linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nach hinten hacia atrás 293

Verwendungsbeispiele

nach hinten hacia atrás
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dritte gezahnte Zackenreihe zeigt nach hinten und erleichtert das Abklettern oder Ziehen mit dem Fuß.
Dos puntas dentadas e inclinadas hacia atrás permiten traccionar con torsión lateral interna o externa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fehlen gänzlich oder strahlen rotes Licht nach vorn oder weißes Licht nach hinten zurück
Falta o refleja rojo hacia delante o blanco hacia atrás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Pulver explodiert, wird die Kanone schnell nach hinten geschleudert.
Cuando la pólvora explota, el arma es impulsada violentamente hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Heckscheibenwischer sorgt für freie Durchsicht nach hinten.
El limpialunetas trasero asegura buena visibilidad hacia atrás.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Y-Gurte dürfen nur bei nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen für Kinder verwendet werden.
Los cinturones en Y solo podrán utilizarse en sistemas de retención de niños orientados hacia atrás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alpha ist der Teamleiter hier. Erhaltung und wir sind nach hinten bewegen.
Comando, jefe de Alfa equipo aquí. guardadas a medida que avanzamos hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haare wurden mit Pomade nach hinten gekämmt. DE
El pelo se peinaba hacia atrás con gel. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Nach vorn/nach hinten gerichtete Rückhalteeinrichtung für Kinder/Babytragetasche;
Sistema de retención orientado hacia adelante/orientado hacia atrás/capazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie nach vorn, hören Sie auf nach hinten zu schauen.
Muévete hacia adelante, deja de mirar hacia atrás nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Strecken Sie Ihren Po mit gebeugten Knien nach hinten.
Extiende tu culo con las rodillas dobladas hacia atrás.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Staffelung nach hinten .
sicht nach hinten .
Neigung nach hinten .
Zwicken von vorne nach hinten .
Zwicken von hinten nach vorne .
Anhänger mit Kippvorrichtung nach hinten . .
der Schuss ist nach hinten losgegangen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach hinten

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kinder nach hinten.
Pon a los niños ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach hinten, ein bisschen tiefer.
Ponla aquí, un poco más adentro.
   Korpustyp: Untertitel
- Erlaubnis nach hinten zu gehen.
- Permiso para ir a popa.
   Korpustyp: Untertitel
Trag es besser nach hinten.
Será mejor que la traigas por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir mal nach hinten.
Vamos a ver qué más hay por ah…
   Korpustyp: Untertitel
Abkippen nach hinten weniger 45° DE
do Volceo hacia atras inferior a 45 grados Evaluacion DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abkippen nach hinten weniger 45° ES
le ra do Volceo hacia atras inferior a 45 grados ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abkippen nach hinten weniger 45° ES
Volceo hacia atras inferior a 45 grados ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Springt nach links Gleitet nach hinten
Salta a la izquierda Alto y desliza
   Korpustyp: Untertitel
Elemente nach vorne oder nach hinten verschieben
Agregando una sombra a un elemento
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten von Deck 4 nach hinten.
Empezaremos por la cubierta 4 hasta la popa.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, bring deinen Bruder nach hinten!
¡Paul, llévate de aquí a tu hermano!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt die Arme nach hinten.
¡Dejemos este brazo en movimiento!
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie den Ampullenspieß nach hinten ab.
Sujete el cuello de la ampolla y rómpalo en dirección contraria a usted.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie ließen mich nie nach hinten.
No me dejaban pasar a camerinos.
   Korpustyp: Untertitel
Weißes Licht nach hinten; stark verringerte Leuchtkraft
Luz de freno blanca o intensidad de luz muy reducida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann meine Biene nach hinten ziehen.
Mi chica me lo va a arrancar.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie die Luft hinten nach!
Mire el aire de las ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Sie dürfen nicht nach hinten.
Dije que no pueden estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Cantrell, Sie und die anderen nach hinten!
Cantrell, tú y los demás alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe nach hinten zu Mama.
- Me voy a hablar con mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird Sie gleich nach hinten bringen.
Ahora mismo sale alguien para acompañarla. Fantástico.
   Korpustyp: Untertitel
Meins ist weiter da hinten. Nach links.
El mío está por ahí, a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuss könnte nach hinten losgehen.
El tiro podría salirnos por la culata.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie wegen dem Zeug nach hinten.
Llevaron las cosas en las espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Butch nach hinten links, Davis geradeaus.
Butch, cama en el extremo izquierdo. Davis, en línea recta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese geht fast immer nach hinten los.
Esto casi siempre termina mal.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abkippen nach hinten weniger 45° Ja zunehmend ES
Volceo hacia atras inferior a 45 grados ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abkippen nach hinten weniger 45° Selbstständiges Ausleiten DE
Volceo hacia atras inferior a 45 grados Salida espontanea DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich sollte nach hinten und nach ihr sehen.
Voy a verla a su camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste alles nach vorne und nach hinten.
Conocía el pasado y el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nach hinten gekommen, weil es hier sicherer ist.
Me trepé hasta aquí, en la última máquina, porque es más seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nach hinten. Ich werde euch die Einrichtungen zeigen.
Vamos, os enseñaré las instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das links etwas nach hinten ziehen.
Incline la cabeza ligeramente, Voy a tirar de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schambein ist nach hinten gekrümmt, wie bei einem Vogel.
Fíjense e…el pubis, parece el de un pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
wenn der Spiegel keine Sicht nach hinten vermittelt
Uno en el lado del conductor o uno en el lado del pasajero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe nach den Fahrgästen, vorne und hinten.
Observo a los pasajeros que suben y bajan.
   Korpustyp: Untertitel
Weißes Licht nach hinten ausgestrahlt; stark verringerte Leuchtkraft
Luz de freno blanca o intensidad de luz muy reducida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen unsere Perfekte Nacht etwas nach hinten verschieben.
Tendremos que posponer nuestra noche perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar nach hinten stellen müssen.
Tendré que devolver algunas.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Bauernhof, dort hinten nach links.
Hay una finca, allí, a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Garten, der 30 Meter nach hinten reicht.
El jardín tiene casi 30 metros de largo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirft ständig ihr Haar nach hinten. Warum?
Se toca mucho el pelo, Por qué hará eso?
   Korpustyp: Untertitel
Marian, schaut nicht nach hinten, man hat uns umzingelt.
Marian, no mire, pero creo que estamos rodeadas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh doch mal nach hinten und spiel!
Por que no os vais fuera a jugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du gelernt, die so nach hinten zu kippen?
¿Dónde aprendiste a beber así?
   Korpustyp: Untertitel
Der Start des Außeneinsatzes war etwas nach hinten verschoben worden.
El inicio de la caminata espacial se había retrasado un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie ihn an den Ohren nach hinten.
Estírele de las orejas. Déle la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir mal nach, was die Jungs da hinten machen.
Veamos lo que comerá la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das der Scherenschleifer ist, bring ihn nach hinten.
Si es el afinador, por la otra puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Promenade von Les Rotes von vorne nach hinten
El paseo marítimo de Les Rotes de arriba a bajo
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und ich habe es von hinten nach vorne durchgelesen.
Y eso que la leí de tapa a tapa.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte um Erlaubnis, nach hinten gehen zu dürfen, Sir.
Solicito permiso para ir a la retaguardia, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders keiner, der von hinten angreift, und nach Knoblauch stinkt.
Sobre todo si huele a ajo y viene a favor del viento.
   Korpustyp: Untertitel
Und geh wieder nach hinten, bevor er dich sieht.
Yentra antes de que te vea.
   Korpustyp: Untertitel
Zaghaftigkeit ist kontraproduktiv, weil sie nach hinten losgehen kann.
La timidez es contraproducente porque sale el tiro por la culata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das stimmt nicht und könnte nach hinten losgehen.
Esto es falso y podría ser contraproducente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wusste, die Sache mit Kristen würde nach hinten losgehen.
Sabía que lo de Kristen iba a explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nach hinten gekommen, weil es hier sicherer ist.
He venido a la última locomotora, porque es más seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schambein ist nach hinten gekrümmt, wie bei einem Vogel.
Fíjense en el pubis, parece el de un pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Abkippen nach hinten weniger 45° Selbständig in weniger als 3sec DE
do Volceo hacia atras inferior a 45 grados Espontanea inferior a 3s DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sitzverstellung vertikal und nach vorne/hinten und verstellbarer Lenker ES
Ajustes verticales y horizontales del asiento y el manillar ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abkippen nach hinten weniger 45° Selbständig in weniger als 3sec ES
Volceo hacia atras inferior a 45 grados Espontanea inferior a 3s ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abkippen nach hinten weniger 45° Behält den Kurs bei Behält den Kurs bei Abkippen nach hinten weniger 45° ES
Volceo hacia atras inferior a 45 grados Manteniendo la trayectoria Manteniendo la trayectoria Volceo hacia atras inferior a 45 grados ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das divergierende Bewegungsmuster des Eagle Incline Pull ahmt die natürliche Bewegung des menschlichen Arms nach…nach hinten und zur Körpermitte hin…nicht gerade nach hinten.
La trayectoria de movimiento divergente de movimiento de brazos unilateral de Eagle imita la manera natural en la que se mueven los brazos de nuestro cuerpo.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Du lehnst dich nach vorn und das Gewicht zieht hinten nach.
Colocas la muñeca, te inclinas y pones mucho peso ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Während Reggie und ich nach hinten schleichen und nach Hinweisen und so suchen.
Mientras que Reggie y yo nos colamos allí de nuevo y para buscar pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Deckel gleitet nach hinten und nach oben – kein Berühren des Mülls
La tapa se desliza hacia dentro y hacia arriba – menor posibilidad de tocar el contenido
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Geh mit Richie nach hinten und kopple die restlichen Waggons ab.
Ve con Richie. Desenganchen el resto de los vagones.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Anrufen dieser Leute ist es für uns gerade nach hinten losgegangen.
Bueno, llamar a esa gente sencillamente nos ha jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Timer auf der Rückseite ausgeht, wird dein Mund nach hinten aufgerissen.
Cuando el temporizador acabe, tu boca estará desencajada para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn deine Absichten gut sind, kann das schwer nach hinten losgehen.
Incluso si tus intenciones son buenas, podría tener efectos drásticos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schuss kann nun nach hinten losgehen, was wirklich ein Segen wäre.
Podría estallarles en la cara con cada tiro, que sería una bendición.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegen Sie den Kolben langsam nach hinten und ziehen Sie ein
- Retire lentamente el émbolo y extraiga justo un poco más de la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allerdings könnte die Strategie einer armenfreundlichen Politik, die wenig wirkliche Hilfe bietet, auch nach hinten losgehen.
Pero la estrategia de adoptar políticas favorables a los pobres que producen pocos resultados reales podría ser contraproducente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Auswahlfeld können Sie entweder Fensterheber, verschiedene Formen von Maximieren oder Nach hinten auswählen.
En este desplegable puede seleccionar Recoger, varias acciones de Maximizar o Minimizar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten zu gehen.
Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Verfahren wäre genau dasselbe, zeitlich allerdings etwas nach hinten verschoben.
El proceso sería exactamente igual, aunque algo más tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die EU geht der finanzielle Gewinn aus diesen Visagebühren nach hinten los.
El beneficio económico obtenido con el pago de esos visados se está volviendo en contra de la propia UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Option für Feiglinge, die zudem nach hinten losgehen dürfte.
Esa es una opción propia de un cobarde que se volvería contra nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich haben wir die Sache nur um eine Stunde nach hinten verschoben.
Efectivamente, no se ha hecho más que retrasarlo una hora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gallagher, ich kann den Anfang der nächsten Sitzung nicht nach hinten verschieben.
Señor Gallagher, no puedo dejar que hagamos uso del tiempo inicial de la siguiente sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es empfiehlt sich deshalb, den Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie nach hinten zu verschieben.
Por consiguiente, es aconsejable retrasar la fecha de entrada en vigor de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bringen die Männer nach hinten und melden sich dann im Sanitätsbunker.
Soldado, llévalos a retaguardia y luego preséntate en el hospital de campaña.
   Korpustyp: Untertitel
dann werde ich dir das Gesicht nach hinten übern Kopf ziehen.
… te arrancaré la cara de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte eigentlich nur nach hinten durch die Tür geschossen werden.
Íbamos a hacer que explotara atravesando la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Pulver explodiert, wird die Kanone schnell nach hinten geschleudert.
Cuando la pólvora explota, el cañón retrocede.
   Korpustyp: Untertitel
Rollt ihr die Augen nach hinten: dein Kopf wird am Ende meines Stockes kleben.
Tus ojos retrocederán, y tu cabeza penderá de mi palo. "
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es unbedingt machen willst, geh mit ihr nach da hinten.
Si quieres hacer algo vete por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn deine Absichten gut sind, kann das schwer nach hinten losgehen.
Aunque tus intenciones sean buenas, podría salir el tiro por la culata.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur hinten abgedeckt und uns einen Alien nach dem andere…vorgeknöpft.
Jugamos duro a la defensiva, contra un extraterrestre a la ve…y nos llevamos la victoria final.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident fällt nach hinten links, der Schuss kam von vorne rechts.
Esperan. Esperan a que llegue a la zona de los tres rifles.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, was Ihnen leid tut, ist, dass Ihr kleines Manöver nach hinten losgegangen ist.
La única cosa que lamentas es que tu pequeña maniobra se haya vuelto contra ti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle 3 Opfer waren Krankenschwestern, erwürgt und die Hände schauerlich mit Klebeband nach hinten gebunden.
Las tres víctimas han sido enfermeras, cada una estrangulad…con sus manos fuertemente atadas con cinta por sus espaldas --
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass dieser Schuss nach hinten losgehen wird.
Presiento que te va a salir el tiro por la culata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag hinten im Auto, Mama und Papa saßen vorne und rauchten eine nach der anderen.
Me sentaba en el asiento trasero. Mamá y papá se sentaban adelante. fumaban como locos.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens geht dein Argument nach hinten los, weil du uns Fahnder nennst.
Tu argumento se cae por su propio peso> Porque si nos llamas a nosotros anti narcóticos
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auf ihre Ausdrucksweise aufpassen, Soldatin, oder das könnte ziemlich nach hinten losgehe…sehr schnell.
Será mejor que no se pase de lista, soldado, o podría acabar mal muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht nach da hinten zurück und beobachtest weiter?
¿Por qué no te vas y observas a alguien más?
   Korpustyp: Untertitel
Man befestigt Arme und Beine an einer Stange, Kopf nach hinten.
Te atan los brazos y rodillas a una barra.
   Korpustyp: Untertitel