Die Koppelung der Ratifizierung der Energiecharta am den WTO-Beitritt ist ein Schuss nachhinten.
Ligar la ratificación de la Carta de la Energía con el acceso a la OMC es un paso atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setz dich doch einfach hier nachhinten.
Puedes sentarte acá atrás, si quieres.
Korpustyp: Untertitel
DER KLASSENBESTE. Der divergierende Bewegungsablauf des Eagle-Rudergeräts widerspiegelt die natürlichen Armbewegungen....nachhinten und weg von der Mitte.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Bei drehbaren Verstellvorrichtungen (Neigungsverstellung) wird durch eine Bewegung nach hinten der Kopf der Prüfpuppe nachhinten verschoben.
En cuanto a la regulación de la rotación (inclinación), la posición anterior será la dirección de ajuste que desplace la cabeza del maniquí hacia atrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Jetzt guck nicht dauernd nachhinten, Mann.
Kevin deja de mirar atrás.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie Ihr Fahrrad mit voller Geschwindigkeit, um deine Gegner wie möglich weiter nachhinten zu stoppen, sammeln die Goldmedaillen um Punkte zu sammeln und halten ein Auge auf die Uhr.
ES
Conduce tu moto a toda velocidad para dejar a tus adversarios lo más atrás posible, recoge las medallas de oro para ganar puntos y no pierdas de vista el reloj.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
nach hintenpor detrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Nebelschlussleuchte“ eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein des Fahrzeugs bei dichtem Nebel nachhinten besser sichtbar zu machen;
«Luz antiniebla trasera» la utilizada para hacer el vehículo más visible pordetrás en caso de niebla densa.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebelschlussleuchte“ ist eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein der Zugmaschine bei dichtem Nebel nachhinten besser anzuzeigen.
Por «luz antiniebla trasera», se entiende la luz que sirve para hacer más visible el tractor pordetrás, en caso de niebla densa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine rote Leuchte darf nach vorne und keine weiße Leuchte nachhinten sichtbar sein, ausgenommen die Rückfahrscheinwerfer und die Arbeitsscheinwerfer.
Ninguna luz roja será visible por delante y ninguna luz blanca lo será pordetrás, con excepción de la luz de marcha atrás y de las luces de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach hinten durch eine Ebene, die 1,75 m hinter der durch die Augenpunkte des Fahrzeugführers hindurchgehenden senkrechten Ebene parallel zu dieser verläuft;
Por detrás, el plano paralelo al plano vertical que pasa por los puntos oculares del conductor y situado a 1,75 metros por detrás de este último plano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 1: Sichtbarkeit der roten Leuchten nach vorn und der weißen Leuchten nachhinten
Apéndice 1: Visibilidad de las luces rojas por delante y de las luces blancas pordetrás
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebelschlussleuchte“ ist eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein des Fahrzeugs bei dichtem Nebel nachhinten besser anzuzeigen;
«Luz antiniebla trasera»: luz utilizada para hacer el vehículo más visible pordetrás en caso de niebla densa.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebelschlussleuchte“ ist eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein des Fahrzeugs bei dichtem Nebel nachhinten besser anzuzeigen;
«Luz antiniebla trasera»: la utilizada para hacer el vehículo más visible pordetrás en caso de niebla densa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein rotes Licht darf nach vorn und kein weißes Licht nachhinten sichtbar sein, ausgenommen das der Rückfahr- und der Arbeitsscheinwerfer.
Por delante no será visible ninguna luz roja, y pordetrás no lo será ninguna luz blanca, salvo la luz de marcha atrás y las luces de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine gegenüber dieser Ebene parallel verlaufende und (vom Fahrzeugheck aus) um 2000 mm nachhinten versetzte senkrechte Ebene;
un plano vertical paralelo al plano anterior y situado 2.000 mm pordetrás de él (respecto de la parte posterior del vehículo).
Korpustyp: EU DCEP
Rotes Licht nach vorn oder weißes Licht nachhinten; stark verringerte Leuchtkraft
Luz roja por delante o luz blanca pordetrás; intensidad de luz muy reducida.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach hintenal fondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die erste namentliche Abstimmung verpaßt, weil ich nachhinten gegangen bin und Frau Oomen-Ruijten meine Karte herausgenommen hat.
No he podido participar en la primera votación nominal, porque me dirigí alfondo del hemiciclo y la Sra. Oomen-Ruijten extrajo mi tarjeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schablonen können übereinander angeordnet werden. Eine Schablone, die über einer anderen gezeichnet wird, überdeckt die darunter liegende. Um die Zeichenreihenfolge zu ändern, wählen Sie eine der Schablonen aus und klicken Sie auf Format Ganz nach vorne bzw. Format Ganz nachhinten.
Los patrones se pueden poner encima de otros. Un patrón dibujado sobre otro tapará el patrón que está por debajo. Para ajustar el orden de dibujo de los patrones, seleccione uno de los patrones y elija o bien Formato Traer al frente o bien Formato Enviar alfondo.
Ich werde mich nachhinten setzen, damit keine Konflikte mehr entstehen, außer Sie legen es darauf an.
Decidí sentarme alfondo de la clase para evitar más conflictos, a menos que me provoquen.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir nachhinten un…
Luego iremos alfondo …
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nachhinten.
Yo iré alfondo.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nachhinten.
Yo ire alfondo.
Korpustyp: Untertitel
nach hintentrasera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anhang 4 — Sichtbarkeit der roten Leuchten nach vorn und der weißen Leuchten nachhinten
Anexo 4 — Visibilidad delantera de las luces rojas y visibilidad trasera de las luces blancas
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Sicht nachhinten“ Fahrzeuge, die sich in folgenden wesentlichen Merkmalen nicht unterscheiden: Abmessungen und äußere Form des Fahrzeugs sowie Anzahl, Lage und Konstruktionsmerkmale der angebauten Einrichtungen für indirekte Sicht;
«tipo de vehículo con respecto a su visibilidad trasera» vehículos que no presentan diferencias en aspectos esenciales como las dimensiones y forma exterior del vehículo, así como el número, emplazamiento y características de diseño de los dispositivos de visión indirecta instalados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Sicht nachhinten
Requisitos aplicables a la visibilidad trasera
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Sicht nachhinten
Requisitos relativos a la visibilidad trasera
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei hat dieser eine nachhinten und/oder zur Seite kippbare Pritsche (mit zu öffnenden Seitenwänden) oder eine nach hinten kippbare Mulde mit seitlich festen, meist hoch aufragenden Wänden.
ES
El camión tiene una plataforma basculante trasera y/o lateral (con paredes laterales que se abren) o un volquete basculante hacia atrás con paredes fijas que suelen ser elevadas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
nach hintenhacia detrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anlage 2 — Vorschriften für den Einbau von nach vorn und nachhinten gerichteten ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystemen der Kategorien „universal“ und „semi-universal“ an ISOFIX-Anschlussstellen
Apéndice 2: Disposiciones sobre la instalación de sistemas de retención infantil ISOFIX orientados hacia delante y orientados haciadetrás de las categorías universal y semiuniversal instalados en posiciones ISOFIX
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnschild mit einem Piktogramm und gegebenenfalls erläuterndem Text muss dauerhaft befestigt und so angebracht sein, dass es vor einer Person, die gerade damit beschäftigt ist, ein nachhinten gerichtetes Rückhaltesystem für Kinder an dem betreffenden Sitz einzubauen, gut sichtbar ist.
La advertencia, en forma de pictograma que podrá incluir una leyenda explicativa, deberá colocarse de forma duradera y fácilmente visible desde enfrente por una persona que se disponga a instalar un sistema de retención infantil orientado haciadetrás en el asiento de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften des Absatzes 8.1.8 gelten nicht, wenn das Fahrzeug mit einer Einrichtung ausgestattet ist, die das Vorhandensein eines nachhinten gerichteten Kinderrückhaltesystems automatisch erkennt und verhindert, dass sich der Airbag entfaltet, wenn ein solches Rückhaltesystem für Kinder angebracht ist.
No se aplicarán los requisitos del punto 8.1.8 si el vehículo va provisto de un mecanismo que detecta automáticamente la presencia de cualquier sistema de retención infantil orientado haciadetrás y que garantiza que el colchón de aire no se desplegará cuando se haya instalado un sistema de retención infantil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Einbau des nachhinten gerichteten Rückhaltesystems an dieser zweiten ISOFIX-Anschlussstelle in der zweiten Sitzreihe des Fahrzeugs wegen seiner Ausführung nicht möglich ist, ist der Einbau eines der sechs Rückhaltesysteme an jedem Platz des Fahrzeugs zulässig.
En el caso de esta segunda posición ISOFIX, si no fuera posible instalar el aparato orientado haciadetrás en la segunda fila de asientos del vehículo debido a su diseño, se permite instalar uno de los seis aparatos en cualquier posición del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wirklichkeit war es nicht die Kamera sondern das Koordinatensystem, daß bewegt worden ist, nachhinten verschoben wurde und so die Kamera nach vorn gebracht hatte.
Sachgebiete: film foto astronomie
Korpustyp: Webseite
nach hintenposterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Führerstand ist so auszulegen, dass der Triebfahrzeugführer bei Stillstand des Zuges auf jeder Seite des Zuges über eine Sicht nachhinten verfügt und gleichzeitig die Notbremse bedienen kann.
La cabina estará diseñada de manera que permita que el maquinista tenga una vista posterior de cada lado del tren cuando este detenido, pudiendo, al mismo tiempo, activar el freno de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
außer wenn ein Spiegel keine Sicht nachhinten vermittelt
A menos que un retrovisor no proporcione visibilidad posterior
Korpustyp: EU DCEP
wenn der Spiegel keine Sicht nachhinten vermittelt
Si el retrovisor no proporciona visibilidad posterior
Korpustyp: EU DCEP
nach hintendetrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ging nachhinten gebeugt, wie der Weihnachtsbriefträger.
Ella marchaba detrás del busto, Como el factor de la Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Jungs, machen wir einen Plan: die Hexer nachhinten, die Krieger nach vor…
Muy bien, chicos, hagamos un plan: hechiceros detrás, guerreros al frent…
Korpustyp: Untertitel
Außer wenn er seine allnächtliche Frauensperson mit nachhinten nimmt -- Privatzimmer.
Excepto cuando se lleva a su faldita de la noche a la sala privada de detrás.
Korpustyp: Untertitel
nach hintenhacia atrás a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgehend von der gestreckten Stellung, kann der Unterschenkel um 120o nach hinten gedreht werden.
La parte inferior de la pierna puede girar hacia atrás 120o a partir de la posición recta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von der gestreckten Stellung, kann der Unterschenkel um 120° nach hinten gedreht werden.
La parte inferior de la pierna puede girar hacia atrás 120° a partir de la posición recta.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach hintenatrás de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen Schritt im Verlaufsspeicher nachhinten gehen
Ganz nachhinten sorgt dafür, dass die Schablone von jeder überlappenden verdeckt wird. Ganz nach vorne stellt sicher, dass die Schablone jede überlappende überdeckt.
Enviar al fondo provoca que el patrón sea tapado por cualquier patrón que se superponga a él. Traer al frente provoca que el patrón se superponga a cualquier patrón con el que se coincida.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
nach hintenvisto por detrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Schlussleuchte“ eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern hinter dem Fahrzeug das Vorhandensein des Fahrzeugs nachhinten anzuzeigen;
«Luz de posición trasera» la utilizada para indicar la presencia del vehículo vistopordetrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach hintentrasera de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sichtbarkeit einer weißen Leuchte nachhinten
Visibilidad traserade una luz blanca
Korpustyp: EU DGT-TM
nach hintenatrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Telefon klingelte. während ich bei der Animation wa…vergaß ich. ob dieser Kopf nach vorn oder nachhinten gehörte un…der nach oben oder unten. und viele andere Probleme.
Si me llamaban mientras lo dibujab…...se me olvidaba si una cabeza se movía adelante o atrá…...y otra arriba o abajo, y lo mismo con las demás cabezas.
Korpustyp: Untertitel
nach hintenahí atrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du gehörst nachhinten, weißt du.
Deberías estar ahíatrás.
Korpustyp: Untertitel
nach hintenal camerino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss nachhinten.
Tengo que ir alcamerino.
Korpustyp: Untertitel
nach hintenallá junto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elaine, ich gehe mit der Bombe nachhinten.
Elaine, regresaré allájunto con la bomba.
Korpustyp: Untertitel
nach hintenal despacho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geht nachhinten, macht die Tür zu.
Id aldespacho y cerrad la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Staffelung nach hinten
.
Modal title
...
sicht nach hinten
.
Modal title
...
Neigung nach hinten
.
Modal title
...
Zwicken von vorne nach hinten
.
Modal title
...
Zwicken von hinten nach vorne
.
Modal title
...
Anhänger mit Kippvorrichtung nach hinten
.
.
Modal title
...
der Schuss ist nach hinten losgegangen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach hinten
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Das divergierende Bewegungsmuster des Eagle Incline Pull ahmt die natürliche Bewegung des menschlichen Arms nach…nach hinten und zur Körpermitte hin…nicht gerade nachhinten.
La trayectoria de movimiento divergente de movimiento de brazos unilateral de Eagle imita la manera natural en la que se mueven los brazos de nuestro cuerpo.