linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachdenken über ponderar 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nachdenken über pensemos en 1

Verwendungsbeispiele

nachdenken über pensemos en
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lassen Sie uns über eine neue europäische Steuerpolitik nachdenken, über Eurobonds, und lassen Sie uns den Mut für eine europäische wirtschaftliche Regierungsführung zeigen.
Pensemos en una nueva política fiscal europea, pensemos en los eurobonos y seamos audaces en materia de gobernanza económica europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachdenken über

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss über vieles nachdenken:
Tengo que aclarar muchas ideas:
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste über etwas nachdenken.
Hay algo que me he estado preguntando.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du jetzt über Essen nachdenken?
¿Como puedes pensar en comida ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss über meinen Bruder nachdenken.
El hermano mayor parece haber cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss über all das nachdenken.
Tendré que pensar en todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst über so was nicht nachdenken.
Conmigo no tienes que preocuparte por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Über diese Frage sollten wir alle nachdenken.
Ese es un interrogante que todos nosotros deberíamos considerar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen über einen möglichen Herzstillstand nachdenken.
En lo que necesita pensar es en el estatus de su código.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über andere marktwirtschaftliche Instrumente nachdenken.
Deberían evaluarse otros instrumentos de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten über diese Ergebnisse nachdenken.
Reflexionemos un poco sobre estos resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde über Ihren Vorschlag nachdenken.
Reflexionaré sobre su propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über alle diese Fragen müssen wir nachdenken.
Necesitamos una reflexión sobre todo ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Santer sollte über William Shakespeare nachdenken.
El Sr. Santer debe meditar sobre William Shakespeare.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diese Koordinierungsstelle können wir immer nachdenken.
Podemos recapacitar sobre esa instancia de coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen über innovative Finanzierungsmethoden nachdenken.
Tenemos que pensar en formas innovadoras de financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden daher über all das nachdenken.
Nosotros, por lo tanto, tendremos en cuenta todo eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenartig, dass Sie über solche Dinge nachdenken.
No creí que pensaran en esa cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht mal über Wichtigeres nachdenken?
¿No crees que es momento de pensar en otras cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen über das Finanzielle nachdenken.
Hay que pensar en el tema económico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde über die Sache nachdenken.
Pensaré en el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss über nichts Anderes nachdenken.
No tengo que pensar en nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aber über vieles nachdenken.
Tengo muchas cosas en las que pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Sons müssen wir gründlicher nachdenken.
Los sons necesitaran reflexionar más.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest wirklich über Kokain nachdenken.
Por cierto, deberías pensar en la cocaína, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss über so was nachdenken.
Necesita pensar estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über deinen nächsten Schritt nachdenken.
Tenemos que empezar a pensar en tu próxima movida.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollten Sie vielleicht über Kooperation nachdenken.
Podría pensar en cooperar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen heute über vieles nachdenken.
Hoy tenemos muchas cosas en las que pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob Sie über etwas nachdenken.
Como si estuvieses pensando algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht über meinen Schmerz nachdenken.
No quiero pensar en mi dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auch über den Gegner nachdenken.
Tienes que pensar en los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt wohl über vieles nachdenken.
Creo que tengo mucho que reflexionar.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Ziele, über die Sie nachdenken sollten:
Pero pueden darle vueltas a estos objetivos:
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Man muss über so was nachdenken.
Tienes que pensar a veces.
   Korpustyp: Untertitel
- Man könnte über 'ne Sondersendung nachdenken.
Podemos hacer un programa especial.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst über das College nachdenken müssen.
Tienes que pensar en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst über so was nicht nachdenken.
No debes preocuparte por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weiter über Kelso nachdenken.
Sigo pensando en Kelso.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Infarkt ließ mich über ihn nachdenken.
Su infarto me ha dado mucho que pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte über meine Sonntagspredigt nachdenken.
Quiero pensar el sermón del domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt wohl über vieles nachdenken.
Creo que tengo muchas cosas que meditar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss über nichts Anderes nachdenken.
No quiero pensar en nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Spurensuche - Nachdenken über Geschichte im öffentlichen Raum DE
Búsqueda de huellas del pasado: reflexiones sobre la historia en el espacio público DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Von Argentinien aus über junge Schweizer nachdenken?
¿Pensar en los jóvenes suizos desde Argentina?
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ic…kann nicht über eine Ehe nachdenken, ich kann nicht über Kinder nachdenken.
N…...no puedo pensar en casarme, no puedo pensar en tener hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte auch über ein umfassendes Spielverbot nachdenken.
Convendría examinar incluso la prohibición total del juego.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können morgen noch über den Tod nachdenken.
Mañana habrá tiempo de pensar en la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Über die 3. Möglichkeit will ich gar nicht erst nachdenken.
No quiero ni pensar en la tercera opción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte nur einen Augenblick über etwas nachdenken.
Un momento, cariño, intento pensar en algo.
   Korpustyp: Untertitel
Declan, könnten Sie noch einmal scharf über die Kapuzenperson nachdenken?
Declan, necesito que pienses bien sobre la persona encapuchada que visteis en la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über seine Zukunft nachdenken, ihm eine Identität geben.
Debemos pensar en su futuro. Crearle una identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur ein wenig über alles nachdenken.
Sólo necesito pensar sobre lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei müsse die Union über die Grenzen ihrer Erweiterungsfähigkeit nachdenken.
De ahí que en esta ocasión se pretenda un acuerdo previo.
   Korpustyp: EU DCEP
· Nachdenken über eine Steigerung der Effizienz nationaler Strategien,
· reflexiones en torno a formas de conferir mayor efectividad a las estrategias nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Momentaufnahme 3: Nachdenken über die Horror der Vergangenheit
Tercera instantánea: contemplar el horror del pasado en Jesuralén
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, wird der Rat über eine solche Forderung nachdenken?
En caso contrario, ¿se está planteando el Consejo tal exigencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, wird die Kommission über eine solche Forderung nachdenken?
En caso contrario, ¿se está planteando la Comisión tal exigencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Welt muss erneut über die Ursprünge des Wachstums nachdenken.
El mundo debe reevaluar cuáles son las fuentes del crecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder ohne derartige Programme sollten über ihre Einführung nachdenken.
Los países que no tienen programas así deberían pensar en crearlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man müsse über die Folgen für das wirtschaftliche Regieren nachdenken.
En general las investigaciones internas duran entre uno y dos años, lo que se considera " demasiado ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nur darüber nachdenken, ich meine, über alles.
Necesito reflexionar sobre éllo. Pensar sobre todo.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen müssen wir über das Entlastungsverfahren selber sehr gründlich nachdenken.
Por ello debemos examinar con gran detenimiento el procedimiento de aprobación de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen über eine neue Formel nachdenken, Europaverträge zu ratifizieren.
Tenemos que pensar en una nueva fórmula para la ratificación de los tratados europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten über Möglichkeiten einer Harmonisierung der Informationen nachdenken.
Tenemos que pensar en formas de armonizar la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird über diese Kommentare nachdenken.
Espero que la Comisión tenga en cuenta estos comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ernsthaft über die Entwicklung einer sicheren Atomenergie nachdenken.
Tenemos que considerar seriamente el desarrollo de energía nuclear segura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft muss nunmehr über die langfristigen Entwicklungsfragen nachdenken.
La comunidad internacional tiene que analizar ahora las cuestiones relativas al desarrollo a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits muss die Kommission über eine Diversifizierung der Bezugsquellen nachdenken.
Por otra parte, la Comisión debe examinar cómo diversificar nuestras fuentes de suministros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen über ein integriertes Schema nachdenken.
Creo que debemos reflexionar sobre un esquema integrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen über die Reform der Produktmärkte nachdenken.
Debemos examinar la reforma de los mercados de productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher über eine spezifische Gestaltung der Kennzeichnung nachdenken.
En consecuencia, debemos pensar un diseño de etiqueta específico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Denkpause muss zum Nachdenken über diese Fragen genutzt werden.
La pausa para la reflexión debe utilizarse con ese fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen über diesen Ansatz in sehr differenzierter Weise nachdenken.
Tenemos que reflexionar sobre este enfoque de forma integral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst müssen wir erneut gründlich über die Entwicklung Europas nachdenken.
En primer lugar, haciendo que nos recentremos en una reflexión en profundidad acerca del desarrollo de esta Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Zeit des Nachdenkens über dieses Thema vorbei.
Por tanto, el momento de pensar en una Cumbre se acabó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas, über das wir nachdenken müssen.
Esto es algo que debemos considerar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, wenn das nicht funktioniert, sollte man über Gesetzgebung nachdenken.
Sólo que si esto no funciona, habría que recapacitar sobre leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren sollten wir über die Minimierung der Kosten nachdenken.
Por otra parte, deberíamos pensar en minimizar el coste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zeit des Nachdenkens über grundlegende Fragen ist wichtig.
Es importante que dispongamos de este período de reflexión profunda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir noch weiter über diese Frage nachdenken.
Por ello, tenemos que seguir recapacitando sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen über die Klima-Zielsetzung der Vergangenheit nachdenken.
Tenemos que reflexionar detenidamente sobre los objetivos climáticos del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir über diesen Punkt noch einmal nachdenken.
Creo que es algo que debemos volver a considerar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aber auch über ihre Pflichten nachdenken.
No obstante, también debemos tener en cuenta sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind einander ergänzende Entwicklungen, über die wir nachdenken sollten.
Son desarrollos complementarios sobre los cuales debemos reflexionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon so, dass Verbraucher über die Produktionsbedingungen nachdenken.
Los consumidores tienen en cuenta los factores relativos a las condiciones de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß auch über eine Ausweitung des Mitentscheidungsverfahrens nachdenken.
Es importante igualmente pensar en una extensión del procedimiento de codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der erste Punkt, über den wir nachdenken müssen.
Esto es lo primero que tenemos que plantearnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, Sie würden über weitere Maßnahmen Ihrerseits nachdenken.
Dijo usted que reflexionaría sobre qué otras medidas adoptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird der Ratspräsident über diesen Punkt noch einmal nachdenken.
Espero que el Presidente en ejercicio del Consejo quiera reflexionar un instante sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sollten wir auch über die Prinzipien nachdenken.
A continuación deberíamos reflexionar también sobre los principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nunmehr grundsätzlich über die Nahrungsmittelproduktion nachdenken.
Fundamentalmente, debemos meditar ahora sobre la producción de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte mein Vorredner möglicherweise über diese Angelegenheit nachdenken.
Considero que por esta razón los colegas que han hablado anteriormente deben reflexionar al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber muss die Union nachdenken sowie über die künftigen Arbeitsplätze.
La Unión debe reflexionar sobre esto y sobre los empleos de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir über die Frage der wirtschaftlichen Verantwortung nachdenken.
En segundo lugar, tenemos que pensar en la cuestión de la responsabilidad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sagten Sie, wir sollten über eine Liste nachdenken.
En primer lugar, usted ha dicho que deberíamos plantearnos la posibilidad de poner a estos países en la lista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos müssen zahlreiche Mitgliedstaaten über die Zukunft dieser Waldgebiete nachdenken.
Sin duda muchos Estados miembros tienen que reflexionar sobre el futuro de sus bosques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir über die Zukunft des Sektors nachdenken.
De ahí que debamos reflexionar sobre el futuro del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir über die Situation der OECD-Versammlung nachdenken.
Además, tenemos que pensar en la posición de OCDE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also über die Anzahl der Personen nachdenken.
Habrá que reflexionar, pues, sobre el número de personajes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist dies eine Überlegung, über die wir nachdenken sollten.
No obstante, no cabe duda de que se trata de algo que merece la pena estudiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte