistán necesita un gobierno fuerte y comprometido que mire hacia adelante , y no hacia atrás, a su pasado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zwei schießen nach vorn , zwei schießen nach hinten.
Dos disparos hacia adelante , dos hacia atrás.
Wähle Beschleunigen und drücke den rechten Analogstick nach vorn .
Selecciona Acelerar, y presiona la palanca analógica derecha hacia adelante .
Sachgebiete:
kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Caffè alla salentina Der Caffè alla salentina schmeckt nach Sommer.
Caffè alla salentina El Caffè alla salentina (café salentino) sabe a verano.
Sachgebiete:
film theater gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Für uns ist Zucker süß, doch in Brasilien sprechen die Landlosen vom Zucker, der nach Blut schmeckt .
Para nosotros el azúcar es dulce, pero para los pobres sin tierra de Brasil el azúcar sabe a sangre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mann, jetzt wird eine Woche lang alles nach Münzen schmecken .
Hombre, todo va a saber a centavos por una semana.
Der Winter schmeckt nach Plätzchen und Glühwein – Weihnachtsmärkte in Deutschland
DE
El invierno sabe a galletas y a vino caliente con especias: los mercados navideños en Alemania
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Schmeckt nach Menthol, was nicht gerade sehr sexy ist.
Sabe a mentol, lo que no resulta ser sexy.
Der Winter schmeckt nach Plätzchen und Glühwein.
DE
El invierno sabe a galletas y a vino caliente con especias.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Der Wein schmeckt nach nichts, vom Essen wird dir schlecht.
El vino no sabe a nada. La comida te asquea.
Fräulein schmeckt doch immer noch etwas nach Jungfer."
Señorita sabe siempre un poco a pisona.
Sachgebiete:
linguistik mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Warum, weiß niemand. Sie verlieren ihren Geschmack. Sie schmecken nach Honig.
Aunque así dejan de saber a albaricoque…...y sólo saben a miel.
Ein Hauch von Lakritze Anis kommt aus China und Südostasien und schmeckt ein bisschen nach Lakritze.
Un toque de regaliz El anís viene de China y del sudeste de Asia y sabe un poco a regaliz.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Mietwagen verlassen Sie den Flughafen nach Westen in Richtung Kirchstraße, auf die Sie nach rechts abbiegen .
DE
Con coche de alquiler, salir del aeropuerto y conducir hacia el oeste con dirección a Kirchstraße, por la cual se debe doblar a la derecha.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Hier biegen wir rechts ab und kommen nach 10 min. zu einer linken Abzweigung, die nach Hanga Roa führt (s. Rohio Circuit).
Aquí doblamos a la derecha y después de 10 minutos llegamos a una bifurcación a la izquierda que lleva a Hanga Roa. (circuito s. Rohio).
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Etwa 200m nach dem Abzweig der Schotterpiste nach Chungara biegen wir rechts ab und folgen einem alten mit Steinmauern befestigtem Weg hinab nach Putre.
Unos 200 metros más allá de la bifurcación del camino de tierra hacia Chungará doblamos a la derecha y continuamos por un antiguo camino bordeado por murallas de piedra que baja a Putre.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Ein Kilometer bevor man nach Puerto Viejo kommt vor der Brücke über den Sarapiquí Fluss, muss man rechts abbiegen und nach weniger als 1 Kilometer weiter ist das Eingangstor des Hotels.
Un kilómetro antes de llegar a Puerto Viejo, antes del puente sobre el Río Sarapiquí, se dobla a mano derecha, y a menos de 1 Km. está el portón del hotel.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
abreisen nach
partir para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie wissen, werde ich in wenigen Stunden nach China abreisen .
Como saben, parto para China dentro de unas horas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
nach sich ziehen
conllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den USA erwartet Snowden ein Prozess vor einem Bundesgericht wegen zahlreicher Anklagepunkte, von denen einige langjährige Haftstrafen nach sich ziehen können.
Snowden enfrenta diversos cargos en la justicia federal estadounidense, algunos de los cuales podrían conllevar penas de prisión prolongadas.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Neubewertung der Daten kann eine Änderung des RHG nach sich ziehen .
La reevaluación de los datos puede conllevar la modificación de los LMR.
Wir wissen nicht, welche Konsequenzen das nach sich zieht .
No sabemos que Las consecuencias que conlleva .
Wird die Nichteinhaltung dieser Fristen irgendeine Form von Strafe nach sich ziehen ?
¿Conllevará el incumplimiento de esos plazos algún tipo de penalización?
Ich mache sie bekannt mit den Vereinbarunge…... der heiligen Ehe...... und der Verantwortung die sie nach sich zieht .
Los informaré sobre el consentimient…del santo matrimoni…y la responsabilidad que conlleva .
In diesem Sinne sollte auch die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen angemessene Sanktionen nach sich ziehen .
De igual modo, el incumplimiento de estas obligaciones debe conllevar sanciones adecuadas.
Alles was ich von Ihnen möchte, ist, dass Sie verstehen, das…nachdem Bertha mich ausgenutzt hat, nach allem, was ihr Verhalten nach sich gezogen hat, es unmöglich ist, dass Sie und ich uns treffen.
Únicamente le pido que entienda qu…después de como Bertha me ha utilizad…después de todo lo que ha conllevado su conducta, es imposible que usted y yo nos veamos.
Das EP kann diesen Rückzieher nur bedauern, der einen signifikanten Verlust an Transparenz nach sich zieht .
El PE no puede sino lamentar este retroceso, que conlleva una pérdida significativa en términos de transparencia.
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird signifikante Änderungen in vielen Bereichen nach sich ziehen , zuallererst beim Haushaltsverfahren.
La entrada en vigor del Tratado de Lisboa conllevará importantes cambios en muchas áreas, empezando por el procedimiento presupuestario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
nimmt die Kritik des Rechnungshofs ernst und ist der Auffassung, dass sie durchgreifende Änderungen der Politik nach sich ziehen sollte;
Acoge con preocupación las críticas del Tribunal de Cuentas y considera que esta situación debería conllevar cambios políticos importantes;
nach Christus
después de Cristo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das im Jahre 397 nach Christus gebaute Kloster „Mor Gabriel“ in Midyat in der Provinzregion Mardin ist das geistliche Zentrum der syrisch-orthodoxen Christen, der Aramäer, in der Türkei.
El monasterio de «Mor Gabriel» construido en el año 397 después de Cristo en Midyat, en la región de la provincia de Mardin en Turquía, es el centro espiritual de los cristianos sirio-ortodoxos, los arameos.
nach vorne
hacia adelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NIS ermöglicht die Verschiebung der Bindung nach vorne und hinten.
NIS permite deslizar la fijación hacia atrás y hacia adelante .
Sachgebiete:
luftfahrt sport raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Europa ist auch nicht ideal, aber ich glaube, dass wir mit der Nahrungsmittelfazilität einen wichtigen Schritt nach vorne gemacht haben.
Europa tampoco es ideal pero creo que con el Mecanismo Alimentario, por ejemplo, hemos dado un gran paso hacia adelante .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit geeinter Kraft müssen wir nach vorne schauen!
Debemos unir nuestras fuerzas y mirar hacia adelante .
von der Seite gesehen leicht nach vorne gerichtet.
EUR
visto de lado está ligeramente dirigido hacia adelante .
EUR
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Jetzt brauchen wir auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet einen Sprung nach vorne .
Ahora necesitamos un salto hacia adelante en el campo económico y social.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Überprüfen Sie, ob der Dampfdruck auf 11 steht und der Hebel nach vorne geschoben is…
"Verifique si el nivel de vapor está en 1 …y la palanca hacia adelante .
Beweglicher Epilierkopf Der Silk-épil 7 verfügt über einen beweglichen Epilierkopf, der bis zu 15 Grad nach vorne und hinten schwenkt.
Cabezal pivotante La Silk-epil 5 consta de un cabezal flexible que puede pivotar hasta 15 grados hacia adelante y hacia atrás.
Sachgebiete:
astrologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Dies allein führt für die geistige Freiheit zu einem großen Sprung nach vorne .
Ese simple hecho constituye un salto gigantesco hacia adelante para la libertad intelectual.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hibert patea hacia adelante .
Übungsziel Bei schwerem Gepäck und schlecht angepasstem Rucksack, neigt man dazu den Oberkörper extrem nach vorne zu beugen.
Objetivo del ejercicio Al llevar una carga pesada en una mochila mal ajustada, tendemos a inclinar el cuerpo extremadamente hacia adelante .
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eveline kommt aber immer wieder gerne zurück nach Hause .
EUR
Pero Eveline siempre está encantada de volver a casa .
EUR
Sachgebiete:
verlag radio sport
Korpustyp:
Webseite
Mein Vater wurde 1941 nach Sibirien deportiert und kehrte erst 21 Jahre später wieder nach Hause zurück.
Mi padre fue deportado a Siberia en 1941 y no volvió a casa hasta 21 años después.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Porter muss nach Hause gekommen sein, als Walker noch hier war.
Porter debió de regresar a casa y encontró a Walker aun aquí.
Struppi habe ich adoptiert und direkt mit nach Hause genommen.
Adopté a Tintín y me lo llevé directamente a casa .
Sachgebiete:
film musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eben aus dem Gefängnis entlassene Dissidenten und berühmte Emigranten kehrten kurzerhand nach Hause zurück.
Los disidentes recién salidos de prisión y los exilados eminentes súbitamente regresaron a casa .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Annie rief an, ich eilte nach Hause - er ist zurück.
Annie me llamó. Volví corriendo a casa y él ha vuelto.
Die Arbeiter der Mine leben direkt in der Fabrik und kehren nur für vier oder fünf Tage pro Monat nach Hause zurück.
Extrañamente los trabajadores de la mina viven dentro del edificio y vuelven a casa sólo por cuatro o cinco días al mes.
Sachgebiete:
verlag astrologie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Sein Stuhl blieb leer, da die kubanische Regierung ihm die Rückkehr nach Hause verwehrt hätte.
Su silla estaba vacía, porque el Gobierno cubano no le hubiera permitido volver a casa .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sam, geh zurück und schicke deine Freunde nach Hause .
Sam, vuelve y envia a tus amigas a casa .
Hessen besuchen und sich hier niederlassen, dies ist ein bisschen wie nach Hause kommen.
Visitar Hessen y establecerse aquí se puede comparar con volver a casa .
Sachgebiete:
verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bessere nach bessern wir nach bessert nach bessern Sie nach
DE
ellos se habrían debilitado
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
folge nach folgen wir nach folgt nach folgen Sie nach
DE
vosotros hubiereis seguido vosotros habríais seguido
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sage nach sagen wir nach sagt nach sagen Sie nach
DE
dicho nosotros digamos nosotros no digamos
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
He aquí algunos ejemplos:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
lies nach lesen wir nach lest nach lesen Sie nach
DE
él habrá vendimiado él hubiere vendimiado
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
bessere nach bessern wir nach bessert nach bessern Sie nach
DE
nosotros habremos debilitado nosotros hubiéremos debilitado
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sage nach sagen wir nach sagt nach sagen Sie nach
DE
vosotros os hubiereis dicho vosotros os habríais dicho
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
schaue nach schauen wir nach schaut nach schauen Sie nach
DE
nosotros nos habríamos observado vosotros os habréis observado
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
denke nach denken wir nach denkt nach denken Sie nach
DE
nosotros hubiéremos creído nosotros habríamos creído
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sage nach sagen wir nach sagt nach sagen Sie nach
DE
nosotros habremos dicho nosotros hubiéremos dicho
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
folge nach folgen wir nach folgt nach folgen Sie nach
DE
ellos hubieren seguido ellos habrían seguido
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sieh nach sehen wir nach seht nach sehen Sie nach
DE
nosotros habremos sentido nosotros hubiéremos sentido
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Nach oben und nach unten.
Nach rechts, dann nach links.
Derecha y luego izquierda.
qn (nach links und nach rechts)
Du musstest es nach und nach erfahren.
Era algo que tenías que descubrir gradualmente.
wir besserten nach ihr bessertet nach
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich gieße nach du gießt nach
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich lese nach du lesest nach
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
ich feiere nach du feierst nach
DE
yo me festeje yo me festejara
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
wir feiern nach ihr feiert nach
DE
tú te festejes tú te festejaras
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
wir bessern nach ihr bessert nach
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich sage nach du sagest nach
DE
tú te dijeses él se diga
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir sagten nach ihr sagtet nach
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir schauten nach ihr schautet nach
DE
ellos se observen ellos se observaran
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich denke nach du denkst nach
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich denke nach du denkest nach
DE
tú creyeras tú creyeses
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Reisen nach Barcelonés Reisen nach Paris
Seguiremos compartiendo viajes cada vez más motivados 😉
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
ich reiche nach du reichest nach
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich sehe nach du sehest nach
DE
tú sintieras tú sintieses
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Automatische Suche nach Treibern > Nach Updates suchen >
Buscar los controladores automáticamente > Buscar o explorar actualizaciones >
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nach 3,4 Kilometern kommen Sie nach Asiegu.
Continúe unos 4,3 km hasta Asiegu.
Sachgebiete:
botanik geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
-Cuéntame todo lo que ha pasado.
Sieht nach Neuigkeiten aus.
Beecher sucht nach Antworten.
Beacher está buscando respuestas.
Pregúntale sobre su esposa.
Dein Gedächtnis lässt nach .
Tu memoria se está yendo.
No lo dejes ir, muchacho.
Solo le digo que lo piense.
Das klingt nach Meteorologin.
Parece que sea meteoróloga o algo parecido.
Hay alguien que me ha estado buscando.
Maßnahmen nach Artikel 16,
artículos 16, 16 bis, 17 y 18
Nach Rekonstitution und Verdünnung:
Una vez reconstituido y diluido:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Systemorganklasse nach MedDRA / Nebenwirkung
Sistema corporal / Reacción adversa Infecciones e infestaciones
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nach einem & Freund suche…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
& Gelesene Artikel löschen nach :
& Mantener los artículos leídos:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
& Ungelesene Artikel löschen nach :
Mantener los artículos no leídos:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bei Nichtgebrauch schließen nach :
Cerrar cuando no se use durante:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Archiv auspacken nach…ame
Extraer archivo comprimido e…Name
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Drücken, nach unten, halb nach oben, nach rechts, nach unten, loslassen. (ein kleines„ h“ zeichnen)Comment
Pulse, abajo, medio arriba, derecha, abajo, suelte.\ (Dibujando una 'h 'minúscula). Comment
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Estaré contigo ahora mismo.
Piensa sobre lo que hemos hablado.
Meiner Meinung nach viel.
Creo que podemos hacer mucho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach nicht.
Personalmente creo que no.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ahora está usted promoviendo estas ideas otra vez.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estamos reflexionando sobre ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se añadirá una nueva sección «III.
ferner je nach Sachverhalt:
Ich komme vielleicht nach .
Rayos, quizá hasta te acompañe.
Suche niemals nach ihnen.
Nunca los busques Sophie.
Telefoniere lieber nach Hilfe.
Será mejor que lo verifiquemos.
Mir ist nach Breakdancing.
Me apetece hacer break danc¡ng.
Schmeckt jedenfalls nach Kerosin.
Sabe como si tuviera queroseno.
Me refiero, mira ahi abajo
Klingt irgendwie nach Pirat.
Te hace ver como un pirata.
Klingt nach sofortiger Aktion.
Parece que no nos podemos negar.
Debo conducir hasta Londres.
Puedes comprobarlo si quieres.
Klingt nach Haematoma subdurale.
Creo que tiene un hematoma subdural.
Seine Verbindung nach drinnen.
Sucht angeblich nach Mineralien.
Supuestamente está buscando minerales.
Tú estarás buscando un cáncer.
Klingt nach einer Herausforderung.
Acompáñala hasta su casa.