linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachfolgen suceder 11
. .

Verwendungsbeispiele

nachfolgen suceder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da Emerich aber noch in jungen Jahren starb, konnte er seinem Vater nicht nachfolgen.
Sin embargo, al morir joven, no pudo suceder a su padre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Augenblicklich ist nicht von Bedeutung, wer Putin nachfolgt; was zählt ist der Prozess, der zur Wahl des dritten russischen Präsidenten führt.
Por el momento no importa quién vaya a suceder a Putin sino el proceso que habrá de culminar en la selección del tercer presidente de Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heinrich der Sechste, als König von Frankreich und England schon in Windeln gekrönt, folgte diesem Herrscher nach.
Enrique VI, en pañales coronado Rey de Francia e Inglaterra, sucedió a este Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Der ERC sollte den mit dem Beschluss 2007/134/EG der Kommission [5] eingerichteten ERC ersetzen und diesem nachfolgen.
El CEI debe sustituir y suceder al CEI constituido en virtud de la Decisión 2007/134/CE de la Comisión [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Koga siege…dann wird Kunichiyo, der zweite Sohn, seinem Vater nachfolgen.
Si Koga prevalec…Kunichiyo, el segundo hijo, sucederá a su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Yar'Adua während seiner Amtszeit sterben, würde ihm sein Vizepräsident nachfolgen - wodurch die Präsidentschaft wieder einem Christen aus dem Süden zufiele.
Si Yar'Adua muriera mientras se encuentra en funciones, su vicepresidente lo sucedería, con lo que la presidencia volvería a un cristiano del sur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Herrscher, dem Tode nahe ist, sollte er nicht sein Reich vergrößern. Er muss darüber nachdenken, wer ihm in Ehren nachfolgen soll.
Cuando un rey está cercano a su muerte, no debería intentar expandir su reino, sino reflexiona…en quién tendrá el honor de sucederle.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eurosystem wird seinen Beitrag zur öffentlichen Konsultation der Europäischen Kommission zur EU-2020-Strategie , die der aktuellen Lissabon-Strategie nachfolgen soll , einreichen .
El Eurosistema presentará su respuesta a la consulta pública realizada por la Comisión Europea sobre la estrategia UE 2020 , diseñada para suceder a la actual estrategia de Lisboa .
   Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus, der die Agentur nachfolgen soll, setzte ganz bewusst den legitimen Diskurs gegen Einwanderung und gegen die negativen Aspekte des Islam mit Rassismus gleich.
El Observatorio Europeo del Racismo, al que esta Agencia pretende suceder, equiparó de forma totalmente deliberada la expresión legítima de opiniones contrarias a la inmigración y los aspectos negativos del Islam con el racismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, Sie und auch die französische Ratspräsidentschaft, die Ihnen nachfolgt, haben eine sehr große Verantwortung, denn das Ergebnis dieser Regierungskonferenz hat eine historische Bedeutung im positiven wie im negativen.
Señor Presidente del Consejo, usted y también la Presidencia francesa del Consejo que le va a suceder tienen una gran responsabilidad, pues el resultado de esta Conferencia Intergubernamental es de importancia histórica, tanto en el sentido positivo como en el negativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachfolgen"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dir werde ich nachfolgen, Fortuna.
Fortuna, a ti te sigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sonst könnte dir nachfolgen?
¿ Quién si no podría sucederte?
   Korpustyp: Untertitel
Solchen Erklärungen muss jedoch der Abschluss rechtlich bindender Abkommen nachfolgen.
Dichas declaraciones deben, sin embargo, ir seguidas de la conclusión de acuerdos legalmente vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ändern wir die Verfassung ab. Die Zensur wird nachfolgen.
Si cambiamos la constitución, enseguida habrá censura.
   Korpustyp: Untertitel
Matisse, Bonnard, Marquet, Camoin, Dunoyer de Segonzac sollten ihm nachfolgen. ES
Le siguieron Matisse, Bonnard, Marquet, Camoin y Dunoyer de Segonzac. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Meine Schwester heiratete den neuen König und mein widerlicher Neffe wird ihm auf dem Thron nachfolgen.
Mi hermana desposó al nuevo Rey. y mi repulsivo sobrino será Rey después de el.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist ein umfangreiches Abkommen, das dem derzeitigen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen nachfolgen soll.
Hemos establecido el objetivo de un acuerdo amplio que siga los pasos del acuerdo de cooperación y asociación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Menge spezifischer Themenbereiche des Berichts werden von Leuten abgedeckt werden, die mir nachfolgen.
Muchos de los ámbitos específicos contenidos en el informe serán tratados por personas que intervendrán después de mí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Koga siege…dann wird Kunichiyo, der zweite Sohn, seinem Vater nachfolgen.
Si Koga prevalec…Kunichiyo, el segundo hijo, sucederá a su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Alsdann wird man dem HERRN nachfolgen, und er wird brüllen wie ein Löwe;
El Rugirá como León;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
…alle, die vor uns kamen, und all jene, die uns nachfolgen, Millionen von Seele……alle allein."
Los que vinieron antes que nosotros, y los que vendrán despué…mil millones de almas, todas solas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
Y no Permitió que nadie le acompañara, sino Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer Kofi Annan als UNO-Generalsekretär nachfolgen wird, ist Gegenstand lebhafter Debatten unter Diplomaten.
Entre los diplomáticos está de moda preguntar quién será el sucesor de Kofi Annan como Secretario General de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nichts der Liebe zu ihm voranstellen, sein Kreuz tragen und ihm nachfolgen.
no anteponer nada al amor por Él, cargar la propia cruz y seguirle.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ihm überall nachfolgen und ich spürte dass er von mir wollte
y me dí cuenta que él quería que yo me hiciera salvatoriano.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Navy wird Blau Saremar auf dem Seeweg nachfolgen Heiliger Teresa Gallura, Bonifacio IT
Azul Navy surgirá a Saremar sobre la ruta marítima Santo Teresa de Gallura - de Bonifacio InizioDtT Ag IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite
Für uns heißt dies, wir müssen diese umwälzenden Veränderungen steuern und dürfen ihre Entwicklung nicht lediglich begleiten oder ihr nachfolgen.
Debemos pues controlar estos trastornos, y no acompañarlos o quedarnos a la zaga viendo como se desarrollan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überlegungen sollten als Leitfaden bei der Entscheidung darüber dienen, was dem Stabilitätspakt in Europa nachfolgen soll.
Estas consideraciones deberían guiar el proceso para elegir lo que haya de venir después del Pacto de Estabilidad en Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben den Extrudern und den Corrugator-Nachfolgen, wie Sägen oder Kühlelementen, sind die Spritzköpfe ein wesentlicher Bestandteil der Produktionskette.
Junto con la extrusora y el resto de línea, los cabezales de extrusión son un elemento importante en la cadena de producción.
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Navy wird Blau Saremar auf dem Seeweg nachfolgen Heiliger Teresa Gallura, Bonifacio Von -der Kauf von der Fähre "Ichnusa" IT
Azul Navy surgirá a Saremar sobre la ruta marítima Santo Teresa de Gallura - de BonifacioPerfeccionado la compra del recipiente "Ichnusa" IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Herrscher, dem Tode nahe ist, sollte er nicht sein Reich vergrößern. Er muss darüber nachdenken, wer ihm in Ehren nachfolgen soll.
Cuando un rey está cercano a su muerte, no debería intentar expandir su reino, sino reflexiona…en quién tendrá el honor de sucederle.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Unternehmen haben bereits ihr Interesse bekundet, mit der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln zusammenarbeiten zu wollen, und ich bin überzeugt, dass andere nachfolgen werden.
Cuatro compañías han expresado ya su interés en iniciar la cooperación con la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos, y confío en que lo hagan muchas más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte Yar'Adua während seiner Amtszeit sterben, würde ihm sein Vizepräsident nachfolgen - wodurch die Präsidentschaft wieder einem Christen aus dem Süden zufiele.
Si Yar'Adua muriera mientras se encuentra en funciones, su vicepresidente lo sucedería, con lo que la presidencia volvería a un cristiano del sur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann tu dies als Zeugnis für den, der nachfolgen wird, und der den Tod verborgen im Versprechen auf ein neues Leben und Erneuerung getarnt als Niederlage bringt.
Entonces haz esto en testimonio al que te sig…...quien traerá la muerte cómodamente en la promesa de una nueva vid…...y renovación disfrazada de derrota.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzer, die mit modernen Informationen-Ressourcen arbeiten, müssen wissen was Sie bedroht und welche Nachfolgen diese oder jene bösartige Einwirkung folgt.
Cada usuario de los recursos informáticos modernos debe entender qué amenazas existen y qué daño pueden causar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nachdem das Rohr die letzten Formbacken des Corrugators verlassen hat, stehen zum Produktionsfinishing weitere Maschinen, sogenannte Nachfolgen oder Downstream Equipment, zur Verfügung.
Después de que el tubo haya salido del corrugador existen diferentes maquinas posibles para el terminado del producto.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Welche Handlung er von uns erwartet, zeigt der erste Brief von Petrus, nämlich, dass Jesus uns ein hinterlassen hat, damit wir seinen nachfolgen.
A fin de saber lo que debemos hacer, la Primera Epístola de Pedro nos dice que Jesús nos dejó « para que sigamos Sus .»
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie schätzten, wie er sie behandelte und wollten ihm wirklich nachfolgen, weil sie das, was er für sie getan hatte, auch für andere tun wollten.
Apreciaban su forma ser con ellos y realmente querían seguirlo, porque ellos querían hacer con otros lo mismo que él hacía por ellos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn wir darum bemüht bleiben, brauchen wir das Urteil derjenigen, die uns nachfolgen und im Jahre 2058 zum 100. Geburtstag des Europäischen Parlaments unsere Arbeit von heute einer Bewertung unterziehen, nicht zu scheuen.
Si continuamos trabajando de forma decidida aquí, no tendremos motivos para temer el juicio de quienes vengan detrás de nosotros y que, en 2058, harán balance de nuestra labor hoy, cuando celebren el 100º aniversario del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betet mit mir für jene, die mich nicht annehmen und mir nicht nachfolgen, jene, die wegen der Härte ihres Herzens die Freude der Demut, der Frömmigkeit, des Friedens und der Liebe nicht spüren können – die Freude meines Sohnes.
Debido a la dureza de su corazón, no pueden sentir la alegría de la humildad, de la devoción, de la paz y del amor, de la alegría de mi Hijo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Darum sind sie vor dem Gottes.« »Unsere Kleider im Blut des Lammes waschen« meint, dass wir Vergebung und die Reinigung unseres Herzens durch das Opfer Jesu erfahren, der das Lamm Gottes am Kreuz ist, und ihm nachfolgen.
Por esto están delante del de Dios.» Lavar sus vestidos en la sangre del Cordero significa aceptar el sacrificio de Jesús, el Cordero de Dios, para obtener el perdón de nuestros pecados y la purificación de nuestros corazones, y después seguirle hasta el fin.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
König Varian Wrynn ist für seine Beharrlichkeit und seinen unbeugsamen Willen bekannt. Sein ganzes Bestreben gilt dem Schutz der Interessen der Allianz und der Erziehung seines Sohnes Anduin, auf das dieser ihm auf den Thron nachfolgen möge.
Conocido por su tenacidad y su voluntad férrea, el rey Varian Wrynn está comprometido con la protección de los intereses de la Alianza y la educación de su hijo, Anduin, para que le sucediera en el futuro.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Der Kern unserer salvatorianischen Berufung besteht darin, Jesus als den Heiland zu bezeugen und alles Nötige zu tun, damit alle Menschen Ihn kennen und lieben und Ihm als Seine Jünger nachfolgen.
La centralidad de nuestra vocación salvatoriana consiste en testimoniar a Jesús Salvador y en hacer todo lo necesario para que todos LE conozcan, amen y se hagan sus discípulos.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
In jedem Mitgliedstaat wird eine zentrale Anlaufstelle für gleichartige Patienteninformationen erforderlich sein, um dem Patienten eine informierte Wahl zu ermöglichen, und die Gewährleistung der wechselseitigen Anerkennung von Rezepten, denke ich, wird eine sehr wichtige Ergänzung zu diesem Teil der Gesetzgebung bilden, und muss schnell nachfolgen.
Serán fundamentales fuentes de información completas y equivalentes para el paciente en cada Estado miembro con el fin de permitir que los pacientes dispongan de opciones, y considero que el reconocimiento mutuo de las recetas, será un complemento muy importante a esta ley que debe formar pronto parte de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte