linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nacheifern emular 15

Verwendungsbeispiele

nacheifern emular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch den größten Einfluss hatte sein älterer Bruder Rodolfo, dem er stets nacheiferte.
Sin embargo, su mayor inspiración fue su hermano Rodolfo, al que siempre ha querido emular.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Indien hat ein hervorragendes ökonomisches Potenzial und scheint entschlossen, dem Wirtschaftswachstum Chinas nachzueifern.
La India tiene un formidable potencial económico, ya que parece abocada a emular el crecimiento económico de China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie groß die historische Ungenauig-keit, die fehlgeleitete Identität und Verdrehung der Fakten auch sein mochte, Crasstranger wusste, es war ein hervorragendes Beispiel des Wahnsinns, den Vögeln nachzueifern.
Cualquier imprecisión histórica, identidad heroica equivocada y distorsión podía ocultar lo que para Crasstranger era un ejemplo supremo de la locura de aspirar a emular los pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sowohl einflussreich als auch unterhaltsam und legen einen gnadenlosen Stil an den Tag, dem viele Pokerspieler auf der ganzen Welt nacheifern.
Con un juego implacable, tan influyente como entretenido, su postura de "no hacer prisioneros" ha sido emulada por jugadores de poker en todo el mundo.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Das hohe internationale Ansehen, das das Europäische Parlament heute genießt, ist ein leuchtendes Beispiel, dem viele andere Länder nachzueifern versuchen.
El gran prestigio internacional de que goza el Parlamento Europeo hoy constituye un modelo que muchos otros países intentan emular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn er anstatt der Telepathie körperliche Superkräfte besäße, wie Herkules, Samson und all die anderen legendären Superhelden, denen sie nacheiferten?
¿Y en vez de habilidades telepáticas sus poderes fueran físico…...al igual que Hércules, Sansón y el resto de los legendarios forzudo…...sobre los que habían leído e intentaban emular?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie nicht gleichermaßen vorbereitet sein müssen, um in einem freien Software-Projekt ein Wiki zu betreiben, lohnt es diesem Geist nachzueifern.
Aunque puede que no necesite de toda esta preparación al montar un wiki para un proyecto de software libre, está bien emular el espíritu.
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Wenn unsere Staats- und Regierungschefs in Sevilla ein gewisses Maß Großzügigkeit zeigen, werden unsere Bürger ihrerseits einer solchen Haltung nacheifern.
Si Sevilla da pruebas de un poco de generosidad por parte de nuestros dirigentes políticos, nuestros ciudadanos emularán, a su vez, dicha generosidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Action Sorgenkind (2007) erzählt in mehreren Episoden davon, wie Mawil nach dem Mauerfall westlichen Jugendlichen nacheifert und versucht, sich mit Tags und Graffitis in den Straßen von Berlin zu verewigen. DE
„Action Sorgenkind“ cuenta en varios episodios como Mawil, después de la caída del muro, emula a los jóvenes del oeste y trata de inmortalizarse a través de tags y grafittis en las calles de Berlín. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf daß der Geist unserer großen Komponisten uns erhelle und Parlament und Rat Arthur Rubinstein in der Interpretation dieser Suite, die nun beginnt, nacheifern.
Que el genio de nuestros grandes compositores nos ilumine y el Parlamento y el Consejo puedan emular a Arthur Rubinstein en la interpretación de esta suite que ahora comienza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "nacheifern"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am besten kann ich diese Dankbarkeit vielleicht ausdrücken, indem ich feststelle, dass wir Ihnen nacheifern wollen.
Tal vez la mejor manera de expresar esa gratitud consista en declarar que queremos imitarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, glauben mit Überzeugung daran, dass das Nacheifern die Innovation fördert.
En el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa creemos de veras en que la emulación estimula la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe und weiß, dass es Menschen gibt, die den Wunsch haben, dass alle Organe der Gemeinschaft dieser Praxis nacheifern können, und zwar sehr schnell.
Espero y sé que no faltarán aquellos que aspiran a que todas las instituciones emulen dicha práctica y lo hagan con celeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht dem Propheten Philipulus bei Tim und Struppi nacheifern, der mit einem Gong in der Hand herumläuft und ruft: "Die Strafe steht unmittelbar bevor. "
No hagamos como el profeta Filipulus, de Tintín y Milou, que se pasea con un gong en la mano diciendo: "el castigo está próximo" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte