Könnte Russland vielleicht das japanische Nachkriegsmodell nachahmen, in dem eine einzige dominierende Partei das Land erneuert und modernisiert?
Podría Rusia emular el modelo del Japón de la posguerra, en el que un solo partido predominante reactiva y moderniza el país?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Person die das getan hat versuchte nicht den Kühlwagen-Killer nachzuahmen.
La persona que lo hizo no intentaba emular al asesino del camión frigorífico.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Abwesenheit von zehn Jahren wird Hyundai versuchen, den Erfolg nachzuahmen, den das 2013 in die WRC zurückgekehrte Team von Volkswagen feiern konnte.
Tras una década de paréntesis, alejada del Mundial, Hyundai vuelve con el sueño de emular el éxito protagonizado por Volkswagen, que también retornó a la competición en 2013.
Meine zweite Anmerkung betrifft die Versuchung, nationale Parlamente genau nachzuahmen.
En segundo lugar, haré una observación sobre la tentación de emular a los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Belege hierfür kann man in den Eigenschaften der amerikanischen Wirtschaft finden, von denen wir glauben, dass andere sie nachahmen sollten.
Se puede encontrar alguna evidencia en aquellas características de la economía norteamericana que, a nuestro entender, otros deberían emular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die EU kann ein Beispiel für internationale Zusammenarbeit geben, das die USA unter einer anderen Führung - die zwangsläufig kommen wird - letztlich nachahmen würden.
Pero la UE puede marcar un ejemplo de cooperación internacional que Estados Unidos, bajo un liderazgo diferente -cosa que probablemente suceda- terminaría emulando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(EN) Herr Präsident! Da wären wir mal wieder: Man wirft sich überheblich in Pose und versucht wieder einmal, Amerika nachzuahmen.
Señor Presidente, volvemos a lo de siempre: volvemos a adoptar una pose que no nos corresponde y a intentar emular a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Modell, das die Welt nachahmen sollte - ein Beispiel für gemeinsame Rechte und Pflichten, die auch die Verpflichtung enthalten, den weniger Begünstigten zu helfen.
Constituye un ejemplo que el mundo debe emular: un ejemplo de derechos y deberes compartidos, incluida la obligación de ayudar a los menos afortunados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er könnte J.P. Morgan nachahmen, dessen einfache Standardantwort in Bezug auf Fragen zu Aktien- und Anleihekursen immer war:
Podría emular a J.P. Morgan, cuya respuesta invariable a las preguntas sobre los precios de los valores y de los bonos y los tipos de interés era simplemente la siguiente:
Korpustyp: Zeitungskommentar
nachahmenimitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU ist nicht mehr der kleine Bruder der USA, der stolz darauf ist, den Vereinigten Staaten wie ein Schatten zu folgen, aber die EU ist hoffentlich auch nicht der junge Erwachsene, der das große Vorbild in allen seinen bisherigen Handlungen exakt nachahmen möchte.
La UE ha dejado de ser el hermano pequeño que se siente orgulloso de estar a la sombra de los Estados Unidos, pero espero que la UE no se convierta en un adolescente ansioso de imitar todo cuanto hace su ídolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein gefährliches Ansinnen, das Elitesystem von Ivy League und Oxbridge auf dem europäischen Festland nachahmen zu wollen.
Imitar el sistema de elite de la Ivy league y Oxbridge en la Europa continental puede constituir un proyecto peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, ob wir die amerikanische Agrarproduktion nachahmen wollen, zu der unter anderem der umfangreiche Einsatz von Antibiotika und Hormonen gehört.
Se trata de saber si queremos imitar el modelo americano de producción agrícola, en el que, entre otras cosas, se hace un uso amplio de antibióticos y hormonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Europa darf die zweifelhafte Politik der italienischen Regierung, Israel und Palästina gleich zu behandeln, nicht nachahmen: der Gazastreifen ist zu einer institutionalisierten Abschussbasis für terroristische Anschläge geworden.
– Señor Presidente, Señorías, Europa no debe imitar la dudosa política del Gobierno italiano de dar el mismo trato a Israel y Palestina: la Franja de Gaza se ha convertido en una rampa institucionalizada de lanzamiento de ataques terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Beispiel sollten wir in sämtlichen Mitgliedstaaten nachahmen!
Éste es un ejemplo que deberíamos imitar en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, man könne die riesigen Molkerei- oder Fleischereibetriebe des Flachlands in den Berggebieten nachahmen, mehrt das Unverständnis gegenüber der Europäischen Union.
Pensar que en la montaña se pueda imitar la fábrica de quesos o el matadero de la llanura, de grandes dimensiones, aumenta la incomprensión hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ansässige in einem Land etwa das Verhalten ihrer Gegenspieler im Ausland einfach nur nachahmen , dann könnten ungeachtet der bestehenden wirtschaftlichen Verflechtungen Vertrauenseffekte auftreten .
Por ejemplo , si los residentes se limitan a " imitar " el comportamiento de sus homólogos en el extranjero , dichas externalidades pueden mantenerse independientemente de la existencia de lazos económicos .
Korpustyp: Allgemein
Chemiker haben Komponenten synthetisiert, welche die nützlichen Wirkungen einiger Entsäuerungsenzyme nachahmen, und zwar mit bis zum Hundertfachen ihrer Wirkung.
Los químicos han sintetizado compuestos capaces de imitar los efectos benéficos de algunas enzimas antioxidantes, pero que son hasta 100 veces más potentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich vertrete nicht die Ansicht, man müsse das amerikanische System mit 200 und mehr Aufsichtsbehörden nachahmen.
No estoy diciendo que el mundo deba imitar el sistema estadounidense de más de 200 agencias regulatorias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder kann sich durch Gebrauch des öffentlichen Schlüssels einer Person von ihrer Echtheit überzeugen, die Unterschrift selbst aber nicht nachahmen.
Usando la clave pública, cualquier persona puede convencer a otra de su autenticidad, pero no imitar la firma.
Korpustyp: EU DCEP
nachahmenimita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss schon sagen, Apoll, es ist bemerkenswert, wie Sie menschliches Benehmen nachahmen, aber es gibt noch ein paar andere Dinge, die ich wissen muss. Ihre Evolutionsmuster und Ihre soziale Entwicklung.
Le confieso, Apolo, que imita el comportamiento humano de una forma increíble, pero hay otras cosas que debo saber: su proceso evolutivo y su desarrollo social.
Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass Sojamilch große Mengen an Phytoöstrogen enthalten, welche die Funktion von Östrogen im Körper von Menschen nachahmen?
¿Sabías que la leche de soja contiene altos niveles de fitoestrógenos, lo cual imita las funciones del estrógeno en los humanos?
Korpustyp: Untertitel
Überraschen Sie Ihre Freunde mit realistischen S/W und farbigen Zeichnungen, die die Technik der Bleistift-, Kohle -, und Aquarellzeichnung nachahmen.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Das Programm erlaubt es Ihnen, erstaunliche S/W und farbige Zeichnungen zu erstellen, die die Technik der Bleistift-, Kohle -, Pastell - und Aquarellzeichnung nachahmen.
Nuestro eficiente método le permite crear dibujos en color y blanco y negro dado que imita la técnica del lápiz de grafito y de color y la de carbonilla y acuarela.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
nachahmenimitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Falschgelderkennungstest wird mit einem standardisierten Testsatz durchgeführt , der sich aus repräsentativen , im Umlauf entdeckten gefälschten Euro-Banknoten und aus anderen Reproduktionen von Banknoten , die bestimmte Merkmale der Euro-Banknoten nachahmen , zusammensetzt .
La prueba de verificación de autenticidad se realiza con un paquete de prueba estandarizado , compuesto por muestras representativas de billetes en euros falsos detectados en circulación y por otros ejemplares fabricados para la prueba , que imitan algunas propiedades de los billetes en euros .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Test wird mit einem standardisierten Testsatz durchgeführt , der aus Fälschungen , die aus dem Umlauf gezogen wurden , sowie Banknoten-Reproduktionen des Eurosystems , die gewisse Merkmale der Euro-Banknoten nachahmen , besteht .
Esta prueba se lleva a cabo con un paquete de billetes estandarizado , compuesto de falsificaciones detectadas en circulación y de ejemplares fabricados por el Eurosistema que imitan determinadas propiedades de los billetes en euros .
Korpustyp: Allgemein
Sie versuchen nicht, den Kemalismus zu verbreiten, aber sie setzen ein Beispiel, das andere bewundern und nachahmen.
No intentan llevar el kemalismo a otros, pero sí ponen un ejemplo que otros admiran o imitan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem in Strandorten finden sich auch kleine Hotels, die den Stil der grossen Haciendas im Landesinneren Mexikos nachahmen und ebenfalls ein koloniales Flair bieten.
Wir werden den ländlichen Raum zerstören, wenn wir sie hier nachahmen wollen, und wir werden die territoriale Ausgewogenheit überall in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union aus dem Gleichgewicht bringen.
Vamos a destruir el mundo rural, si queremos copiar, y vamos a desestabilizar el equilibrio territorial de todos las regiones de los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Konkurrent kann ausgeklügelte Systeme problemlos nachahmen.
Todos los competidores podrán copiar sistemas muy perfeccionados sin ningún problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann Bewegungen und motorische Handlungen nachahmen, ohne ihre Bedeutung zu verstehen.
Uno puede copiar movimientos y acciones motoras sin entender su significado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die führende Volkswirtschaft der Welt, kommt Amerika die schwierigste Aufgabe bei der Sicherstellung des Wachstums zu, denn dazu muss es neue Technologien, bessere Kapitalformen und produktivere Geschäftsstrukturen schaffen - und nicht nur nachahmen oder adaptieren.
Como economía que está en la vanguardia del mundo, los Estados Unidos han de afrontar la tarea más difícil para garantizar el crecimiento, pues deben crear -y no sólo copiar y adaptar- nuevas tecnologías, formas mejores de capital y organizaciones empresariales más productivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nachahmencopian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nachricht des heutigen Tages ist, wie Herr Preda hervorgehoben hat, sehr bezeichnend, denn nun sehen wir, wie Diktatoren sich gegenseitig nachahmen und sich untereinander austauschen.
La noticia de hoy, destacada por el señor Preda, es muy significativa porque ahora vemos cómo los dictadores copian unos de otros e intercambian impresiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat keinen Versuch seitens der EU gegeben, diese Rechtsvorschriften zu harmonisieren, auch wenn es viele Beispiele dafür gibt, dass die Mitgliedstaaten einander nachahmen.
La UE no ha auspiciado hasta ahora la armonización de estas disposiciones legales, aun cuando en muchas ocasiones los Estados se copian entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
nachahmencopiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Länder versuchen selbst, voranzukommen, indem sie einander mit Argusaugen beobachten und konstruktive Lösungen nachahmen.
Son los propios países los que intentan encontrar soluciones, vigilándose unos a otros y copiando las soluciones constructivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tragödie, dass Länder wie China und Indien mit zunehmendem Wohlstand die westlichen Methoden nachahmen und Tiere in riesige Tierfabriken pferchen, um mehr Fleisch und Eier für ihre wachsende Mittelschicht zu produzieren.
Es trágico el hecho de que países como China e India, a medida que se vuelven más prósperos, estén copiando los métodos occidentales y poniendo a los animales en enormes granjas industriales para suministrar más carne y huevos a sus crecientes clases medias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nachahmenalbergará imitaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Akademie wurde mit der Absicht eröffnet, als ein Ort der Erforschung und Beobachtung zu dienen - mit einem Tunnel, in dem die Studenten die Werke der großen Künstler nachahmen sollten.
La Academia fue creada con la intención de ser un lugar de estudio y observación, gracias a un túnel que albergaráimitaciones de obras de arte realizadas por los estudiantes.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
nachahmensimulen representar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Namen, die ein konkretes Unternehmen oder eine konkrete Website nachahmen, einschließlich solcher Unternehmen oder Websites, deren Vertreter oder Betreiber Sie sind;
La Universidad de Tokio ha desarrollado un robot humanoide controlado por tendones, el cual es capaz de imitar movimientos humanos de forma especialmente realista.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
nachahmenha imitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ENOTEC Analysatoren zur Verbrennungsoptimierung und Emissionsüberwachung zeichnen sich dabei besonders durch Präzision und Robustheit aus, die kein Mitbewerber nachahmen konnte.
Los analizadores ENOTEC para la optimización de la combustión y el control de las emisiones se distinguen especialmente por su precisión y robustez, que ningún competidor ha podido imitar.
Eine Implikation solcher früheren Studien ist, dass falls wir verstehen können, wie erhöhte kognitive Stimulation und körperliche Bewegung positive Auswirkungen verursachen können auf der Ebene von Molekülen und Zellen könnte es zu Enviro-Mimetika Medikamenten führen, die die wohltuende Wirkung von Umwelt-Stimulation nachahmen oder verbessern.
Una consecuencia de estos estudios es que si podemos entender cómo la estimulación cognitiva y el aumento de ejercicio físico causan los efectos beneficiosos a nivel molecular y celular, podría conseguir fármacos miméticos del ambiente - fármacos queimitan o mejoran los efectos beneficiosos de la estimulación del medio ambiente.
Algo que todo el mundo al final de la película quisieraimitar.
Korpustyp: Untertitel
nachahmenimitarme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, wie der Dieb mich so perfekt nachahmen kann.
No entiendo cómo ese ladrón ha podido imitarme a la perfección.
Korpustyp: Untertitel
nachahmenimitador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Stimme ist sehr gut, ich kann toll nachahmen.
Tengo muy buena voz. Soy muy buen imitador.
Korpustyp: Untertitel
nachahmenobservaciones- emular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Westendorp sagte, der Rat könne nicht das Neue Testament nachahmen und mit Brot und Fisch Wunder vollbringen, jedenfalls wollte er wohl darauf hinaus.
El Sr. Westendorp dijo que el Consejo no puede -creo que eso es lo que implicaban sus observaciones-emular el Nuevo Testamento y hacer el milagro de los panes y los peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachahmenduplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten die von diesen Organisationen eingeleiteten internationalen Initiativen nicht nachahmen, sondern müssen sie unterstützen.
No hay motivo para la duplicación, pero tenemos que respaldar las iniciativas internacionales que han emprendido estas organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachahmen"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann toll Züge nachahmen.
Imito muy bien el sonido del tren.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann keinen Bären nachahmen.
- No sé hacer el oso.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt nicht sauer werden, aber ich kann Myras Stimme ziemlich gut nachahmen.
No te enojes, pero imito muy bien la voz de Myra.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ein Vogel sein, oder den Flamenco nachahmen und sich über ihre Besitzer lustig machen.
Así que podían ser un pájaro, sabe…o dar pasos de flamenco y burlarse de sus dueños.
Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft andere nicht nachahmen, weil ihr denkt, sie wüssten alles und ihr nichts.
No actúen como nadie má…...porque creen que tienen todas las respuestas.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück für die menschliche Entwicklung empfinden gesunde Kinder das Nachahmen ungeheuer befriedigend.
Por fortuna para el desarrollo humano, para los niños sanos la imitación es altamente gratificante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie lernen das Sprechen durch Nachahmen der Geräusche, die sie hören.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die im Testsatz enthaltenen Reproduktionen , die gewisse Merkmale von Euro-Banknoten nachahmen , werden bei der Einbehaltungsquote allerdings nicht berücksichtigt .
Las imitaciones de billetes creadas artificialmente para las pruebas contenidas en el paquete de prueba poseen algunas características de los billetes en euros y no deben ser incluidas en el porcentaje de retención .
Korpustyp: Allgemein
Er begrüßte Titos Aufstieg in Jugoslawien als interne Herausforderung für die Moskauer Vorherrschaft und hoffte, andere würden ihn nachahmen.
Saludó la aparición de Tito en Yugoslavia como un reto interno a la hegemonía de Moscú, con la esperanza de que otros lo imitasen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Trotz vielfach versuchten Nachahmens, konnten wir unsere Vorreiterrolle im Bereich von Brettsperrholz seit 2008 behaupten“, sagt Christian Loimayr.
AT
„A pesar de haber sido imitados varias veces, desde 2008 hemos podido defender nuestro rol de líder en el sector de la madera contrachapeada en tablas", declara Christian Loimayr.
AT
Antes de intentarlo usted también, compruebe que las tapas de sus sartenes son magnéticas ya que, en función del material, nos podemos llevar una desilusión.
IT
Die Übernahme dieser Verfahrensweise läuft darauf hinaus, dass die europäischen Institutionen die Funktionsweise von Staaten nachahmen, als ob wir uns so allmählich zu einem Staat entwickeln sollten.
La adopción de este sistema equivale a calcar el funcionamiento de las instituciones europeas del de los Estados, como si fuera nuestra vocación común, con este procedimiento, abrirnos camino hacia la conversión en un Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chemische Wirkung des Testmaterials auf den Vitalfarbstoff kann die Wirkung des Zellmetabolismus nachahmen, wodurch es zu falschen Viabilitätsschätzungen kommen kann.
Es posible que la acción química de la sustancia problema sobre el colorante vital imite a la del metabolismo celular, provocando una estimación falsa de la viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die EU kann ein Beispiel für internationale Zusammenarbeit geben, das die USA unter einer anderen Führung - die zwangsläufig kommen wird - letztlich nachahmen würden.
Pero la UE puede marcar un ejemplo de cooperación internacional que Estados Unidos, bajo un liderazgo diferente -cosa que probablemente suceda- terminaría emulando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesischen Behörden sind so besorgt über die Inflationsrate von 7% in ihrem Land, dass sie Indien nachahmen und Preiskontrollen für Lebensmittel verhängt haben.
A las autoridades chinas les preocupa tanto la inflación del 7% de su país que están imitando a la India e imponen controles de precios sobre los alimentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab soviele Studien, die die positiven Wirkungen einer Einnahme von Curcumin aufgezeigt haben, dass mehrere pharmazeutische Labors versucht haben, synthetische Produkte zu patentieren, die diese Wirkungsmechanismen nachahmen!
Han habido tantos estudios que demostraron los beneficios de la curcumina que varios laboratorios farmacéuticos intentan depositar productos de síntesis que calcan sus mecanismos de acción!
In der Weihnachtszeit wollen wir Maria nachahmen, indem wir jene besuchen, die in Bedrängnis leben, besonders die Kranken, die Häftlinge, die alten Menschen und die Kinder.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Spammers versuchen häufig, persönliche Daten, eine Praxis zu stehlen, die benannt wird, \ „\“ phishing, indem sie senden, spoofed Spam E-mails, die gesetzmaßige der Gesellschaften Gebiet Namen nachahmen.
Los Spammers procuran a menudo robar los datos personales, una práctica llamada \ el “phishing \”, enviando spoofed los E-maices del Spam que mímico nombres de sociedades legítimos del dominio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dazu stehen verschiedene Themen zur Auswahl, von denen einige das Aussehen anderer Benutzeroberflächen nachahmen, zum Beispiel Windows 95, Motif oder NextStep.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Da diese Dokumente normalerweise eine geringere Sicherheitsstufe haben, als bei der Ausstellung von Reisepässen mit biometrischen Daten und strengeren Auflagen (PKI systems) erforderlich, besteht die Gefahr, dass sie sich leichter fälschen oder nachahmen lassen.
Como el nivel normal de seguridad aplicado para emitir dichos documentos normalmente es inferior al de la elaboración de los pasaportes que contienen datos biométricos protegidos por los sistemas más rigurosos (sistemas PKI), existe un riesgo mayor de falsificación.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist das keine Lösung, doch ich muss nachdrücklich betonen: Dies ist ein Weg und ein Mittel, die sich in anderen Aspekten als nützlich erwiesen haben und die wir in der Europäischen Union gern nachahmen würden.
Es evidente que no es la solución, pero, insisto, es un camino, es un medio, que se está demostrando útil en otros aspectos y que nos gustaría ver copiado también en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine nämlich, daß wir, wenn wir die Arbeitsorganisation in Europa erneuern wollen, unser eigenes Modell wählen sollten, das unter anderem auf dem sozialen Modell aufbaut. Wir sollten keine Modelle aus den USA oder Japan nachahmen.
Porque yo creo que, a la hora de reformar la organización de este mercado en Europa, hemos de elegir nuestro propio modelo, que se basa entre otras cosas en el modelo social, y no pienso que haya que plagiar los modelos de Estados Unidos o Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kennzeichen von Tyrannen bei der Ausübung ihrer Macht scheint zu sein, dass sie einander nachahmen. Die fehlende Solidarität unter den Journalisten und Völkern Afrikas hat daher ein gefährliches Vakuum hervorgebracht.
La imitación parece ser una marca distintiva de los tiranos en su ejercicio del poder, de modo que la falta de solidaridad entre los periodistas africanos y los pueblos de África ha creado un peligroso vacío.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Werken nähert man sich detailliert und analytisch über den Gebrauch der thermogeformten Tafeln und der perspektivischen Reliefs, die, für diesen Zweck hergestellt, die visuell-perspektivische Erfahrung nachahmen und eine Analyse der kompositorischen, technischen, plastischen und chromatischen Wirkungen ermöglichen.
Lectura sincrética y analítica de las obras mediante el uso de mesas termoformadas y de bajorrelieves que, realizados especialmente, simularán la experiencia visual y de perspectiva para hacer posible el análisis de los efectos compositivos, técnicos, plásticos y cromáticos.
Es wurde ein Fehler behoben, bei dem durch 'Sturm, Erde und Feuer' beschworene Elementargeister im PvP beim Nachahmen von 'Tritt der aufgehenden Sonne' weniger Schaden verursacht haben als vorgesehen.
Se ha corregido un error que provocaba que los espíritus elementales invocados por Tormenta, Tierra y Fuego que imitaban Patada del sol naciente en combate JcJ infligieran menos daño del previsto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet jagd
Korpustyp: Webseite
In unserem Leben wollen wir das Beispiel des Kindes Jesus nachahmen, der der Sohn des Vaters in der Krippe und am Kreuz war und der in der Heiligen Eucharistie gegenwärtig ist.
PL
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
In dessen Prolog zitiert Borges eine Reihe von Autoren (z.B. Thomas Carlyle), die für Borges Musterbeispiele abgeben, die nicht nur Bücher zusammenfassen und kommentieren, sondern sogar simulieren, d.h. sie tun so, als ob sie Bücher nachahmen würden, diese sind aber erfunden.
DE
429), donde Borges cita a Sartor Resartus,The Life and Opinions of Herr Teufelsdröckh (1833/34) de Thomas Carlyle (1795-1881), una obra que según Borges representa un perfecto ejemplo de un autor que no solamente ha resumido y comentado libros, sino que los ha simulado.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Da der Ausgangsstoff ausschließlich von Rebflächen der Provinz Reggio Emilia stammt, die für die Erzeugung von Qualitätsweinen bestimmter Anbaugebiete eingesetzt werden, lassen sich die Merkmale des "Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia" außerhalb des im einzelnen abgegrenzten Anbaugebiets de facto nicht nachahmen.
IT
El hecho de que la materia prima proceda exclusivamente de viñedos situados en la provincia de Reggio Emilia y utilizados para la producción de VQPRD, impide de hecho la reproducción, fuera de la zona específicamente prevista, de las características del "Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia".
IT