linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nach und nach gradualmente 105
poco a poco 31 paulatinamente 28 paulatino 1 .

Verwendungsbeispiele

nach und nach gradualmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jan Oort war die Erkenntnis, dass Kometen nach und nach durch Versprühen als zerstört und wenn sie passieren um die Sonne.
Oort dijo que el hallazgo de que los cometas son destruidos gradualmente por aspersión como y cuando se mueven alrededor del sol.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Dieser politische und sicherheitspolitische Dialog wird nach und nach ausgefüllt.
El diálogo político y de seguridad irá adquiriendo contenido gradualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musstest es nach und nach erfahren.
Era algo que tenías que descubrir gradualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Dotter mit Eierlikör und Weinbrand vermischen, nach und nach in den Butterabtrieb rühren.
Yema con ponche de huevo y mezcla de brandy, conducido gradualmente a la mezcla de mantequilla.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der vorerwähnte Regelungsrahmen sieht auch vor, daß bestehende Betriebsbeihilfen nach und nach abzubauen sind.
El marco antes mencionado dispone asimismo que toda ayuda operacional que exista debe desaparecer gradualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du könntest das Geschäft nach und nach aufkaufen, dann wäre es deins und--
Podrías comprar el negocio gradualmente y entonces sería tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nach und nach die Mehlmischung sichten über die geschlagenen Eier und falten es in der mit einem Schneebesen.
Luego tamizar gradualmente la mezcla de harina sobre los huevos batidos y doblar por el uso de un batidor.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Schwamm und das Dibotermin alfa verschwinden nach und nach in dem Maße wie Knochen gebildet wird.
La esponja y la solución de dibotermin alfa desaparecerán gradualmente a medida que se forme el hueso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach und nach die Milch und den Kaffee unterrühren.
Vierta gradualmente la leche y el café en la mezcla.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der übermäßige Rückgriff auf Ratings sollte verringert werden, und alle durch Ratings ausgelösten Automatismen sollten nach und nach abgebaut werden.
Debe reducirse la dependencia excesiva de las calificaciones crediticias y eliminarse gradualmente todos los efectos automáticos derivados de las calificaciones crediticias.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Phosphataseprobe nach Aschaffenburg und Mullen .
Lactosebestimmung nach Luff und Schoorl .
Navigation nach Drehfunkfeuerpeilung und Entfernung .
Verfahren nach Mishell und Dutton .
Beweglichkeitsbestimmung nach Haynes und Shockley .
Verteilung nach Besoldungsgruppen und Dienstbereichen .
Verfahren nach Ward und Hale .
Konsultation nach Treu und Glauben .
Energie-Austausch nach Koennen und Vermoegen .
Temperatur-Regen-Diagramm nach Bagnouls und Gaussen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach und nach

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nach außen, nach vorn und nach hinten.
45 ° hacia el exterior, hacia adelante y hacia atrás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach hinten und nach vorn:
Hacia delante y hacia atrás:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach außen und nach innen.
45 ° hacia el exterior y hacia el interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach innen und nach außen.
25 ° hacia el interior y hacia el exterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach oben und nach unten.
Y arriba y abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach oben und nach unte…
Y arriba y abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Horizontalwinkel: 45° nach außen, nach vorn und nach hinten.
Ángulo horizontal: 45° hacia el exterior, hacia delante y hacia atrás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sortierung erfolgt nach Wertstoff, nach Polymertyp und nach Farbe.
La clasificación se realiza por material según la naturaleza del polímero o por color.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
nach Ton, nach ID3-Tags, nach Ton und ID3-Tags.
por sonido, por etiquetas; por sonido y por etiquetas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Exakt, nach Referenzen und nach Betreff
Perfecto, por referencias y por asunto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Horizontalwinkel 30° nach vorn und nach hinten.
Ángulo horizontal 30° hacia delante y hacia atrás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtausgaben nach Prioritätsachse und nach Fonds
gasto total por prioridad y por Fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatz/Ausfall intelligenter Messsysteme (nach und nach)
Sustitución/avería de los sistemas de contador inteligente (incremental)
   Korpustyp: EU DGT-TM
qn (nach links und nach rechts)
it (izquierda y derecha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach innen und 80° nach außen.
10 ° hacia el interior y 80 ° el exterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
α 10o nach oben und nach unten
α 10° hacia arriba y hacia abajo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie lechzt nach Rebellion und nach Sex!
La sangre joven anhela la rebelión. Tanto como anhela el sexo.
   Korpustyp: Untertitel
tatsächliche Sozialbeiträge nach Bestimmungssektoren und nach Beitragsarten
cotizaciones sociales reales por sector de destino y por tipo de cotizaciones
   Korpustyp: EU IATE
Sozialleistungen nach Herkunftssektoren und nach Leistungsarten
prestaciones sociales por sector de procedencia y por tipo de prestaciones
   Korpustyp: EU IATE
Bruttoanlageinvestitionen nach Gütergruppen und nach Eigentümer-Produktionsbereichen
formación bruta de capital fijo por producto y por rama propietaria
   Korpustyp: EU IATE
Nach vorne und nach unten zum Beladen
Hacia el frente y abajo para cargar
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die konstantinische Basilika verschwand nach und nach.
La desaparición de la basílica constantiniana fue gradual.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Die Sega-Musik verschwindet nach und nach.
La música sega está desapareciendo.
Sachgebiete: mythologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Nach BNH und Übertragungen.
Después de derechos de giro y transferencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie nach dir?
¿ Y ella también por ti?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann nach Hartford.
Y después para Hartford.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach mehrwöchiger Behandlun…
Después de atenderla durante varias semana…
   Korpustyp: Untertitel
Und nie nach mir.
No pregunta sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und such nach Eisstielen.
Y más palitos de polo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich nach ihm.
Y yo después de él.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach dem Sommer …
Y después del veran…
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Rekonstitution und Verdünnung:
Una vez reconstituido y diluido:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Auflösung und Verdünnung:
Después de la reconstitución y dilución:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(nach Verpackungstyp und Ursprung)
(por tipo de envase y por origen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
und nach dem Gedankenstrich„—
y, después del guión«—
   Korpustyp: EU DGT-TM
(nach Art und Sortengruppe)
(por especie y grupo de variedades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genießen und nach Hause.
Diviértase y salga un poco de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unten und rein.
Hacia abajo y adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach dem Klettern?
Y después de bajar la montaña?
   Korpustyp: Untertitel
Und nach dem Unterricht?
¿Y después de la lección?
   Korpustyp: Untertitel
Und nach der Gabelung?
¿Y después de la encrucijada?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir nach Ihnen!
¡Y nosotros detrás de usted!
   Korpustyp: Untertitel
Nach mir und Alan?
¿Después de Alan y yo?
   Korpustyp: Untertitel
- Und nach dem Vater?
Y qué tal como el padre?
   Korpustyp: Untertitel
Und nach viel Arbeit.
Y parece que costará mucho trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach dem Film?
¿Y qué pasará después de la película?
   Korpustyp: Untertitel
nach Einfachheit und Disziplin?
la simplicidad y la disciplina?
   Korpustyp: Untertitel
Und nach den Gelübde…
Y después de los votos, entonce…
   Korpustyp: Untertitel
Und nach diesem Datu…
Y detrás de la fech…
   Korpustyp: Untertitel
Und nach dem Bachelor: DE
Y tras el Bachelor: DE
Sachgebiete: elektrotechnik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Vor und nach Produktionsunterbrechung.
antes y después de un paro de producción.
Sachgebiete: auto chemie foto    Korpustyp: Webseite
Und nach dem Unterricht?
¿Y después de las clases?
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Datensätze müssen nach geographischer Einheit, nach Tabellen und nach Größenklassen oder nach Sorten zusammengestellt werden.
Los registros deberán clasificarse según la unidad geográfica, el cuadro y las clases de magnitud o la variedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder sieht nach links und Jeder sieht nach rechts und
Miren por aqu…miren por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kommission dachte nach und dachte nach…
Y la Comisión reflexionaba, reflexionaba…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busse von und nach Kriftel Busse von und nach Hattersheim ES
Estaciones de autobús de Santa Eulalia de Gallego ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Dreieich Busse von und nach Maintal ES
Estaciones de autobús de Paracuellos de la Ribera ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Messel Busse von und nach Wöllstadt ES
Estaciones de autobús de San Pedro del Pinatar ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Und nach Missbrauch zu fragen?
¿Y hablando sobre el abuso?
   Korpustyp: Untertitel
Und sieh nicht nach unten.
Y no mires para abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach Cleveland fahren wir-
Y después de Clevelan…
   Korpustyp: Untertitel
Suche nach Staub und Schmutz.
Busque polvo y suciedad.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich führe nach Punkten.
Que aún voy ganando.
   Korpustyp: Untertitel
und nach Stellungnahme des Parlaments
previo dictamen del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Leerzeichen vor und nach Emoticons
Espacio requerido alrededor de los emoticonos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Leerzeichen vor und nach Emoticons
Requiere espacio alrededor de los emoticonos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Suche nach Arbeitsgruppen und Domäne…
Consultando grupos de trabajo y dominio…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einnahmen und Ausgaben nach Jahren
Ingresos y Gastos Por Año
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datum und Zeit nach ZeitzoneName
Fecha y hora por zona horariaName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
· Nachfrage nach Fischmehl und Fischöl
· Demanda de harinas y aceite de pescado
   Korpustyp: EU DCEP
nach Geschlecht und Alter aufgeschlüsselten
por sexos y por edades
   Korpustyp: EU DCEP
- Klassifikation nach Umwelt- und Energiekriterien
- Clasificación medioambiental y energética
   Korpustyp: EU DCEP
Betrieb und Nutzung nach 2013
Funcionamiento y explotación después de 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Bruttowertschöpfung und Bruttoinlandsprodukt nach Regionen
Valor añadido bruto y producto interior bruto por región
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung nach Serie und Stückelung
Desglose por serie y desglose por denominación
   Korpustyp: Allgemein
Bruttolöhne und -gehälter nach Wirtschaftsbereichen
Sueldos y salarios por ramas de actividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINNAHMEN UND AUSGABEN NACH EINZELPLÄNEN
ESTADO DE INGRESOS Y DE GASTOS POR SECCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung nach Güte- und Gewichtsklassen
Clasificación por calidad y peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf des Übergangszeitraums und
Una vez finalizado el periodo transitorio y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuereinnahmen und Sozialbeiträge nach Arten
Impuestos y cotizaciones sociales detallados por sector recaudador
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Herstellungsart und/oder Angebotsform:
según su elaboración o su presentación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sortierung nach Güte- und Gewichtsklassen
Clasificación por calidad y peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bei und nach akutem Durchfall.“
«Durante períodos de diarrea aguda y su convalecencia.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung und Anwachsen nach Verabreichung,
la distribución y el injerto tras la administración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handel nach Partnerland und Wirtschaftszweig;
el comercio por país socio y actividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handel nach Waren und Wirtschaftszweig.
el comercio por mercancías y actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handel nach Partnermitgliedstaat und Wirtschaftszweig;
los intercambios comerciales por Estado miembro socio y actividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handel nach Ware und Wirtschaftszweig.
los intercambios comerciales por mercancía y actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn nach Steuern und Cashflow: …
Beneficios después de impuestos y flujo de caja …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trennung nach Besoldungsgruppe und Verwaltungseinheit
distribución por grado y unidad administrativa
   Korpustyp: EU IATE
Blauskala nach Linke und Oswald
papel higrométrico de Linke y Oswald
   Korpustyp: EU IATE
Staubteilchenzähler nach Bausch und Lomb
contador de partículas de polvo de Bausch y Lomb
   Korpustyp: EU IATE
Bemessen nach Wind und Einwohnern
Parámetros de viento y población
   Korpustyp: Untertitel
Wärmebelastungsindex nach Belding und Hatch
índice de tensión térmica Belding and Hatch
   Korpustyp: EU IATE
- Boote aussetzen und ihm nach!
-Arriar los botes e ir por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Nach deinem Vater und alle…
¿Después de lo de tu padre y todo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Und ih…hungert nach Stille.
Y estái…sedientos de calma.
   Korpustyp: Untertitel
Geh raus und sieh nach.
Sal y echa un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas und ich kommen nach.
Thomas y yo os seguiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach oben gehen und auspacken?
¿Que vaya arriba y desempaque?
   Korpustyp: Untertitel