linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachahmen emular 13
[NOMEN]
Nachahmen .

Verwendungsbeispiele

nachahmen imitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die EU ist nicht mehr der kleine Bruder der USA, der stolz darauf ist, den Vereinigten Staaten wie ein Schatten zu folgen, aber die EU ist hoffentlich auch nicht der junge Erwachsene, der das große Vorbild in allen seinen bisherigen Handlungen exakt nachahmen möchte.
La UE ha dejado de ser el hermano pequeño que se siente orgulloso de estar a la sombra de los Estados Unidos, pero espero que la UE no se convierta en un adolescente ansioso de imitar todo cuanto hace su ídolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein gefährliches Ansinnen, das Elitesystem von Ivy League und Oxbridge auf dem europäischen Festland nachahmen zu wollen.
Imitar el sistema de elite de la Ivy league y Oxbridge en la Europa continental puede constituir un proyecto peligroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, ob wir die amerikanische Agrarproduktion nachahmen wollen, zu der unter anderem der umfangreiche Einsatz von Antibiotika und Hormonen gehört.
Se trata de saber si queremos imitar el modelo americano de producción agrícola, en el que, entre otras cosas, se hace un uso amplio de antibióticos y hormonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Europa darf die zweifelhafte Politik der italienischen Regierung, Israel und Palästina gleich zu behandeln, nicht nachahmen: der Gazastreifen ist zu einer institutionalisierten Abschussbasis für terroristische Anschläge geworden.
– Señor Presidente, Señorías, Europa no debe imitar la dudosa política del Gobierno italiano de dar el mismo trato a Israel y Palestina: la Franja de Gaza se ha convertido en una rampa institucionalizada de lanzamiento de ataques terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Beispiel sollten wir in sämtlichen Mitgliedstaaten nachahmen!
Éste es un ejemplo que deberíamos imitar en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, man könne die riesigen Molkerei- oder Fleischereibetriebe des Flachlands in den Berggebieten nachahmen, mehrt das Unverständnis gegenüber der Europäischen Union.
Pensar que en la montaña se pueda imitar la fábrica de quesos o el matadero de la llanura, de grandes dimensiones, aumenta la incomprensión hacia Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ansässige in einem Land etwa das Verhalten ihrer Gegenspieler im Ausland einfach nur nachahmen , dann könnten ungeachtet der bestehenden wirtschaftlichen Verflechtungen Vertrauenseffekte auftreten .
Por ejemplo , si los residentes se limitan a " imitar " el comportamiento de sus homólogos en el extranjero , dichas externalidades pueden mantenerse independientemente de la existencia de lazos económicos .
   Korpustyp: Allgemein
Chemiker haben Komponenten synthetisiert, welche die nützlichen Wirkungen einiger Entsäuerungsenzyme nachahmen, und zwar mit bis zum Hundertfachen ihrer Wirkung.
Los químicos han sintetizado compuestos capaces de imitar los efectos benéficos de algunas enzimas antioxidantes, pero que son hasta 100 veces más potentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich vertrete nicht die Ansicht, man müsse das amerikanische System mit 200 und mehr Aufsichtsbehörden nachahmen.
No estoy diciendo que el mundo deba imitar el sistema estadounidense de más de 200 agencias regulatorias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder kann sich durch Gebrauch des öffentlichen Schlüssels einer Person von ihrer Echtheit überzeugen, die Unterschrift selbst aber nicht nachahmen.
Usando la clave pública, cualquier persona puede convencer a otra de su autenticidad, pero no imitar la firma.
   Korpustyp: EU DCEP

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachahmen"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann toll Züge nachahmen.
Imito muy bien el sonido del tren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann keinen Bären nachahmen.
- No sé hacer el oso.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nicht sauer werden, aber ich kann Myras Stimme ziemlich gut nachahmen.
No te enojes, pero imito muy bien la voz de Myra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ein Vogel sein, oder den Flamenco nachahmen und sich über ihre Besitzer lustig machen.
Así que podían ser un pájaro, sabe…o dar pasos de flamenco y burlarse de sus dueños.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft andere nicht nachahmen, weil ihr denkt, sie wüssten alles und ihr nichts.
No actúen como nadie má…...porque creen que tienen todas las respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück für die menschliche Entwicklung empfinden gesunde Kinder das Nachahmen ungeheuer befriedigend.
Por fortuna para el desarrollo humano, para los niños sanos la imitación es altamente gratificante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie lernen das Sprechen durch Nachahmen der Geräusche, die sie hören. ES
Aprenden a hablar imitando los sonidos que oyen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie linguistik    Korpustyp: Webseite
Und wir wollen auch Elisabet nachahmen, die den Gast aufnimmt, als sei er Gott selbst:
E imitemos también a Isabel que acoge al huésped como a Dios mismo:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die im Testsatz enthaltenen Reproduktionen , die gewisse Merkmale von Euro-Banknoten nachahmen , werden bei der Einbehaltungsquote allerdings nicht berücksichtigt .
Las imitaciones de billetes creadas artificialmente para las pruebas contenidas en el paquete de prueba poseen algunas características de los billetes en euros y no deben ser incluidas en el porcentaje de retención .
   Korpustyp: Allgemein
Er begrüßte Titos Aufstieg in Jugoslawien als interne Herausforderung für die Moskauer Vorherrschaft und hoffte, andere würden ihn nachahmen.
Saludó la aparición de Tito en Yugoslavia como un reto interno a la hegemonía de Moscú, con la esperanza de que otros lo imitasen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Trotz vielfach versuchten Nachahmens, konnten wir unsere Vorreiterrolle im Bereich von Brettsperrholz seit 2008 behaupten“, sagt Christian Loimayr. AT
„A pesar de haber sido imitados varias veces, desde 2008 hemos podido defender nuestro rol de líder en el sector de la madera contrachapeada en tablas", declara Christian Loimayr. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse    Korpustyp: Webseite
indem wir ihn nachahmen, wächst die Bereitschaft, nicht nur von unserem Besitz zu geben, sondern uns selbst.
imitándolo estaremos dispuestos a dar, no tanto algo de lo que poseemos, sino a darnos a nosotros mismos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie vor dem Nachahmen aus, ob Ihre Pfannendeckel ebenfalls magnetisch sind - je nach Material kommt es sonst zu Enttäuschungen. IT
Antes de intentarlo usted también, compruebe que las tapas de sus sartenes son magnéticas ya que, en función del material, nos podemos llevar una desilusión. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Übernahme dieser Verfahrensweise läuft darauf hinaus, dass die europäischen Institutionen die Funktionsweise von Staaten nachahmen, als ob wir uns so allmählich zu einem Staat entwickeln sollten.
La adopción de este sistema equivale a calcar el funcionamiento de las instituciones europeas del de los Estados, como si fuera nuestra vocación común, con este procedimiento, abrirnos camino hacia la conversión en un Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chemische Wirkung des Testmaterials auf den Vitalfarbstoff kann die Wirkung des Zellmetabolismus nachahmen, wodurch es zu falschen Viabilitätsschätzungen kommen kann.
Es posible que la acción química de la sustancia problema sobre el colorante vital imite a la del metabolismo celular, provocando una estimación falsa de la viabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die EU kann ein Beispiel für internationale Zusammenarbeit geben, das die USA unter einer anderen Führung - die zwangsläufig kommen wird - letztlich nachahmen würden.
Pero la UE puede marcar un ejemplo de cooperación internacional que Estados Unidos, bajo un liderazgo diferente -cosa que probablemente suceda- terminaría emulando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesischen Behörden sind so besorgt über die Inflationsrate von 7% in ihrem Land, dass sie Indien nachahmen und Preiskontrollen für Lebensmittel verhängt haben.
A las autoridades chinas les preocupa tanto la inflación del 7% de su país que están imitando a la India e imponen controles de precios sobre los alimentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab soviele Studien, die die positiven Wirkungen einer Einnahme von Curcumin aufgezeigt haben, dass mehrere pharmazeutische Labors versucht haben, synthetische Produkte zu patentieren, die diese Wirkungsmechanismen nachahmen!
Han habido tantos estudios que demostraron los beneficios de la curcumina que varios laboratorios farmacéuticos intentan depositar productos de síntesis que calcan sus mecanismos de acción!
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
In der Weihnachtszeit wollen wir Maria nachahmen, indem wir jene besuchen, die in Bedrängnis leben, besonders die Kranken, die Häftlinge, die alten Menschen und die Kinder.
En el tiempo de Navidad imitemos a María, visitando a cuantos viven en dificultad, en especial a los enfermos, los presos, los ancianos y los niños.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Spammers versuchen häufig, persönliche Daten, eine Praxis zu stehlen, die benannt wird, \ „\“ phishing, indem sie senden, spoofed Spam E-mails, die gesetzmaßige der Gesellschaften Gebiet Namen nachahmen.
Los Spammers procuran a menudo robar los datos personales, una práctica llamada \ el “phishing \”, enviando spoofed los E-maices del Spam que mímico nombres de sociedades legítimos del dominio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dazu stehen verschiedene Themen zur Auswahl, von denen einige das Aussehen anderer Benutzeroberflächen nachahmen, zum Beispiel Windows 95, Motif oder NextStep.
Existen motores que emulan otros toolkits o plataformas populares, como Windows 95, Motif, Qt o NEXTSTEP.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Da diese Dokumente normalerweise eine geringere Sicherheitsstufe haben, als bei der Ausstellung von Reisepässen mit biometrischen Daten und strengeren Auflagen (PKI systems) erforderlich, besteht die Gefahr, dass sie sich leichter fälschen oder nachahmen lassen.
Como el nivel normal de seguridad aplicado para emitir dichos documentos normalmente es inferior al de la elaboración de los pasaportes que contienen datos biométricos protegidos por los sistemas más rigurosos (sistemas PKI), existe un riesgo mayor de falsificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist das keine Lösung, doch ich muss nachdrücklich betonen: Dies ist ein Weg und ein Mittel, die sich in anderen Aspekten als nützlich erwiesen haben und die wir in der Europäischen Union gern nachahmen würden.
Es evidente que no es la solución, pero, insisto, es un camino, es un medio, que se está demostrando útil en otros aspectos y que nos gustaría ver copiado también en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine nämlich, daß wir, wenn wir die Arbeitsorganisation in Europa erneuern wollen, unser eigenes Modell wählen sollten, das unter anderem auf dem sozialen Modell aufbaut. Wir sollten keine Modelle aus den USA oder Japan nachahmen.
Porque yo creo que, a la hora de reformar la organización de este mercado en Europa, hemos de elegir nuestro propio modelo, que se basa entre otras cosas en el modelo social, y no pienso que haya que plagiar los modelos de Estados Unidos o Japón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kennzeichen von Tyrannen bei der Ausübung ihrer Macht scheint zu sein, dass sie einander nachahmen. Die fehlende Solidarität unter den Journalisten und Völkern Afrikas hat daher ein gefährliches Vakuum hervorgebracht.
La imitación parece ser una marca distintiva de los tiranos en su ejercicio del poder, de modo que la falta de solidaridad entre los periodistas africanos y los pueblos de África ha creado un peligroso vacío.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Werken nähert man sich detailliert und analytisch über den Gebrauch der thermogeformten Tafeln und der perspektivischen Reliefs, die, für diesen Zweck hergestellt, die visuell-perspektivische Erfahrung nachahmen und eine Analyse der kompositorischen, technischen, plastischen und chromatischen Wirkungen ermöglichen.
Lectura sincrética y analítica de las obras mediante el uso de mesas termoformadas y de bajorrelieves que, realizados especialmente, simularán la experiencia visual y de perspectiva para hacer posible el análisis de los efectos compositivos, técnicos, plásticos y cromáticos.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wurde ein Fehler behoben, bei dem durch 'Sturm, Erde und Feuer' beschworene Elementargeister im PvP beim Nachahmen von 'Tritt der aufgehenden Sonne' weniger Schaden verursacht haben als vorgesehen.
Se ha corregido un error que provocaba que los espíritus elementales invocados por Tormenta, Tierra y Fuego que imitaban Patada del sol naciente en combate JcJ infligieran menos daño del previsto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet jagd    Korpustyp: Webseite
In unserem Leben wollen wir das Beispiel des Kindes Jesus nachahmen, der der Sohn des Vaters in der Krippe und am Kreuz war und der in der Heiligen Eucharistie gegenwärtig ist. PL
Seguimos el ejemplo del Niño Jesús, quien fue Hijo del Padre tanto en la cuna, como en la Cruz y sigue siéndolo en la Eucaristia. PL
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In dessen Prolog zitiert Borges eine Reihe von Autoren (z.B. Thomas Carlyle), die für Borges Musterbeispiele abgeben, die nicht nur Bücher zusammenfassen und kommentieren, sondern sogar simulieren, d.h. sie tun so, als ob sie Bücher nachahmen würden, diese sind aber erfunden. DE
429), donde Borges cita a Sartor Resartus,The Life and Opinions of Herr Teufelsdröckh (1833/34) de Thomas Carlyle (1795-1881), una obra que según Borges representa un perfecto ejemplo de un autor que no solamente ha resumido y comentado libros, sino que los ha simulado. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Da der Ausgangsstoff ausschließlich von Rebflächen der Provinz Reggio Emilia stammt, die für die Erzeugung von Qualitätsweinen bestimmter Anbaugebiete eingesetzt werden, lassen sich die Merkmale des "Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia" außerhalb des im einzelnen abgegrenzten Anbaugebiets de facto nicht nachahmen. IT
El hecho de que la materia prima proceda exclusivamente de viñedos situados en la provincia de Reggio Emilia y utilizados para la producción de VQPRD, impide de hecho la reproducción, fuera de la zona específicamente prevista, de las características del "Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia". IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite