Ich denke, Johannes hat es auch gesagt, er hat es nur nicht so nachdrücklich ausgedrückt wie ich.
Creo que Johannes también lo ha dicho, lo único que no de un modo tan insistente como yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien missachtet trotz der nachdrücklichen Forderungen Europas die selbst gesetzten Regeln und verhält sich folglich nicht wie ein Rechtsstaat.
Rumanía, a pesar de las solicitudes insistentes de Europa, no respeta las normas que ella misma ha establecido y no se comporta, por lo tanto, como lo haría un Estado de Derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Bemerkung ist eine nachdrückliche Empfehlung des Änderungsantrags 1 des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz.
El segundo comentario es una recomendación insistente de la enmienda nº 1 de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección de los Consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber da das Parlament darauf bestand, die Debatte auf jeden Fall durchzuführen, habe ich der nachdrücklichen Aufforderung des Präsidenten entsprochen, daran teilzunehmen.
No obstante, ante la insistencia del Parlamento para que se discutiera el asunto en cualquier circunstancia, acepté la insistente invitación del Presidente a participar en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussendlich ist es, wie der Wortlaut betont, wichtig - und Frau Sartori war bei diesem Punkt sehr nachdrücklich gewesen - das Patiententraining zu dem Thema zu verbessern.
Finalmente, es importante, según recalca el texto -y la señora Sartori ha sido muy insistente en este punto- mejorar la formación del paciente en lo que respecta a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Parlament hat es eine sehr nachdrückliche Lobby von Leuten gegeben, die sagten, der Gemeinsame Standpunkt sei so in Ordnung, wie er ist, es solle keine Änderung geben, und irgend eine Mitentscheidungsphase sei auf dieser Stufe sehr lästig.
En este Parlamento ha habido un grupo de presión muy insistente, según el cual la posición común está bien en su forma actual, que no debe haber cambios y que sería muy fastidioso en esta fase que hubiera algún tipo de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen diesen Erfolg des timorensischen Volkes und freuen uns über unseren bescheidenen, aber nachdrücklichen und solidarischen Beitrag, dem sich einige vor kurzem, zum opportunen Zeitpunkt oder als Opportunisten, angeschlossen haben, weil das nützlich sein konnte.
Acogemos con satisfacción esta conquista del pueblo timorense y nos alegramos de nuestra modesta, pero insistente y solidaria, contribución, a la que algunos reciente, oportuna y oportunístamente, se han sumado, de que haya sido útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich eines sehr nachdrücklich sagen: Es ist von ganz entscheidender Bedeutung, daß wir jetzt nicht über eine Verschiebung des Berichts reden oder dergleichen, sondern daß wir jetzt entscheiden, daß morgen darüber abgestimmt wird und daß wir unsere Stellungnahme abgeben.
Finalmente quisiera decir una cosa de manera muy insistente: tienen una importancia muy decisiva que ahora no hablemos de un aplazamiento del informe o de cosas semejantes, sino que decidamos ahora que se vote mañana y que emitamos nuestra opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen wird die Einwanderungsdebatte sowohl in Europa wie auch in den Vereinigten Staaten zu großen Teilen durch illiberale Stimmen dominiert. Die nachdrücklichsten hiervon gehören Politikern, die versprechen, die kulturelle Integrität des Heimatlandes gegen die vorgebliche Degeneration der Ausländer zu schützen.
Como resultado, tanto en Europa como en Estados Unidos gran parte del debate sobre la inmigración está dominado por voces no liberales, y la más insistente proviene de políticos que prometen proteger la integridad cultural de la patria contra la supuesta degeneración del extranjero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf das nachdrückliche und wiederholte Verlangen der Versammlung hin hat sich das für Entwicklung und humanitäre Hilfe zuständige Kommissionsmitglied Louis Michel verpflichtet, die nationalen und regionalen Strategiepapiere der parlamentarischen Kontrolle sowohl durch das Europäische Parlament als auch durch die nationalen Parlamente der AKP-Länder zugänglich zu machen.
Para responder a la insistente y reiterada demanda de la Asamblea, Louis Michel, Miembro de la Comisión responsable de Desarrollo y Ayuda Humanitaria, se comprometió a someter los documentos estratégicos nacionales y regionales al control parlamentario tanto del Parlamento Europeo como de los Parlamentos nacionales de los países ACP.
Aber eines möchte ich noch nachdrücklich bemerken.
Pero quiero hacer una observación muy explícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier darf ich den Ratspräsidenten ganz nachdrücklich um eine Stellungnahme bitten.
También en este punto quisiera preguntar de manera explícita por la opinión del Presidente del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin verurteilte das Parlament „nachdrücklich jede Form der Diskriminierung, mit der die Roma-Bevölkerung konfrontiert ist“.
La primera de ellas, de abril de 2005, condenaba de forma explícita "todas las formas de discriminación a las que hace frente el pueblo gitano".
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Urteil des EuGH steht es jedem Mitgliedstaat frei, Online-Glücksspiele unter bestimmten Voraussetzungen eigenständig zu regulieren, und die Entschließung vom 10. März unterstreicht dies nachdrücklich.
Con arreglo a una sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, cada Estado miembro es libre, bajo determinadas condiciones, de regular por sí mismo los juegos de azar en línea, y la Resolución de 10 de marzo así lo subraya de forma explícita.
Ihr Anliegen ist absolut berechtigt. Der Präsident hat deshalb bereits einen Brief an den Rat geschrieben, in dem er diesen Sachverhalt nachdrücklich und nachhaltig kritisiert.
Señor Bushill-Matthews, su preocupación está más que justificada y el Presidente ha escrito al Consejo para criticar la situación en términos categóricos y enérgicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich freuen, wenn Sie darauf eingehen und uns sehr nachdrückliche Antworten geben könnten, damit wir dann hoffentlich morgen gemeinsam dieses Interimsabkommen auf den Weg bringen können.
Me encantaría que las examinasen y nos ofreciesen respuestas muy categóricas, para que, si todo va bien, mañana podamos poner en marcha conjuntamente este Acuerdo interino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist durch die luxemburgische Präsidentschaft, durch Herrn Juncker persönlich und durch die Außenminister, Herrn Asselborn und Herrn Schmit, in nachdrücklichster Weise bestätigt worden.
La Presidencia luxemburguesa, el señor Juncker en personas y los Ministros de Asuntos Exteriores, el señor Asselborn y el señor Schmit, lo han confirmado de forma categórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich zwei nachdrückliche Forderungen der Fraktion der Grünen darlegen, von denen ich gewünscht hätte, daß sie das Parlament sich zu eigen macht. Doch heute sollen sie hier lediglich als nachdrückliche Forderungen zum Ausdruck gebracht werden.
En este sentido, pediré categóricamente dos cosas por parte del Grupo Verts, aunque hubiese deseado que fuesen exigencias del Parlamento, pero bastará, por hoy, expresar dos peticiones categóricas.
Wir sind sicher, den Mitgliedstaaten wird nicht entgehen, dass es sich um eine nachdrückliche Forderung der Mehrheit handelt.
Estamos seguros de que los Estados miembros tomarán nota de la mayoría enfática expresada en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie räumt einen Mann aus dem Weg, der auf dem Balkan immer noch Frieden und Fortschritt behinderte und dessen begeisterte Befürwortung der ethnischen Säuberung nachdrückliche Ablehnung verdient.
saca del escenario a un hombre que socavaba y paz y el progreso en los Balcanes y cuya entusiasta apología de la limpieza étnica merece el repudio más enfático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedoch mit dem gleichen nachdrücklichen Urteil verurteilt dieses Parlament, das die größte Region der Freiheit und Demokratie auf der Welt repräsentiert, die Diktatur, unter der das kubanische Volk leidet, die Menschenrechtsverstöße auf der Insel, die Grausamkeit gegenüber politischen Häftlingen und die Verachtung ihrer Bürgerinnen und Bürger im Exil.
Pero con el mismo enfático enjuiciamiento, este Parlamento, que representa el mayor espacio de libertad y democracia del mundo, condena la dictadura que padece el pueblo de Cuba, la violación de los derechos humanos en la isla, la impiedad con los presos políticos, el desprecio hacia sus nacionales exiliados.
Unter Bezugnahme auf diese Bewegung möchte ich nachdrücklich hervorheben, dass die Solidarität das Leitprinzip unserer gemeinsamen Zukunft sein muss.
Aprovechando la ocasión quiero afirmar de forma categórica que la solidaridad ha de ser el principio que rija nuestro futuro común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum zog man es vor, über das Treffen einen Schleier der Heimlichkeit zu werfen, und wieso gelangt „Der Spiegel“ zu dem Schluss, dass unter anderem die Folgen eines eventuellen Ausstiegs Griechenlands aus der Euro-Zusammenarbeit besprochen wurden, wo doch gerade dieser Punkt von der griechischen Regierung so nachdrücklich bestritten wurde?
¿Por qué se decidió envolver la reunión en un halo de secretismo y cómo pudo llegar Der Spiegel a la conclusión de que uno de los temas objeto de examen eran las repercusiones de una posible salida de Grecia de la zona euro, cuando precisamente este punto es rechazado de forma tan categórica por el Gobierno griego?
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wissen, dass es auf dem Gipfel von Nizza darum gehen wird, die Arbeiten einer Regierungskonferenz abzuschließen, und die Regierungen sind nicht dem Europäischen Parlament, sondern den jeweiligen nationalen Parlamenten gegenüber verantwortlich, was den souveränen Charakter dieses Revisionsprozesses der Verträge nachdrücklich bestätigt.
Todos sabemos que la Cumbre de Niza va destinada a concluir los trabajos de una conferencia entre Gobiernos que rindan cuentas no ante el Parlamento Europeo, sino ante sus parlamentos nacionales, con lo que se afirma de forma categórica el carácter soberano de ese proceso de revisión de los Tratados.
Aber eines möchte ich noch nachdrücklich bemerken.
Pero quiero hacer una observación muy explícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Wettbewerbspolitik der Europäischen Union wird in der nahen Zukunft die Folgen der sogenannten Globalisierung immer nachdrücklicher spüren.
Señora Presidenta, la política de competencia de la Unión Europea sufrirá en un futuro cercano las consecuencias de la llamada globalización de manera cada vez más explícita.
Herr Präsident! Ich weiß, daß der Herr Kommissar, und ich nutze die Gelegenheit, um ihn zu begrüßen, bereits mehrmals nachdrücklich seine Solidarität mit dem Volk von Ost-Timor zum Ausdruck gebracht hat, doch ich möchte wissen, ob es tatsächlich schon ein Hilfs- und Wiederaufbauprogramm für Ost-Timor gibt.
Señor Presidente, sé que el Comisario, al que aprovecho para saludar, ya ha expresado varias veces de forma enfática su solidaridad con el pueblo de Timor Oriental, pero yo quisiera saber si hay ya efectivamente un programa de socorro para la reconstrucción de Timor Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdrücklichexplícitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben, Herr Ratsvorsitzender, und dies verdient, nachdrücklich hervorgehoben zu werden, das Europäische Parlament sehr fristgerecht und sehr fair an Ihren Arbeiten beteiligt.
Señor Presidente del Consejo, usted ha cumplido muy puntualmente los plazos y ha hecho posible de manera muy equitativa la participación del Parlamento Europeo en sus trabajos, lo cual merece ser destacado explícitamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern, daß die Kommission beim Abschluß des Kooperationsabkommens nachdrücklich auf die begangenen Menschenrechtsverletzungen hinweist und später die Einhaltung dieser Rechte ausdrücklich überwacht.
Pedimos a la Comisión Europea, al término de este acuerdo de cooperación, que preste atención explícitamente a esta violación del derecho y que, después, también explícitamente lo siga manteniendo presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließen möchte ich damit, dass ich im Namen des Präsidiums nachdrücklich der Auffassung des Ausschusses beipflichte, dass unlauteres und betrügerisches Geschäftsgebaren auf jedwedem Wirtschaftsgebiet unannehmbar ist.
Me gustaría terminar ratificando explícitamente, en nombre de la Presidencia, la opinión de la comisión de que las prácticas desleales y fraudulentas son inaceptables en cualquier espacio económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe alle EU-Organe auf, diese nachdrücklich zu verurteilen, und hoffe, die Mitgliedstaaten treten diesem Antisemitismus wirkungsvoll entgegen.
Pido que estas manifestaciones sean condenadas explícitamente por todas las instituciones europeas y espero que los Estados miembros combatan con eficacia toda muestra de antisemitismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr haben wir die Kommission nachdrücklich aufgefordert, eine wichtige Haushaltslinie, und zwar die flankierenden Maßnahmen, zu erläutern.
El año pasado pedimos explícitamente a la Comisión que nos explicara una importante línea presupuestaria: las políticas complementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dabei nachdrücklich darauf hinweisen, daß durch den Vertrag auch die Möglichkeit eröffnet wird, im beruflichen Bereich Sondermaßnahmen zu treffen, durch die eine benachteiligte oder unterrepräsentierte Gruppe besonders gefördert werden kann.
Me gustaría señalar explícitamente que el Tratado prevé la posibilidad de tomar medidas específicas en el ámbito profesional, que puedan constituir un estímulo excepcional para determinados grupos postergados o infrarrepresentados. Así pues, es una acción positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rußland hat sich verstärkt eingeschaltet, was wir nachdrücklich begrüßen.
Rusia ha reforzado su implicación, de lo cual nos congratulamos explícitamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube – obwohl ich die Bemühungen der Kommission und insbesondere der Kommissarin in dieser Frage nachdrücklich unterstütze –, dass die Möglichkeiten der Kommission naturgemäß einfach begrenzt sind.
A pesar de que apoyo explícitamente los esfuerzos de la Comisión y, en particular, de la señora Comisaria con respecto a esta cuestión, creo que las opciones de la Comisión son sencillamente limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung einer Zone des miteinander geteilten Wohlstands wird es dem Rat ermöglichen, nachdrücklich gemeinsame Werte zu vertreten, die von allen Mittelmeerpartnern anzuerkennen und anzuwenden wären.
La creación de una zona de bienestar mutuo compartido permitirá al Consejo, defender explícitamente valores comunes que deberían ser reconocidos y empleados por todos los socios mediterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müßte - durch den Rat und das Parlament hierzu ermächtigt - bei der täglichen Verwaltung der Einfuhrlizenzen nachdrücklich Raum für diese Kategorie freihalten.
Esta debería, en la gestión diaria de las licencias de importación para esta categoría, reservar explícitamente un espacio, autorizada para ello por el Consejo y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdrücklichurgentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denken Sie nicht auch, dass 30 Jahre - denn seit der Ermordung dieser Menschen sind viele Jahre vergangen - genug sind, um endlich nachdrücklich Gerechtigkeit zu fordern?
¿No cree usted que 30 años -porque muchos años han pasado desde que estas personas fueron asesinadas- basten para pedir urgentemente justicia, por fin?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir heute jedoch eine Aussprache über den vorliegenden Bericht führen, muß der Rat von uns nachdrücklich aufgefordert werden, so schnell wie möglich einen Rahmen festzulegen, in dem die wirtschaftspolitische Koordinierung konkret umgesetzt werden kann.
Pero dado el hecho de que estamos debatiendo ahora este informe, creo que debemos pedir urgentemente al Consejo que establezca lo más pronto posible un marco, en el cual tome forma realmente la coordinación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher mein Appell an die Kommission und im Grunde an alle beteiligten internationalen Organisationen, die Regierung Aserbaidschans nachdrücklich aufzufordern, alle Wähler sorgfältig zu registrieren (Tintenmarkierung des Daumens beispielsweise).
De ahí mi petición a la Comisión y, de hecho, a todas las organizaciones internacionales implicadas de que presionen urgentemente para que las autoridades de Azerbaiyán registren meticulosamente a todos los votantes (con su huella digital, por ejemplo).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern nachdrücklich Ruhe und Zurückhaltung, und ermahnen die nationalen Behörden von Guinea-Bissau, diese Ereignisse vollständig aufzuklären und die Verantwortlichen vor Gericht zu bringen.
Pedimos urgentemente calma y compostura, e instamos a las autoridades nacionales de Guinea-Bissau a que investiguen exhaustivamente estos acontecimientos y que hagan responder ante la justicia a los responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise werden in dem Paket nicht nur Vorschläge zur Bekämpfung des Terrorismus unterbreitet, sondern es wird auch nachdrücklich der Schutz der Menschenrechte eingefordert.
Celebro que el paquete, aparte de las propuestas antiterroristas, inste urgentemente a proteger los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau aus diesem Grund müssen wir uns nachdrücklich den Erklärungen widersetzen, die dezidiert und unablässig die Forderungen von nationalen Minderheiten nach Autonomie ablehnen, indem sie auf die von der Europäischen Union festgelegten Auflagen verweisen.
Es precisamente por esta razón que necesitamos urgentemente oponernos a aquellas declaraciones que definitiva y perpetuamente satisfarían las demandas de las minorías nacionales por la autonomía, haciendo estas referencias a los requisitos establecidos por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. fordert nachdrücklich zur internationalen Zusammenarbeit auf, damit die Täter, Organisatoren und Förderer der Greueltaten vom 11. September 2001 vor Gericht gestellt werden können;
Insta urgentemente a la cooperación internacional para someter a la acción de la justicia a los autores, organizadores y patrocinadores de las atrocidades del 11 de septiembre de 2001;
Korpustyp: UN
4. fordert nachdrücklich zur internationalen Zusammenarbeit auf, um terroristische Handlungen zu verhüten und auszumerzen, und betont, dass diejenigen, die den Tätern, Organisatoren und Förderern derartiger Handlungen geholfen, sie unterstützt oder ihnen Unterschlupf gewährt haben, dafür zur Rechenschaft gezogen werden.
Insta también urgentemente a la cooperación internacional para prevenir y erradicar los actos de terrorismo, y subraya que los responsables de prestar asistencia, apoyo o abrigo a los autores, organizadores y patrocinadores de esos actos tendrán que rendir cuenta de sus actos.
Korpustyp: UN
fordert die EU-Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, ihr Engagement für die Achtung der Menschenrechte dadurch unter Beweis zu stellen, dass sie den Vorschlag des UN-Generalsekretärs unterstützen, die Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen durch einen stärkeren und glaubwürdigeren Menschenrechtsrat zu ersetzen;
Pide urgentemente a los Estados miembros de la UE que demuestren su compromiso en pro del respeto de los derechos humanos apoyando la propuesta del Secretario General de las Naciones Unidas destinada a sustituir la Comisión de Derechos Humanos por un Consejo de Derechos Humanos más fuerte y más creíble;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den Rat bei der Verabschiedung des Rahmenbeschlusses über Rassismus und Fremdenfeindlichkeit nachdrücklich zu unterstützen;
Pide a la Comisión que ayude urgentemente al Consejo a adoptar la Decisión marco sobre el racismo y la xenofobia;
Korpustyp: EU DCEP
nachdrücklichvivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reinigung von Zyanidrückständen mit Hilfe von Mikroben wird mit guten Ergebnissen entwickelt, und ich empfehle nachdrücklich, diesen Weg einzuschlagen.
La depuración microbiana del cianuro residual se encuentra en fase de desarrollo con buenos resultados, por lo que recomiendo vivamente que avancemos en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich wird nachdrücklich empfohlen, für den Haushalt des nächsten Jahres, des Jahrs 2000, weitere 6, 5 Mio. Euro für den Abschluß der Aktion Expo 2000 zu verabschieden.
Además, se recomienda vivamente que se vote a favor de una cantidad adicional de 6, 5 millones de euros en el presupuesto del año próximo, el año 2000, para completar la acción de la Expo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle nachdrücklich die Unterstützung für Milch und Fleisch produzierende Landwirte im Hinblick auf eine Stabilisierung der Märkte, indem sie in den befristeten Rahmen für staatliche Beihilfen zur Bewältigung der gegenwärtigen Krise aufgenommen werden.
Recomiendo vivamente ayudar a los granjeros que producen leche y carne, con el objetivo de estabilizar los mercados, incluyéndolos en el marco temporal de ayuda estatal en el presente contexto de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle nachdrücklich, dass die Betreiber mit ihren Verbrauchern im Vorfeld Transparenz anwenden und dass sie eindeutig darauf hinweisen, dass ihre Dienstleistungen, soweit es strafrechtliche Ermittlungen betrifft, in erster Linie US-amerikanischem Recht unterliegen.
Recomiendo vivamente que los operadores muestren una gran transparencia hacia sus consumidores y que indiquen claramente que su servicio funciona fundamentalmente en el marco del Derecho estadounidense en lo tocante a las investigaciones penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Stellungnahme: Ich empfehle nachdrücklich, dass die Eröffnung der Beitrittsverhandlungen mit Mazedonien vom Europäischen Rat im Dezember gemäß den Empfehlungen der Kommission beschlossen wird.
La tercera observación es la siguiente: recomiendo vivamente que la apertura de las negociaciones de adhesión con Macedonia la decida el Consejo Europeo de diciembre de conformidad con la recomendación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon fordere ich meine Kollegen nachdrücklich zur Verabschiedung dieses Textes auf, der einen vernünftigen Rechtsrahmen und einen angepassten Zeitplan vorgibt, der Flexibilität und Effizienz miteinander in Einklang bringt.
Dejando aparte esto, animo vivamente a sus Señorías a que voten a favor de este texto, que aporta un marco jurídico razonable y un calendario adecuado, que aúna flexibilidad y eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher empfehle ich im Namen des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte nachdrücklich, für die von Herrn van Velzen unterbreiteten Änderungsanträge zu stimmen.
Por lo tanto, yo, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos, recomiendo vivamente votar a favor de las enmiendas presentadas por el Sr. van Velzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nachdrücklich empfohlen, diese Tests durch Analysen der Expositionskonzentration zu verifizieren.
Se recomienda vivamente que esto se apoye en un análisis de la concentración de exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin empfiehlt ferner nachdrücklich die Einbeziehung von Sozialpartnern und Arbeitsmarktexperten in ein Beratungsnetzwerk, das in den makroökonomischen, marktpolitischen und sozialpolitischen Dialog eingebunden werden sollte.
La ponente también recomienda vivamente la implicación de los agentes sociales y de los expertos en el mercado laboral en una red de asesoramiento que debería estar relacionada con el diálogo macroeconómico, el mercado laboral y las políticas sociales.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt nachdrücklich den Abschluss von "Übereinkommen" auf regionaler, nationaler und lokaler Ebene, die eine schrittweise und sektorale Antwort auf illegale Beschäftigung beinhalten, sowie die Förderung von Maßnahmen, mit denen effiziente Lösungen zum Wohle der gesamten Gesellschaft möglich sind;
Recomienda vivamente la celebración de acuerdos a nivel regional, nacional y local que ofrezcan una respuesta progresiva y sectorial al trabajo ilegal y fomenten medidas para ofrecer soluciones eficaces que beneficien al conjunto de la sociedad;
Korpustyp: EU DCEP
nachdrücklichinsistentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe bei meinen Gesprächen in Ankara vor wenigen Tagen die türkische Regierung nachdrücklich ermutigt, ihren politischen und wirtschaftlichen Reformkurs entschlossen fortzusetzen.
En las conversaciones que he mantenido hace pocos días en Ankara, animé insistentemente al Gobierno turco a continuar con decisión su proceso de reformas políticas y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie einige andere Redner des heutigen Tages bin auch ich beunruhigt über die Tendenz, das zwischenstaatliche Modell oft und nachdrücklich auf Kosten des so genannten Community Approach hervorzuheben, der der Kommission eine stärkere Rolle und Bedeutung zuweist.
Tal como lo han manifestado otros diputados, me preocupa la tendencia a destacar, frecuente e insistentemente, el modelo interestatal a costa de lo que acostumbramos a llamar the community approach, es decir, un modelo en que se da mayor significado y un papel más preponderante a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nachdrücklich an die Kolleginnen und Kollegen appellieren, diese Erwartungen zu erfüllen.
Quiero pedir insistentemente a mis colegas que respondan a estas expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist die Gründung einer Stiftung zu begrüßen, die den Dialog zwischen den Kulturen und Zivilisationen fördern soll, wie dies von meiner Fraktion nachdrücklich gefordert worden ist.
Y en ese mismo sentido hay que aplaudir la creación de una fundación que fomente el diálogo entre las culturas y las civilizaciones, como mi Grupo ha pedido insistentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete in meinem Land nachdrücklich die Auffassung, daß wir uns an einer einheitlichen Währung beteiligen sollten.
En mi país estoy defendiendo insistentemente la idea de que debemos integrarnos en la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte Sie nachdrücklich darum ersuchen, dass die von Ihnen angekündigten Maßnahmen, vor allem im Hinblick auf die Vereinfachung der Regelung, wirklich verabschiedet und schnellstmöglich angewendet werden.
Sin embargo, quisiera pedirle insistentemente que las medidas que ha anunciado que se iban a adoptar, sobre todo en lo relativo a la simplificación de la reglamentación, vean realmente la luz y se apliquen lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte bis zum 30. Juni 2001 eine Analyse der Reform vorgelegt werden, die vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung so nachdrücklich gefordert wurde, um zu sehen, wie die Entwicklung des Sektors verlaufen ist.
Debería presentarse el análisis de la reforma, que tan insistentemente ha pedido la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, antes del 30 de junio de 2001, para saber cómo ha evolucionado el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei meinem Besuch in Israel und vor allem in meiner Rede vor der Knesset habe ich nachdrücklich darauf hingewiesen, dass das Europäische Parlament die politischen Verantwortlichen in Israel aufruft, ihre eindeutige Unterstützung für Präsident Abbas zum Ausdruck zu bringen.
Durante mi visita a Israel, y sobre todo en mi discurso ante la Knesset, señalé insistentemente que el Parlamento Europeo hace un llamamiento a los responsables políticos israelíes a que manifiesten su firme apoyo al Presidente Abbás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze daher nachdrücklich die heutige Initiative der Kommission.
Por consiguiente, apoyo insistentemente la iniciativa de hoy de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Grundfrage der Solidargemeinschaft, daß Solidarität nicht nur als Einbahnstraße in Richtung "Empfangen" verläuft, sondern im solidarischen Verständnis von Geben und Nehmen begründet sein muß, sonst wird diese Solidargemeinschaft, für die wir uns nachdrücklich aussprechen, einseitig strapaziert.
Esta es una cuestión básica de solidaridad, de solidaridad no sólo en el sentido de «recibir», sino que debe enraizarse en la comprensión solidaria de dar y tomar, porque si no, esta comunidad solidaria por la que nos pronunciamos insistentemente quedaría agotada por uno de sus extremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdrücklichhincapié
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hebt auch sehr nachdrücklich - und darüber bin ich besonders erfreut - die Notwendigkeit der Einbeziehung der geschlechtsspezifischen Dimension in die zu ergreifenden Maßnahmen hervor.
Asimismo, hace especial hincapié -cosa que yo celebro- en la necesidad de integrar la dimensión de género en las medidas que se adopten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle der Frau wird in diesem Bericht sehr nachdrücklich zur Sprache gebracht.
Se hace mucho hincapié en la función de la mujer en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner nachdrücklich auf das Rekrutierungsproblem hinweisen.
También me gustaría hacer hincapié en el tema de la contratación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi spricht sich sehr nachdrücklich für die gemeinsame Verteidigung Europas aus.
El Sr. Prodi ha hecho un gran hincapié en la defensa común europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich in Ihrem Bericht nachdrücklich für die Unterstützung unabhängiger Verbraucherorganisationen ausgesprochen.
En cuanto a las organizaciones de consumidores europeas independientes, en su informe han hecho ustedes hincapié en la necesidad de ayudar a estas organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl kann ich nicht umhin, bei dieser Gelegenheit nachdrücklich auf zwei Probleme hinzuweisen, über die - ich wiederhole es - dieses Parlament und alle Kolleginnen und Kollegen meines Erachtens gründlich nachdenken müssen.
Sin embargo, señor Presidente, no puedo desaprovechar la ocasión de hacer hincapié en dos cuestiones, sobre las cuales, repito, este Parlamento y todos los diputados tienen, en mi opinión, el deber de reflexionar profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdrücklich hinweisen möchte ich auf die in den Niederlanden durch Äußerungen des italienischen Ministerpräsidenten hervorgerufene große Besorgnis.
Quiero hacer hincapié en la inquietud que se ha producido en los Países Bajos ante las declaraciones del primer ministro italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Debatten, die der Annahme der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 vorausgingen, hat Ihr Berichterstatter nachdrücklich auf die Notwendigkeit einer integrierten Aufsicht über die Ratingagenturen und einer EU-weiten gemeinsamen Kontrolle ihrer Produkte hingewiesen.
Durante los debates que precedieron a la adopción del Reglamento (CE) nº 1060/2009, su ponente hizo hincapié en la necesidad de un vigilancia conjunta de los productos de las agencias de calificación crediticia y una supervisión integrada de los mismos que abarque toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, von schönen Worten zu Taten überzugehen, Leistungsfähigkeit und Effektivität bei den Anstrengungen um die konzipierte Strategie zu fordern, und in diesem Zusammenhang gestatte ich mir, das Ersuchen um Aufstockung der Humanressourcen, auf das unser Kollege Gerardo Galeote hingewiesen hat, nachdrücklich zu unterstützen.
Es hora de pasar de las musas al teatro, de exigir rendimiento y eficacia a los esfuerzos de la estrategia que se ha diseñado y, en ese sentido, me permito hacer hincapié en la petición de refuerzo de los recursos humanos que ha señalado nuestro colega Gerardo Galeote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Beihilfen in Zusammenarbeit mit anderen wichtigen Gebern leisten und dabei auch nachdrücklich auf die Verantwortung der Empfängerregierungen verweisen, dann leisten wir einen sehr wichtigen Beitrag.
Al hacerlo, en cooperación con otros donantes principales y haciendo hincapié en la responsabilidad del gobierno receptor, estamos desempeñando una función muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdrücklichclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Blockadehaltung der Kommission, die unsere Gewerbe als Geiseln nimmt, um ihre eigenen Machtbefugnisse zu erhöhen, ist nicht hinnehmbar und zeigt nachdrücklich, dass jede Kompetenzübertragung umkehrbar bleiben muss.
Esta bloqueo por parte de la Comisión, que secuestra a nuestros profesionales para incrementar su propio poder, es inaceptable y demuestra claramente que cualquier transferencia de competencias debe ser reversible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf bestehen, daß die beitrittswilligen mittel- und osteuropäischen Länder nachdrücklich darauf hingewiesen werden, daß auch die Politik im Bereich der Chancengleichheit zum gemeinschaftlichen Besitzstand gehört.
Por último, quisiera insistir en que se indique claramente a los países aspirantes de la Europa Oriental que la política de igualdad forma parte del acervo comunitario .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich fahre nun in meiner Muttersprache fort und möchte zum wiederholten Male nachdrücklich betonen, daß wir die Subventionen eigentlich abschaffen und vermehrt zur normalen Marktwirkung übergehen sollten.
Señor Presidente, vuelvo a mi propio idioma y he de señalar claramente que deberíamos desprendernos realmente de las subvenciones y que deberíamos acercarnos cada vez más a un funcionamiento de mercado normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir heute nachdrücklich einen Waffenstillstand fordern; aber dies genügt nicht.
Hoy en día, claramente, tenemos que exigir el alto el fuego, pero no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht unterstütze ich nachdrücklich den Antrag zur Einrichtung eines EU-Milchfonds, um Erzeugern zu helfen und Investitionen in bäuerliche Betriebe zu unterstützen.
Sobre este particular, apoyo claramente la petición de crear un Fondo Lácteo de la UE para ayudar a los productores y para apoyar las inversiones en las granjas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Aufbauwerk muss Völker und nicht Institutionen zusammenführen, denn sonst bleibt das von uns weiterhin als Europa bezeichnete Gebilde eine den Herzen der Europäer immer fremdere Abstraktion, wie dies die Eurobarometer-Erhebung erst kürzlich wieder - wie schon häufig - nachdrücklich unter Beweis gestellt hat.
La construcción de Europa debe asociar pueblos y no instituciones; de lo contrario, lo que seguiremos denominando Europa continuará siendo una abstracción cada vez más alejada del corazón de los europeos, como acaba de demostrarlo claramente el último Eurobarómetro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Behörden haben nachdrücklich betont, dass die „Equitable Life“ nie Solvenzprobleme hatte und sich immer an das EU-Recht gehalten hat.
Las autoridades británicas han dicho claramente que Equitable Life nunca había tenido problemas de solvencia y siempre había cumplido la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich und die Niederlande haben die Verfassung nachdrücklich abgelehnt. Also haben wir den Ländern einen Maulkorb verpasst, von denen auch ein „Nein“ zu befürchten war.
Francia y los Países Bajos rechazaron claramente la Constitución, así que decidimos poner una mordaza a los países que se temía que pudieran decir también «no».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion unterstützt daher nachdrücklich den Klaß-Bericht, vor allem aufgrund von drei Elementen.
Por ello, nuestro Grupo apoya claramente el informe Klaß fundamentalmente por tres elementos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordern wir nachdrücklich die Einhaltung von Abkommen und eine größere Berücksichtigung der Pflanzengesundheitskontrolle. Darüber hinaus sollte der Zeitplan für die marokkanischen Exporte flexibler gestaltet werden, sodass Exporte während des ganzen Jahres erfolgen können.
Por ello, planteamos claramente la exigencia de que se cumplan los acuerdos, de que se preste la mayor atención a los controles fitosanitarios y de que se analice la posibilidad de flexibilizar el calendario de exportación marroquí, extendiéndolo a lo largo de todo el año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdrücklichfirmeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss unbedingt eine viel größere Rolle spielen und Russland nachdrücklich und eindeutig wegen seines Umgangs mit dem Krieg in Tschetschenien verurteilen.
Europa tiene que desempeñar un papel mucho mayor y condenar con firmeza y claridad la manera en que Rusia está llevando la guerra en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Europäischen Rat im März erreichte Einigung auf das Ziel einer 30 %igen Reduzierung der Treibhausgasemissionen bis zum Jahr 2020 im Vergleich zu 1990, war ein historisches Ereignis, und wir von der britischen Konservativen Partei unterstützen vor allem diese Initiative ganz nachdrücklich.
El acuerdo del Consejo Europeo en marzo acerca de los objetivos para reducir en un 30 % las emisiones de gases de efecto invernadero para 2020, comparados con 1990, fue histórico y los miembros del Partido Conservador británico respaldamos sobre todo esta iniciativa con toda firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nachdrücklich versichern, dass sich die Europäische Kommission auch weiterhin konsequent dafür einsetzen wird, dass die Bestimmungen des Assoziierungsabkommens und des Aktionsplans EU-Tunesien im Bereich der Menschenrechte ordnungsgemäß umgesetzt werden.
Quiero asegurarles con toda firmeza que la Comisión Europea continuará sus esfuerzos por garantizar la oportuna ejecución de las previsiones del Acuerdo de Asociación y del Plan de Acción UE–Túnez en lo referente a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar in der Tat erforderlich, auf die Gewalttätigkeiten in Côte d'Ivoire nachdrücklich zu reagieren, doch kommt es ebenso darauf an, in stärkerem Maße langfristig zu handeln und nicht erst, wenn die Lage unhaltbar wird.
Pero si se trata en efecto de responder con firmeza a la violencia cometida en Costa de Marfil, también hay que actuar a mucho más largo plazo y no solo cuando la situación se hace insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pflicht zur Einmischung, die begründet wurde, als es darum ging, weit weniger gerechte Anliegen zu verteidigen, muß im Nahen Osten entschlossen und nachdrücklich erfüllt werden.
El deber de injerencia, inventado para apoyar causas mucho menos justas, ha de aplicarse a Oriente Medio con determinación y firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Kommission setzt sich nachdrücklich für die Aufnahme von Verhandlungen über ein rechtsverbindliches Waffenhandelsabkommen ein.
La Comisión respalda con firmeza que se abran las negociaciones sobre un tratado de comercio de armas que sea legalmente vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist, dass wir, nachdem wir einen transparenten, flexiblen und vereinfachten Haushalt unterstützt haben, ebenso nachdrücklich wünschen, dass das Europäische Parlament auch weiterhin vor jeder Entscheidung die Kontrolle darüber ausüben kann.
El segundo punto es que, si hemos apoyado un presupuesto transparente, flexible y simplificado, deseamos con la misma firmeza que el Parlamento Europeo pueda mantener el control del mismo antes de que se tome cualquier decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Meinung, wir müssen so nachdrücklich wie möglich auf den Dialog und die Zusammenarbeit bestehen, um für diese ernsthaften Probleme gemeinsame Lösungen zu finden.
Por esa razón creo que debemos insistir con la mayor firmeza en el diálogo y la cooperación para hallar soluciones comunes a este grave problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wir in der UDF befürworten nachdrücklich den Bericht von Herrn Eurlings, weil er einige wichtige Wahrheiten enthält, die ausgesprochen werden müssen.
– Señor Presidente, en la UDF apoyamos con firmeza el informe del señor Eurlings, pues contiene verdades muy importantes que hay que decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion möchte ich betonen, dass wir diese Entschließung ganz nachdrücklich unterstützen.
– Sr. Presidente, en nombre de mi Grupo me gustaría destacar que apoyamos con mucha firmeza esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdrücklichfirmemente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehöre zu den sehr vielen Mitgliedern dieses Parlaments, die sich nachdrücklich gegen Chinas barbarische Politik gegenüber Tibet und gegenüber den Christen aussprechen.
Me cuento entre los numerosos diputados de esta Cámara que se oponen firmemente a la política bárbara que China aplica en el Tíbet y contra los cristianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens fordere ich die Kommission und den Rat nachdrücklich auf, wie im Fall der Tsunami-Katastrophe besondere Handelskonzessionen zu gewähren, um den von Naturkatastrophen dieses Ausmaßes betroffenen Ländern zu helfen.
En segundo lugar, insto firmemente a la Comisión y al Consejo a que sigan el precedente del tsunami, tras el cual se concedieron condiciones comerciales especiales para ayudar a los países afectados por una catástrofe natural de esta magnitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat die Kommission immer nachdrücklich in ihren Bemühungen unterstützt, einen wettbewerbsfähigen und integrierten Energiebinnenmarkt zu schaffen, was zudem bedeutet, über die nationalen Märkte hinauszugehen.
El Parlamento Europeo siempre ha apoyado firmemente a la Comisión en sus esfuerzos por conseguir un mercado interior de la energía competitivo e integrado, que además suponga superar los mercados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist es selbstverständlich, dass das von den Migranten überwiesene Geld nicht als Ersatz für die öffentliche Entwicklungshilfe angesehen werden darf, die mehr denn je notwendig ist, und zu deren Aufstockung sich die Europäische Union nachdrücklich verpflichtet hat.
En el mismo orden de ideas, es evidente que el dinero transferido por los migrantes no puede considerarse un sustituto de la ayuda oficial al desarrollo, que es más necesaria que nunca y que la Unión Europea se ha comprometido firmemente a aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil meiner Fraktion stellt sich auf den Standpunkt, dass wir, gerade weil wir diese Erweiterung so nachdrücklich befürworten, umso kritischer sein und prüfen müssten, inwieweit die Länder zu Beginn des Beitrittsprozesses die Bedingungen auch tatsächlich erfüllen, damit weder die EU noch ihre Erweiterungsstrategie an Glaubwürdigkeit verlieren.
En mi Grupo hay quienes sostienen que es precisamente debido a que estamos tan firmemente a favor de esta ampliación que hemos de ser extremadamente críticos y verificar si los países cumplen realmente las condiciones necesarias al comienzo del proceso de adhesión, con el fin de que ni la UE ni su estrategia de ampliación pierda credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, ich unterstütze dieses Unternehmen sogar nachdrücklich.
De hecho, podría decirse que apoyo firmemente a la organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Dies ist das erste konkrete Zeichen dafür, dass die Europäische Union die Tatsache würdigt, dass die türkische Bevölkerung Nordzyperns nachdrücklich für den Annan-Plan gestimmt hat.
. – Señor Presidente, esta es la primera manifestación concreta del aprecio por parte de la Unión Europea del hecho de que los turcochipriotas de Chipre del Norte votasen firmemente a favor del plan Annan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die bhutanischen Behörden nachdrücklich auf, den Kompromiss zu akzeptieren, so dass unverzüglich mit der Verifikation vor Ort begonnen werden kann.
Insto firmemente a las autoridades butanesas a que acepten el compromiso de manera que la verificación sobre el terreno pueda comenzar de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch gegen jegliche Form der Homophobie tritt die Kommission nachdrücklich ein.
La Comisión se opone también firmemente a todas las formas de homofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss allerdings sagen, dass ich die von Herrn Mitchell zu Erwägung 18, Artikel 5 und Artikel 12 vorgelegten Änderungsanträge nachdrücklich ablehne.
No obstante, debo manifestar que me opongo firmemente a las enmiendas planteadas por el señor Mitchell al considerando 18, al artículo 5 y al artículo 12.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdrücklichque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grundsatz der Güterschnellstrecken muß nachdrücklich unterstützt werden, und bei der Aufstellung dieses besonderen Grundsatzes wurde von der Kommission sehr gute Arbeit geleistet.
Tenemos que apoyar sin reservas el principio de la libre circulación de mercancías, y la Comisión se ha esforzado mucho y bien por establecer ese principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich also nur über das Ergebnis freuen und weise die kontraproduktive Kritik nachdrücklich zurück.
Por ello, únicamente puedo sentirme satisfecho con el resultado y rechazar totalmente la crítica de que resulta contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern diejenigen Personen, die Daniele Mastrogiacomo festhalten und auch die Organisation Kataib Siham al-Haq, die die beiden schon lange im Irak lebenden deutschen Staatsbürger entführt hat, nachdrücklich auf, diese umgehend und unverletzt freizulassen.
Instamos encarecidamente y exigimos a las personas que tienen retenidos al señor Mastrogiacomo y a la organización Kataib Siham al-Haq, que secuestró a los dos ciudadanos alemanes, residentes en Iraq desde hace largo tiempo, que liberen de inmediato, sanas y salvas, a dichas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht weist in diesem Sinne nachdrücklich darauf hin, welche Wege einzuschlagen und welche zwingenden Maßnahmen zu ergreifen sind.
El informe que hoy nos ocupa insiste, en este sentido, en las direcciones que es preciso seguir y las medidas imperativas que es preciso tomar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte daher nachdrücklich eine gründliche Untersuchung durch die niederländischen Behörden.
Por tanto, soy partidario de que las autoridades neerlandesas realicen una buena investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst habe hierzu im Umweltausschuß einen Änderungsvorschlag eingereicht und ihn nachdrücklich mit der von mir genannten Prioritätenliste begründet, in der die Volksgesundheit an erster Stelle steht.
Yo misma propuse una enmienda en este sentido en la Comisión de Medio Ambiente aduciendo exactamente los argumentos que acabo de exponer sobre el orden de prioridades, en cuya escala la salud pública es la primera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie jedoch bitten, in Ihrer neuen Rolle dieses Protokoll ständig im Auge zu behalten und Israel immer wieder nachdrücklich auf die Einhaltung dieses Protokolls hinzuweisen.
Sin embargo, quisiera pedir a la señora Comisaria que desde su nueva posición revise constantemente este Protocolo y mantenga la presión sobre Israel para que respete el contenido del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung der Erarbeitung einer gemeinsamen Energiestrategie hervorheben, auf die während des informellen Gipfels in Hampton Court sowie während der Beratung zwischen dem Ratsvorsitz und der Kommission zu Beginn der österreichischen Ratspräsidentschaft nachdrücklich verwiesen wurde.
Me gustaría hacer hincapié en la importancia que reviste desarrollar un enfoque común en el ámbito energético: un objetivo que se puso de manifiesto en la cumbre informal de Hampton Court y en la reunión entre la Presidencia y la Comisión al inicio de la Presidencia austriaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erkennt an, das die EU keine Rechtsvorschriften über angemessene Renten-Niveaus oder Renteneintrittsalter verabschieden sollte, aber er fordert die Mitgliedstaaten auf - und er fordert sie sehr direkt und nachdrücklich auf -, Regelungen entsprechend ihrer eigenen Umstände einzurichten, die ihre eigenen Probleme berücksichtigen.
Considera que la UE no debería legislar sobre la adecuación de los derechos de pensión y la edad de jubilación, pero pide alta y claramente que las leyes de los Estados miembros se ajusten a sus circunstancias individuales y que tengan en cuenta todos estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Gesprächen mit den Gewerkschaften und mit der Wirtschaft müssen die Unternehmen nachdrücklich auf ihre Pflichten hingewiesen werden.
De las conversaciones celebradas con los sindicatos y las empresas ha quedado claro que hay que concienciar a las empresas sobre sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdrücklichcon firmeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie aus dem Vertrag von Lissabon hervorgeht, steht nicht nur die Würde Europas, sondern auch das europäische Sozialmodell auf dem Spiel, diese grundlegende Demokratie, die wir, die Abgeordneten der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament nachdrücklich fordern und auf die wir das zukünftige Wohl unserer Bürger basiert haben möchten.
Está en juego la dignidad de Europa según revela el Tratado de Lisboa, pero también el modelo social europeo, esa democracia fundamental que los miembros del Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo demandamos confirmeza y sobre la que queremos que se base el bienestar de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließen möchte ich festhalten, dass dies ein guter Bericht ist, den meine Fraktion nachdrücklich unterstützen wird.
Para terminar, quiero decir que éste es un buen informe y que mi grupo lo apoyará confirmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise die Verantwortung dafür zurück, möchte aber nachdrücklich sagen, daß ich dies hier in diesem Hohen Hause nicht polemisch ausschlachten will.
Me niego a aceptar tal responsabilidad, y deseo manifestar confirmeza que no deseo hacer de ello un motivo de polémica en el seno del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem fordert das Parlament nachdrücklich ein gesondertes Instrument zur Unterstützung von Demokratie und Menschenrechten.
El Parlamento ha exigido confirmeza un instrumento independiente para apoyar la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Spirale der Gewalt gegen eine geschundene Bevölkerung verurteilen wir nachdrücklich jegliche Form von religiöser Intoleranz und Gewalt.
Hoy, ante esta espiral de violencia que afecta a una población herida, queremos condenar confirmeza todas las formas de intolerancia y de violencia religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auch die Worte von Mary Robinson heranziehen, die das, was im Zusammenhang mit den Sanktionen geschieht, nachdrücklich verurteilt hat.
También puede escuchar lo que ha dicho Mary Robinson, que ha condenado confirmeza lo que está sucediendo con las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dies nur nachdrücklich unterstreichen, und deswegen müssen wir ein langfristiges Engagement in der Heranführung dieser Region des südlichen Balkan an das Europa der Integration leisten.
A mí sólo me queda resaltarlo con toda firmeza y añadir que por esto tenemos que suscribir un compromiso a largo plazo en favor de la aproximación de esa región de los Balcanes meridionales a la Europa de la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdrücklich bemängeln wir auch die Diskussionen im Europäischen Parlament über eine Reform des Eigenmittelsystems und die Notwendigkeit einer eigenen Einkommensquelle der EU, z. B. durch eine Abgabe auf Mobiltelefone in der gesamten Union.
Asimismo objetamos con firmeza contra los debates en el Parlamento Europeo en relación con que haya una necesidad de reformar el sistema para los recursos propios y con que la UE necesite su propia fuente de ingresos, por ejemplo, por medio de la imposición de un impuesto sobre los teléfonos móviles en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen unterstützen nachdrücklich die Wiederverwendung als bedeutende Möglichkeit zur Reduzierung der Umweltauswirkungen von Verpackungen, doch wir sind ebenso wie andere nicht davon überzeugt, das man dies in dieser Richtlinie durch Änderung einer Erwägung versuchen sollte.
El Grupo de los Verdes apoya confirmeza los sistemas de reutilización como mecanismo fundamental para la reducción del impacto medioambiental de los envases. No obstante, comparte las reservas expresadas por otros en lo que respecta a la modificación de un considerando de esta directiva como medio para abordar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel ist unser Freund und hat das Recht, sich als Staat zu verteidigen; aber es muss nachdrücklich gesagt und unterstrichen werden, dass die von ihm in diesem Fall eingesetzten Mittel äußerst unverhältnismäßig sind.
Israel es nuestro amigo y tiene derecho a defenderse como Estado, pero hay que decir confirmeza y subrayar que, en este caso, los medios que ha empleado son sumamente desproporcionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdrücklichcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU muss weiterhin nachdrücklich dafür eintreten, dass es für die Mitgliedschaft im Menschenrechtsrat objektive Kriterien geben muss und die Auflagen für eine Mitgliedschaft hinreichend streng sind.
La UE debe seguir defendiendo con ahínco la condición de que la pertenencia al Consejo de Derechos Humanos se base en un criterio objetivo y que los requisitos de dicha pertenencia sean suficientemente estrictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlamentspräsident Cox hat gut daran getan, nachdrücklich die Notwendigkeit eines raschen und wirksamen Handelns zu betonen.
El Presidente Cox ha insistido con razón en la necesidad de actuar con eficacia y la debida celeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In der vorjährigen Debatte über das Beschäftigungspaket hat das Parlament nachdrücklich die Rationalisierung der Prozesse gefordert.
Señor Presidente, Señorías, durante el debate del pasado año sobre el paquete sobre empleo, el Parlamento solicitó con toda claridad los procedimientos se hicieran más eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Sie nachdrücklich darum bitten, an Ihrer Nichtimpfungspolitik festzuhalten, die von der Kommission seit Anfang der 90er Jahre verfolgt worden ist.
He de urgirle a que no vacile con respecto a la política de no vacunación que la Comisión ha seguido desde principios de los noventa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich distanziere mich nachdrücklich von dem Vorschlag, insbesondere Jerusalem zu teilen.
No estoy nada de acuerdo con la propuesta que sugiera la división de Jerusalén, particularmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders beeindruckt hat mich, wie nachdrücklich der Berichterstatter auf die Notwendigkeit hinweist, junge Menschen für die Seeschiffahrt zu gewinnen und die Anstellung von Seeleuten zu fördern.
Me ha impresionado en especial el énfasis con que el ponente ha expresado la necesidad de llevar a los jóvenes a la profesión de marineros y promover el empleo en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Initiativbericht des Kollegen Klaus-Heiner Lehne ist deshalb nachdrücklich zu unterstützen, weil er ein wichtiges Signal an die Kommission - und ich möchte hinzufügen, auch an die Ratspräsidentschaft - sendet, und ich möchte ihm für seine hervorragende Arbeit an diesem Dossier danken.
Acojo con satisfacción el informe de propia iniciativa del señor Lehne, sobre todo porque envía un mensaje importante a la Comisión y, permítanme añadir, también a la Presidencia del Consejo, y quiero darle las gracias por el espléndido trabajo que ha hecho a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meines Erachtens müssen wir nachdrücklich eine Forderung erheben: die Forderung, dass auf der bevorstehenden Tagung des Europäischen Rates die Fragen betreffend die Regierungskonferenz bzw. die Auseinandersetzung über den Verfassungsentwurf transparent und in für die Öffentlichkeit, die Bürger und auch unser Parlament verständlicher Form behandelt werden.
– Señor Presidente, hay una necesidad que hemos de satisfacer con tesón: la necesidad de que las cuestiones relativas a la Conferencia Intergubernamental, o más bien al proyecto de Constitución, se aborden con transparencia, con un enfoque que pueda ser entendido por la opinión pública, la ciudadanía y el propio Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß es zu einem Völkermord in Ruanda kam, den ich stets unmißverständlich und nachdrücklich verurteilt habe, gibt uns anschließend nicht das Recht zu Aktionen, die zu weiteren Massakern führen.
No es porque se haya producido un genocidio en Ruanda -que siempre he condenado con toda claridad y con insistencia-, que a la postre se tenga el derecho de emprender acciones que desemboquen en otras masacres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Überzeugung, dass das Konzept der Hochgeschwindigkeitsseewege bei der Problematik der Verstärkung der Solidarität innerhalb der Union nachdrücklich einbezogen werden müsste.
En este sentido, considero que el concepto de autopistas del mar debería inscribirse con fuerza en la problemática de refuerzo de la solidaridad en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdrücklichplenamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spreche mich nachdrücklich dafür aus zu verhindern, dass Flughäfen eine marktbeherrschende Stellung nicht missbräuchlich ausnutzen, und ich spreche mich nachdrücklich für ein offenes und transparentes Beschwerdeverfahren aus unter der Bedingung, dass die Regeln für den Einsatz und die Zuständigkeit des Schiedsgerichts eindeutig festgelegt werden.
Asimismo, apoyo plenamente la necesidad de garantizar que los aeropuertos que se encuentran en una posición dominante no abusen de la situación, además de un procedimiento de apelación abierto y transparente, siempre que estén claramente definidas las normas de intervención y la competencia del mediador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich feststellen, dass wir uns nachdrücklich für die Überprüfung der EU-Agrarpolitik einsetzen, also für das konkrete Ziel dieses Berichts.
- (DA) En primer lugar, nos gustaría apuntar que apoyamos plenamente la revisión de la política agrícola de la UE, es decir, el objetivo real del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß wir nachdrücklich damit einverstanden sind, daß kein Unterschied zwischen weichen und harten Drogen gemacht wird.
Esto significa que estamos plenamente de acuerdo con que no se establezca distinción entre drogas blandas y duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ich unterstütze nachdrücklich die im vorliegenden Bericht aufgeführten Maßnahmen zur Verhinderung weiterer Ausbrüche der Maul- und Klauenseuche, die in meinem Land und in meiner Region Yorkshire/Humber verheerende Auswirkungen für die Landwirtschaft hatte.
Respaldo plenamente las medidas descritas en el informe que ayudarán a impedir todo nuevo brote de fiebre aftosa, que ha devastado a las comunidades de ganaderos de todo el país y de mi propia región de Yorkshire y del Humber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ich unterstütze nachdrücklich die im vorliegenden Bericht aufgeführten Maßnahmen, mit denen verhindert werden soll, dass die Maul- und Klauenseuche erneut in einem Ausmaß ausbricht, wie es im Vereinigten Königreich und der von mir vertretenen Region West Midlands der Fall war.
Respaldo plenamente las medidas descritas en este informe para impedir un nuevo brote de fiebre aftosa de la envergadura experimentada en el Reino Unido y la región de West Midlands a la que represento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich nachdrücklich die Verurteilung des "brutalen Vorgehens der chinesischen Sicherheitskräfte gegen tibetische Demonstranten" ebenso wie "alle Gewaltakte, die - unabhängig von welcher Seite" in den vergangenen Tagen stattgefunden haben.
Por lo tanto, apoyo plenamente la condena de la "brutal represión ejercida por las fuerzas de seguridad chinas contra los manifestantes tibetanos" y "todos los actos de violencia, cualquiera que sea su origen" que se han producido en los últimos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die große Ehre, im Namen der PPE-DE-Fraktion diese Entschließung vorzulegen, und begrüße Ziffer 5, in dem die Maryland Convention nachdrücklich unterstützt wird.
Por lo tanto, es un honor para mí, en nombre del Grupo del PPE-DE, presentar esta resolución, y acojo con satisfacción el artículo 5, que apoya plenamente el Convenio Maryland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Aktivitäten an der Basis unterstützen wir nachdrücklich.
Apoyamos plenamente este tipo de actividades en la base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union unterstützt nachdrücklich die von der Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen für den Kosovo verfolgte Politik 'Standards before Status', die ich vorhin erwähnte und die der UNO-Sicherheitsrat auf seiner Sitzung am 24. April des letzten Jahres bestätigte.
La Unión Europea apoya plenamente la política de primar los criterios antes que el estatuto, llevada por la Misión de administración provisional de las Naciones Unidas en Kosovo que acabo de mencionar y refrendada por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en su reunión del 24 de abril del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestimmungen müssen allerdings realistisch und kontrollierbar sein, und daher wird der Bericht von Frau Van Putten von uns nachdrücklich unterstützt.
Todo ello ha de ser realista y controlable, y por ello apoyamos plenamente el informe de la Sra. Van Putten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdrücklichdecididamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament unterstützte beide Programme nachdrücklich.
El Parlamento Europeo apoyó decididamente estos dos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dem, was unser Kollege Schulz gesagt hat, mehr Gewicht zu verleihen, möchte ich erklären, daß die PPE-Fraktion das, was er soeben gesagt hat, Wort für Wort unterstützt, und zwar nachdrücklich unterstützt.
Para dar más peso a las palabras de nuestro colega Schulz, quisiera decir que el PPE apoya, palabra por palabra, lo que acaba de decir, y que lo apoya decididamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt nicht, dass wir überall die gleichen Gesetze haben müssen, dass wir alles harmonisieren, aber wir müssen uns auch in Europa auf bestimmte Grundprinzipien verständigen, und dafür möchte ich nachdrücklich werben.
Ello no significa que debemos tener en todos los países las mismas leyes, que debamos armonizar todo, pero sí debemos establecer determinados principios básicos, y yo abogaré decididamente por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich die vorliegende Entschließung nachdrücklich.
Por eso respaldo decididamente esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze nachdrücklich die Idee, Internet-Governance-Foren unter Beteiligung der Mitglieder des Europäischen Parlaments einzurichten.
Apoyo decididamente la idea de crear foros sobre la gobernanza de Internet con la participación de los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns nachdrücklich für die Ausbildung der Humanressourcen, die Bereitstellung von Infrastrukturen und die Verbreitung der Kommunikationstechnologien eingesetzt.
Hemos apostado decididamente por la formación de recursos humanos, la dotación de infraestructuras y la expansión de las tecnologías de la comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sprechen sich die Grünen nachdrücklich für diese Entschließung des Umweltausschusses aus.
Por eso los Verdes apoyamos muy decididamente esta resolución de la Comisión de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich befürworte den Bericht Staes nachdrücklich.
Señor Presidente, apoyo decididamente el informe del Sr. Staes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auch meine Erklärung auf der Ratstagung vom 22. September beifügen, auf der sich der Europäische Rat nachdrücklich zur Bekämpfung des Terrorismus verpflichtet hat und in der ich feierlich bekräftigt habe, dass die EU für den Fortbestand demokratischer und multikultureller Gesellschaften eintritt.
También añadiré mi declaración del 22 de septiembre, en la cual el Consejo Europeo se ha comprometido decididamente a luchar contra el terrorismo, y donde afirmo muy solemnemente el apego de la UE a la defensa de los valores democráticos y multiculturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine demokratische und nachdrücklich europäische Ukraine ist der Schlüssel zu einem demokratischen, zuverlässigen und gesetzestreuen Russland.
Una Ucrania democrática y decididamente europea es fundamental para contar con una Rusia democrática, fiable y que respete la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdrücklichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Podestà verweist in seinem Bericht nachdrücklich darauf, dass der diesjährige Haushalt nicht voll ausgeschöpft wurde.
El informe del Sr. Podestà pone de relieve los gastos en menos en el presupuesto de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, den ich diesem Parlament vorlege, fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, ab dem Vorschulalter gezielte Maßnahmen zu ergreifen, um die soziale Vielschichtigkeit von Klassen und Einrichtungen zu gewährleisten und qualitativ hochwertige Bildungsprogramme aufzulegen.
El informe que estoy presentando en este Parlamento insta a los Estados miembros a adoptar medidas positivas desde la etapa preescolar para garantizar la diversidad social en las aulas y los centros y desarrollar programas educativos de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei möchte ich daran erinnern, daß es das Europäische Parlament gewesen ist, das nachdrücklich die Investitionsentwicklung als Aufnahme in die Stabilitätspläne, sowohl im öffentlichen wie privaten Sektor, durchgesetzt hat.
A este respecto, quiero recordar que ha sido el Parlamento Europeo quien ha logrado que la evolución de las inversiones se incluya en los planes de estabilidad, tanto en el sector público como en el privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher die Kommission nachdrücklich auf, umgehend, auf jeden Fall vor endgültigen Beschlüssen über ein neues Programm, einen ausführlichen Evaluierungsbericht vorzulegen.
Insisto por ello en que la Comisión redacte un detallado informe de evaluación tan pronto como sea posible, en todo caso, antes de las decisiones definitivas sobre el nuevo programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt eine engere Zusammenarbeit auf globaler Ebene nachdrücklich, wobei Beschäftigungsziele und soziale Ziele Hand in Hand mit wirtschaftlichen Zielen gehen.
La Comisión apoya firmemente una cooperación más estrecha a escala mundial en la que los objetivos sociales y de empleo vayan de la mano de los objetivos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreterin eines Ratsvorsitzes, der dem Parlament sehr gutgesinnt ist, setze ich mich nachdrücklich dafür ein, so gut wie möglich mit dem Europäischen Parlament zusammenzuarbeiten, und ich hoffe auch, dass ich mit dem Parlament als einem verlässlichen Partner arbeiten kann.
Como representante de una Presidencia respetuosa con el Parlamento, me comprometo plenamente a trabajar en la máxima armonía con el Parlamento Europeo, y asimismo espero poder trabajar con un Parlamento que sea un socio digno de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich in aller Kürze sagen, daß ich Andrea Manzella voll und ganz zustimme, wenn er sich nachdrücklich gegen einen Änderungsantrag wendet, der den Sinn dieses Berichts auf den Kopf stellen würde.
Permítanme, haciendo un breve paréntesis, suscribir y apoyar lo que tanta fuerza ha dicho el Sr. Andrea Manzella en contra de una enmienda que trastocaría el sentido del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon damals haben der Rat und die Kultusminister nachdrücklich die ernsten Konsequenzen schulischen Mißerfolgs herausgestellt.
En dichas ocasiones, el Consejo y los ministros de Educación hicieron hincapié en las graves consecuencias del fracaso escolar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Affären um die CIA-Gefängnisse, um den Datentransfer, um die schleppende Aufklärung und Kooperation der Regierungen haben das Vertrauen der Öffentlichkeit nachdrücklich erschüttert.
Las cuestiones que rodean a las prisiones de la CIA, la transferencia de datos, el lento ritmo de las investigaciones y la escasa cooperación entre Gobiernos han supuesto un golpe para la confianza pública del que tardará tiempo en recuperarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kommission auch sagen, dass ich dem Kommissionsmitglied nachdrücklich zustimme, dass es wesentlich ist, die Grundlagen für eine weitere Entwicklung des Zeitarbeitssektors zu schaffen.
Quisiera decir también a la Comisión que estoy muy de acuerdo con la Sra. Comisaria en que es importante sentar las bases para un mayor desarrollo del sector del trabajo temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdrücklichexpresamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen unterstütze ich nachdrücklich die Änderungsanträge 17 und 18, damit wir etwas mehr Verbindlichkeit für die Umsetzung von Umweltschutzmaßnahmen nach der Prüfung durchsetzen können.
Por ello, apoyo expresamente las enmiendas nº 17 y 18 para que podamos imponer algo más de vinculatoriedad a la aplicación de medidas de protección del medio ambiente tras el examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen nachdrücklich die Fortsetzung der EU-Wirtschaftshilfe für das palästinensische Volk.
Apoyamos expresamente la prosecución de la ayuda económica de la UE al pueblo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für die weitere Wahrnehmung der Parlamentsinteressen, wie dies vom Ausschuss für Entwicklung nachdrücklich und richtigerweise eingefordert wurde.
Y habrá que tener más en cuenta los intereses del Parlamento, como ha pedido expresamente, y con razón, la Comisión de Desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich sage ganz nachdrücklich und unterstreiche das, was der Hohe Beauftragte gesagt hat: Für unsere Sicherheit in Europa ist es wichtig, dass wir im Nahen Osten Frieden bekommen und dass wir als Europäer mit allen Ländern der Mittelmeerregion friedlich und gut zusammenarbeiten.
Subrayo expresamente lo que ha dicho el Alto Representante: para nuestra seguridad en Europa es importante que impere la paz en Cercano Oriente y que cooperemos pacíficamente como europeos con todos los países de la región del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Österreich begrüßt nachdrücklich die Einbindung des Europäischen Parlaments in die Arbeiten der Regierungskonferenz.
Austria saluda expresamente la inclusión del Parlamento Europeo en los trabajos de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Projekt, das Sie unter Ihrer Präsidentschaft beginnen werden, ist die Regierungskonferenz. Wir möchten Sie nachdrücklich ermutigen, daß Sie ihren Beitrag leisten, daß wir über die drei sogenannten leftovers von Amsterdam hinausgehen, daß wir uns ein ehrgeizigeres Programm vornehmen.
El mayor proyecto que va a comenzar bajo su Presidencia es la Conferencia Intergubernamental Le queremos alentar expresamente para que realice su aportación, para que vayamos más allá de los tres llamados leftovers de Amsterdam, para que planteemos un programa más ambicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch dieses Thema stand wiederholt auf unserer Tagesordnung, Frau Präsidentin, auch heute vormittag wieder, weil wir in diesem Hohen Haus nachdrücklich den Vorschlag des Dalai Lama unterstützen möchten, damit ein Gespräch über die Zukunft in Gang kommt.
También esta cuestión se ha tratado varias veces aquí, señora Presidenta, y esta tarde de nuevo, porque esta Asamblea quiere apoyar expresamente la propuesta del Dalai Lama de celebrar conversaciones sobre el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung organisierter Kriminalität, und zwar grenzüberschreitend, ist ein solcher Bereich, bei dem wir als Parlament auch nachdrücklich darauf hinweisen müssen, dass es unter dem Gesichtspunkt einer parlamentarischen Kontrolle, unter dem Gesichtspunkt einer staatsanwaltschaftlichen Kontrolle auch einer originären, polizeilichen Exekutive für einen engen Anwendungsbereich bedarf.
La lucha contra el crimen organizado, y, justamente, cuando éste es transfronterizo, es uno de esos ámbitos en los que, como Parlamento, debemos señalar expresamente que, bajo control parlamentario, bajo control de una fiscalía estatal, se necesita una policía propia con competencias específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen es nachdrücklich, dass Sie drei Mal als Ratspräsident, als der Ministerpräsident Spaniens hier im Europäischen Parlament Rechenschaft geben werden über die Entscheidungen unter Ihrem Vorsitz.
Saludamos expresamente que usted vaya a rendir cuentas aquí en el Parlamento Europeo tres veces como Presidente del Consejo, como Presidente del Consejo de Ministros de España, sobre las decisiones adoptadas bajo su Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat einen Vorschlag unterbreitet, der nicht aus unserer Fraktion kommt, sondern vom Kollegen Rothley, den wir aber nachdrücklich unterstützen.
El Parlamento ha presentado una propuesta que no proviene de nuestro Grupo político sino del colega Rothley, a quien apoyamos expresamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdrücklichfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bekräftigten nachdrücklich den Nutzen, der daraus für die Volkswirtschaften beider Seiten erwachsen könnte.
Enviaron un mensaje de firme apoyo por las ventajas que esto reportaría a las comunidades empresariales de ambos lados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Frage des Welthandels haben wir Präsident Lula sehr nachdrücklich aufgefordert, eine Einigung bei den Doha-Verhandlungen zu erreichen.
En el caso del comercio internacional, hemos lanzado un llamamiento muy firme al Presidente Lula para llegar a un acuerdo en las negociaciones de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Kommissar Patten am Wochenende sagte, war dies ein Angriff auf die Demokratie, um den vor kurzem in der FYROM zwischen den Parteien aufgenommenen Dialog über die ethnischen Beziehungen zum Scheitern zu bringen, einen Dialog, den die Europäische Union nachdrücklich unterstützt hat.
Como dijo el Comisario Patten el fin de semana, ha sido un ataque a la democracia, un ataque concebido para desbaratar el diálogo entre los partidos políticos iniciado recientemente en la ARYM sobre las relaciones interétnicas, un diálogo que ha obtenido el firme apoyo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 23. November 2007 hat die Kommission am Internationalen Tag gegen Gewalt an Frauen ein weiteres Zeichen gesetzt, indem sie ihr Engagement für die Bekämpfung von geschlechtsbezogener Gewalt nachdrücklich bekräftigt hat.
El 23 de noviembre de 2007, Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, la Comisión envió una nueva señal afirmando su compromiso firme de luchar contra la violencia de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordern wir die maltesische Regierung nachdrücklich auf, schnellstmöglich dieser Form der gezielten Internierung von Migranten ein Ende zu setzen.
Por tanto, hacemos un firme llamamiento al Gobierno maltés para que ponga fin lo antes posible a su sistema de detención sistemática de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem langen Gerichtsverfahren, das zu seiner Verurteilung geführt hat, erklärte Paco Larrañaga nachdrücklich, wiederholt und unmissverständlich seine Unschuld an den schrecklichen Verbrechen, die ihm zur Last gelegt werden.
Durante el largo proceso judicial que ha precedido a su condena, Paco Larrañaga ha proclamado firme, insistente e inequívocamente su inocencia con relación a los horrorosos crímenes de los que se le inculpaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Prüfung des Vorschlags durch den Rat noch nicht abgeschlossen ist und die Kommission nachdrücklich eine rasche Annahme des Programms wünscht, sollte das Vorgehen der Kommission meines Erachtens im Moment weniger darauf ausgerichtet sein, die Änderungsanträge des Parlaments anzunehmen.
Habida cuenta de que el examen de la presente propuesta en el Consejo aún no ha concluido y habida cuenta también del firme deseo de la Comisión de que el programa se apruebe lo antes posible, creo que el proceso más adecuado en estos momentos es que la Comisión no acepte las enmiendas presentadas por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Rat feststellte, bedeutete dies einen weiteren wichtigen Schritt hin zum Beitritt – ein Schritt, der von diesem Parlament nachdrücklich unterstützt wurde, als es für die Unterzeichnung des Vertrags stimmte.
Tal y como ha señalado el Consejo, esto supuso un paso importante hacia la adhesión, que contó con el firme apoyo de este Parlamento, cuando votó para aprobar la firma del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die mehrfach von diesem Haus bewiesene konstruktive und kooperative Haltung gegenüber der Reform wird nachdrücklich und konsequent fortbestehen.
Confío en que la actitud constructiva y cooperadora que tan repetidamente ha expresado este Parlamento respecto de la reforma siga siendo firme y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas setzt sich auch nachdrücklich für die Ratifizierung bestehender Instrumente wie des europäischen Haftbefehls ein.
Los Liberales, Demócratas y Reformistas también apoyan un compromiso firme de ratificación de los instrumentos existentes, como la orden de detención europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdrücklichencarecidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere sie denn auch nachdrücklich dazu auf.
Les insto encarecidamente a que lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich empfehle dem Hohen Haus deshalb nachdrücklich, für diesen Bericht zu stimmen.
Señor Presidente, recomiendo encarecidamente que la Cámara vote a favor de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidentschaft fordert das Parlament nachdrücklich auf, einen Beschluss noch vor Ende dieses Jahres zu fassen.
La Presidencia del Consejo pide encarecidamente al Parlamento que tome una decisión antes de que finalice el año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdrücklich befürworte ich auch den im Bericht des Gesamtberichterstatters, Herrn Costa Neves, enthaltenen Vorschlag, für die Linie A-30 eine Rechtsgrundlage und vernünftige Spielregeln zu schaffen.
Por lo tanto, apoyo encarecidamente la propuesta presentada en el informe del ponente general, Sr. Costa Neves, sobre la creación de una base jurídica y de unas reglas del juego serias para el capítulo A-30.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere den Kollegen Berichterstattern nachdrücklich zu ihrer Arbeit.
Felicito encarecidamente a los ponentes por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir nachdrücklich von der Kommission eine ganz aufmerksame Beobachtung der Bedingungen in diesem Land, das es keineswegs verdient, als Hüter der Menschenrechte betrachtet zu werden.
Por lo tanto, lo que pedimos aquí a la Comisión es, encarecidamente, que se haga un seguimiento estricto de las condiciones en este país que, desde luego, no merece que se le considere respetuoso de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie berichten zu Recht über Fortschritte in Zusammenhang mit dem Pilotprojekt und den eingesetzten Flugzeugen, aber wir hören überhaupt nichts über das zugrundeliegende Dossier, das das Parlament so nachdrücklich angefordert hat.
Usted informa con acierto sobre los progresos relativos al proyecto piloto y al avión que se han utilizado, pero no hemos oído absolutamente nada sobre el expediente básico que el Parlamento ha solicitado encarecidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das begrüße ich, und ich fordere Sie nachdrücklich auf, das so bald wie möglich zu tun und vor allem eine höchstens achtstündige Transportzeit sowohl für Schlachtvieh als auch für Mastvieh vorzuschlagen.
Eso me complace, y le pido encarecidamente que lo haga lo antes posible, en concreto que fije una duración máxima de viaje de 8 horas, tanto para animales de matadero como de engorde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, die Kommission in ihrer Rolle als Repräsentant der EU bei den G20, zusammen mit der Präsidentschaft, befürwortet nachdrücklich die Unterstützung von Niedriglohnländern, besonders der ärmsten, als eine der entscheidenden Prioritäten der G20-Verpflichtungen.
Señor Presidente, la Comisión en su función de representante de la UE en el G20, junto con la Presidencia, recomienda encarecidamente el incremento de la ayuda para los países de renta baja, en especial los más pobres, como una de las prioridades más importantes de los compromisos del G20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich nachdrücklich darum bitten, den Änderungsantrag 1, mit dem wir neben den Abrollgeräuschen auch einen Grenzwert für den Rollwiderstand fordern, und insbesondere den Änderungsantrag 2 - leisere Reifen - zu verabschieden.
Por esto, yo les pido encarecidamente que aprueben la enmienda 1, en la que se pide que se establezca un valor límite para la resistencia de rodadura, además de contemplar las emisiones acústicas, y sobre todo también la enmienda 2 que propone unos neumáticos más silenciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdrücklichenérgicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Der Sicherheitsrat verurteilt nachdrücklich den am 19. September 2007 in Beirut verübten Terroranschlag, bei dem mindestens sieben Personen, darunter der Parlamentsabgeordnete Antoine Ghanem, getötet wurden.
“El Consejo de Seguridad condena enérgicamente el atentado terrorista perpetrado en Beirut el 19 de septiembre de 2007, que causó la muerte al menos a siete personas, incluido el parlamentario Antoine Ghanem.
Korpustyp: UN
17. verurteilt nachdrücklich die Angriffe auf Personal der humanitären Organisationen und verlangt, dass die Täter vor Gericht gestellt werden;
Condena enérgicamente los ataques perpetrados contra el personal de organizaciones humanitarias y exige que los autores comparezcan ante la justicia;
Korpustyp: UN
1. verurteilt nachdrücklich den Einsatz von Gewalt gegen friedliche Demonstranten, die ihr Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung und das Recht, sich friedlich zu versammeln und zu Vereinigungen zusammenzuschließen, ausübten, und spricht den Opfern und ihren Familien ihr Beileid aus;
Condena enérgicamente el uso de la violencia contra manifestantes pacíficos que ejercían sus derechos a la libertad de opinión y de expresión y a la libertad de reunión y de asociación pacíficas, y transmite sus condolencias a las víctimas y a sus familias;
Korpustyp: UN
1. verurteilt nachdrücklich den grauenhaften und vorsätzlichen Anschlag vom 19. August 2003 auf das Büro der Vereinten Nationen in Bagdad, bei dem fünfzehn Bedienstete der Vereinten Nationen, mehr als je zuvor bei einem einzigen Vorfall, sowie sieben weitere Personen getötet und mehr als einhundert Personen verletzt wurden;
Condena enérgicamente el atentado atroz y deliberado perpetrado el 19 de agosto de 2003 contra la Oficina de las Naciones Unidas en Bagdad, que causó la muerte de quince funcionarios de las Naciones Unidas, el mayor número jamás registrado en un solo incidente, y de otras siete personas, y dejó más de cien heridos;
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 57/338 vom 15. September 2003, in der sie den grauenhaften und gezielten Anschlag auf das Hauptquartier der Hilfsmission der Vereinten Nationen für Irak am 19. August 2003 in Bagdad nachdrücklich verurteilte,
Recordando también su resolución 57/338, de 15 de septiembre de 2003, en la que condenaba enérgicamente el ataque atroz y deliberado cometido contra la Sede de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Iraq en Bagdad, el 19 de agosto de 2003,
Korpustyp: UN
1. verurteilt nachdrücklich die abscheulichen Terrorakte, die zu ungeheuren Verlusten an Menschenleben, Zerstörungen und Sachschäden in New York, der Gaststadt der Vereinten Nationen, in Washington und anderswo geführt haben;
Condena enérgicamente los viles actos de terrorismo que han causado enormes pérdidas de vidas humanas, destrucción y daños en las ciudades de Nueva York, ciudad anfitriona de las Naciones Unidas, y Washington, D.C., así como en Pennsylvania;
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf seine Resolution 1612 (2005) und seine früheren Resolutionen über Kinder und bewaffnete Konflikte und erneut nachdrücklich verurteilend, dass unter Verstoß gegen das anwendbare Völkerrecht nach wie vor Kinder für die Feindseligkeiten in der Demokratischen Republik Kongo eingezogen und eingesetzt werden,
Recordando su resolución 1612 (2005) y sus resoluciones anteriores sobre los niños y los conflictos armados, y condenando enérgicamente una vez más que se siga reclutando y utilizando a niños en las hostilidades de la República Democrática del Congo, en contravención del derecho internacional aplicable,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verurteilt nachdrücklich die jüngsten Gewalthandlungen bewaffneter extremistischer Angehöriger der albanischen Volksgruppe im Norden der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, insbesondere die Tötung dreier Soldaten der Streitkräfte der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien im Gebiet von Tanusevci.
El Consejo de Seguridad condena enérgicamente los recientes actos de violencia perpetrados por extremistas armados de etnia albanesa en el norte de la ex República Yugoslava de Macedonia, en particular el asesinato de tres soldados de las fuerzas armadas de la ex República Yugoslava de Macedonia en la zona de Tanusevci.
Korpustyp: UN
10. verurteilt nachdrücklich alle Gewalt- und Einschüchterungshandlungen gegen humanitäres Personal, Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal und bedauert die unter dem Personal erlittenen Verluste an Leib und Leben;
Condena enérgicamente todos los actos de violencia e intimidación contra el personal de asistencia humanitaria y contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado y deplora las muertes y lesiones sufridas por ese personal;
Korpustyp: UN
Wir bekräftigen nachdrücklich unsere Entschlossenheit, diese Ziele und Vorgaben zu erfüllen und den heutigen und kommenden Generationen von Kindern die Chancen zu eröffnen, die ihren Eltern versagt blieben.
Reafirmamos enérgicamente nuestra determinación de alcanzar esas metas y objetivos y de ofrecer a esta generación y a las futuras generaciones de niños las oportunidades que fueron denegadas a sus padres.
Korpustyp: UN
nachdrücklichfirmemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
21. unterstützt nachdrücklich die Anstrengungen des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs und fordert die Gruppe der Freunde des Generalsekretärs auf, ihn auch weiterhin standhaft und geschlossen zu unterstützen;
Apoya firmemente las gestiones del Representante Especial del Secretario General y exhorta al Grupo de Amigos del Secretario General a que le siga prestando su apoyo inquebrantable y unificado;
Korpustyp: UN
Der Rat unterstützt nachdrücklich die Bemühungen des Generalsekretärs um die Erleichterung des Dialogs zwischen den Führern der beiden Länder und legt ihm nahe, so bald wie möglich einen mit dieser Aufgabe betrauten Sondergesandten zu entsenden.
El Consejo apoya firmemente la labor del Secretario General para facilitar el diálogo entre los líderes de los dos países y le alienta a que envíe a un enviado especial encargado de esta misión lo antes posible.
Korpustyp: UN
6. unterstützt nachdrücklich die verstärkte Rolle, die die Sondermission der Vereinten Nationen in Afghanistan übernimmt, um die Interimsverwaltung bei der Durchführung des Übereinkommens von Bonn zu unterstützen, bis die Sondermission in eine neue Mission der Vereinten Nationen in Afghanistan eingegliedert wird;
Apoya firmemente la promoción de la función de la Misión Especial de las Naciones Unidas al Afganistán para ayudar a la autoridad provisional a aplicar el acuerdo de Bonn hasta su integración en una nueva misión de las Naciones Unidas en el Afganistán;
Korpustyp: UN
4. appelliert nachdrücklich an alle Regierungen sowie an Organisationen und Einzelpersonen, hierfür großzügige Beiträge an das Hilfswerk sowie an die anderen beteiligten zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen zu entrichten;
Exhorta firmemente a todos los gobiernos y a las organizaciones y los particulares a que hagan contribuciones generosas al Organismo y a las demás organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que corresponda para los fines antes indicados;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verurteilt nachdrücklich die Tötung des Sicherheitskoordinators für das System der Vereinten Nationen in der Zentralafrikanischen Republik.
El Consejo de Seguridad condena firmemente el asesinato del coordinador de asuntos de seguridad del sistema de las Naciones Unidas en la República Centroafricana.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat unterstützt nachdrücklich die Anstrengungen, die die Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) unter dem derzeitigen Vorsitz Senegals zur Förderung einer friedlichen Beilegung des Konflikts unternimmt.
El Consejo de Seguridad apoya firmemente los esfuerzos de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO), en la actualidad presidida por el Senegal, por promover una solución pacífica del conflicto.
Korpustyp: UN
5. appelliert nachdrücklich an alle Regierungen sowie an Organisationen und Einzelpersonen, hierfür großzügige Beiträge an das Hilfswerk sowie an die anderen beteiligten zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen zu entrichten;
Exhorta firmemente a todos los gobiernos y a las organizaciones y los particulares que hagan contribuciones generosas al Organismo y a las demás organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que corresponda para los fines arriba mencionados;
Korpustyp: UN
15. unterstützt nachdrücklich die Anstrengungen des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs und fordert die Gruppe der Freunde des Generalsekretärs auf, ihn auch weiterhin standhaft und geschlossen zu unterstützen;
Apoya firmemente las gestiones del Representante Especial del Secretario General y exhorta al Grupo de Amigos del Secretario General a que le siga prestando su apoyo firme y unificado;
Korpustyp: UN
3. unterstützt nachdrücklich das in Form des Dokuments "Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses" vorgestellte Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses;
Apoya firmemente el sistema de certificación del Proceso de Kimberley presentado en el documento titulado “Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley”;
Korpustyp: UN
Wir fordern die irakischen Behörden nachdrücklich auf, aktiver mit den Inspektoren im Hinblick auf eine vollständige Abrüstung ihres Landes zusammenzuarbeiten.
Pedimos firmemente a las autoridades iraquíes que cooperen más activamente con los inspectores con miras al desarme completo de su país.
Korpustyp: UN
nachdrücklicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
40. fordert die Länder nachdrücklich auf, auch weiterhin Maȣnahmen zur Durchführung rasch wirkender Initiativen zu ergreifen;
Insta a los países a que sigan tomando medidas para ejecutar iniciativas de efecto rápido;
Korpustyp: UN
3. fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, Kasachstan Hilfe bei der Ausarbeitung und Durchführung von Sonderprogrammen und -projekten zur Behandlung und Betreuung der betroffenen Bevölkerung sowie bei den Bemühungen zur Gewährleistung von wirtschaftlichem Wachstum und nachhaltiger Entwicklung in der Region Semipalatinsk zu leisten;
Insta a la comunidad internacional a que preste asistencia a Kazajstán en la formulación y ejecución de programas y proyectos especiales para el tratamiento y atención de la población afectada, así como en los esfuerzos para garantizar el crecimiento económico y el desarrollo sostenible de la región de Semipalatinsk;
Korpustyp: UN
Er fordert die Führung der Streitkräfte nachdrücklich auf, der von ihnen eingegangenen Verpflichtung, sich den zivilen Instanzen unterzuordnen und die verfassungsmäȣige Ordnung zu achten, uneingeschränkt nachzukommen.
Insta a los líderes de las fuerzas armadas a que cumplan plenamente su compromiso de acatar las disposiciones de las autoridades civiles y de respetar el orden constitucional.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verweist erneut auf die Bedeutung der Reform des Sicherheitssektors in Guinea und fordert in dieser Hinsicht die internationalen Partner nachdrücklich auf, die Durchführung der Projekte mit rascher Wirkung weiter zu unterstützen. Er begrüȣt die Einberufung einer Rundtischkonferenz über die Reform des Sicherheitssektors in Guinea-Bissau für den 20.
El Consejo de Seguridad reitera la importancia de la reforma del sector de la seguridad de Guinea-Bissau y, a este respecto, insta a los asociados internacionales a que sigan apoyando la ejecución de proyectos de efecto rápido.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert den Generalsekretär und die truppenstellenden Länder nachdrücklich auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Empfehlungen des Sonderausschusses, die in ihren jeweiligen Verantwortungsbereich fallen, unverzüglich umgesetzt werden.
El Consejo de Seguridad insta al Secretario General y a los países que aportan contingentes a que velen porque las recomendaciones del Comité Especial, que caen en el ámbito de sus responsabilidades respectivas, se pongan en aplicación sin demora.
Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang fordert der Sicherheitsrat den Generalsekretär nachdrücklich auf, eine/n Berater/in für Geschlechter- und Gleichstellungsfragen in der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten zu ernennen und auch künftig weibliche Bewerber für herausgehobene Positionen innerhalb des Systems der Vereinten Nationen, einschließlich als Sonderbeauftragte, zu benennen.
En este contexto, el Consejo de Seguridad insta al Secretario General a que considere el nombramiento de un asesor en materia de género en el Departamento de Asuntos Políticos y a que continúe identificando a mujeres candidatas a puestos de categoría superior en el sistema de las Naciones Unidas, incluso como Representantes Especiales.
Korpustyp: UN
2. fordert alle Staaten, insbesondere diejenigen, die dazu in der Lage sind, sowie das System der Vereinten Nationen und die mit Antiminenprogrammen befassten zuständigen Organisationen und Institutionen nachdrücklich auf, nach Bedarf
Insta a todos los Estados, particularmente a los que tienen capacidad para hacerlo, así como al sistema de las Naciones Unidas y a las organizaciones e instituciones competentes vinculadas con actividades relativas a las minas a que, según proceda:
Korpustyp: UN
2. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre Beiträge vollständig entrichtet haben, und fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre Beiträge für die Übergangsverwaltung und die Mission vollständig entrichtet werden;
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado sus cuotas íntegramente, e insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todo lo posible por pagar íntegramente sus cuotas para la Administración de Transición y la Misión;
Korpustyp: UN
Der Rat fordert den Generalsekretär und die truppenstellenden Länder nachdrücklich auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Empfehlungen des Sonderausschusses für Friedenssicherungseinsätze (A/60/19) vollständig umgesetzt werden.
El Consejo insta al Secretario General y a los países que aportan contingentes a que se aseguren de que las recomendaciones del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz (A/60/19) se apliquen plenamente.
Korpustyp: UN
31. fordert die Staaten und die subregionalen und regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung nachdrücklich auf, innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs den Verhaltenskodex anzuwenden und seine Anwendung zu fördern;
Insta a los Estados y a las organizaciones y los mecanismos subregionales y regionales de ordenación pesquera a que apliquen el Código y promuevan su aplicación en los ámbitos de su competencia;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachdrücklich
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dagegen möchte ich nachdrücklich protestieren.
Deseo dejar constancia de una enérgica protesta al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin unterstützt alle diese Maßnahmen nachdrücklich.
La ponente apoya sin reservas todos estos objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich befürworte nachdrücklich die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips.
Apoyo totalmente la aplicación del principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze nachdrücklich die Liberalisierung des Elektrizitätsbinnenmarkts.
Apoyo sinceramente la liberalización de la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt diesen Gedanken nachdrücklich.
La Comisión apoya totalmente esta idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze nachdrücklich ein entschlosseneres Vorgehen.
Por eso soy ferviente partidario de un planteamiento más enérgico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollten wir hier nachdrücklich hinweisen.
Deberíamos ponerlo de relieve aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirtschaftsausschuß befürwortet nachdrücklich das neue Konzept.
La Comisión Económica ha evaluado positivamente el nuevo enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies ebenfalls nachdrücklich betonen.
Me gustaría recalcar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr nachdrückliche Empfehlung.
Maestro Bra'tac, esa es una sugerencia muy fuerte.
Korpustyp: Untertitel
begrüßt nachdrücklich die Interinstitutionelle Vereinbarung über "bessere Rechtsetzung";
Manifiesta su gran satisfacción por el Acuerdo interinstitucional 'Legislar mejor';
Korpustyp: EU DCEP
Nachdrücklich setzen wir uns für einen freiwilligen europäischen Verhaltenskodex ein.
Somos partidarios de un código de conducta europeo de carácter voluntario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Vorschlag von Herrn Swoboda nachdrücklich befürworten.
Quisiera apoyar rotundamente la propuesta del señor Swoboda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich die nachdrückliche, ja niederschmetternde Kritik am Ergebnis von Nizza.
Sin duda, la crítica fulminante de los resultados de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche daher nachdrücklich den Berichterstatter, Herrn Tsatsos.
Felicito efusivamente al ponente, Sr. Tsatsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russische Seite hat nachdrücklich den visafreien Reiseverkehr gefordert.
Rusia ha solicitado de forma activa poder viajar sin visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat den Internationalen Strafgerichtshof immer nachdrücklich befürwortet.
El Parlamento Europeo siempre ha sido un gran defensor de la Corte Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir werden uns auch in Zukunft weiter nachdrücklich bemühen!
¡Y no dejaremos de insistir!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion befürwortet auch nachdrücklich eine interinstitutionelle Zusammenarbeit.
Nuestro grupo es un decidido defensor de la colaboración interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehörte hier zu den ganz nachdrücklich vorgetragenen Problemen.
Éste ha sido uno de los puntos más controvertidos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiativen werden von der Kommission nachdrücklich befürwortet.
La Comisión respalda estas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dropkick, wir empfehlen nachdrücklich den Abbruch der Mission.
Dropkick, recomendamos cancelar la entrega de la carga explosiva.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Berichterstatter begrüßt diese Initiative aus mehreren Gründen nachdrücklich.
El ponente celebra la presente iniciativa por varias razones.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Herbert Hoovers Fehlschläge sollten als nachdrückliche Lektionen dienen.
Los fracasos financieros del presidente Herbert Hoover deberían ser una lección sanguinaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bekräftigt seine nachdrückliche Verurteilung der von den Taliban verfolgten Politik der systematischen Missachtung der Menschenwürde;
Reitera su enérgica condena de la política talibán de desprecio sistemático de la dignidad humana;
Korpustyp: EU DCEP
Diese wesentliche Einsicht ist in den vergangenen Monaten nachdrücklich veranschaulicht worden.
Este axioma clave se ha puesto de manifiesto durante los últimos meses.
Korpustyp: EU DCEP
tätig werden wollen, müssen nachweisen, dass sie von den nationalen Behörden nachdrücklich unterstützt werden.
deberán acreditar un inequívoco respaldo de las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Kommissionspräsident Barroso hat sich nachdrücklich für die Ausweitung von Glasfasernetzen und drahtlosen Breitbandnetzen ausgesprochen.
El Presidente Barroso ha promovido activamente la extensión de la banda ancha inalámbrica y las redes de fibra.
Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere nachdrücklich, dass ein Verantwortlichkeitsprinzip für Datenkontrolleure, also die Unternehmen, eingeführt wird.
Soy muy partidario de la introducción de un principio sobre la obligación de rendir cuentas de los controladores de datos, es decir, las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist Grund genug, um den heutigen Bericht nachdrücklich zu unterstützen.
Estas son razones suficientes para apoyar el informe de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative des Parlaments kommt daher gerade zum rechten Zeitpunkt und ist nachdrücklich zu begrüßen.
La iniciativa del Parlamento es, por consiguiente, especialmente oportuna y positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Ergebnis abwarten, aber selbstverständlich wird dieses Bemühen von der Europäischen Kommission nachdrücklich unterstützt.
Debemos esperar el resultado, pero la Comisión Europea, por descontado, respalda totalmente estas aspiraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben absolut Recht, und ich danke dem Parlament, nachdrücklich darauf hingewiesen zu haben.
Tiene usted toda la razón y doy las gracias al Parlamento por señalar esto de forma enérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste unterstützt den zwischen dem Rat, der Kommission und dem Parlament erzielten Kompromiss nachdrücklich.
La Lista de Junio apoya mayoritariamente el compromiso alcanzado entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Punkt weise ich die Kommission und die Kolleginnen und Kollegen nachdrücklich hin.
Llamo la atención de la Comisión y de sus Señorías sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der niederländischen Partei für Freiheit (PVV) unterstützt den Freihandel nachdrücklich.
La delegación del Partido por la Libertad neerlandés (PVV) es una gran defensora del libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat schon eine Reihe nachdrücklicher Entschließungen zu Indonesien angenommen.
El Parlamento ha adoptado muchas resoluciones duras respecto de Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb treten wir nachdrücklich für Energieeinsparung und die intensivere Förderung regenerativer Energiequellen ein.
Por tanto, somos decididos defensores del ahorro energético y del fomento de las energías alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das hier nachdrücklich betonen, dann schaffen wir Rahmen, dann schaffen wir Verpflichtungen.
Si nos pronunciamos aquí de manera clara y rotunda, crearemos marcos y compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Premierminister! Zunächst möchte ich erklären, dass unsere Fraktion den Aktionsplan gegen den Menschenhandel nachdrücklich unterstützt.
– Señor Primer Ministro, sobre todo quisiera expresar el decidido apoyo de nuestro Grupo al plan de acción contra el tráfico de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich unterstütze den Bericht von Herrn Cox nachdrücklich.
Señora Presidenta, señor Comisario, estimados colegas, el informe del Sr. Cox merece mi más sincero apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezügliche Forderungen habe ich bereits mehrmals und nachdrücklich im Budgetausschuss gefordert.
He hecho muchas veces peticiones de este tipo ante la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür hat sich die Europäische Union seit Mitte Dezember nachdrücklich eingesetzt.
Desde este punto de vista, la Unión Europea ha trabajado arduamente desde mediados de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich verweist Rumänien noch nachdrücklich auf seine Absicht, Oltchim zu privatisieren.
Por último, Rumanía reiteró también su intención de privatizar Oltchim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ich die Errichtung dieser Agentur nachdrücklich befürworte, möchte ich jedoch gern einige grundsätzliche Fragen stellen.
Aunque soy muy partidario de la creación de esta agencia, si me lo permiten quisiera formular algunas preguntas fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird die enge Verbindung zwischen beiden Aspekten nachdrücklich hervorgehoben.
El informe subraya la evidencia del estrecho vínculo existente entre la salud humana y la salud animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung findet genau zum richtigen Zeitpunkt statt und ist nachdrücklich zu begrüßen.
Se trata de un hecho oportuno y encomiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Ausweitung der bestehenden Sanktionen, um sie nachdrücklicher und wirksamer zu machen.
Queremos ampliar las sanciones existentes para reforzarlas y hacerlas más efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Herr Präsident, diese Beihilfen gibt es immer noch, und ich möchte das hier nachdrücklich sagen.
Bueno, señor Presidente, aún continúan esas ayudas de estado y, quiero insistir aquí, se realizan prácticas de competencia desleal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, die Union nimmt ihre Verantwortung für die Außenwelt noch nachdrücklicher auf sich.
Al contrario, la Unión asume más categóricamente sus responsabilidades respecto del mundo exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von russischer Seite wurde nachdrücklich der Wunsch geäußert, einen Bahntransit durch Litauen ohne Visumzwang zu vereinbaren.
Rusia ha dejado claro su deseo de obtener el derecho de tránsito por tren sin visado por Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Entschließungsanträgen werden deshalb zu Recht nachdrücklich internationale Garantien für ihre physische Sicherheit gefordert.
Ambas resoluciones enfatizan acertadamente la necesidad de dar una garantía internacional de su seguridad física.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele, wenn nicht gar alle, Anwesende unterstütze ich diesen Vorschlag nachdrücklich.
Como otros muchos, si no todos aquí, soy un ferviente defensor de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebungsverfahren des Parlaments können nachdrücklich gestrafft werden, wenn die Möglichkeiten des Amsterdamer Vertrages genutzt werden.
Los procedimientos legislativos del Parlamento pueden racionalizarse notablemente si se aprovechan al máximo las posibilidades del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Präsidenten der Kommission in der Frage des ETI nachdrücklich unterstützen.
Quiero ofrecer todo mi apoyo al Presidente de la Comisión para el IET.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung nachdrücklicher Anstrengungen zur Bekämpfung des Anbaus und Handels mit Cannabis.
Realizar una labor constante de lucha contra el cultivo y el tráfico de cannabis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament, der Rat und die Kommission verurteilten die Geschehnisse nachdrücklich.
El Parlamento, el Consejo y la Comisión condenaron sin paliativos la situación.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP unterstützt nachdrücklich die Einführung von eCall, sowohl in Pkw als auch Lkw.
El sistema eCall forma parte de la iniciativa eSafety.
Korpustyp: EU DCEP
Ein paar nachdrückliche Anrufe von Präsident Ronald Reagan bei Premierminister Menachem Begin verhinderten eine derartige Entwicklung.
Unas cuantas llamadas severas del Presidente Ronald Reagan al Primer Ministro Menachem Begin lo impidieron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission weist nachdrücklich auf den offenkundigen Widerspruch in der Argumentation der französischen Regierung hin.
La Comisión destaca la evidente contradicción de los argumentos de las autoridades francesas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdrücklich fordert der Ausschuss die Mitgliedstaaten auf, die bestehenden Arbeitsgesetze und -normen zur Bekämpfung von Schwarzarbeit „stärker und besser durchzusetzen“.
También se tratará la lucha contra el cambio climático y la seguridad energética de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern die EU-Mitgliedstaaten daher nachdrücklich auf, die Kinderarmut in der Union bis 2012 um 50 % zu verringern.
Los trabajadores autónomos están excluidos de la directiva hasta el 23 de marzo de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird gegenüber dem birmanischen Regime und den Nachbarn Birmas weiterhin nachdrücklich auf diese Punkte hinweisen.
La UE continuará presionando sobre estos temas ante el régimen birmano y los vecinos de Birmania.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollten Sanktionen vorgesehen werden, um die Betreiber nachdrücklicher dazu zu veranlassen, die durch diesen Text vorgesehenen Pflichten zu erfüllen.
Es preciso prever sanciones para promover entre los operadores un mayor respeto de las obligaciones establecidas por la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir eine noch stärkere Gegenbewegung gegen die Globalisierung verhindern wollen, muss der Westen rasch und nachdrücklich reagieren.
Si hemos de evitar una reacción aún más violenta contra la globalización, Occidente debe responder de manera sólida y veloz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bemühungen werden nachdrücklich begrüßt, doch verlangt der Zeitrahmen dem Europäischen Parlament nach wie vor viel ab.
Estos esfuerzos son muy apreciados pero, no obstante, el plazo para el Parlamento Europeo sigue siendo muy apretado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt nachdrücklich den Vorschlag der Kommission für das Programm zur Modernisierung der europäischen Unternehmens- und Handelsstatistik (MEETS).
El ponente subraya su satisfacción por la propuesta de la Comisión relativa al Programa para Modernizar las Estadísticas Empresariales y Comerciales Europeas (MEETS).
Korpustyp: EU DCEP
Ich missbillige, verurteile, fordere nachdrücklich, verlange, aber wir müssen auch handeln, und diese Handlung muss in verschiedenen Formen stattfinden.
Lamento, condeno, insto, solicito, pero también debemos actuar, debemos actuar de diversas maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist ein integrierter Ansatz erforderlich, und auf diese Notwendigkeit haben zahlreiche Kolleginnen und Kollegen bereits nachdrücklich hingewiesen.
Para ello se requiere un enfoque integral, lo cual ha sido recalcado por numerosos colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung der grundsätzlichen Zuständigkeit schien uns nachdrücklicher zu sein, wenn die Verfassung nichts Näheres dazu aussagt.
El enunciado de la competencia de principio nos ha parecido más importante cuando la Constitución no disponga otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns nachdrücklich dafür eingesetzt, und das Kollegium der Kommissare hat einen entsprechenden Vorschlag für die Regionen unterbreitet.
Lo hemos defendido y así lo ha propuesto el Colegio de Comisarios para las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht als Berichterstatter geht jedoch der Vorschlag der Kommission einfach nicht weit genug, ist er nicht nachdrücklich genug.
No obstante, desde mi punto de vista de ponente, la propuesta de la Comisión no va suficientemente lejos. No es suficientemente fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fischereisektor ist das eine wichtige Plattform, um die Kommission nachdrücklicher auf die gemeinschaftlichen Interessen hinzuweisen.
Para el sector pesquero representa una plataforma importante para atraer la atención de la Comisión acerca de los intereses comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich nachdrücklich für Ersatz der Schäden eingesetzt, die durch die Havarie des Öltankers 'Prestige' verursacht wurden.
He trabajado arduamente para encontrar una compensación de los daños ocasionados por el petrolero Prestige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ländern mit Lohnindexierungssystemen haben die EU und die Arbeitgeber auf nationaler Ebene nachdrücklich auf eine Reform dieser Systeme gedrängt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Würde ist sehr teuer.... wir lehnen jede Absicht nachdrücklich ab, unser Land zu überwachen, unser Land zu inspizieren.
Es una dignidad muy cara.... nosotros rechazamos terminantemente todo intento de fiscalización, todo intento de inspección de nuestro país.
Korpustyp: Untertitel
Die italienische Fischereiindustrie hat diese Entscheidungen nachdrücklich begrüßt, während es starke Proteste von Umweltschützern und Medien gab.
Si bien la industria pesquera italiana ha alabado estas decisiones, los ecologistas y los medios de comunicación las han criticado duramente.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hätten sie und ihre Kollegen ihre Unterstützung für die neuen Mitgliedsländer deutlicher und nachdrücklicher vorbringen sollen.
No obstante, tanto ella como sus colegas deberían haber manifestado un respaldo más claro y empático hacia los nuevos estados miembros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem sie eine nachdrückliche öffentliche Forderung nach Reformen schafft, bietet die derzeitige Krise eine weitere Chance, die Unternehmensführung zu verbessern.
Al crear una gran demanda pública por la implementación de reformas, la actual crisis ofrece otra oportunidad de mejorar las normativas de gobierno corporativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tarragona Tarragona war eine der bedeutendsten Städte des römischen Reichs, und zahlreiche Monumente weisen nachdrücklich darauf hin:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auch das Europäische Parlament plädiert nachdrücklich für eine glaubwürdige Außen- und Sicherheitspolitik, mit der die EU ihrer internationalen Verantwortung gerecht werden kann.
Además aboga porque parte de las acciones de la PESD se financien mediante el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
weist nachdrücklich auf den internationalen Bericht von "Bio-Initiative" über elektromagnetische Felder Dieser Bericht wurde von einem Zusammenschluss unabhängiger Wissenschaftler am 31. August 2007 veröffentlicht.
Manifiesta gran interés por el informe internacional Bio-Iniciativa Un grupo de científicos independientes publicó este informe el 31 de agosto de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
weist jedoch nachdrücklich auf die Notwendigkeit strengerer Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in Bezug auf gasförmige Emissionen und Wasserverschmutzung aufgrund des Kurzstreckenseeverkehrs hin;
Subraya, no obstante, la necesidad de disponer de legislación comunitaria más estricta sobre las emisiones de gases y la contaminación de las aguas, generadas por el transporte marítimo de corta distancia;
Korpustyp: EU DCEP
Auch in der interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung vom 16. Dezember 2003 werden die Mitgliedstaaten nachdrücklich dazu angehalten, Artikel 10 des Vertrages
El Acuerdo Interinstitucional «legislar mejor» de 16 de diciembre de 2003 también subraya la obligación de los Estados miembros de cumplir el artículo 10 del Tratado
Korpustyp: EU DCEP
lobt die zurückhaltende Reaktion der Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und unterstützt nachdrücklich deren Verpflichtung, die Krise auf politischem und diplomatischem Wege zu lösen;
Elogia la reacción contenida del Gobierno de la ARYM, y respalda sin paliativos el compromiso de éste para resolver la crisis por medios políticos y diplomáticos;
Korpustyp: EU DCEP
Auch das für Handelsfragen zuständige Kommissionsmitglied der EU hat auf die Bedeutung der ILO-Übereinkommen sowie der Schaffung klarer Mechanismen ihrer Anwendung nachdrücklich hingewiesen.
El Comisario europeo responsable de Comercio también ha llamado repetidamente la atención sobre la significación de los Convenios de la OIT, así como sobre la creación de mecanismos más claros para su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Auch müssen der Rat und die Kommission die systematische Vergewaltigung von Frauen und die sexuelle Ausbeutung nachdrücklich zur Sprache bringen und eine diesbezügliche internationale Untersuchung befürworten.
El Consejo y la Comisión deben analizar muy detenidamente la violación sistemática de las mujeres y la esclavitud sexual, y han de abogar por una investigación internacional al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchten wir Syrien nachdrücklich auffordern, seine Truppen aus dem Libanon abzuziehen, und ebenso hoffen wir, dass sich Israel von den Golan-Höhen zurückzieht.
Pedimos, además, la retirada siria del Líbano y, simultáneamente, deseamos la retirada de Israel del Golán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging nur um Nuancen: Ist beispielsweise der nachdrückliche Verweis auf das Völkerrecht und das Verbot der gewaltsamen Änderung der Grenzen eines Nachbarlandes bereits eine Sanktion?
Fue todo una cuestión de matices: ¿constituyen la remisión al Derecho internacional y la prohibición de modificar las fronteras de un país vecino por la fuerza una sanción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialpolitische Agenda muss das soziale Europa für die Bürger deutlich sichtbar machen, und daher plädieren wir dafür, Maßnahmen, Prioritäten und Instrumente stärker, nachdrücklicher herauszustellen.
La agenda de política social ha de visualizar más la Europa social entre los ciudadanos y por eso abogamos por una mayor proyección de las medidas, prioridades y instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französische Präsidentschaft hat, wie ich nachdrücklich betonen möchte, die Vorlage dieser Texte durch die Kommission in ihrem Programm bereits eingeplant.
La Presidencia francesa, se lo garantizo, ya programó la presentación de esos textos por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich setze mich nachdrücklich für die Achtung der Menschenrechte ein, jedoch nicht, wenn sie als Deckmantel für subversive Machenschaften herhalten muss oder sich Extremisten hinter Menschenrechtsforderungen verschanzen.
Yo soy el más ardiente defensor de los derechos humanos, pero no cuando es una tapadera de la subversión o cuando los extremistas se disfrazan bajo la pancarta de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte zu Beginn an dieser Stelle die Bedeutung Rußlands als Partner in Europa nachdrücklich betonen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, yo también quiero comenzar mi intervención subrayando la importancia de Rusia como interlocutor para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich beide Aspekte nachdrücklich befürworte, habe ich meinen Zweifel, ob der Vorschlag in der vorliegenden Form die gewünschten Auswirkungen hat.
Aunque soy una acérrima defensora de estos dos aspectos, tengo mis dudas de si la propuesta proyectada tendrá los efectos deseados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob dies nicht zu viel der Wünsche ist, aber wir in der Europäischen Union müssen uns nachdrücklich für eine solche friedliche Koexistenz einsetzen.
No sé si es mucho esperar, pero la Unión Europea debe trabajar duro para conseguir esa coexistencia pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger der Europäischen Union – und insbesondere die Frauen – sind auf das Äußerste beunruhigt und sie stellen nachdrückliche Forderungen, wovon wir uns alle bei den Europawahlen überzeugen konnten.
Los ciudadanos de la Unión Europea –y sobre todo las mujeres– tienen preocupaciones y necesidades muy acuciantes, como hemos visto durante las elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der italienische Vorsitz hat nachdrücklich das vom Konvent vorgesehene System empfohlen, wonach 50 % für die Mitgliedstaaten und 60 % für die Bevölkerung gelten sollen.
La Presidencia italiana ha defendido el sistema previsto por la Convención: el del 50% de los Estados y el 60% de la población.