Meine Fraktion sieht keine Notwendigkeit dafür, dass eine Gruppe von Weisen über die Zukunft Europas nachdenkt.
Mi Grupo no considera necesario crear un grupo de sabios que pondere el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdenken überpensemos en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns über eine neue europäische Steuerpolitik nachdenken, über Eurobonds, und lassen Sie uns den Mut für eine europäische wirtschaftliche Regierungsführung zeigen.
Pensemos en una nueva política fiscal europea, pensemosen los eurobonos y seamos audaces en materia de gobernanza económica europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachdenken über
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss über vieles nachdenken:
Tengo que aclarar muchas ideas:
Korpustyp: Untertitel
Ich musste über etwas nachdenken.
Hay algo que me he estado preguntando.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du jetzt über Essen nachdenken?
¿Como puedes pensar en comida ahora?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss über meinen Bruder nachdenken.
El hermano mayor parece haber cambiado.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss über all das nachdenken.
Tendré que pensar en todo eso.
Korpustyp: Untertitel
Du musst über so was nicht nachdenken.
Conmigo no tienes que preocuparte por eso.
Korpustyp: Untertitel
Über diese Frage sollten wir alle nachdenken.
Ese es un interrogante que todos nosotros deberíamos considerar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen über einen möglichen Herzstillstand nachdenken.
En lo que necesita pensar es en el estatus de su código.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über andere marktwirtschaftliche Instrumente nachdenken.
Deberían evaluarse otros instrumentos de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten über diese Ergebnisse nachdenken.
Reflexionemos un poco sobre estos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde über Ihren Vorschlag nachdenken.
Reflexionaré sobre su propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über alle diese Fragen müssen wir nachdenken.
Necesitamos una reflexión sobre todo ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Santer sollte über William Shakespeare nachdenken.
El Sr. Santer debe meditar sobre William Shakespeare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diese Koordinierungsstelle können wir immer nachdenken.
Podemos recapacitar sobre esa instancia de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen über innovative Finanzierungsmethoden nachdenken.
Tenemos que pensar en formas innovadoras de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden daher über all das nachdenken.
Nosotros, por lo tanto, tendremos en cuenta todo eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenartig, dass Sie über solche Dinge nachdenken.
No creí que pensaran en esa cosas.
Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht mal über Wichtigeres nachdenken?
¿No crees que es momento de pensar en otras cosas?
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen über das Finanzielle nachdenken.
Hay que pensar en el tema económico.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde über die Sache nachdenken.
Pensaré en el asunto.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss über nichts Anderes nachdenken.
No tengo que pensar en nada más.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss aber über vieles nachdenken.
Tengo muchas cosas en las que pensar.
Korpustyp: Untertitel
Über die Sons müssen wir gründlicher nachdenken.
Los sons necesitaran reflexionar más.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest wirklich über Kokain nachdenken.
Por cierto, deberías pensar en la cocaína, Nancy.
Korpustyp: Untertitel
Man muss über so was nachdenken.
Necesita pensar estas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über deinen nächsten Schritt nachdenken.
Tenemos que empezar a pensar en tu próxima movida.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollten Sie vielleicht über Kooperation nachdenken.