linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachbilden emular 2
[NOMEN]
Nachbilden .

Verwendungsbeispiele

nachbilden reproducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch den gewählten Mechanismus lassen sich somit die Finanzierungsbedingungen für DMA nachbilden, die bei Anbindung an eine Bank ohne Vorzugszinssätze gelten würden.
El mecanismo elegido permite, por tanto, reproducir las condiciones de financiación de DMA si estuviera respaldada por un banco, sin beneficiarse de tipos reducidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das SIS soll Interpol weder verdrängen noch nachbilden.
El papel del SIS no es ni sustituir ni reproducir el cometido de Interpol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienste wie im Bereich des eGovernment oder eHealth dürfen die vorhandenen Verwaltungs- und Kommunikationsprozesse nicht bloß elektronisch nachbilden, sondern müssen nachweislich zu deren Vereinfachung, Beschleunigung und Effizienzsteigerung beitragen.
Los servicios como los del ámbito del eGobierno o la eSalud no deben simplemente reproducir los procesos administrativos y de comunicación existentes sino que tienen que contribuir de forma demostrable a su simplificación y aceleración y al incremento de su eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
Müssen wir Mr. Murdochs Erinnerungen noch einmal nachbilden?
¿Tenemos que reproducir los recuerdos del Sr. Murdoch nuevamente?
   Korpustyp: Untertitel
Danach kann er deren Moleküle nachbilden. In jeglicher Form und Anzahl.
Después consigue reproducir moléculas idénticas en cualquier cantidad.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachbilden"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte, dass Sie jedes Detail im Geiste nachbilden.
Quiero que recree mentalmente cada detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, du würdest die Schaltpläne bekannter Amps virtuell nachbilden. ES
Se ha dicho que tus simulaciones se basan en los circuitos de amplis muy conocidos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Unternehmensspezifische Vertriebsmethodiken lassen sich problemlos nachbilden, wobei die verschiedenen Stufen mit Quoten verknüpft werden.
Metodologías de ventas específicas de la empresa se pueden modelar fácilmente, con cuotas adheridas a diferentes etapas.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen diese nicht ohne unsere vorherige Zustimmung vervielfältigen, nachbilden, bearbeiten, ändern, ergänzen oder nutzen.
No puede copiarlos, imitarlos, modificarlos, alterarlos, cambiarlos o utilizarlos sin previo consentimiento escrito por nuestra parte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Um das Beispiel in diesem Tutorial nachbilden zu können, benötigen Sie:
Para seguir las instrucciones de esta guía necesitará:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Beschreibung der Strukturenform damit ein Dritte diese Form nachbilden kann (Memo, Pläne, Lastenheft?)
- Definición de la estructura de forma que un tercero pueda construirla (memoria, planos, pliego de condiciones, .
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Uh, er wird den krebsartigen Teil ihrer Zunge entfernen, und ihn dann aus einem Hausstreifen aus ihrem Bein nachbilden.
Ellos quitarán la parte cancerosa de la lengua, y la reconstruirán con un trocito de tejido de tus piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerräume der Gaskamine von MCZ enthalten einen Satz Holzscheite, welche den Effekt der glühenden Holzkohle originalgetreu nachbilden. IT
Los hogares de las chimeneas de gas de MCZ contienen un juego de troncos que simula fielmente el efecto de las brasas de leña. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Mii ist eine virtuelle Version von Ihnen, die Sie gestalten, indem Sie Ihre deutlichsten Gesichtszüge nachbilden. ES
Un personaje Mii es una versión virtual de ti mismo construida a partir de una selección de tus rasgos faciales más característicos. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Chancen standen eins zu drei, dass der Kopfschmerz um 50°/o zurückgehen und sich Gesichtsgewebe nachbilden würde.…as Konzept der endoskopischen, periorbitalen Glasfaseroptik.
Había 1/3 de probabilidad de que las jaquecas se redujeran en un 50…...y de que el tejido facial se pudiera regenerar.…on el concepto de las fibras ópticas endoscópicas periorbitales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten diesen Effekt durch die Einbringung von Aerosolen in die Stratosphäre - also im Wesentlichen, indem wir Materialien wir Schwefeldioxid oder Ruß in die Stratosphäre schießen - nachbilden.
Podríamos imitar este efecto a través de la inserción de aerosol estratosférico -esencialmente, lanzando material como dióxido de azufre u hollín a la atmósfera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch bei textilen Konsumprodukten wie Windeln, Regenschirmen, Zelten, Papiertaschentüchern usw. haben wir in den vergangenen Jahrzehnten Prüfszenarien entwickelt, welche die Nutzungsbedingungen realitätsnah nachbilden. DE
Pero incluso en productos de consumo de textiles tales como pañales, paraguas, tiendas de campaña, pañuelos de papel, etc, hemos desarrollado en las últimas décadas, escenarios de prueba que simulan las condiciones según el uso real. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auf diese Art können Sie etwa das Erscheinungsbild von Windows Phone nachbilden oder optisch ansprechende App-Container auf Ihren Hauptbildschirm legen.
De este modo podrás, por ejemplo, adoptar la apariencia de un Windows Phone, o desplegar en la pantalla principal fantásticos diseños que funcionan como contenedores de aplicaciones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine beeindruckende Kuppel bedeckt seine Lobby, die mit Blumen und Pflanzen geschmückt, einen bezaubernden Dschungel nachbilden und eine stete Huldigung an die Natur sind.
Su lobby, techado con una impresionante cúpula y decorado con plantas y flores, especie de jungla encantadora, es un homenaje permanente a la naturaleza.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mit Quantum Amp Modeling hat der AX8 mehr als 220 exquisite Verstärker-Modelle, die den unbeschreiblich nuancierten Ton und das Spielgefühl echter Röhren­verstärker nachbilden: ES
Su modelado de amplificadores Quantum Amp Modeling provee al AX8 de más de 220 amplis modelados exquisitamente que recrean el sonido y la sensación de los amplificadores de válvulas a niveles increíbles: ES
Sachgebiete: philosophie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Nicht von Microsoft unterstützte Windows Aktivierungen, die OEM SLIC über Linux Grub Loader oder Xeldz nachbilden, können nach Änderung der Partitionsgrößen mit Camptune X zu Bootproblemen bei Windows führen.
Los activadores ilegales de Windows que emulan OEM SLIC a través de Linux Grub Loader o Xeldz pueden provocar problemas de arranque de Windows tras modificar el tamaño de las particiones con Camptune X.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Von Fractal Audio selbst wurden darüber hinaus zahlreiche Patches mit neuen Amp-Modellen für den Axe-Fx II bereitgestellt, die per ToneMatch-Verfahren Amps nachbilden, welche bisher nicht als separates Modell verfügbar sind. ES
Además, de manos del propio Fractal Audio se han preparado numerosos patches para el Axe-Fx II con nuevos modelos de ampli creados mediante ToneMatch que de momento no están disponibles como modelos por separado. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Das fertige Ergebnis all dieser Anstrengungen ist, dass die Instrumente der AvantGrand-Reihe den ursprünglichen Klang eines hervorragenden Flügels nahezu perfekt nachbilden. Spatial Acoustic Lautsprecher System Das Lautsprechersystem des AvantGrand wurde währenddessen so gestaltet, dass dieser Klang von der Position beim Spielen aus am besten gehört werden kann.
El resultado final de este esfuerzo se traduce en el hecho de que la serie de instrumentos AvantGrand recrea el sonido original de un suntuoso piano de cola casi a la perfección Mientras tanto, el sistema de altavoces AvantGrand ha sido diseñado para garantizar que este sonido se escucha de forma óptima desde el lugar del intérprete.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Firma, spezialisiert auf die Renovierung von Gebäuden, die dem Kulturerbe angehören, wird die Mauern stärken, die ursprüngliche Struktur aus Sabinaholz wieder herstellen, den original Boden aus Lehm und Naturstein nachbilden und das Haus, das später auch für Ausstellungen und andere kulturelle Veranstaltungen genutzt wird, mit Elektrizität sowie Wasserleitungen ausstatten.
Dicha empresa, especializada en la renovación de edificios pertenecientes al patrimonio cultural, reforzará los muros, volverá a incorporar la estructura de madera de sabina, reproducirá el suelo original de barro y piedra natural y equipará con electricidad y agua corriente a la casa, que se utilizará posteriormente para exposiciones y otros eventos culturales.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite