Der übermäßige Rückgriff auf Ratings sollte verringert werden, und alle durch Ratings ausgelösten Automatismen sollten nachundnach abgebaut werden.
Debe reducirse la dependencia excesiva de las calificaciones crediticias y eliminarse gradualmente todos los efectos automáticos derivados de las calificaciones crediticias.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Dies ist ihm gelungen, denn der verabschiedete Verhaltenskodex enthält wichtige Neuerungen, deren Bedeutung sich nachundnach zeigen wird.
Lo ha logrado, ya que el código aprobado contiene importantes novedades, cuya importancia se irá descubriendo paulatinamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kamine mit SCHOTT ROBAX® lassen die im Brennraum entstehende Wärmestrahlung durch, so dass nachundnach der gesamte Raum mit angenehmer Wärme erfüllt ist.
Las chimeneas equipadas con SCHOTT ROBAX® dejan pasar la radiación térmica producida en el interior de la cámara de combustión llenando así paulatinamente todo el espacio de un agradable calor.
No obstante, como ocurre en otras tantas ciudades de todo el mundo, el centro histórico de Génova –tanto tiempo dejado al abandono– está siendo paulatinamente rehabilitado.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme in der Verwaltung ersetzt nachund nach die Papierunterlagen.
La utilización de procedimientos informáticos en las actividades administrativas de los operadores está sustituyendo paulatinamente a los documentos en papel.
Ich habe sie so aufgefasst, dass jetzt ein Projekt existiert, aus dem sich nachundnach in Zusammenarbeit mit den USA eine gemeinsame europäische Raketenabwehr entwickeln soll.
Tengo entendido que existe ahora un proyecto destinado a la creación paulatina en cooperación con los EE.UU. de una defensa antimisiles comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach und nachprogresivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Niederlande wurden beispielsweise ursprünglich allen anderen Mitgliedstaaten als Vorbild hingestellt und werden jetzt nachundnach zu einer Rarität.
Los Países Bajos, pongo por caso, eran al principio un ejemplo para todos los otros Estados miembros y, sin embargo, se han ido convirtiendo progresivamente en una curiosidad poco común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Vorsicht in diesen Resolutionen nachundnach aufgeben.
Deberíamos ir abandonando progresivamente la prudencia manifiesta en estas resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wurden Schritte eingeleitet, um nachundnach alle bestehenden Projekte für die Vernetzung des Europäischen Forschungsraums (ERA-NET) durch ein integriertes Marine-ERA-NET-Projekt zu ersetzen.
En tercer lugar, se han tomado medidas para reemplazar progresivamente todos los proyectos marinos ERA-NET que existen con un único ERA-NET integrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedoch die Lösung, wie sie sich nachundnach ergibt und sich, zumindest längerfristig, abzeichnet.
Ahora bien, es sin embargo la solución que, progresivamente, se va dibujando aquí, al menos, a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen 2006 und 2009 werden diese Länder nachundnach Zugang zum europäischen Markt zu einem Preis haben, der über dem Weltmarktpreis liegt.
De 2006 a 2009, estos países accederán progresivamente al mercado europeo a un precio superior que el precio de mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktionen zu finanzieren, damit sie die humanitären Hilfsaktionen nachundnach ersetzen und den Weg für langfristige Entwicklungsplanung freilegen, ist sehr zu begrüßen.
Financiar operaciones que substituyan progresivamente la acción humanitaria y preparen el camino para la planificación del desarrollo a largo plazo es una medida muy gratificante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das MEDA-Programm ist ein wichtiges Instrument, das es ermöglichen wird, nachundnach eine wirkliche Zone des gemeinsamen Wohlstands zu schaffen, wie dies in der Erklärung von Barcelona gefordert wurde.
Señor Presidente, el programa Meda es un instrumento esencial que permitirá instaurar progresivamente una verdadera zona de prosperidad compartida, como proclamaba la declaración de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist richtig, das ist gerecht, und das ist der Grundsatz des internationalen Handels, an den wir glauben - d. h., während wir uns weiterhin für andere öffnen, sollten diese auch nachundnach ihre Märkte für uns öffnen, wenn der Grundsatz des internationalen Handels richtig und angemessen erfüllt werden soll.
Es cierto, es justo y es el principio del mercado internacional en el que creemos -mientras seguimos abiertos a otros, ellos también deberían ir abriéndonos progresivamente sus mercados si el principio del mercado internacional pretende ir bien y servir de forma adecuada-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Reise hat sicherlich in bescheidenem Maße dazu beigetragen, eine ganz kleine Öffnung zu erzielen, über die sich nachundnach ein minimaler humanitärer Raum für internationale humanitäre Hilfe schaffen lässt.
Mi misión contribuyó modestamente a abrir un pequeño frente que permita crear progresivamente un espacio mínimo para la asistencia humanitaria internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist der Auffassung, daß nur eine Verhandlungslösung nachundnach den Bürgerkrieg beenden und die Abhaltung von Präsidentschaftswahlen sowie die Wiederaufnahme der Tätigkeit der Institutionen gestatten kann.
Considera que únicamente una solución negociada podrá devolver progresivamente la paz civil, permitir la organización de elecciones presidenciales y la reanudación del funcionamiento de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach und nachsucesivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verträge von Maastricht, Amsterdam und Nizza haben dazu beigetragen, die demokratische Legitimität des institutionellen Gefüges zu verbessern, indem sie die Befugnisse des Parlaments bei der Ernennung und der Kontrolle der Kommission und nachundnach den Anwendungsbereich des Mitentscheidungsverfahrens vergrößerten.
ES
Los tratados de Maastricht, Ámsterdam y Niza han contribuido a mejorar la legitimidad democrática del sistema institucional, reforzando los poderes del Parlamento en materia de designación y de control de la Comisión, y ampliando sucesivamente el ámbito de aplicación del procedimiento de codecisión.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Selbst die Organe der Europäischen Union haben dies nachundnach anerkannt.
Eso mismo ha sido reconocido sucesivamente por los órganos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte der Rat erläutern, wie er sicherzustellen gedenkt, dass Spanien an den künftigen Sitzungen teilnimmt, die nachundnach zur Neugestaltung des neuen Rahmens finanzieller Stabilität anerkannt werden?
¿Podría precisar el Consejo cómo piensa garantizar la presencia de España en las futuras reuniones que se irán convocando sucesivamente para rediseñar el nuevo marco de estabilidad financiera?
Korpustyp: EU DCEP
Das im Jahre 1967 anlässlich der Verabschiedung der MwSt-Regelung verkündete rechtliche und politische Ziel, ein System zu fördern, das auf der Besteuerung von Waren und Dienstleistungen im Herkunftsmitgliedstaat beruht, ist nachundnach verschoben worden.
El objetivo jurídico y político concebido en 1967, con motivo de la aprobación del régimen del IVA, de promover un sistema basado en la tributación de los bienes y servicios en el Estado miembro de origen ha sido sucesivamente aplazado.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten noch Zweifel bestanden haben, so zeigen diese Akte auf gnadenlose Weise, dass die von der Internationalen Gemeinschaft nachundnach bezogenen Positionen richtig sind, die einmütig die Isolierung und Bestrafung der UNITA gefordert und beschlossen hat.
Entretanto, y por si quedaran dudas, esos actos vienen a corroborar de forma brutal la corrección de las posiciones sucesivamente adoptadas por la comunidad internacional que, al unísono, han pedido y decidido el aislamiento y la sanción de la UNITA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhalten der UEFA gefährdet das Wohl Dutzender Fußballvereine im Vereinigten Königreich mit der Aussicht darauf, daß der Coca-Cola Pokal nachundnach folgendes einbüßt: Interesse, Zuschauer, Berichterstattung im Fernsehen und Sponsoren.
La acción de la UEFA amenaza el bienestar de docenas de clubes de fútbol del Reino Unido con la perspectiva de que la Copa Coca-Cola pierda sucesivamente interés, espectadores, cobertura televisiva y patrocinadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Ausstellung des europäischen Patents obliegt es seinem Inhaber, die Anerkennung durch die Vertragsstaaten auf der Grundlage der jeweiligen diesbezüglichen nationalen Rechtsvorschriften und Anerkennungsverfahren zu beantragen. abgeschlossen, dem nachundnach alle jetzigen Mitgliedstaaten der Union beigetreten sind.
Una vez que la patente europea ha sido concedida, le corresponde al titular de la patente solicitar que sea reconocida por los Estados contratantes, sobre la base de los reglamentos y procedimientos de reconocimiento nacionales individuales pertinentes. , que han ratificado sucesivamente todos los Estados miembros actuales de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
nach und nachgradualmente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten in der Zivilluftfahrt wurden nach und nach der "Gemeinschaft" übertragen; die vorgeschlagene Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 ist ein weiterer Schritt in diese Richtung.
Las competencias de los Estados miembros en la aviación civil se han transferido gradualmente a la "Comunidad" y la enmienda propuesta al Reglamento (CE) 1592/2002 constituye un paso más en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich diesbezüglich die Einstellung der Gesellschaft nach und nach ändert und die Bereitschaft zu mehr Einsatz wächst, der die Voraussetzung für einen erfolgreichen Kampf gegen diese Geisel ist.
Espero que la actitud de la sociedad cambie gradualmente a este respecto y que la gente esté más dispuesta a comprometerse, porque esto es lo que necesitamos si queremos tener éxito en el combate contra esta plaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist denn auch anzuerkennen, dass die Aktivitäten der Bank nach und nach der Realität des europäischen wirtschaftlichen Umfelds angepasst wurden und es der Bank gelungen ist, die Anpassung vorzunehmen und gleichzeitig ihren ursprünglichen Auftrag in vollem Umfang zu erfüllen.
Por lo tanto, hay que reconocer que las actividades del Banco se han adaptado gradualmente a la realidad del clima económico europeo, y que el Banco ha logrado esta adaptación a la vez que cumplía la totalidad de su mandato original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ESVG 2010 ersetzt nach und nach alle anderen Systeme als Bezugsrahmen der gemeinsamen Normen, Definitionen, Klassifikationen und Buchungsregeln für die Erstellung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen der Mitgliedstaaten für die Zwecke der Union und ermöglicht es dadurch, zu Ergebnissen zu gelangen, die zwischen den Mitgliedstaaten vergleichbar sind.
El SEC 2010 deberá sustituir gradualmente a cualquier otro sistema como marco de referencia de reglas, definiciones, nomenclaturas y normas de contabilidad comunes destinado a la elaboración de cuentas de los Estados miembros para las necesidades de la Unión, permitiendo así obtener resultados comparables entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen sollte auch die Höhe des Zusatzzolls schrittweise gesenkt werden, damit für die Einfuhren außerhalb der Zollkontingente nach und nach ein niedrigerer Zoll gilt.
Del mismo modo, con objeto de que las importaciones por encima del nivel del contingente arancelario vayan estando sujetas gradualmente a un derecho menor, deberá reducirse gradualmente el tipo del derecho adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese WPA werden seit dem 1. Januar 2008 nach und nach unterzeichnet.
Esos AAE se han ido firmando gradualmente a partir del 1 de enero de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein hölzernes Boot, dessen verfaulende Planken nach und nach ersetzt werden, noch immer das gleiche Boot, wenn alle Planken ausgetauscht sind?
acaso un barco de madera cuyas planchas se van reemplazando gradualmente a medida que se pudren sigue siendo el mismo barco después de que se han cambiado todas las planchas?
Korpustyp: Zeitungskommentar
nach und nacha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb begrüße ich als Ratspräsidentin die langfristigeren Visionen, die wir jetzt nach und nach in der Diskussion finden.
Por eso, en mi calidad de Presidenta del Consejo, celebro los anhelos a más largo plazo que se están empezando a ver en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab 1997 lagen die Zinssätze der CCT (Certificati di Credito del Tesoro) mit Ausnahme der Jahre 1997 und 1998 unter dem Zinsniveau der BTP mit Fälligkeit nach 5 und nach 10 Jahren.
Desde 1997, los intereses de los CCT han sido más bajos que los intereses de los BTP a 5-10 años, excepto en 1997 y 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ergebnis der einschlägigen Rechtsprechung von Gerichten in Belgien und Schweden sowie des jüngsten Beispiels eines griechischen Providers, von dem Maßnahmen zur Abmahnung eines Kunden ergriffen wurden, hat das Problem nach und nach größere Ausmaße angenommen.
La cuestión ha comenzado a tomar una dimensión mayor con la jurisprudencia de los tribunales de Bélgica y Suecia, y también con el reciente caso de un proveedor griego de Internet que tomó medidas preventivas contra un cliente.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Kontinuität der „Kulturhauptstädte Europas“ zu gewährleisten und zu verhindern, dass Erfahrung und Fachkompetenz verloren gehen, wie dies bei einer gleichzeitigen Ersetzung aller Experten der Fall wäre, sollten Experten nach und nach ersetzt werden.
Además, con el fin de salvaguardar la continuidad de la acción de las Capitales Europeas de la Cultura y evitar la pérdida de la experiencia y los conocimientos técnicos que se produciría en caso de que se sustituyera simultáneamente a todos los expertos, conviene que la sustitución de los mismos sea escalonada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ältere Kinder entdecken nach und nach ihre Privatsphäre und Identität – das ist ganz normal und ein wichtiger Schritt in ihrer Entwicklung.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach und nach brechen immer mehr Unternehmen mit der Tradition, nur sechs Monate im Jahr auf Teufel komm raus Geld zu scheffeln und dann in der kalten […]
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
nach und nachprogresivamente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte mir vorstellen, daß nach und nach die, am besten vor Ort tätigen, NRO einbezogen werden.
Mi idea va a ser incluir progresivamente a las ONG, preferentemente locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir stellen fest, daß der Luftverkehr nach und nach einer immer größeren Zahl von Mitbürgern zugänglich wird.
Señor Presidente, podemos comprobar que el transporte aéreo es progresivamente accesible a un mayor número de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Umsetzung könnte nach und nach dazu führen , dass Stufe-2-Rechtsakte zur wichtigsten Gruppe technischer Vorschriften werden , die auf Finanzinstitute in der EU anwendbar sind .
Su adopción podría conducir progresivamente a que los actos de nivel 2 se convirtieran en el principal cuerpo de normas técnicas aplicables a las entidades financieras de la UE .
Korpustyp: Allgemein
nach und nachgradualmente el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie in den nächsten 24 Stunden keinerlei Hautrötung feststellen, können Sie während dieser Woche nachundnach länger draußen bleiben.
Si no observa ningún enrojecimiento de la piel en las 24 horas siguientes, puede aumentar gradualmenteel tiempo que pasa fuera durante la semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unter Hinweis auf die Tatsache, dass innerhalb von 24 Stunden Polizeibeamte und Sicherheitskräfte gewaltsam gegen die Demonstranten vorgingen, nachundnach Kontrolle über die aufständischen Gebiete erlangten und in den darauf folgenden Tagen damit begannen, die tibetischen Stadtviertel zu durchsuchen und Verdächtige wegzuschleppen und zu verhaften,
Considerando que, en un plazo de 24 horas, agentes de policía y fuerzas de seguridad actuaron con severidad contra los manifestantes, tomando gradualmenteel control de las zonas de los disturbios, e iniciaron en los días posteriores el registro de barrios tibetanos, llevándose a rastras y deteniendo a sospechosos,
Korpustyp: EU DCEP
nach und nachprogresivamente los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstützt in Bezug auf die internationalen Abkommen über Zusammenarbeit und Fischerei im Zusammenhang mit der Gemeinsamen Fischereipolitik die Auffassung, dass die Präsenz der Gemeinschaft gestärkt werden sollte und dass multilaterale Abkommen zur Regel der Gemeinsamen Fischereipolitik werden sollten, während bilaterale Abkommen nachundnach abgeschafft werden sollten;
Respalda la opinión, por lo que se refiere a los acuerdos de cooperación internacional y de pesca en relación con la Política Pesquera Común, de que la presencia comunitaria debería reforzarse y de que la norma de la PPC deberían ser los acuerdos multilaterales, al tiempo que se suprimen progresivamentelos acuerdos bilaterales;
Korpustyp: EU DCEP
(15) Geschlechtsspezifische Unterschiede auf dem Arbeitsmarkt müssen nachundnach beseitigt werden, wenn die EU Vollbeschäftigung, eine höhere Arbeitsplatzqualität, eine bessere soziale Integration und einen stärkeren sozialen Zusammenhalt erreichen will.
(15) Para que la UE pueda alcanzar el pleno empleo, aumentar la calidad del trabajo y promover la inclusión y la cohesión sociales, es preciso eliminar progresivamentelos desequilibrios entre hombres y mujeres en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
nach und nachen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat sich nachundnach zur Geisterstadt entwickelt, mit leeren Straßen und verfallenden Gebäuden.
Poco a poco se ha convertido en una ciudad fantasma, con calles vacías y edificios abandonados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bezugszeitraum erhöhten sich Produktion und Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union nachundnach um 13 %.
Durante el período considerado, el volumen de producción de la industria de la Unión aumentó en un 13 %.
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
nach und nachluego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste bietet Ihnen einen Blick über Wormsa Tal, zunächst entlang einer flachen Weg zum Dorf Mittlach, darunter ein Besuch in der Holz- Bär, und dann nachundnach ein steiler Aufstieg zum Fischboedle See.
El primero le ofrecen una vista sobre Wormsa valle, en primer lugar, a lo largo de un camino llano que conduce a la aldea de Mittlach, incluyendo una visita al Oso de madera, y luego una subida más pronunciada gradualmente a Fischboedlé Lake.
Die derzeitige Situation ist nicht zufriedenstellend, da zwei unterschiedliche Rechtsrahmen parallel gelten: einerseits die Verordnung Nr. 883/2004 zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit in den Mitgliedstaaten und andererseits der Rahmen, der nachundnach durch Entscheidungen des Gerichtshofs geschaffen wurde.
La situación actual no es satisfactoria, pues hay dos marcos jurídicos distintos aplicables en paralelo: en primer lugar, el constituido por el Reglamento 883/2004 de coordinación de los regímenes de seguridad social de los Estados miembros y, en segundo lugar, el establecidoprogresivamente por las decisiones del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
nach und nacha con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Ergebnis der einschlägigen Rechtsprechung von Gerichten in Belgien und Schweden sowie des jüngsten Beispiels eines griechischen Providers, von dem Maßnahmen zur Abmahnung eines Kunden ergriffen wurden, hat das Problem nach und nach größere Ausmaße angenommen.
El debate ha comenzado a tomar una dimensión mayor con la jurisprudencia de los tribunales de Bélgica y Suecia y también con el reciente caso de un proveedor de Internet griego que tomó medidas preventivas contra un cliente.
Korpustyp: EU DCEP
nach und nachpaulatinamente han
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit sollen die normalen Probleme der Ingangsetzung eines neuen Programms vermieden werden, indem auf die praktischen Erfahrungen des Programms Tempus zurückgegriffen und zudem von den Verbesserungen profitiert wird, die nachundnach eingeführt wurden und die die rasche Diversifizierung des Hochschulangebots und die Zusammenarbeit zwischen den Europa-Mittelmeer-Partnerländern erleichtern werden.
De esta forma se pretende eludir los problemas normales de la puesta en funcionamiento de un nuevo programa, utilizando la experiencia y rodaje de Tempus, añadiendo además las mejoras que paulatinamente se han ido introduciendo y que favorecerán la rápida diversificación de la oferta universitaria y la cooperación entre los socios euromediterráneos.
Korpustyp: EU DCEP
nach und nachgradualmente a a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das reiche kulturelle Erbe Europas soll also nach und nach über das Internetportal von Europeana bereitgestellt werden.
El rico patrimonio cultural de Europa, por tanto, se pondría gradualmente a disposición de la población a través del portal de Europeana en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
nach und nachhan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Später traten nach und nach sämtliche Länder der Union mit Ausnahme des Vereinigten Königreichs und Irlands den Übereinkommen bei.
Posteriormente se han ido adhiriendo a los acuerdos todos los Estados de la Unión, salvo el Reino Unido e Irlanda.
Korpustyp: EU DCEP
nach und nachal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese neuartigen umweltschonenden Kleiderbügel werden nachundnach die herkömmlichen Kunststoffbügel ersetzen, wodurch jährlich Millionen Tonnen weniger Plastikmüll in die Umwelt gelangen.
La sustitución de todas las perchas clásicas por las nuevas perchas ecológicas evitaría la emisión al medio ambiente de millones de toneladas de plástico al año.
Korpustyp: EU DCEP
nach und nachprogresivamente y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geräte wurden technisch nach und nach verbessert und weisen gegenwärtig keine besonderen Nachteile auf, wenn sie von entsprechend ausgebildeten Personen unter Einhaltung der einschlägigen Herstellerempfehlungen ordnungsgemäß eingesetzt werden.
Estos equipos se han mejorado progresivamente y, si son utilizados correctamente por personas que han recibido una formación adecuada, teniendo en cuenta las recomendaciones específicas de los fabricantes, no plantean en la actualidad inconvenientes particulares.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Phosphataseprobe nach Aschaffenburg und Mullen
.
Modal title
...
Lactosebestimmung nach Luff und Schoorl
.
Modal title
...
Navigation nach Drehfunkfeuerpeilung und Entfernung
.
Modal title
...
Verfahren nach Mishell und Dutton
.
Modal title
...
Beweglichkeitsbestimmung nach Haynes und Shockley
.
Modal title
...
Verteilung nach Besoldungsgruppen und Dienstbereichen
.
Modal title
...
Verfahren nach Ward und Hale
.
Modal title
...
Konsultation nach Treu und Glauben
.
Modal title
...
Energie-Austausch nach Koennen und Vermoegen
.
Modal title
...
Temperatur-Regen-Diagramm nach Bagnouls und Gaussen
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach und nach
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nach außen, nach vorn undnach hinten.
45 ° hacia el exterior, hacia adelante y hacia atrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach hinten undnach vorn:
Hacia delante y hacia atrás:
Korpustyp: EU DGT-TM
nach außen undnach innen.
45 ° hacia el exterior y hacia el interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach innen undnach außen.
25 ° hacia el interior y hacia el exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach oben undnach unten.
Y arriba y abajo.
Korpustyp: Untertitel
Nach oben undnach unte…
Y arriba y abajo.
Korpustyp: Untertitel
Horizontalwinkel: 45° nach außen, nach vorn undnach hinten.
Ángulo horizontal: 45° hacia el exterior, hacia delante y hacia atrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sortierung erfolgt nach Wertstoff, nach Polymertyp undnach Farbe.