In den USA erwartet Snowden ein Prozess vor einem Bundesgericht wegen zahlreicher Anklagepunkte, von denen einige langjährige Haftstrafen nach sich ziehen können.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Neubewertung der Daten kann eine Änderung des RHG nachsichziehen.
La reevaluación de los datos puede conllevar la modificación de los LMR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen nicht, welche Konsequenzen das nachsichzieht.
No sabemos que Las consecuencias que conlleva.
Korpustyp: Untertitel
Wird die Nichteinhaltung dieser Fristen irgendeine Form von Strafe nachsichziehen?
¿Conllevará el incumplimiento de esos plazos algún tipo de penalización?
Korpustyp: EU DCEP
Ich mache sie bekannt mit den Vereinbarunge…... der heiligen Ehe...... und der Verantwortung die sie nachsichzieht.
Los informaré sobre el consentimient…del santo matrimoni…y la responsabilidad que conlleva.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne sollte auch die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen angemessene Sanktionen nachsichziehen.
De igual modo, el incumplimiento de estas obligaciones debe conllevar sanciones adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Alles was ich von Ihnen möchte, ist, dass Sie verstehen, das…nachdem Bertha mich ausgenutzt hat, nach allem, was ihr Verhalten nachsichgezogen hat, es unmöglich ist, dass Sie und ich uns treffen.
Únicamente le pido que entienda qu…después de como Bertha me ha utilizad…después de todo lo que ha conllevado su conducta, es imposible que usted y yo nos veamos.
Korpustyp: Untertitel
Das EP kann diesen Rückzieher nur bedauern, der einen signifikanten Verlust an Transparenz nachsichzieht.
El PE no puede sino lamentar este retroceso, que conlleva una pérdida significativa en términos de transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird signifikante Änderungen in vielen Bereichen nachsichziehen, zuallererst beim Haushaltsverfahren.
La entrada en vigor del Tratado de Lisboa conllevará importantes cambios en muchas áreas, empezando por el procedimiento presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt die Kritik des Rechnungshofs ernst und ist der Auffassung, dass sie durchgreifende Änderungen der Politik nachsichziehen sollte;
Acoge con preocupación las críticas del Tribunal de Cuentas y considera que esta situación debería conllevar cambios políticos importantes;
Korpustyp: EU DCEP
nach sich ziehenacarrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst ein geringer Verlust an Verbrauchervertrauen kann schwere Folgen für unsere Wirtschaft und unseren gemeinsamen Wohlstand nachsichziehen.
Una pérdida de confianza del consumidor –por pequeña que sea– puede acarrear consecuencias significativas para nuestra economía y riqueza colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Milosevic sein Ziel eines von Albanern nicht mehr bewohnten Kosovo erreicht, entsteht ein Brandherd in einer ohnehin wenig stabilen Region, der zahlreiche neue Konflikte nachsichziehen kann.
Si Milosevic alcanza su objetivo de un Kosovo ya no habitado por albanos, surgirá un foco de disturbios en una región que ya de por si es poco estable y que podrá acarrear numerosos nuevos conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Krise sich wie ein mutierendes Virus verhalten hat: Sie begann als Eigentumskrise, wurde dann später zur Bankenkrise, dann zur Wirtschaftskrise und endete als Staatsschuldenkrise, die noch weitere Krisen in ihrem Gefolge nachsichziehen könnte.
Sabemos que esta crisis ha sido como un virus mutante. Empezó como una crisis inmobiliaria, para ser luego una crisis bancaria, convertirse en una crisis económica y acabar siendo una crisis de deuda soberana que puede acarrear otra crisis en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen die Nennung eines zu kurzen Zeitraumes spricht auch die Tatsache, daß die von der EU zur Verfügung gestellten finanziellen Mittel, ebenso wie die in den betroffenen Staaten selbst vorhandenen, begrenzt sind, und die Forderung nach einer kurzen Frist die Forderung nach mehr Geld nachsichziehen könnte.
En contra del establecimiento de un plazo demasiado corto también aparece el hecho de que tanto los medios financieros proporcionados por la UE, como los existentes en los países en cuestión son limitados y, por tanto, la exigencia de un plazo corto podría acarrear, a su vez, la petición de más dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche konsequente Maßnahmen erwarten die Bürger, aber keine nachsichtige Haltung, die schwerwiegende Auswirkungen auf die Verbrauchergesundheit nachsichziehen kann.
Los ciudadanos esperan estas posturas enérgicas y no actitudes de tolerancia que pueden acarrear consecuencias graves para la salud de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war nur ein Beispiel für die dramatischen Auswirkungen, die Klimaveränderungen nachsichziehen werden.
Esto es sólo un ejemplo de las consecuencias dramáticas que puede acarrear el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung der gemeinsamen Handelspolitik zur Gewährung dieser Solidarität kann jedoch unerwünschte Auswirkungen auf die Zukunft nachsichziehen, sowohl in diesem speziellen Fall als auch in anderen, die sich noch ergeben können.
Sin embargo, intentar emplear una política comercial común para expresar esa solidaridad puede acarrear repercusiones indeseables para el futuro, tanto en este caso concreto como en otros que puedan surgir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem warnte Kuba die EU Anfang Juni 1998 vor einer Stimulierung der oppositionellen Gruppen und Menschenrechtsaktivisten; solche subversiven Aktivitäten würden von der kubanischen Administration nicht hingenommen und könnten entsprechende Maßnahmen nachsichziehen.
Además, a comienzos de junio de 1998 Cuba advirtió a la UE frespecto de a una ayuda a los grupos de oposición y activistas pro derechos humanos; tales actividades subversivas no serían aceptadas por la administración cubana y podrían acarrear las correspondientes medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verstoß gegen die Wahrung der Geheimhaltungspflicht im Zusammenhang mit Informationen sollte im Rahmen der Beaufsichtigung angemessene Sanktionen nachsichziehen; das Parlament sollte einen angemessen Rahmen schaffen, um jeden Fall eines Verstoßes gegen die Geheimhaltungspflicht durch seine Mitglieder oder sein Personal zu verfolgen.
Considerando que el incumplimiento de las obligaciones de secreto profesional en relación con la información relativa a la supervisión debe acarrear sanciones adecuadas; que el Parlamento debe prever un marco apropiado para el seguimiento de todos los casos de vulneración de la confidencialidad por parte de sus diputados o de su personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Störungen in einem Wirtschaftsbereich, insbesondere wenn diese Störungen erhebliche soziale Probleme oder Schwierigkeiten verursachen, die eine ernsthafte Verschlechterung der Wirtschaftslage in der Gemeinschaft nachsichziehen könnten, oder
perturbaciones en un sector de la economía, particularmente cuando produzcan considerables problemas sociales o dificultades que puedan acarrear un grave deterioro de la situación económica de la Comunidad, o
Korpustyp: EU DGT-TM
nach sich ziehenimplicaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den zu erfüllenden Sicherheitsanforderungen sollte unterschieden werden zwischen neuen und vorhandenen Schiffen, da die Ausdehnung der Vorschriften für neue Schiffe auf vorhandene Schiffe so umfangreiche Änderungen struktureller Art nachsichziehen würde, dass diese Schiffe betriebswirtschaftlich nicht mehr rentabel wären.
En las prescripciones de seguridad que deban cumplirse procede distinguir entre buques nuevos y existentes, puesto que imponer las normas para buques nuevos a los buques existentes implicaría cambios estructurales tan importantes que las haría económicamente inviables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich lassen es der hohe Lebensstandard und die hohen sozialen Erwartungen es zum politischen Selbstmord für jede Partei oder jeden Führungskopf werden, auch nur kurzfristige Opfer zu erwägen, die ernsthafte Reformen nachsichziehen würden.
De hecho, el alto nivel de vida y las altas expectativas sociales hacen que para cualquier partido o líder resulte un suicidio político proponer siquiera los sacrificios de corto plazo que una reforma seria implicaría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reform von Europol würde auch den Ersatz des Europol-Übereinkommens sowie seiner drei noch nicht umgesetzten Protokolle durch einen Beschluss des Ministerrates nachsichziehen.
La reforma de Europol también implicaría la sustitución del Convenio Europol y sus tres protocolos aún sin aplicar por una Decisión del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
In der Überzeugung, dass der Tod oder Rücktritt des kubanischen Führers die Wiederherstellung der Demokratie und des unmittelbaren Einflusses der USA auf die Insel nachsichziehen würde, verhängten sie eine jahrzehntelange Blockade gegen das Land.
Durante décadas, han impuesto un bloqueo, convencidos de que la muerte o renuncia del líder cubano implicaría la restauración de la democracia y el retorno de su influencia directa sobre la isla.
Korpustyp: EU DCEP
Was würde ein Abkommen über einen „weitergehenden Status“ für Marokko nachsichziehen?
¿Qué implicaría un acuerdo de «estatuto avanzado» con Marruecos?
Korpustyp: EU DCEP
nach sich ziehenconllevará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird signifikante Änderungen in vielen Bereichen nachsichziehen, zuallererst beim Haushaltsverfahren.
La entrada en vigor del Tratado de Lisboa conllevará importantes cambios en muchas áreas, empezando por el procedimiento presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erkennt an, dass dieser Betrag eine Umstrukturierung der Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau nachsichziehen wird.
La Comisión reconoce que este importe conllevará una reprogramación de la rúbrica 3 de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat sich in ihrem Vorschlag für ein pauschales Reduktionsziel für PM 2,5 von 20% entschieden, ohne eine Folgenabschätzung durchzuführen, um zu ermitteln, welche konkreten Maßnahmen und Kosten die Reduktion von 20% für die jeweiligen Mitgliedstaaten nachsichziehen würde.
En su propuesta la Comisión se ha decantado por un objetivo de reducción gradual para PM 2,5 del 20 %, sin entrar a valorar las consecuencias y sin determinar qué medidas concretas y qué costes conllevará esta reducción para los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schließung der Werften würde weitere Kosten nachsichziehen wie etwa die Schuldentilgung durch den Staat oder die Zahlung von Sozialhilfe an die Beschäftigten.
El cierre conllevará costes adicionales como el pago de la deuda por parte del tesoro público o los subsidios sociales a los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
nach sich ziehenimplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem darf die Zusammenarbeit mit Russland auf diesem Gebiet keine Schwächung der Verteidigung Mitteleuropas nachsichziehen.
Asimismo, la cooperación con Rusia en esta área no debe implicar un debilitamiento de la defensa de Europa Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon der simple Verdacht kann eine Inhaftierung nachsichziehen.
La simple sospecha puede implicar la detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens schafft die Heranziehung eines internationalen Übereinkommens zwischen der Gemeinschaft und Dänemark, eines Übereinkommens, in dem Dänemark als ein Drittstaat betrachtet wird, "eine neue Form der Flexibilität" im Bereich des Titels IV des EG-Vertrags, die nicht nur politische Spannungen, sondern auch eine rechtliche Fragmentierung in diesem Bereich nachsichziehen kann
En primer lugar, el recurso a un Acuerdo internacional entre la Comunidad y Dinamarca, acuerdo en el que este país es considerado país tercero, crea «una nueva forma de flexibilidad» en al ámbito del Título IV del Tratado CE, que puede implicar no sólo tensiones políticas sino también una fragmentación jurídica
Korpustyp: EU DCEP
Doch konnten in dem Beschluss solche Vorschriften nicht identifiziert werden, die in Zukunft eine Änderung der Verordnungen 1346/2000/EG und 44/2001/EG nachsichziehen würden.
Ahora bien, en la Decisión no han podido detectarse disposiciones que en el futuro puedan implicar una modificación del Reglamento (CE) 1346/2000 y el Reglamento (CE) 44/2001.
Korpustyp: EU DCEP
nach sich ziehenentrañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die richtige Regel müßte also lauten, daß, wenn ein Text einstimmig angenommen wurde, der Ausstieg eines einzigen Mitglieds, das seine Revision verlangt, automatisch seine erneute Überarbeitung nachsichziehen muß.
De hecho, la verdadera regla que habría que formular es la de que, cuando se ha aprobado un texto por unanimidad, la defección de un solo miembro que pida su revisión debe entrañar automáticamente la incoación de ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass illegaler Holzeinschlag den Handel mit in den Anhängen des Übereinkommens aufgelisteten Pflanzenarten nachsichziehen kann und dass der Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verpflichtungen von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen, die wirkungsvolle Bekämpfung des Problems des illegalen Holzeinschlags herbeiführen sollte,
Considerando que la tala ilegal puede entrañar comercio de especies de flora incluidas en la CITES y que la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen las obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados debe garantizar que se aborde de modo eficaz el problema de la tala ilegal,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass illegaler Holzeinschlag den Handel mit in den Anhängen des Übereinkommens aufgelisteten Pflanzenarten nachsichziehen kann und dass der Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verpflichtungen von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen, die wirkungsvolle Bekämpfung des Problems des illegalen Holzeinschlags herbeiführen sollte,
F. Considerando que la tala ilegal puede entrañar comercio de especies de flora incluidas en la CITES y que la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen las obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados debe garantizar que se aborde de modo eficaz el problema de la tala ilegal,
Korpustyp: EU DCEP
nach sich ziehenconllevarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir ist klar, dass Mehrjahresprogramme, die aufgrund des mehrjährigen Finanzrahmens für die Jahre 2007-2013 enden, einen Anstieg der Zahlungen nachsichziehen werden.
Soy consciente de que los programas plurianuales que llegan a su fin debido al marco plurianual 2007-2013 conllevarán un aumento de los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte mich auf die Probleme konzentrieren, welche die im Rat durch Sie getroffenen Entscheidungen nachsichziehen werden - und sie werden sicherlich Probleme nach sich ziehen. Aber der positive Aspekt ist dennoch, dass Sie Fortschritte gemacht haben, wenn es um die wirtschaftspolitische Steuerung und den makroökonomischen Aspekt geht.
Podría centrarme en los problemas que conllevarán las decisiones que ustedes han tomado en el Consejo, que sin duda traerán consigo problemas, pero el aspecto positivo es, no obstante, que se ha avanzado en lo que se refiere a la gobernanza económico y el aspecto macroeconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach sich ziehenconllevaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Verheugen, in Ihrer Rede haben Sie gesagt, dass das Regelwerk, das wir jetzt für die Automobilindustrie setzen, quasi die Verlagerung der europäischen Industrie nachsichziehen würde.
Señor Verheugen, en su intervención usted ha dicho que las normas que estamos estableciendo ahora para la industria del automóvil prácticamente conllevaría la relocalización de la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erkennt an, dass ihr ursprünglicher Vorschlag eine Umstrukturierung von Rubrik 3 nachsichziehen würde.
La Comisión reconoce que su propuesta inicial conllevaría una reprogramación de la rúbrica 3.
Korpustyp: EU DCEP
nach sich ziehenacarreará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die vom Parlament zusätzlich bewilligten 15 Millionen verwendet werden sollen, um vorzeitig die Gebäude abzuzahlen, was in Zukunft Zinsen sparen wird, wird die zusätzliche Ausgabe des Rates weitere Ausgaben in der Zukunft nachsichziehen, weil weitere Gebäude in Brüssel, zum Beispiel für den Bereich der Sicherheitspolitik, angemietet werden.
Mientras que los 15 millones adicionales aprobados por el Parlamento se deben utilizar para pagar antes de tiempo los edificios y ahorrar de este modo intereses, el gasto adicional del Consejo acarreará en el futuro otros gastos ya que se deben alquilar otros edificios en Bruselas, por ejemplo, para el sector de la política de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Diskussion über den „Pakt für Wettbewerbsfähigkeit“ habe ich in der genannten außerordentlichen Sitzung der Fraktionsvorsitzenden ausgeführt: „Eine Ausweitung des Rettungsschirms, wo auch immer die Mittel herkommen, wird gravierende Folgen für nationale und EU-Budgets nachsichziehen.
En el marco del debate en torno al Pacto por la Competitividad, en la llamada sesión extraordinaria de los Presidentes de los Grupos Políticos, expuse lo siguiente: «Una ampliación del paquete de rescate (independientemente de la procedencia de los recursos) acarreará graves consecuencias para los presupuestos nacionales y de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
nach sich ziehenconlleve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage energisch aufgrund der Dringlichkeit des Handelns angesichts einer möglichen Systemkrise in Lateinamerika, die einen globalen Rückzug des ausländischen Kapitals nachsichziehen und eine schwere Rezession in der Region auslösen kann.
Y digo de forma contundente por la urgencia de actuar ante la posibilidad de una crisis sistemática en América Latina que conlleve una retirada global de su capital extranjero y genere una fuerte recesión a escala regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verstoß gegen diese zentralen Bestimmungen sollte gegebenenfalls ein Verbot der Verwendung dieser Bezeichnung und die Streichung des betroffenen Verwalters aus dem Register nachsichziehen.
Debe establecerse que la vulneración de esas disposiciones esenciales conlleve, cuando proceda, la prohibición del uso de la designación y la retirada del gestor de fondos de emprendimiento social europeos admisibles del registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach sich ziehenconlleven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem müssen die Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass alle gravierenden Verstöße gegen die Rechte des geistigen Eigentums als Straftaten betrachtet werden, die strafrechtliche Sanktionen nachsichziehen.
Además, los Estados miembros deberán garantizar que todas las violaciones graves de los derechos de propiedad intelectual se clasifiquen como delitos penales que conlleven sanciones penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret heißt das, dass der Bericht den Loyalitätsgrundsatz laut Artikel 10 EGV anerkennt, also die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, sicherzustellen, dass Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht wirksame strafrechtliche Sanktionen nachsichziehen.
Para concretar, acepta el principio de salvaguardar la legislación formulada en el Artículo 10 del Tratado CE, en otras palabras, la obligación de los Estados miembros de garantizar que las violaciones de la legislación comunitaria conlleven sanciones penales efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach sich ziehense contempla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf eine neue Grundlage gestellt wurde, was auch eine Reform der finanziellen Zusammenarbeit nachsichziehen sollte,
se han sentado nuevas bases para la asociación entre los países ACP y la Unión Europea entre cuyos objetivos secontempla la reforma de la cooperación financiera,
Korpustyp: EU DCEP
nach sich ziehendar lugar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wegfall dieses Kriteriums und die Festlegung einheitlicher Beihilfen je Hektar könnten dramatische Anpassungsprozesse nach sich ziehen und vor allem Betrieben mit hohen Produktionskosten und geringer Grundfläche, wie dies beispielsweise bei der intensiven Viehhaltung der Fall ist, zum Nachteil gereichen.
La supresión de ese criterio y el establecimiento de ayudas uniformes por hectárea podrían dar lugar a ajustes dramáticos, perjudicando sobre todo a las explotaciones con elevados costes de producción y a las que no dispongan de una base territorial significativa, como es el caso de la ganadería intensiva.
Korpustyp: EU DCEP
nach sich ziehenentrañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungeachtet der Bekämpfung des Klimawandels muss die EU die Notwendigkeit einräumen, sich an die unvermeidlichen Veränderungen anzupassen sowie zu einer rationalen Bewertung der Risiken, Bedrohungen, Herausforderungen und Chancen zu kommen, die diese nachsichziehen.
No obstante la lucha contra el cambio climático, la UE debe reconocer la necesidad de adaptarse a los cambios inevitables, así como disponer de una evaluación racional de los riesgos, las amenazas, los desafíos y las oportunidades que entrañan tales cambios.
Korpustyp: EU DCEP
nach sich ziehenimplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
G. unter Hinweis darauf, dass Verringerungen der Energieintensität nicht eine Abschwächung der Zunahme des BIP nachsichziehen,
G. Considerando que las reducciones en intensidad energética no implican una reducción en el crecimiento del PIB,
Korpustyp: EU DCEP
nach sich ziehenConllevará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Nichteinhaltung dieser Fristen irgendeine Form von Strafe nachsichziehen?
¿Conllevará el incumplimiento de esos plazos algún tipo de penalización?
Korpustyp: EU DCEP
nach sich ziehenacarrean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, daß die Angelegenheit ABB Alstom und Good Year ein Symbol für die immer schneller erfolgenden Schließungen und Umstrukturierungen von Unternehmen in ganz Europa ist, die Zehntausende von Entlassungen nachsichziehen, was Gemeinschaftsmaßnahmen zugunsten von Beschäftigung und Kontrolle von Unternehmensumstrukturierungen umso notwendiger macht,
Considerando que el asunto ABB/Alstom y Goodyear constituye un símbolo de la aceleración de los cierres y de las reestructuraciones de empresas en toda Europa, que acarrean decenas de miles de despidos, lo que hace tanto más necesarias unas medidas comunitarias a favor del empleo y del control de las reestructuraciones de empresas,
Korpustyp: EU DCEP
nach sich ziehenentrañaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings würde die Einführung einer Definition und einer spezifischen Kennzeichnung solcher Produkte rechtliche Probleme nachsichziehen, daher müssen wir Möglichkeiten der Kennzeichnung finden, die den Verbrauchern korrekte und unmissverständlich Informationen geben.
No obstante, la introducción de una definición y de una denominación específica de dichos productos entrañaría problemas jurídicos, por lo que es necesario encontrar aquellas denominaciones que ofrezcan una información veraz e inequívoca al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach sich ziehenacarrearía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch im Bereich der Aufarbeitung der Kriegsverbrechen hat es etliches an Bewegung gegeben. Schließlich hat sogar der Regionalausschuss in seinem gestern verabschiedeten Bericht festgestellt, dass Kroatiens Beitritt nur geringe finanzielle Auswirkungen nachsichziehen würde.
También se ha realizado un progreso notable en la resolución del tema de los crímenes de guerra y, por último, hasta la Comisión de la Regiones manifestaba, en el informe que aprobó ayer, que la adhesión de Croacia acarrearía efectos financieros menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach sich ziehenque se plantean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach diesem Glaubensbekenntnis, das die Rolle der Europäischen Zentralbank ignoriert, dürften Verstöße gegen den Stabilitäts- und Wachstumspakt gar nicht die angekündigten makroökonomischen Auswirkungen nachsichziehen.
A la luz de esta profesión de fe que ignora el papel del Banco Central Europeo, los incumplimientos al Pacto de Estabilidad y Crecimiento no tendrían las repercusiones macroeconómicas queseplantean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach sich ziehen
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überwachungsmaßnahmen, die keinen Freiheitsentzug nachsichziehen,
– medidas de control que no desemboquen en la privación de libertad,
Korpustyp: EU DCEP
* Überwachungsmaßnahmen, die keine Festnahme nachsichziehen,
* medidas de control que no desemboquen en la privación de libertad,
Korpustyp: EU DCEP
Änderungen ziehen nur unerwünschte Verzögerungen nachsich.
Cualquier enmienda produciría una demora indeseada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde immense Probleme nachsichziehen.
Esto nos causaría graves problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unregelmäßigkeiten und Betrugsfälle ziehen Konsequenzen nachsich.
Las irregularidades y el fraude tienen consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subvention, die Ausgleichsmaßnahmen nachsichziehen kann
subvención sujeta a medidas compensatorias
Korpustyp: EU IATE
- Könnte eine Offensive nachsichziehen.
- Podría terminar en una ofensiva.
Korpustyp: Untertitel
Werden diese Maßnahmen einen Stopp des Vorhabens nachsichziehen?
¿Supondrán estas medidas la paralización del proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
Die Weitergabe geheimer Informationen kann das Gefängnis nachsichziehen.
Si desvelas información reservada puedes ir a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, welche Auswirkungen würden diese nachsichziehen?
En ese caso ¿Qué consecuencias tendría ese fenómeno?
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Frühwarnmechanismen, die konkreten Folgen nachsichziehen.
Necesitamos mecanismos de aviso temprano, con medidas de seguimiento concretas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein plötzlicher Behandlungsabbruch kann Depressionen nachsichziehen.
Tras su supresión rápida puede producirse depresión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Verstoß kann Bußgeld oder Gefängnis nachsichziehen.
Hacer contacto puede conducirlo a una multa o a la prisión.
Korpustyp: Untertitel
2. Fehlinformationen und Beleidigungen sollten strafrechtliche Konsequenzen nachsichziehen;
2. la información falsa y la difamación deberían ser materias de responsabilidad penal;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Euro-Einführung darf keine ungerechtfertigten Preiserhöhungen nachsichziehen.
La conversión al euro no debe llevarnos a subidas inadmisibles de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde alle möglichen Streitigkeiten nachsichziehen.
Esto originaría todo tipo de disputas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Verstößen, die Sanktionen nachsichziehen, gehören
Los tipos de infracciones sometidas a sanción incluirán, entre otros:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ereignisse werden mit Sicherheit Migrationsströme nachsichziehen.
Con certeza, esos acontecimientos irán seguidos de flujos migratorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimaänderungen ziehen gravierende wirtschaftliche und soziale Folgen nachsich.
El cambio climático tienen grandes consecuencias económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde aber viel höhere soziale Kosten nachsichziehen.
Sin embargo, esto supondrá incurrir en un coste social mucho más alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sozialer Unmut kann unvorhergesehene Folgen nachsichziehen.
El descontento de la sociedad puede tener un efecto inesperado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Verstößen, die Sanktionen nachsichziehen, gehören:
Los tipos de infracciones objeto de sanción incluirán, como mínimo, las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Verstößen, die Sanktionen nachsichziehen, gehören mindestens:
Los incumplimientos sujetos a sanción incluirán, como mínimo, las infracciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Verstößen, die Sanktionen nachsichziehen, gehören mindestens:
Los incumplimientos sujetos a sanción incluirán, como mínimo, los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgang mit Tätigkeiten, die einen schädlichen Interessenkonflikt nachsichziehen
Gestión de actividades que den lugar a conflictos de intereses perjudiciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine höhere Beihilfeintensität würde unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen nachsichziehen.
Intensidades de ayuda más elevadas implicarían un falseamiento desproporcionado de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen ziehen vermutlich eine Erhöhung der Papierabfallnachfrage nachsich.
Las inversiones pueden aumentar la demanda de residuos de papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weitergabe geheimer Informationen kann das Gefängnis nachsichziehen.
El revelar información secreta puede ser castigado con cárcel. ¿Entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Probedurchlauf und Fotoshooting ziehen Sie sich zurück.
Después del ensayo y la sesión de fotos, se pueden ir a sus cuartos.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Probedurchlauf und Fotoshooting ziehen Sie sich zurück.
Tras el ensayo y las fotos podéis ir a descansar.
Korpustyp: Untertitel
Die Weitergabe geheimer Informationen kann das Gefängnis nachsichziehen.
Si desvelas información reservada puedes ir a la càrcel.
Korpustyp: Untertitel
Nur selten ziehen diese Überprüfungen Programm- oder Finanzierungsänderungen nachsich.
Rara vez surgen de alguna de ellas cambios en los programas o en la financiación.
Korpustyp: UN
Ein Scheitern in Kopenhagen könnte erhebliche Konsequenzen nachsichziehen.
Las consecuencias de un fracaso en Copenhague podrían ser considerables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuwiderhandlungen ziehen straf- und zivilrechtliche Konsequenzen nachsich.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
die ausgetauschten Informationen keine Warnmeldung und kein Ersuchen nach Artikel 8 nachsichziehen,
la información intercambiada no genera una alerta o una solicitud en virtud del artículo 8,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es sich um schwerwiegende Verstöße handelt, sollten sie Sanktionen nachsichziehen.
Cuando se trata de infracciones graves, éstas deben ir seguidas de una sanción.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich um eine ernsthafte Komplikation, die schwere Gewebeschädigungen nachsichziehen kann.
Se trata de una complicación grave puesto que puede causar daños graves en el tejido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher muss sie sich darüber bewusst sein, dass dies weitere Konsequenzen nachsichziehen wird.
Por consiguiente, debe darse cuenta de que habrá más consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können sich wiederum unhaltbare Ungleichgewichte aufbauen, die zwangsläufig einen Zusammenbruch nachsichziehen.
A su vez, esto da lugar a que se creen desequilibrios insostenibles, que conducen a una crisis inevitable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuwiderhandlungen gegen Artikel 3 ziehen die Anwendung folgender Sanktionen nachsich :
Las sanciones impuestas en caso de incumplimiento del artículo 3 incluirán:
Korpustyp: EU DCEP
Die Weigerung des Verdächtigen, eine Blutprobe entnehmen zu lassen, darf keine rechtlichen Folgen nachsichziehen.
La negativa del sospechoso a que se le extraiga una muestra de sangre no podrá tener consecuencias legales.
Korpustyp: EU DCEP
Eine übermäßige Hervorhebung eines Ansatzes kann unerwünschte Auswirkungen nachsichziehen.
Una insistencia excesiva en uno de los enfoques puede surtir unos efectos negativos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhaben würde schwerwiegende soziale, wirtschaftliche und ökologische Auswirkungen nachsichziehen.
Este proyecto tendría serias repercusiones sociales, económicas y medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja: Welche Sanktionen könnte die Einführung der Mautgebühren nachsichziehen?
En caso de respuesta afirmativa a la pregunta anterior, ¿qué sanciones se podrían derivar de la introducción de peajes?
Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte negative Folgewirkungen für andere Politikbereiche unter Rubrik 4 nachsichziehen.
Eso podría tener repercusiones desfavorables sobre otras políticas que dependen de la rúbrica 4.
Korpustyp: EU DCEP
Werden Sie sichnach einem Ersatzmiethaus umsehen, oder werden Sie zurück in die Stadt ziehen?
¿Estarás a la caza de un alquiler alternativo o regresas a la ciudad?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte die Verweigerung der Zustimmung keine nachteiligen Auswirkungen für die betroffene Person nachsichziehen.
Por otra parte, la negativa a dar el consentimiento no debería tener efectos negativos para la persona afectada.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte eine derartige Nutzung von „Antiterrorgesetzen“ womöglich einen größeren „Missbrauch“ solcher Rechtsvorschriften nachsichziehen?
¿Podría dicho uso de las «leyes antiterroristas» conducir a un «abuso» más extensivo de dicha legislación?
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auch bedacht werden, dass geringfügige Lecks den ungünstigsten Unfall nachsichziehen können.
También debe tenerse presente que averías de menor importancia pueden constituir casos más desfavorables.
Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmefälle, in denen unterschiedliche Forderungen an denselben Schuldner unterschiedliche Ratings nachsichziehen können, sind:
Se permitirá, como excepción a esta norma, la asignación de grados diferentes a los riesgos frente a un mismo deudor en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DCEP
Um Wirkung zu zeigen, muss die Verfassungsänderung wichtige Gesetzesänderungen nachsichziehen.
La eficacia de la reforma constitucional exige la introducción de importantes cambios legislativos.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem könnten uneinheitliche Qualitätsanforderungen an Ratings einen unterschiedlich hohen Anleger- und Verbraucherschutz nachsichziehen.
Por otra parte, la divergencia en cuanto a los requisitos de calidad de las calificaciones crediticias podría generar distintos niveles de protección de los inversores y de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Savene kann Schädigungen des Fötus nachsichziehen, wenn das Arzneimittel bei schwangeren Frauen angewendet wird.
Savene puede causar daños al feto cuando se administra a mujeres embarazadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Würde deren etwaige Nichtumsetzung Sanktionen seitens der EU oder ihrer Mitgliedstaaten nachsichziehen?
¿Provocaría sanciones por parte de la UE o de sus Estados miembros un posible incumplimiento?
Korpustyp: EU DCEP
AI warnt überdies davor, dass das neue Antiterror-Gesetz neue Misshandlungen nachsichziehen kann.
AI advierte, además, que la nueva ley antiterrorista puede propiciar nuevos maltratos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine abnorm verkürzte Transitzeit durch den Gastrointestinaltrakt kann eine unvollständige Resorption nachsichziehen.
Tiempo de transporte a través del tubo digestivo anormalmente corto, que podría causar una absorción incompleta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie das Unterlid vorsichtig nach unten, bis sich eine kleine Tasche bildet.
Tire suavemente hacia abajo del párpado inferior, hasta que haga un pequeño hueco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Vorteile werden diese Maßnahmen der Kommission für Privatkunden nachsichziehen?
¿Cómo se beneficiarán de dichas medidas que tome la Comisión los consumidores al por menor?
Korpustyp: EU DCEP
eine Vorschreibung Gefahren auf der Straße, zu Hause und am Arbeitsplatz nachsichziehen wird, c)
b) que su aplicación generará peligros en las carreteras, en los hogares y en los lugares de trabajo,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine bekannte Tatsache, dass höhere Steuern eine größere Neigung zur Steuerhinterziehung nachsichziehen.
Es sabido por todos que cuanto mayores son los impuestos, tanto más atractivo es el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelne gehen voran, andere ziehennach, aber im Endeffekt bewegt sich alles in die richtige Richtung.
Algunos van a la cabeza mientras que otros se han quedado rezagados, pero al fin y al cabo, todos vamos en la buena dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde dieser Verschlag eine absolut unvorhersehbare Kette von Reformen nachsichziehen.
Además, esta propuesta desencadenaría una sucesión de reformas absolutamente imprevisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach lassen sich allerdings aus der heutigen Debatte einige Schlussfolgerungen ziehen.
Con todo, creo que es posible sacar algunas conclusiones del debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Schlussfolgerungen müssen jedoch sofortige und geplante Maßnahmen der Kommission nachsichziehen.
Sus conclusiones deben, no obstante, llevar a una actuación inmediata y planificada por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würden sie spezifische technische und juristische Probleme nachsichziehen.
Además, estas enmiendas plantearían unos problemas técnicos y jurídicos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Regelung könnte natürlich zusätzliche statistische Berichterstattungsverpflichtungen für einige Verkehrssparten nachsichziehen.
El nuevo reglamento, evidentemente, podría imponer obligaciones adicionales de facilitar información estadística a algunas empresas de transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur dann beruhigt sein, wenn diese Übergriffe Konsequenzen nachsichziehen.
Solo podremos quedarnos tranquilos cuando veamos las consecuencias de esas declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann ein Durchbruch in diesem Punkt auch Änderungen in anderen Bereichen nachsichziehen.
Y quizá una eclosión aquí pueda comportar cambios en otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Lage verändert, was auch eine Änderung der Politik nachsichziehen muss.
En realidad, ha cambiado la situación y, por consiguiente, es preciso cambiar esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die gegenwärtige Situation ganz schwerwiegende soziale und wirtschaftliche Folgen nachsichziehen.
Con esto, los efectos sociales y económicos de la actual situación serán muy graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herabsetzung der Förderschwelle wird eine zusätzliche administrative Belastung nachsichziehen.
El descenso de los umbrales de los subsidios dará pie a burocracia adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sie nun wegnimmt, dann würde das die Armut nachsichziehen.
Si eliminamos eso, aparecerá la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anträge, die finanzielle Verbindlichkeiten nachsichziehen, sollten gemäß den üblichen Verfahren behandelt werden.
Las que hacen referencia a compromisos financieros deberían abordarse según los procedimientos normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz davon abgesehen ziehen sie einen erheblichen Verlust an Effizienz für die parlamentarische Arbeit nachsich.
este desplazamiento disminuye de forma considerable la eficacia de la labor del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird jetzt sicher zu zahlreichen GVO-Verschmutzungen kommen, die umfangreiche Schadensersatzverfahren nachsichziehen werden.
Ahora habrá, casi con toda seguridad, numerosos casos de contaminación por OMG, con largos procesos de indemnización subsiguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien würden möglicherweise auch eine unterschiedliche Behandlung der Versicherten nachsichziehen.
Esos requisitos introducirían, asimismo, una diferencia potencial de trato entre asegurados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten ermittelt werden, die Verantwortung für betriebliche Entscheidungen innerhalb des Sicherheitsmanagementsystems nachsichziehen;
determinar los puestos con responsabilidades sobre la adopción de decisiones operacionales dentro del sistema de gestión de la seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Reform der Personalsatzung sinnvoller, da nur wenige Verfahren strafrechtliche Konsequenzen nachsichziehen.
Además, es mucho más necesaria una reforma del Estatuto de Personal, pues sólo una mínima parte de los casos tiene consecuencias penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muß ein Frieden mit Syrien endlich auch einen Frieden mit dem Libanon nachsichziehen.
En segundo lugar, una paz con Siria tiene que ir paralela a una paz con el Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben eine Destabilisierung in dieser Region, die auf Dauer weitere Folgewirkungen nachsichziehen wird.
Estamos asistiendo a una desestabilización de dicha región, que a la larga tendrá otras consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals ziehen Umstrukturierungen, Fusionen oder Übernahmen wirklich dramatische Folgen nachsich.
Realmente, muchas veces son dramáticas las consecuencias de las reestructuraciones, de las fusiones o de las adquisiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in erneuerbare Energie ziehen neben der Senkung der CO2-Emissionen noch weitere Vorteile nachsich.
Invertir en energías renovables aporta más ventajas que la simple reducción del CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Unterrichtung wird in keinem dieser Fälle ein Disziplinarverfahren nachsichziehen.
En ningún caso se adoptarán medidas disciplinarias a causa de dichas denuncias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft Konsumgüter. Die unzureichende oder fehlende Produktkennzeichnung kann Folgen nachsichziehen.
Esto afecta a productos de consumo y un marcaje inadecuado o la falta de marcaje de los productos puede tener consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann und darf keine Teillösungen geben, die wiederum Ungleichgewichte nachsichziehen.
No se puede ni si debe adoptar ninguna solución parcial, que generaría nuevos desequilibrios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erstaunlich rasche Entwicklung Chinas muss unweigerlich eine politische Reform im Land nachsichziehen.
El vertiginoso desarrollo de China implicará inevitablemente una reforma política en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Lösungsansatz könnte einen langfristigen Aufschub für eine potenzielle Lösung nachsichziehen.
Una solución distinta podría traducirse en una demora de la misma durante un plazo prolongado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden natürlich weitere Kontrollen und möglicherweise ausgesprochen hohe Kosten nachsichziehen.
Su resultado será, desde luego, unos mayores controles y unos costes potenciales considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle sind besorgt über die sozialen Auswirkungen, die diese Krise nachsichziehen könnte.
A todos preocupan las consecuencias sociales que podría tener esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde verfahrensrechtliche Schwierigkeiten sowie Probleme für die Landwirte nachsichziehen.
Esta medida ocasionaría dificultades de procedimiento y problemas a los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ziehen sie erhebliche ökologische, soziale und wirtschaftliche Folgen nachsich.
También tiene consecuencias graves a nivel ambiental, económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anreize in diesem Sinne können große Vorteile für die Landwirte und ganze Wirtschaften nachsichziehen.
La estimulación de este consumo podría traer beneficios a los agricultores, consumidores y a las economías en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann Marktverzerrungen nachsichziehen und Probleme im sozialen und Sicherheitsbereich auslösen.
Esto puede distorsionar el mercado y provocar problemas de seguridad de la aviación y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützen die schönsten politischen Erklärungen, wenn sie nicht die entsprechenden haushaltspolitischen Handlungen nachsichziehen?
¿De qué sirven las declaraciones políticas si no se traducen en actos presupuestarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Potenzial haben, schwerwiegende negative Folgen für den Binnenmarkt und die Realwirtschaft nachsich zu ziehen.
pueda tener repercusiones negativas graves sobre el mercado interior y la economía real.
Korpustyp: EU DGT-TM
infolge von Schwierigkeiten bei der Umsetzung, die insbesondere erhebliche Verzögerungen bei der Durchführung nachsichziehen;
como consecuencia de dificultades de ejecución que den lugar, en particular, a retrasos sustanciales en la realización;