linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

nachdrücklich a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

40. fordert die Länder nachdrücklich auf, auch weiterhin Maȣnahmen zur Durchführung rasch wirkender Initiativen zu ergreifen;
Insta a los países a que sigan tomando medidas para ejecutar iniciativas de efecto rápido;
   Korpustyp: UN
3. fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, Kasachstan Hilfe bei der Ausarbeitung und Durchführung von Sonderprogrammen und -projekten zur Behandlung und Betreuung der betroffenen Bevölkerung sowie bei den Bemühungen zur Gewährleistung von wirtschaftlichem Wachstum und nachhaltiger Entwicklung in der Region Semipalatinsk zu leisten;
Insta a la comunidad internacional a que preste asistencia a Kazajstán en la formulación y ejecución de programas y proyectos especiales para el tratamiento y atención de la población afectada, así como en los esfuerzos para garantizar el crecimiento económico y el desarrollo sostenible de la región de Semipalatinsk;
   Korpustyp: UN
Er fordert die Führung der Streitkräfte nachdrücklich auf, der von ihnen eingegangenen Verpflichtung, sich den zivilen Instanzen unterzuordnen und die verfassungsmäȣige Ordnung zu achten, uneingeschränkt nachzukommen.
Insta a los líderes de las fuerzas armadas a que cumplan plenamente su compromiso de acatar las disposiciones de las autoridades civiles y de respetar el orden constitucional.
   Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verweist erneut auf die Bedeutung der Reform des Sicherheitssektors in Guinea und fordert in dieser Hinsicht die internationalen Partner nachdrücklich auf, die Durchführung der Projekte mit rascher Wirkung weiter zu unterstützen. Er begrüȣt die Einberufung einer Rundtischkonferenz über die Reform des Sicherheitssektors in Guinea-Bissau für den 20.
El Consejo de Seguridad reitera la importancia de la reforma del sector de la seguridad de Guinea-Bissau y, a este respecto, insta a los asociados internacionales a que sigan apoyando la ejecución de proyectos de efecto rápido.
   Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert den Generalsekretär und die truppenstellenden Länder nachdrücklich auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Empfehlungen des Sonderausschusses, die in ihren jeweiligen Verantwortungsbereich fallen, unverzüglich umgesetzt werden.
El Consejo de Seguridad insta al Secretario General y a los países que aportan contingentes a que velen porque las recomendaciones del Comité Especial, que caen en el ámbito de sus responsabilidades respectivas, se pongan en aplicación sin demora.
   Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang fordert der Sicherheitsrat den Generalsekretär nachdrücklich auf, eine/n Berater/in für Geschlechter- und Gleichstellungsfragen in der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten zu ernennen und auch künftig weibliche Bewerber für herausgehobene Positionen innerhalb des Systems der Vereinten Nationen, einschließlich als Sonderbeauftragte, zu benennen.
En este contexto, el Consejo de Seguridad insta al Secretario General a que considere el nombramiento de un asesor en materia de género en el Departamento de Asuntos Políticos y a que continúe identificando a mujeres candidatas a puestos de categoría superior en el sistema de las Naciones Unidas, incluso como Representantes Especiales.
   Korpustyp: UN
2. fordert alle Staaten, insbesondere diejenigen, die dazu in der Lage sind, sowie das System der Vereinten Nationen und die mit Antiminenprogrammen befassten zuständigen Organisationen und Institutionen nachdrücklich auf, nach Bedarf
Insta a todos los Estados, particularmente a los que tienen capacidad para hacerlo, así como al sistema de las Naciones Unidas y a las organizaciones e instituciones competentes vinculadas con actividades relativas a las minas a que, según proceda:
   Korpustyp: UN
2. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre Beiträge vollständig entrichtet haben, und fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre Beiträge für die Übergangsverwaltung und die Mission vollständig entrichtet werden;
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado sus cuotas íntegramente, e insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todo lo posible por pagar íntegramente sus cuotas para la Administración de Transición y la Misión;
   Korpustyp: UN
Der Rat fordert den Generalsekretär und die truppenstellenden Länder nachdrücklich auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Empfehlungen des Sonderausschusses für Friedenssicherungseinsätze (A/60/19) vollständig umgesetzt werden.
El Consejo insta al Secretario General y a los países que aportan contingentes a que se aseguren de que las recomendaciones del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz (A/60/19) se apliquen plenamente.
   Korpustyp: UN
31. fordert die Staaten und die subregionalen und regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung nachdrücklich auf, innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs den Verhaltenskodex anzuwenden und seine Anwendung zu fördern;
Insta a los Estados y a las organizaciones y los mecanismos subregionales y regionales de ordenación pesquera a que apliquen el Código y promuevan su aplicación en los ámbitos de su competencia;
   Korpustyp: UN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachdrücklich

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dagegen möchte ich nachdrücklich protestieren.
Deseo dejar constancia de una enérgica protesta al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin unterstützt alle diese Maßnahmen nachdrücklich.
La ponente apoya sin reservas todos estos objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich befürworte nachdrücklich die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips.
Apoyo totalmente la aplicación del principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze nachdrücklich die Liberalisierung des Elektrizitätsbinnenmarkts.
Apoyo sinceramente la liberalización de la electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt diesen Gedanken nachdrücklich.
La Comisión apoya totalmente esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze nachdrücklich ein entschlosseneres Vorgehen.
Por eso soy ferviente partidario de un planteamiento más enérgico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollten wir hier nachdrücklich hinweisen.
Deberíamos ponerlo de relieve aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirtschaftsausschuß befürwortet nachdrücklich das neue Konzept.
La Comisión Económica ha evaluado positivamente el nuevo enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies ebenfalls nachdrücklich betonen.
Me gustaría recalcar esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr nachdrückliche Empfehlung.
Maestro Bra'tac, esa es una sugerencia muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
begrüßt nachdrücklich die Interinstitutionelle Vereinbarung über "bessere Rechtsetzung";
Manifiesta su gran satisfacción por el Acuerdo interinstitucional 'Legislar mejor';
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdrücklich setzen wir uns für einen freiwilligen europäischen Verhaltenskodex ein.
Somos partidarios de un código de conducta europeo de carácter voluntario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Vorschlag von Herrn Swoboda nachdrücklich befürworten.
Quisiera apoyar rotundamente la propuesta del señor Swoboda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich die nachdrückliche, ja niederschmetternde Kritik am Ergebnis von Nizza.
Sin duda, la crítica fulminante de los resultados de Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche daher nachdrücklich den Berichterstatter, Herrn Tsatsos.
Felicito efusivamente al ponente, Sr. Tsatsos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russische Seite hat nachdrücklich den visafreien Reiseverkehr gefordert.
Rusia ha solicitado de forma activa poder viajar sin visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat den Internationalen Strafgerichtshof immer nachdrücklich befürwortet.
El Parlamento Europeo siempre ha sido un gran defensor de la Corte Penal Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir werden uns auch in Zukunft weiter nachdrücklich bemühen!
¡Y no dejaremos de insistir!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion befürwortet auch nachdrücklich eine interinstitutionelle Zusammenarbeit.
Nuestro grupo es un decidido defensor de la colaboración interinstitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehörte hier zu den ganz nachdrücklich vorgetragenen Problemen.
Éste ha sido uno de los puntos más controvertidos aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiativen werden von der Kommission nachdrücklich befürwortet.
La Comisión respalda estas iniciativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dropkick, wir empfehlen nachdrücklich den Abbruch der Mission.
Dropkick, recomendamos cancelar la entrega de la carga explosiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Berichterstatter begrüßt diese Initiative aus mehreren Gründen nachdrücklich.
El ponente celebra la presente iniciativa por varias razones.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Herbert Hoovers Fehlschläge sollten als nachdrückliche Lektionen dienen.
Los fracasos financieros del presidente Herbert Hoover deberían ser una lección sanguinaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bekräftigt seine nachdrückliche Verurteilung der von den Taliban verfolgten Politik der systematischen Missachtung der Menschenwürde;
Reitera su enérgica condena de la política talibán de desprecio sistemático de la dignidad humana;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wesentliche Einsicht ist in den vergangenen Monaten nachdrücklich veranschaulicht worden.
Este axioma clave se ha puesto de manifiesto durante los últimos meses.
   Korpustyp: EU DCEP
tätig werden wollen, müssen nachweisen, dass sie von den nationalen Behörden nachdrücklich unterstützt werden.
deberán acreditar un inequívoco respaldo de las autoridades nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommissionspräsident Barroso hat sich nachdrücklich für die Ausweitung von Glasfasernetzen und drahtlosen Breitbandnetzen ausgesprochen.
El Presidente Barroso ha promovido activamente la extensión de la banda ancha inalámbrica y las redes de fibra.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere nachdrücklich, dass ein Verantwortlichkeitsprinzip für Datenkontrolleure, also die Unternehmen, eingeführt wird.
Soy muy partidario de la introducción de un principio sobre la obligación de rendir cuentas de los controladores de datos, es decir, las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Grund genug, um den heutigen Bericht nachdrücklich zu unterstützen.
Estas son razones suficientes para apoyar el informe de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative des Parlaments kommt daher gerade zum rechten Zeitpunkt und ist nachdrücklich zu begrüßen.
La iniciativa del Parlamento es, por consiguiente, especialmente oportuna y positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Ergebnis abwarten, aber selbstverständlich wird dieses Bemühen von der Europäischen Kommission nachdrücklich unterstützt.
Debemos esperar el resultado, pero la Comisión Europea, por descontado, respalda totalmente estas aspiraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben absolut Recht, und ich danke dem Parlament, nachdrücklich darauf hingewiesen zu haben.
Tiene usted toda la razón y doy las gracias al Parlamento por señalar esto de forma enérgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste unterstützt den zwischen dem Rat, der Kommission und dem Parlament erzielten Kompromiss nachdrücklich.
La Lista de Junio apoya mayoritariamente el compromiso alcanzado entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Punkt weise ich die Kommission und die Kolleginnen und Kollegen nachdrücklich hin.
Llamo la atención de la Comisión y de sus Señorías sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der niederländischen Partei für Freiheit (PVV) unterstützt den Freihandel nachdrücklich.
La delegación del Partido por la Libertad neerlandés (PVV) es una gran defensora del libre comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat schon eine Reihe nachdrücklicher Entschließungen zu Indonesien angenommen.
El Parlamento ha adoptado muchas resoluciones duras respecto de Indonesia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb treten wir nachdrücklich für Energieeinsparung und die intensivere Förderung regenerativer Energiequellen ein.
Por tanto, somos decididos defensores del ahorro energético y del fomento de las energías alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das hier nachdrücklich betonen, dann schaffen wir Rahmen, dann schaffen wir Verpflichtungen.
Si nos pronunciamos aquí de manera clara y rotunda, crearemos marcos y compromisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Premierminister! Zunächst möchte ich erklären, dass unsere Fraktion den Aktionsplan gegen den Menschenhandel nachdrücklich unterstützt.
– Señor Primer Ministro, sobre todo quisiera expresar el decidido apoyo de nuestro Grupo al plan de acción contra el tráfico de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich unterstütze den Bericht von Herrn Cox nachdrücklich.
Señora Presidenta, señor Comisario, estimados colegas, el informe del Sr. Cox merece mi más sincero apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezügliche Forderungen habe ich bereits mehrmals und nachdrücklich im Budgetausschuss gefordert.
He hecho muchas veces peticiones de este tipo ante la Comisión de Presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür hat sich die Europäische Union seit Mitte Dezember nachdrücklich eingesetzt.
Desde este punto de vista, la Unión Europea ha trabajado arduamente desde mediados de diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich verweist Rumänien noch nachdrücklich auf seine Absicht, Oltchim zu privatisieren.
Por último, Rumanía reiteró también su intención de privatizar Oltchim.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ich die Errichtung dieser Agentur nachdrücklich befürworte, möchte ich jedoch gern einige grundsätzliche Fragen stellen.
Aunque soy muy partidario de la creación de esta agencia, si me lo permiten quisiera formular algunas preguntas fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird die enge Verbindung zwischen beiden Aspekten nachdrücklich hervorgehoben.
El informe subraya la evidencia del estrecho vínculo existente entre la salud humana y la salud animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung findet genau zum richtigen Zeitpunkt statt und ist nachdrücklich zu begrüßen.
Se trata de un hecho oportuno y encomiable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Ausweitung der bestehenden Sanktionen, um sie nachdrücklicher und wirksamer zu machen.
Queremos ampliar las sanciones existentes para reforzarlas y hacerlas más efectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Herr Präsident, diese Beihilfen gibt es immer noch, und ich möchte das hier nachdrücklich sagen.
Bueno, señor Presidente, aún continúan esas ayudas de estado y, quiero insistir aquí, se realizan prácticas de competencia desleal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, die Union nimmt ihre Verantwortung für die Außenwelt noch nachdrücklicher auf sich.
Al contrario, la Unión asume más categóricamente sus responsabilidades respecto del mundo exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von russischer Seite wurde nachdrücklich der Wunsch geäußert, einen Bahntransit durch Litauen ohne Visumzwang zu vereinbaren.
Rusia ha dejado claro su deseo de obtener el derecho de tránsito por tren sin visado por Lituania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Entschließungsanträgen werden deshalb zu Recht nachdrücklich internationale Garantien für ihre physische Sicherheit gefordert.
Ambas resoluciones enfatizan acertadamente la necesidad de dar una garantía internacional de su seguridad física.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele, wenn nicht gar alle, Anwesende unterstütze ich diesen Vorschlag nachdrücklich.
Como otros muchos, si no todos aquí, soy un ferviente defensor de esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebungsverfahren des Parlaments können nachdrücklich gestrafft werden, wenn die Möglichkeiten des Amsterdamer Vertrages genutzt werden.
Los procedimientos legislativos del Parlamento pueden racionalizarse notablemente si se aprovechan al máximo las posibilidades del Tratado de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Präsidenten der Kommission in der Frage des ETI nachdrücklich unterstützen.
Quiero ofrecer todo mi apoyo al Presidente de la Comisión para el IET.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung nachdrücklicher Anstrengungen zur Bekämpfung des Anbaus und Handels mit Cannabis.
Realizar una labor constante de lucha contra el cultivo y el tráfico de cannabis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament, der Rat und die Kommission verurteilten die Geschehnisse nachdrücklich.
El Parlamento, el Consejo y la Comisión condenaron sin paliativos la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP unterstützt nachdrücklich die Einführung von eCall, sowohl in Pkw als auch Lkw.
El sistema eCall forma parte de la iniciativa eSafety.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein paar nachdrückliche Anrufe von Präsident Ronald Reagan bei Premierminister Menachem Begin verhinderten eine derartige Entwicklung.
Unas cuantas llamadas severas del Presidente Ronald Reagan al Primer Ministro Menachem Begin lo impidieron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission weist nachdrücklich auf den offenkundigen Widerspruch in der Argumentation der französischen Regierung hin.
La Comisión destaca la evidente contradicción de los argumentos de las autoridades francesas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdrücklich fordert der Ausschuss die Mitgliedstaaten auf, die bestehenden Arbeitsgesetze und -normen zur Bekämpfung von Schwarzarbeit „stärker und besser durchzusetzen“.
También se tratará la lucha contra el cambio climático y la seguridad energética de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern die EU-Mitgliedstaaten daher nachdrücklich auf, die Kinderarmut in der Union bis 2012 um 50 % zu verringern.
Los trabajadores autónomos están excluidos de la directiva hasta el 23 de marzo de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird gegenüber dem birmanischen Regime und den Nachbarn Birmas weiterhin nachdrücklich auf diese Punkte hinweisen.
La UE continuará presionando sobre estos temas ante el régimen birmano y los vecinos de Birmania.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten Sanktionen vorgesehen werden, um die Betreiber nachdrücklicher dazu zu veranlassen, die durch diesen Text vorgesehenen Pflichten zu erfüllen.
Es preciso prever sanciones para promover entre los operadores un mayor respeto de las obligaciones establecidas por la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir eine noch stärkere Gegenbewegung gegen die Globalisierung verhindern wollen, muss der Westen rasch und nachdrücklich reagieren.
Si hemos de evitar una reacción aún más violenta contra la globalización, Occidente debe responder de manera sólida y veloz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bemühungen werden nachdrücklich begrüßt, doch verlangt der Zeitrahmen dem Europäischen Parlament nach wie vor viel ab.
Estos esfuerzos son muy apreciados pero, no obstante, el plazo para el Parlamento Europeo sigue siendo muy apretado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt nachdrücklich den Vorschlag der Kommission für das Programm zur Modernisierung der europäischen Unternehmens- und Handelsstatistik (MEETS).
El ponente subraya su satisfacción por la propuesta de la Comisión relativa al Programa para Modernizar las Estadísticas Empresariales y Comerciales Europeas (MEETS).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich missbillige, verurteile, fordere nachdrücklich, verlange, aber wir müssen auch handeln, und diese Handlung muss in verschiedenen Formen stattfinden.
Lamento, condeno, insto, solicito, pero también debemos actuar, debemos actuar de diversas maneras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist ein integrierter Ansatz erforderlich, und auf diese Notwendigkeit haben zahlreiche Kolleginnen und Kollegen bereits nachdrücklich hingewiesen.
Para ello se requiere un enfoque integral, lo cual ha sido recalcado por numerosos colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung der grundsätzlichen Zuständigkeit schien uns nachdrücklicher zu sein, wenn die Verfassung nichts Näheres dazu aussagt.
El enunciado de la competencia de principio nos ha parecido más importante cuando la Constitución no disponga otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns nachdrücklich dafür eingesetzt, und das Kollegium der Kommissare hat einen entsprechenden Vorschlag für die Regionen unterbreitet.
Lo hemos defendido y así lo ha propuesto el Colegio de Comisarios para las regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht als Berichterstatter geht jedoch der Vorschlag der Kommission einfach nicht weit genug, ist er nicht nachdrücklich genug.
No obstante, desde mi punto de vista de ponente, la propuesta de la Comisión no va suficientemente lejos. No es suficientemente fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fischereisektor ist das eine wichtige Plattform, um die Kommission nachdrücklicher auf die gemeinschaftlichen Interessen hinzuweisen.
Para el sector pesquero representa una plataforma importante para atraer la atención de la Comisión acerca de los intereses comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich nachdrücklich für Ersatz der Schäden eingesetzt, die durch die Havarie des Öltankers 'Prestige' verursacht wurden.
He trabajado arduamente para encontrar una compensación de los daños ocasionados por el petrolero Prestige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ländern mit Lohnindexierungssystemen haben die EU und die Arbeitgeber auf nationaler Ebene nachdrücklich auf eine Reform dieser Systeme gedrängt. ES
salarios se han producido presiones para la reforma de estos sistemas tanto por parte de la UE como del empresariado nacional. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Würde ist sehr teuer.... wir lehnen jede Absicht nachdrücklich ab, unser Land zu überwachen, unser Land zu inspizieren.
Es una dignidad muy cara.... nosotros rechazamos terminantemente todo intento de fiscalización, todo intento de inspección de nuestro país.
   Korpustyp: Untertitel
Die italienische Fischereiindustrie hat diese Entscheidungen nachdrücklich begrüßt, während es starke Proteste von Umweltschützern und Medien gab.
Si bien la industria pesquera italiana ha alabado estas decisiones, los ecologistas y los medios de comunicación las han criticado duramente.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hätten sie und ihre Kollegen ihre Unterstützung für die neuen Mitgliedsländer deutlicher und nachdrücklicher vorbringen sollen.
No obstante, tanto ella como sus colegas deberían haber manifestado un respaldo más claro y empático hacia los nuevos estados miembros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem sie eine nachdrückliche öffentliche Forderung nach Reformen schafft, bietet die derzeitige Krise eine weitere Chance, die Unternehmensführung zu verbessern.
Al crear una gran demanda pública por la implementación de reformas, la actual crisis ofrece otra oportunidad de mejorar las normativas de gobierno corporativo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tarragona Tarragona war eine der bedeutendsten Städte des römischen Reichs, und zahlreiche Monumente weisen nachdrücklich darauf hin:
Tarragona Fue una ciudad muy importante del imperio romano, conservando aún hoy extraordinarios monumentos:
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eure Generation wird besonders nachdrücklich mit der Herausforderung konfrontiert, das Glaubensgut unversehrt zu erhalten (vgl. 2 Thess 2,15;
Vuestra generación tiene ante sí el gran desafío de mantener integro el depósito de la fe (cf 2 Ts 2, 15;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit der Ankunft von der Dunkelheit fahrt die Wand mit ihrer kommunikativen Funktion fort und sie nachdrücklich betont.
Cuando cae la noche, el muro sigue llamando la atención sobre su función comunicativa.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Die AVG empfehlt nachdrücklich, diese andere Software umgehend nach der Deinstallation der Lösung wie aufgefordert zu aktivieren.
AVG recomienda activar dicho software tal y como se aconseja una vez desinstalada la Solución.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch das Europäische Parlament plädiert nachdrücklich für eine glaubwürdige Außen- und Sicherheitspolitik, mit der die EU ihrer internationalen Verantwortung gerecht werden kann.
Además aboga porque parte de las acciones de la PESD se financien mediante el presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
weist nachdrücklich auf den internationalen Bericht von "Bio-Initiative" über elektromagnetische Felder Dieser Bericht wurde von einem Zusammenschluss unabhängiger Wissenschaftler am 31. August 2007 veröffentlicht.
Manifiesta gran interés por el informe internacional Bio-Iniciativa Un grupo de científicos independientes publicó este informe el 31 de agosto de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
weist jedoch nachdrücklich auf die Notwendigkeit strengerer Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in Bezug auf gasförmige Emissionen und Wasserverschmutzung aufgrund des Kurzstreckenseeverkehrs hin;
Subraya, no obstante, la necesidad de disponer de legislación comunitaria más estricta sobre las emisiones de gases y la contaminación de las aguas, generadas por el transporte marítimo de corta distancia;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in der interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung vom 16. Dezember 2003 werden die Mitgliedstaaten nachdrücklich dazu angehalten, Artikel 10 des Vertrages
El Acuerdo Interinstitucional «legislar mejor» de 16 de diciembre de 2003 también subraya la obligación de los Estados miembros de cumplir el artículo 10 del Tratado
   Korpustyp: EU DCEP
lobt die zurückhaltende Reaktion der Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und unterstützt nachdrücklich deren Verpflichtung, die Krise auf politischem und diplomatischem Wege zu lösen;
Elogia la reacción contenida del Gobierno de la ARYM, y respalda sin paliativos el compromiso de éste para resolver la crisis por medios políticos y diplomáticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das für Handelsfragen zuständige Kommissionsmitglied der EU hat auf die Bedeutung der ILO-Übereinkommen sowie der Schaffung klarer Mechanismen ihrer Anwendung nachdrücklich hingewiesen.
El Comisario europeo responsable de Comercio también ha llamado repetidamente la atención sobre la significación de los Convenios de la OIT, así como sobre la creación de mecanismos más claros para su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müssen der Rat und die Kommission die systematische Vergewaltigung von Frauen und die sexuelle Ausbeutung nachdrücklich zur Sprache bringen und eine diesbezügliche internationale Untersuchung befürworten.
El Consejo y la Comisión deben analizar muy detenidamente la violación sistemática de las mujeres y la esclavitud sexual, y han de abogar por una investigación internacional al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchten wir Syrien nachdrücklich auffordern, seine Truppen aus dem Libanon abzuziehen, und ebenso hoffen wir, dass sich Israel von den Golan-Höhen zurückzieht.
Pedimos, además, la retirada siria del Líbano y, simultáneamente, deseamos la retirada de Israel del Golán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging nur um Nuancen: Ist beispielsweise der nachdrückliche Verweis auf das Völkerrecht und das Verbot der gewaltsamen Änderung der Grenzen eines Nachbarlandes bereits eine Sanktion?
Fue todo una cuestión de matices: ¿constituyen la remisión al Derecho internacional y la prohibición de modificar las fronteras de un país vecino por la fuerza una sanción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialpolitische Agenda muss das soziale Europa für die Bürger deutlich sichtbar machen, und daher plädieren wir dafür, Maßnahmen, Prioritäten und Instrumente stärker, nachdrücklicher herauszustellen.
La agenda de política social ha de visualizar más la Europa social entre los ciudadanos y por eso abogamos por una mayor proyección de las medidas, prioridades y instrumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französische Präsidentschaft hat, wie ich nachdrücklich betonen möchte, die Vorlage dieser Texte durch die Kommission in ihrem Programm bereits eingeplant.
La Presidencia francesa, se lo garantizo, ya programó la presentación de esos textos por la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich setze mich nachdrücklich für die Achtung der Menschenrechte ein, jedoch nicht, wenn sie als Deckmantel für subversive Machenschaften herhalten muss oder sich Extremisten hinter Menschenrechtsforderungen verschanzen.
Yo soy el más ardiente defensor de los derechos humanos, pero no cuando es una tapadera de la subversión o cuando los extremistas se disfrazan bajo la pancarta de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte zu Beginn an dieser Stelle die Bedeutung Rußlands als Partner in Europa nachdrücklich betonen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, yo también quiero comenzar mi intervención subrayando la importancia de Rusia como interlocutor para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich beide Aspekte nachdrücklich befürworte, habe ich meinen Zweifel, ob der Vorschlag in der vorliegenden Form die gewünschten Auswirkungen hat.
Aunque soy una acérrima defensora de estos dos aspectos, tengo mis dudas de si la propuesta proyectada tendrá los efectos deseados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob dies nicht zu viel der Wünsche ist, aber wir in der Europäischen Union müssen uns nachdrücklich für eine solche friedliche Koexistenz einsetzen.
No sé si es mucho esperar, pero la Unión Europea debe trabajar duro para conseguir esa coexistencia pacífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger der Europäischen Union – und insbesondere die Frauen – sind auf das Äußerste beunruhigt und sie stellen nachdrückliche Forderungen, wovon wir uns alle bei den Europawahlen überzeugen konnten.
Los ciudadanos de la Unión Europea –y sobre todo las mujeres– tienen preocupaciones y necesidades muy acuciantes, como hemos visto durante las elecciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der italienische Vorsitz hat nachdrücklich das vom Konvent vorgesehene System empfohlen, wonach 50 % für die Mitgliedstaaten und 60 % für die Bevölkerung gelten sollen.
La Presidencia italiana ha defendido el sistema previsto por la Convención: el del 50% de los Estados y el 60% de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte