Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Indien hat ein hervorragendes ökonomisches Potenzial und scheint entschlossen, dem Wirtschaftswachstum Chinas nachzueifern.
La India tiene un formidable potencial económico, ya que parece abocada a emular el crecimiento económico de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie groß die historische Ungenauig-keit, die fehlgeleitete Identität und Verdrehung der Fakten auch sein mochte, Crasstranger wusste, es war ein hervorragendes Beispiel des Wahnsinns, den Vögeln nachzueifern.
Cualquier imprecisión histórica, identidad heroica equivocada y distorsión podía ocultar lo que para Crasstranger era un ejemplo supremo de la locura de aspirar a emular los pájaros.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sowohl einflussreich als auch unterhaltsam und legen einen gnadenlosen Stil an den Tag, dem viele Pokerspieler auf der ganzen Welt nacheifern.
Con un juego implacable, tan influyente como entretenido, su postura de "no hacer prisioneros" ha sido emulada por jugadores de poker en todo el mundo.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Das hohe internationale Ansehen, das das Europäische Parlament heute genießt, ist ein leuchtendes Beispiel, dem viele andere Länder nachzueifern versuchen.
El gran prestigio internacional de que goza el Parlamento Europeo hoy constituye un modelo que muchos otros países intentan emular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn er anstatt der Telepathie körperliche Superkräfte besäße, wie Herkules, Samson und all die anderen legendären Superhelden, denen sie nacheiferten?
¿Y en vez de habilidades telepáticas sus poderes fueran físico…...al igual que Hércules, Sansón y el resto de los legendarios forzudo…...sobre los que habían leído e intentaban emular?
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie nicht gleichermaßen vorbereitet sein müssen, um in einem freien Software-Projekt ein Wiki zu betreiben, lohnt es diesem Geist nachzueifern.
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Wenn unsere Staats- und Regierungschefs in Sevilla ein gewisses Maß Großzügigkeit zeigen, werden unsere Bürger ihrerseits einer solchen Haltung nacheifern.
Si Sevilla da pruebas de un poco de generosidad por parte de nuestros dirigentes políticos, nuestros ciudadanos emularán, a su vez, dicha generosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Action Sorgenkind (2007) erzählt in mehreren Episoden davon, wie Mawil nach dem Mauerfall westlichen Jugendlichen nacheifert und versucht, sich mit Tags und Graffitis in den Straßen von Berlin zu verewigen.
DE
„Action Sorgenkind“ cuenta en varios episodios como Mawil, después de la caída del muro, emula a los jóvenes del oeste y trata de inmortalizarse a través de tags y grafittis en las calles de Berlín.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Auf daß der Geist unserer großen Komponisten uns erhelle und Parlament und Rat Arthur Rubinstein in der Interpretation dieser Suite, die nun beginnt, nacheifern.
Que el genio de nuestros grandes compositores nos ilumine y el Parlamento y el Consejo puedan emular a Arthur Rubinstein en la interpretación de esta suite que ahora comienza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nacheifernseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es erscheint mir merkwürdig, dass wir nicht den Ländern nacheifern wollen, die gegenwärtig wirtschaftlich erfolgreich sind, sondern ein Steuersystem einführen wollen, das in anderen Teilen Europas keinen Erfolg hat.
Me parece increíble que no queramos seguir a los países que tienen resultados económicos positivos en este momento, sino que queramos introducir un sistema impositivo que no da resultado en otras partes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ältere Kinder sitzen mit wesentlich jüngeren in Klassenzimmern und werden eher frustriert und gewalttätig als zum Vorbild, dem andere nacheifern könnten. Irakische Mädchen leiden nicht weniger als Jungen - und häufig mehr.
Los niños mayores están en aulas con niños mucho menores, lo que los frustra y los hace violentos, en vez de que se conviertan en un modelo a seguir por los demás. Las niñas iraquíes no sufren menos que los niños -y a veces sufren más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist der bestaussehende Mann am russischen Hof…groß, gebaut wie ein griechischer Gott, ein Vorbild in Mode und Körperhaltun…dem wir allesamt nacheifern. - Brennt Ihr darauf ihn zu sehen?
Es el hombre más apuesto de toda la corte rusa, esbelto y con la constitución de un dios griego, un modelo de elegancia que todos nos esforzamos por seguir. - ¿Estáis ansiosa por verle?
Korpustyp: Untertitel
nacheifernaspirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Person aus der Unterschicht oder eine Beschäftigungslose wagte es, jemanden außerhalb ihrer Reichweite nacheifern zu wollen. Sie gab zu viel Geld aus, um mit zu vielen unschuldigen Kindern schwanger zu werden, die eigentlich Schutz und Fürsorge brauchen, aber aufgrund des egoistischen Verhaltens ihrer Mutter nun gefährdet sind.
una persona de clase trabajadora o desempleada se atrevió a aspirar a parecerse a alguien de un nivel tan alto y gastó tanto dinero concibiendo a demasiados hijos inocentes que merecen protección y cuidado, y que ahora han sido puestos en peligro por las elecciones egoístas de su madre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl kaum einer von uns Normalsterblichen je wie ein Topstar bezahlt werden wird, muss das ja nicht heißen, dass man dem Lifestyle der Reichen und Berühmten nicht nacheifern kann.
Si bien es poco probable que a cualquiera de nosotros nos paguen como a una celebridad, no hay razón por la que no puedas aspirar al mismo estilo de vida de los ricos y famosos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
nacheifernimitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Vorreiter ohne Nachreiter erinnert mich ein bisschen an Don Quichotte, dem sollten wir nicht nacheifern.
La idea de ser precursores sin nadie que nos siga me recuerda un poco a Don Quijote, cuya actitud convendría no imitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es einen Bereich gibt, in dem Europa den USA nacheifern könnte, dann ist das die Einwanderungspolitik, die großzügiger gehandhabt werden könnte.
Si hay un ámbito en que Europa podría imitar a los Estados Unidos, es el de la política de inmigración, que podría ser más generosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nacheifernimitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer, dem man nacheifern und den man bewundern sollte.
Uno digno de ser imitado y admirado.
Korpustyp: Untertitel
nacheifernmodelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir betonen ebenfalls noch einmal, daß wir am amerikanischen Modell nur insofern interessiert sind, als wir dessen Wachstumsziel anstreben wollen. Wir möchten das amerikanische Modell weder als Fotokopie für Europa haben noch ihm auf sozialem Gebiet nacheifern.
Nosotros reafirmamos que queremos y perseguimos ese objetivo, pero reafirmamos también que del modelo americano sólo estamos interesados en seguir el objetivo del crecimiento, ya que no queremos el modelo americano como fotocopia para Europa ni queremos, en la esfera social, referencias del modelo americano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nacheifernsiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EL) Herr Präsident! In einer Zeit, in der alle Regierungen der Europäischen Union der jüngsten arbeitnehmerfeindlichen Politik in Griechenland nacheifern, nehmen die antidemokratischen, antikommunistischen und provokativen Maßnahmen in den Mitgliedstaaten und den Organen der Europäischen Union zu.
(EL) Señor Presidente, en un momento en que todos los gobiernos de la Unión Europa siguen los pasos de las medidas adoptadas recientemente en Grecia contra los trabajadores, en los Estados miembros y los órganos de la Unión Europea se incrementan las medidas antidemocráticas y anticomunistas, así como las provocaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nacheifernemulados quebraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie diesen Kurs einschlagen, könnten ihnen zudem andere Länder der Region, ihre Nachbarländer, nacheifern, und dies würde den von etwa 20 Ländern in den letzten Jahren verfolgten Trend zur Nichtweiterverbreitung umkehren.
Además, de seguir en esta línea, se podrían ver emulados por otros países de la región, por países vecinos, lo que quebraría, por tanto, la tendencia de no proliferación que han adoptado en los últimos años una veintena de países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nacheiferncumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuß ist der Ansicht, daß die neuen Mitgliedstaaten der EU-Politik einer tragfähigen Mobilität nacheifern sollen.
Es la posición de la comisión que los nuevos Estados miembros deben cumplir la política de la UE sobre movilidad rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nacheifernsiguieran países
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann daher sehr gut nachvollziehen, warum einige Mitgliedstaaten einen Abbau ihrer strengen nationalen Vorschriften fürchten, und ich halte es für erforderlich, dass wir ihre hohen Sicherheitsanforderungen respektieren und wie andere diesen nacheifern.
Puedo entender bien por tanto que algunos Estados miembros teman flexibilizar sus estrictas normativas nacionales y considero necesario que respetemos sus criterios de seguridad y me gustaría que los siguieran otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nacheifernquerer ejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte der irischen Regierung diese Maßnahme zugestanden werden, wie ließe sich das mit der Möglichkeit vereinbaren, dass andere Mitgliedstaaten ihr nacheifern und genau dasselbe unternehmen?
Si se permite al Gobierno irlandés seguir adelante con la iniciativa, ¿cómo encajarían eso otros Estados miembros, que podrían querer seguir el ejemplo y hacer exactamente lo mismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nacheifernseguirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über das, was ich gemacht habe, wird man rätseln, man wird es studieren und ihm nacheifern in Ewigkeit!
Y lo que yo he hecho impulsar…...a muchos a pensar, a estudiarl…...y a seguirlo.
Korpustyp: Untertitel
nacheifernconvenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich glaube nicht, dass du ihm nacheifern solltest.
Y no creo que eso te convenga.
Korpustyp: Untertitel
nacheifernsu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fragten sich, ob Alexander nur noch dem Ruhm des HeraKles nacheifern wollte.
Y comenzaron a preguntarse si Alejandro lo hacía por su orgullo.
Korpustyp: Untertitel
nacheifernseguid
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über das, was ich gemacht habe, wird man rätseln, man wird es studieren und ihm nacheifern in Ewigkeit!
Y lo que he hech…será analizado, estudiad…y seguid…para siempre.
Korpustyp: Untertitel
nacheifernTransgresión provocados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.
Más bien, con la Transgresión de ellos ha venido la Salvación a los gentiles, para que ellos sean provocados a celos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nacheifernemulada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind sowohl einflussreich als auch unterhaltsam und legen einen gnadenlosen Stil an den Tag, dem viele Pokerspieler auf der ganzen Welt nacheifern.
Con un juego implacable, tan influyente como entretenido, su postura de "no hacer prisioneros" ha sido emulada por jugadores de poker en todo el mundo.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
nacheifernquieren imitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar würde ich es angesichts der objektiven militärischen Überlegenheit Amerikas eine asymmetrische Multipolarität nennen, doch sind die USA nicht mehr das Land, dem andere nacheifern oder von dem sie sich globale Führung erhoffen.
Por supuesto, dada la superioridad militar objetiva de los Estados Unidos, yo diría una multipolaridad asimétrica. Pero los Estados Unidos ya no son el país que otros quierenimitar o al que miran en busca de un liderazgo global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nacheifernpaís
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie soll im Umgang mit der EU durchsetzungsstark (vielleicht weniger euroskeptisch als vielmehr euroschwierig) sein und dabei dem Großbritannien der 1980er Jahre unter Margaret Thatcher nacheifern - trotz der Tatsache, dass Polen sehr viel ärmer und politisch weniger einflussreich ist als einst Thatchers Großbritannien.
Ha de ser agresiva en su relación con la UE -tal vez no tan euro-escéptica como euro-difícil- imitando a la Gran Bretaña de Margaret Thatcher de los años 80, a pesar de que Polonia es un país mucho más pobre y menos influyente desde un punto de vista político de lo que era la Gran Bretaña de Thatcher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nacheifernsigan su ejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürften ihnen nacheifern, und je mehr dieser Waffen im unberechenbaren Nahen Osten Verbreitung finden, desto wahrscheinlicher ist es, dass Unfälle und Fehlkalkulationen ihre Verwendung herbeiführen könnten.
Es probable que sigansuejemplo, y mientras más armas proliferen en el volátil Oriente Medio, más probable es que ocurran accidentes y errores de cálculo que hagan que se termine utilizando el poderío nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "nacheifern"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am besten kann ich diese Dankbarkeit vielleicht ausdrücken, indem ich feststelle, dass wir Ihnen nacheifern wollen.
Tal vez la mejor manera de expresar esa gratitud consista en declarar que queremos imitarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, glauben mit Überzeugung daran, dass das Nacheifern die Innovation fördert.
En el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa creemos de veras en que la emulación estimula la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe und weiß, dass es Menschen gibt, die den Wunsch haben, dass alle Organe der Gemeinschaft dieser Praxis nacheifern können, und zwar sehr schnell.
Espero y sé que no faltarán aquellos que aspiran a que todas las instituciones emulen dicha práctica y lo hagan con celeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht dem Propheten Philipulus bei Tim und Struppi nacheifern, der mit einem Gong in der Hand herumläuft und ruft: "Die Strafe steht unmittelbar bevor. "
No hagamos como el profeta Filipulus, de Tintín y Milou, que se pasea con un gong en la mano diciendo: "el castigo está próximo" .