Para encontrar numerosos consejos y trucos de ajuste para así emular los más apreciados pedales de Wah del mundo, puedes dirigirte a la Axe-Fx WIKI.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Kreditinstitute können Risikopositionen aus Schuldtiteln eines bestimmten Emittenten oder aus Referenzschuldtiteln desselben Emittenten, die von Zahlungskomponenten nachgebildet werden oder einem Credit Default Swap zugrunde liegen, ein und demselben Hedging-Satz zuordnen.
Las entidades de crédito podrán asignar posiciones de riesgo que surjan de instrumentos de deuda de determinado emisor o de instrumentos de deuda de referencia del mismo emisor que sean emulados por componentes de pago o que constituyan la base de una permuta de cobertura por incumplimiento crediticio con respecto al mismo conjunto de posiciones compensables.
Korpustyp: EU DCEP
nachbildenreproducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch den gewählten Mechanismus lassen sich somit die Finanzierungsbedingungen für DMA nachbilden, die bei Anbindung an eine Bank ohne Vorzugszinssätze gelten würden.
El mecanismo elegido permite, por tanto, reproducir las condiciones de financiación de DMA si estuviera respaldada por un banco, sin beneficiarse de tipos reducidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das SIS soll Interpol weder verdrängen noch nachbilden.
El papel del SIS no es ni sustituir ni reproducir el cometido de Interpol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienste wie im Bereich des eGovernment oder eHealth dürfen die vorhandenen Verwaltungs- und Kommunikationsprozesse nicht bloß elektronisch nachbilden, sondern müssen nachweislich zu deren Vereinfachung, Beschleunigung und Effizienzsteigerung beitragen.
Los servicios como los del ámbito del eGobierno o la eSalud no deben simplemente reproducir los procesos administrativos y de comunicación existentes sino que tienen que contribuir de forma demostrable a su simplificación y aceleración y al incremento de su eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
Müssen wir Mr. Murdochs Erinnerungen noch einmal nachbilden?
¿Tenemos que reproducir los recuerdos del Sr. Murdoch nuevamente?
Korpustyp: Untertitel
Danach kann er deren Moleküle nachbilden. In jeglicher Form und Anzahl.
Después consigue reproducir moléculas idénticas en cualquier cantidad.
Korpustyp: Untertitel
nachbildenrepresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß FCL.910.SFI Buchstabe b muss für die Erweiterung der Rechte eines SFI auf Simulatoren, die weitere Luftfahrzeugmuster nachbilden, der SFI durch einen Prüfer für Musterberechtigungen (TRE) geprüft werden.
La norma FCL.910.SFI, letra b), establece que para ampliar las atribuciones del SFI a simuladores que representan otros tipos de aeronave, el SFI deberá superar un examen a la satisfacción de un examinador de habilitación de tipo (TRE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte des SFI können auf andere FSTD erweitert werden, die weitere Muster derselben Luftfahrzeugkategorie nachbilden, wenn der Inhaber
Las atribuciones del SFI pueden ampliarse a otros FSTD que representan otros tipos de la misma categoría de aeronave cuando el titular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte können auf andere FSTDs erweitert werden, die weitere Muster derselben Luftfahrzeugkategorie nachbilden, wenn der Inhaber
Las atribuciones pueden ampliarse a otros FSTD que representan otros tipos de la misma categoría de aeronave cuando el titular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte können auf andere FSTDs erweitert werden, die andere Luftfahrzeugmuster nachbilden, wenn der Inhaber die praktische Ausbildung des MCCI-Lehrgangs auf diesem Muster von FNPT II/III MCC, FTD 2/3 oder FFS absolviert hat.
Las atribuciones pueden extenderse a otros FSTD que representan tipos de aeronaves adicionales cuando el titular haya completado el entrenamiento práctico del curso para MCCI en ese tipo de FNPT II/III MCC, FTD 2/3 o FFS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte können auf andere FSTDs erweitert werden, die weitere Flugzeugmuster nachbilden, wenn der Inhaber:
Las atribuciones pueden ampliarse a otros FSTD que representan otros tipos de aeronave cuando el titular haya:
Korpustyp: EU DGT-TM
nachbildenreproducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie 85/611/EWG enthält Kriterien für die Definition von OGAW, die Aktien- oder Schuldtitelindizes nachbilden.
La Directiva 85/611/CEE establece los criterios con arreglo a los cuales se definen los OICVM que reproducen índices de acciones o de obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Gründe führt die Kommission dafür an, dass über die ursprüngliche Intention des ITA-Abkommens und des darauf basierenden WTO-Schiedsspruches hinaus auch Geräte, die keine einzelne Funktion des Computers nachbilden, von der Verzollung freigestellt werden?
¿Qué motivos esgrime la Comisión para eximir del pago de derechos de aduana también a los aparatos que no reproducen ninguna función aislada de un ordenador más allá de la intención original del ATI y de la sentencia arbitral de la OMC basada en el mismo?
Korpustyp: EU DCEP
Zeichnen Sie Wände, Türen und Fenster, die das reale Verhalten dieser Elemente exakt nachbilden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
nachbildenimitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vakuumgießverfahren wird überwiegend eingesetzt, um hochwertige Prototypen aus verschiedensten Polyurethan(PU)-Harzen herzustellen, die das Verhalten von Konstruktionspolymeren nachbilden.
ES
La fundición de vacío se utiliza principalmente para producir prototipos de alta calidad en una gama de resinas de poliuretano (PU) que imitan el rendimiento de los polímeros industriales.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
nachbildenreconstruid
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber da gab es so ein gewisses Teil, das Sie niemals hätten nachbilden können.
Pero hay una sola pieza, que nunca podrá ser reconstruid…
Korpustyp: Untertitel
nachbildenreproducir escenario ilustre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Simulationsübungen sollten einen Ausfall nachbilden, damit die Aufgaben und Zuständigkeiten der Clearingmitglieder, Kunden und sonstiger relevanter Akteure aufgezeigt werden.
Los ejercicios de simulación deben reproducir un escenario de incumplimiento que ilustre las funciones y responsabilidades de los miembros compensadores, los clientes y otros interesados pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachbildensemejante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich sei?
A quién, pues, me haréis semejante, para que yo sea su igual?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nachbildencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5 Formate in 4 stark abgetönten Farben, welche die eindrucksvollen und heterogenen Nuancen der Natursteine nachbilden und für eine ganz natürliche Wirkung sorgen, die jeder Platte Einzigartigkeit, Schönheit und Ausdruckskraft verleihen.
5 formatos en 4 colores de alta destonalización que reproducen los sugestivos y heterogéneos matices de la piedra para crear un efecto totalmente natural que otorga unicidad, belleza y fuerza expresiva a cada placa.
Sachgebiete: radio gartenbau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
nachbildenreconstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach müssen die Regulierungsbehörden dafür sorgen, dass sie jederzeit jedes Detail des Handels nachbilden können, um die Marktdynamik und die Beteiligung der Teilnehmer zu verstehen.
En mi opinión, las autoridades reguladoras deben asegurarse de que pueden reconstruir, en todo momento, cualquier detalle de la negociación para asimilar la dinámica del mercado y la modalidad de intervención de los participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachbildendeseen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer in einem Biotop-Aquarium den natürlichen Lebensbereich bestimmter Fischarten nachbilden möchte, findet im Bereich „Biotop-Aquarien“ verschiedene Einrichtungsvorschläge und Empfehlungen.
DE
Los que deseen reproducir el hábitat natural de determinadas especies de peces en un acuario de biotopo, encontrarán en el área "Acuarios de biotopo" diferentes propuestas y recomendaciones para ello.
DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
nachbildenconsiguió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den unterschiedlich langen und nur 9,5 mm breiten Modulen, die mit zwölf Lichtpunkten je 100 mm versehen sind, ließ sich exakt die Kontur nachbilden.
ES
Utilizándose módulos de diferentes longitudes y de tan sólo 9,5 mm de ancho, provistos de doce puntos de luz cada 100 mm, se consiguió reproducir el perfil con exactitud.
ES
Como volvemos a crear el contenido y el diseño de la maquetación que traducimos en formato electrónico, podemos captar el "ADN" de la documentación multilingüe que creamos para nuestros clientes.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
nachbildencuyos islotes dibujan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während des Besuches kann man sich in einem der Restaurants stärken oder es sich am Ufer des künstlichen Sees bequem machen, in dem kleine Inseln das Archipel nachbilden.
ES
Entre visita y visita, podrá sentarse en alguno de sus restaurantes o descansar al borde del estanque artificial, cuyosislotesdibujan un mapa en relieve gigante del archipiélago.
ES
Ein OGAW sollte allgemein bekannte und anerkannte Aktien- oder Schuldtitelindizes nachbilden dürfen.
Conviene permitir a los OICVM la reproducción de índices bursátiles o de obligaciones conocidos y acreditados.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachbildenréplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das FSTD muss das vom Betreiber eingesetzte Luftfahrzeug so weit wie möglich nachbilden.
El FSTD será, en la medida de lo posible, una réplica de la aeronave utilizada por el operador.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachbildenreproduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Versuchsanordnung muss die im Betrieb auftretenden Kräfte und Verformungen am Drehgestellrahmen so getreu wie möglich nachbilden.
Las condiciones del ensayo se definirán de manera que reproduzcan las fuerzas que actúan sobre la armadura del bogie, así como su deformación, tal como se dan en servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachbildenbar-restaurante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Restaurant Puschkin am Twerskoj-Boulevard ganz in der Nähe des Denkmals dieses großen russischen Dichters die aristokratische Atmosphäre des frühen 19. Jahrhunderts nachbilden soll, dann stellt das Gogol, eine Mischung aus Bar und Restaurant in der Stoleschnikow-Straße, den Versuch dar, eine verschwundene Institution aus Sowjettagen wieder zum Leben zu erwecken:
Mientras que el restaurante Pushkin, situado en el bulevar Tverskoy, no lejos del monumento al gran poeta ruso, está concebido para recrear la atmósfera aristocrática de comienzos del siglo XIX, el bar-restaurante llamado Gogol en la calle Stoleshnikov es un intento de recrear una institución soviética desaparecida y llamada rumochnaia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachbilden"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte, dass Sie jedes Detail im Geiste nachbilden.
Quiero que recree mentalmente cada detalle.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, du würdest die Schaltpläne bekannter Amps virtuell nachbilden.
ES
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Chancen standen eins zu drei, dass der Kopfschmerz um 50°/o zurückgehen und sich Gesichtsgewebe nachbilden würde.…as Konzept der endoskopischen, periorbitalen Glasfaseroptik.
Había 1/3 de probabilidad de que las jaquecas se redujeran en un 50…...y de que el tejido facial se pudiera regenerar.…on el concepto de las fibras ópticas endoscópicas periorbitales.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten diesen Effekt durch die Einbringung von Aerosolen in die Stratosphäre - also im Wesentlichen, indem wir Materialien wir Schwefeldioxid oder Ruß in die Stratosphäre schießen - nachbilden.
Podríamos imitar este efecto a través de la inserción de aerosol estratosférico -esencialmente, lanzando material como dióxido de azufre u hollín a la atmósfera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch bei textilen Konsumprodukten wie Windeln, Regenschirmen, Zelten, Papiertaschentüchern usw. haben wir in den vergangenen Jahrzehnten Prüfszenarien entwickelt, welche die Nutzungsbedingungen realitätsnah nachbilden.
DE
Pero incluso en productos de consumo de textiles tales como pañales, paraguas, tiendas de campaña, pañuelos de papel, etc, hemos desarrollado en las últimas décadas, escenarios de prueba que simulan las condiciones según el uso real.
DE
Auf diese Art können Sie etwa das Erscheinungsbild von Windows Phone nachbilden oder optisch ansprechende App-Container auf Ihren Hauptbildschirm legen.
De este modo podrás, por ejemplo, adoptar la apariencia de un Windows Phone, o desplegar en la pantalla principal fantásticos diseños que funcionan como contenedores de aplicaciones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eine beeindruckende Kuppel bedeckt seine Lobby, die mit Blumen und Pflanzen geschmückt, einen bezaubernden Dschungel nachbilden und eine stete Huldigung an die Natur sind.
Su lobby, techado con una impresionante cúpula y decorado con plantas y flores, especie de jungla encantadora, es un homenaje permanente a la naturaleza.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Mit Quantum Amp Modeling hat der AX8 mehr als 220 exquisite Verstärker-Modelle, die den unbeschreiblich nuancierten Ton und das Spielgefühl echter Röhrenverstärker nachbilden:
ES
Su modelado de amplificadores Quantum Amp Modeling provee al AX8 de más de 220 amplis modelados exquisitamente que recrean el sonido y la sensación de los amplificadores de válvulas a niveles increíbles:
ES
Sachgebiete: philosophie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Nicht von Microsoft unterstützte Windows Aktivierungen, die OEM SLIC über Linux Grub Loader oder Xeldz nachbilden, können nach Änderung der Partitionsgrößen mit Camptune X zu Bootproblemen bei Windows führen.
Los activadores ilegales de Windows que emulan OEM SLIC a través de Linux Grub Loader o Xeldz pueden provocar problemas de arranque de Windows tras modificar el tamaño de las particiones con Camptune X.
Von Fractal Audio selbst wurden darüber hinaus zahlreiche Patches mit neuen Amp-Modellen für den Axe-Fx II bereitgestellt, die per ToneMatch-Verfahren Amps nachbilden, welche bisher nicht als separates Modell verfügbar sind.
ES
Además, de manos del propio Fractal Audio se han preparado numerosos patches para el Axe-Fx II con nuevos modelos de ampli creados mediante ToneMatch que de momento no están disponibles como modelos por separado.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Das fertige Ergebnis all dieser Anstrengungen ist, dass die Instrumente der AvantGrand-Reihe den ursprünglichen Klang eines hervorragenden Flügels nahezu perfekt nachbilden. Spatial Acoustic Lautsprecher System Das Lautsprechersystem des AvantGrand wurde währenddessen so gestaltet, dass dieser Klang von der Position beim Spielen aus am besten gehört werden kann.
El resultado final de este esfuerzo se traduce en el hecho de que la serie de instrumentos AvantGrand recrea el sonido original de un suntuoso piano de cola casi a la perfección Mientras tanto, el sistema de altavoces AvantGrand ha sido diseñado para garantizar que este sonido se escucha de forma óptima desde el lugar del intérprete.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Firma, spezialisiert auf die Renovierung von Gebäuden, die dem Kulturerbe angehören, wird die Mauern stärken, die ursprüngliche Struktur aus Sabinaholz wieder herstellen, den original Boden aus Lehm und Naturstein nachbilden und das Haus, das später auch für Ausstellungen und andere kulturelle Veranstaltungen genutzt wird, mit Elektrizität sowie Wasserleitungen ausstatten.
Dicha empresa, especializada en la renovación de edificios pertenecientes al patrimonio cultural, reforzará los muros, volverá a incorporar la estructura de madera de sabina, reproducirá el suelo original de barro y piedra natural y equipará con electricidad y agua corriente a la casa, que se utilizará posteriormente para exposiciones y otros eventos culturales.