Augenblicklich ist nicht von Bedeutung, wer Putin nachfolgt; was zählt ist der Prozess, der zur Wahl des dritten russischen Präsidenten führt.
Por el momento no importa quién vaya a suceder a Putin sino el proceso que habrá de culminar en la selección del tercer presidente de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heinrich der Sechste, als König von Frankreich und England schon in Windeln gekrönt, folgte diesem Herrscher nach.
Enrique VI, en pañales coronado Rey de Francia e Inglaterra, sucedió a este Rey.
Korpustyp: Untertitel
Der ERC sollte den mit dem Beschluss 2007/134/EG der Kommission [5] eingerichteten ERC ersetzen und diesem nachfolgen.
El CEI debe sustituir y suceder al CEI constituido en virtud de la Decisión 2007/134/CE de la Comisión [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Koga siege…dann wird Kunichiyo, der zweite Sohn, seinem Vater nachfolgen.
Si Koga prevalec…Kunichiyo, el segundo hijo, sucederá a su padre.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Yar'Adua während seiner Amtszeit sterben, würde ihm sein Vizepräsident nachfolgen - wodurch die Präsidentschaft wieder einem Christen aus dem Süden zufiele.
Si Yar'Adua muriera mientras se encuentra en funciones, su vicepresidente lo sucedería, con lo que la presidencia volvería a un cristiano del sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Herrscher, dem Tode nahe ist, sollte er nicht sein Reich vergrößern. Er muss darüber nachdenken, wer ihm in Ehren nachfolgen soll.
Cuando un rey está cercano a su muerte, no debería intentar expandir su reino, sino reflexiona…en quién tendrá el honor de sucederle.
Korpustyp: Untertitel
Das Eurosystem wird seinen Beitrag zur öffentlichen Konsultation der Europäischen Kommission zur EU-2020-Strategie , die der aktuellen Lissabon-Strategie nachfolgen soll , einreichen .
El Eurosistema presentará su respuesta a la consulta pública realizada por la Comisión Europea sobre la estrategia UE 2020 , diseñada para suceder a la actual estrategia de Lisboa .
Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus, der die Agentur nachfolgen soll, setzte ganz bewusst den legitimen Diskurs gegen Einwanderung und gegen die negativen Aspekte des Islam mit Rassismus gleich.
El Observatorio Europeo del Racismo, al que esta Agencia pretende suceder, equiparó de forma totalmente deliberada la expresión legítima de opiniones contrarias a la inmigración y los aspectos negativos del Islam con el racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, Sie und auch die französische Ratspräsidentschaft, die Ihnen nachfolgt, haben eine sehr große Verantwortung, denn das Ergebnis dieser Regierungskonferenz hat eine historische Bedeutung im positiven wie im negativen.
Señor Presidente del Consejo, usted y también la Presidencia francesa del Consejo que le va a suceder tienen una gran responsabilidad, pues el resultado de esta Conferencia Intergubernamental es de importancia histórica, tanto en el sentido positivo como en el negativo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn aber zuerst an , was wird es für ein Ende nehmen mit denen, die dem Evangelium Gottes nicht glauben?« Viele Menschen meinen heute, sie würden Christus treu nachfolgen, aber die erste Phase des Gerichts wird zeigen, ob sie wahre Gläubigen sind oder nicht.
Y si primero comienza por , ¿cómo será el fin de aquellos que no obedecen al evangelio de Dios?» Aun así, muchos dicen estar convertidos y seguir a Cristo, pero esta parte del juicio identificará a aquellos cuya conversión es genuina.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Er ist die einzige Stimme, der Gehör zu schenken ist, der einzige, dem man nachfolgen muß, er, der nach Jerusalem hinaufsteigen, dann sein Leben hingeben und eines Tages »unseren armseligen Leib verwandeln wird in die Gestalt seines verherrlichten Leibes« (Phil 3,21).
Él es la única voz que se debe escuchar, el único a quien es preciso seguir, él que subiendo hacia Jerusalén dará la vida y un día "transfigurará este miserable cuerpo nuestro en un cuerpo glorioso como el suyo" (Flp 3, 21).
Dies ist juristisch sehr viel korrekter, da der Kern der Bestimmungen, die in der Vereinbarung nachfolgen, sich auf die Bestimmungen des EG- Vertrags und nicht auf die Bestimmungen des Vertrags über die Europäische Union beziehen.
Esas referencias son mucho más correctas desde el punto de vista jurídico, puesto que la parte fundamental de las disposiciones que siguen en el Acuerdo están relacionadas con el Tratado CE, y no con el Tratado UE.
Korpustyp: EU DCEP
Betet mit mir für jene, die mich nicht annehmen und mir nicht nachfolgen, jene, die wegen der Härte ihres Herzens die Freude der Demut, der Frömmigkeit, des Friedens und der Liebe nicht spüren können – die Freude meines Sohnes.
Oren conmigo por aquellos que no me aceptan y no me siguen. Debido a la dureza de su corazón, no pueden sentir la alegría de la humildad, de la devoción, de la paz y del amor, de la alegría de mi Hijo.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
nachfolgensuceder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Eurosystem wird seinen Beitrag zur öffentlichen Konsultation der Europäischen Kommission zur EU-2020-Strategie , die der aktuellen Lissabon-Strategie nachfolgen soll , einreichen .
El Eurosistema presentará su respuesta a la consulta pública realizada por la Comisión Europea sobre la estrategia UE 2020 , diseñada para suceder a la actual estrategia de Lisboa .
Korpustyp: Allgemein
Da Emerich aber noch in jungen Jahren starb, konnte er seinem Vater nicht nachfolgen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vater, lab uns das Jubeljahr so leben, dab wir der Stimme des Geistes gehorchen und Christus in Treue nachfolgen. Gib, dab wir unablässig auf das Wort hören und aus den Quellen der Gnade schöpfen.
Concédenos, Padre, poder vivir el Año jubilar dóciles a la voz del Espíritu, fieles en el seguimiento de Cristo, asiduos en la escucha de la Palabra y en el acercarnos a las fuentes de la gracia.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
nachfolgenseguir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jesus nachfolgen ist nichts Neutrales, Jesus nachfolgen bedeutet, sich darin einzubringen, weil der Glaube nichts Dekoratives ist, er ist die Kraft der Seele!
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
nachfolgensiguen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maria wird also wieder zur Mutter, und ihre Kinder werden all diejenigen sein, die so sind wie der »Jünger, den Jesus liebte«, das heißt all diejenigen, die sich unter den Schutzmantel der erlösenden göttlichen Gnade stellen und die Christus im Glauben und in der Liebe nachfolgen.
Por consiguiente, María vuelve a ser madre y sus hijos serán todos los que son como «el discípulo amado», es decir, todos los que se acogen bajo el manto de la gracia divina salvadora y que siguen a Cristo con fe y amor.
Es sind diejenigen, die Christus in seinem Leben und Tod nachfolgen, sich an ihm orientieren und sich von jener Gnade erfüllen lassen, die er uns schenkt;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
nachfolgensigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht unsere Strategie, dass sich die Europäische Union an die Spitze drängt, gefolgt von der vagen Hoffnung, dass andere nachfolgen werden.
Nuestra política no consiste en que la Unión Europea siga adelante con la dudosa esperanza de que otros sigan la misma línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die beiden Kommissare, die Ihnen nachfolgen werden - nicht einer sondern zwei - sich von Ihrer politischen Vision, Ihrem Engagement und Ihrer Arbeit inspirieren lassen.
Espero que los dos Comisarios que le sigan -no uno sino dos- se inspiren en su visión política, su compromiso y su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachfolgenseguidores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die reale, wenn auch unvollkommene Gemeinschaft, die uns schon heute eint und die uns anspornt, unsere Spaltungen zu überwinden und nach der Wiederherstellung der vollen sichtbaren Einheit zu streben, wie sie dem Willen des Herrn für alle, die ihm nachfolgen, entspricht.
Ésta es la comunión, real aunque imperfecta, que ya hoy nos une, y que nos impulsa a superar nuestras divisiones y a luchar por recuperar aquella plena unidad visible, que el Señor quiere para todos sus seguidores.
Das Europa unterschiedlicher Geschwindigkeiten ist der Ausdruck für die Vorstellung von einer europäischen Integration in abgestufter Form: nur eine Gruppe integrationsfähiger und -williger Mitgliedstaaten verfolgt gemeinsame Ziele; dabei wird angenommen, dass die übrigen Mitgliedstaaten nachfolgen werden.
ES
El concepto Europa «de distintas velocidades» designa la idea de un método de integración diferenciada según el cual la continuación de objetivos comunes se debe a un grupo de Estados miembros capaces y deseosos al mismo tiempo de progresar, e implica la idea de que otros les seguirán posteriormente.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
nachfolgeneste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Paket operativer Richtlinien, namentlich Normen und Verfahren für die Trennung bewaffneter Elemente von Flüchtlingsbevölkerungen, wird im weiteren Verlauf des Jahres nachfolgen.
En el curso de este año se formularán una serie de directrices operacionales, que incluirán normas y procedimientos para que haya una separación entre elementos armados y refugiados.
Korpustyp: UN
nachfolgenalguno venir en pos Mí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
-- Si alguno quiere venirenpos de Mí, niéguese a Sí mismo, tome su cruz y Sígame.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nachfolgenSeguían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen:
Jesús, al dar vuelta y ver que le Seguían, les dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nachfolgenluego seguiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laß mich meinen Vater und meine Mutter küssen, so will ich dir nachfolgen.
-- Permíteme besar a mi padre y a mi madre, y luego te seguiré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nachfolgentras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie das erstemal, so wollen wir vor ihnen fliehen, daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie von der Stadt hinwegreißen.
Y Sucederá que cuando salgan contra nosotros como la primera vez, huiremos delante de ellos. Saldrán tras nosotros hasta que los hayamos alejado de la ciudad, porque Dirán:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nachfolgenen este sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Bewertungsbericht könnte ein Legislativvorschlag nachfolgen.
Este estudio podría ir acompañado de propuestas legislativas enestesentido.
Korpustyp: EU DCEP
nachfolgenvenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwierigkeit, seine Familie nachfolgen zu lassen, stellt ein erhebliches Hemmnis für die Mobilität dar und kann ihn veranlassen, sich für eine andere Zielregion zu entscheiden.
La dificultad para la venida de la familia representa un freno importante a la movilidad y puede inducir a escoger otro destino.
Korpustyp: EU DCEP
nachfolgenseguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Koga siege…dann wird Kunichiyo, der zweite Sohn, seinem Vater nachfolgen.
Si gana Kog…Kunichiyo, el hijo menor, seguirá los pasos de su padre.
Korpustyp: Untertitel
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachfolgen"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dir werde ich nachfolgen, Fortuna.
Fortuna, a ti te sigo.
Korpustyp: Untertitel
Wer sonst könnte dir nachfolgen?
¿ Quién si no podría sucederte?
Korpustyp: Untertitel
Solchen Erklärungen muss jedoch der Abschluss rechtlich bindender Abkommen nachfolgen.
Dichas declaraciones deben, sin embargo, ir seguidas de la conclusión de acuerdos legalmente vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ändern wir die Verfassung ab. Die Zensur wird nachfolgen.
Si cambiamos la constitución, enseguida habrá censura.
Korpustyp: Untertitel
Matisse, Bonnard, Marquet, Camoin, Dunoyer de Segonzac sollten ihm nachfolgen.
ES
Für uns heißt dies, wir müssen diese umwälzenden Veränderungen steuern und dürfen ihre Entwicklung nicht lediglich begleiten oder ihr nachfolgen.
Debemos pues controlar estos trastornos, y no acompañarlos o quedarnos a la zaga viendo como se desarrollan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überlegungen sollten als Leitfaden bei der Entscheidung darüber dienen, was dem Stabilitätspakt in Europa nachfolgen soll.
Estas consideraciones deberían guiar el proceso para elegir lo que haya de venir después del Pacto de Estabilidad en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben den Extrudern und den Corrugator-Nachfolgen, wie Sägen oder Kühlelementen, sind die Spritzköpfe ein wesentlicher Bestandteil der Produktionskette.
Wenn ein Herrscher, dem Tode nahe ist, sollte er nicht sein Reich vergrößern. Er muss darüber nachdenken, wer ihm in Ehren nachfolgen soll.
Cuando un rey está cercano a su muerte, no debería intentar expandir su reino, sino reflexiona…en quién tendrá el honor de sucederle.
Korpustyp: Untertitel
Vier Unternehmen haben bereits ihr Interesse bekundet, mit der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln zusammenarbeiten zu wollen, und ich bin überzeugt, dass andere nachfolgen werden.
Cuatro compañías han expresado ya su interés en iniciar la cooperación con la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos, y confío en que lo hagan muchas más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte Yar'Adua während seiner Amtszeit sterben, würde ihm sein Vizepräsident nachfolgen - wodurch die Präsidentschaft wieder einem Christen aus dem Süden zufiele.
Si Yar'Adua muriera mientras se encuentra en funciones, su vicepresidente lo sucedería, con lo que la presidencia volvería a un cristiano del sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann tu dies als Zeugnis für den, der nachfolgen wird, und der den Tod verborgen im Versprechen auf ein neues Leben und Erneuerung getarnt als Niederlage bringt.
Entonces haz esto en testimonio al que te sig…...quien traerá la muerte cómodamente en la promesa de una nueva vid…...y renovación disfrazada de derrota.
Korpustyp: Untertitel
Benutzer, die mit modernen Informationen-Ressourcen arbeiten, müssen wissen was Sie bedroht und welche Nachfolgen diese oder jene bösartige Einwirkung folgt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nachdem das Rohr die letzten Formbacken des Corrugators verlassen hat, stehen zum Produktionsfinishing weitere Maschinen, sogenannte Nachfolgen oder Downstream Equipment, zur Verfügung.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir darum bemüht bleiben, brauchen wir das Urteil derjenigen, die uns nachfolgen und im Jahre 2058 zum 100. Geburtstag des Europäischen Parlaments unsere Arbeit von heute einer Bewertung unterziehen, nicht zu scheuen.
Si continuamos trabajando de forma decidida aquí, no tendremos motivos para temer el juicio de quienes vengan detrás de nosotros y que, en 2058, harán balance de nuestra labor hoy, cuando celebren el 100º aniversario del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betet mit mir für jene, die mich nicht annehmen und mir nicht nachfolgen, jene, die wegen der Härte ihres Herzens die Freude der Demut, der Frömmigkeit, des Friedens und der Liebe nicht spüren können – die Freude meines Sohnes.
Darum sind sie vor dem Gottes.« »Unsere Kleider im Blut des Lammes waschen« meint, dass wir Vergebung und die Reinigung unseres Herzens durch das Opfer Jesu erfahren, der das Lamm Gottes am Kreuz ist, und ihm nachfolgen.
Por esto están delante del de Dios.» Lavar sus vestidos en la sangre del Cordero significa aceptar el sacrificio de Jesús, el Cordero de Dios, para obtener el perdón de nuestros pecados y la purificación de nuestros corazones, y después seguirle hasta el fin.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
König Varian Wrynn ist für seine Beharrlichkeit und seinen unbeugsamen Willen bekannt. Sein ganzes Bestreben gilt dem Schutz der Interessen der Allianz und der Erziehung seines Sohnes Anduin, auf das dieser ihm auf den Thron nachfolgen möge.
Conocido por su tenacidad y su voluntad férrea, el rey Varian Wrynn está comprometido con la protección de los intereses de la Alianza y la educación de su hijo, Anduin, para que le sucediera en el futuro.
Der Kern unserer salvatorianischen Berufung besteht darin, Jesus als den Heiland zu bezeugen und alles Nötige zu tun, damit alle Menschen Ihn kennen und lieben und Ihm als Seine Jünger nachfolgen.
La centralidad de nuestra vocación salvatoriana consiste en testimoniar a Jesús Salvador y en hacer todo lo necesario para que todos LE conozcan, amen y se hagan sus discípulos.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
In jedem Mitgliedstaat wird eine zentrale Anlaufstelle für gleichartige Patienteninformationen erforderlich sein, um dem Patienten eine informierte Wahl zu ermöglichen, und die Gewährleistung der wechselseitigen Anerkennung von Rezepten, denke ich, wird eine sehr wichtige Ergänzung zu diesem Teil der Gesetzgebung bilden, und muss schnell nachfolgen.
Serán fundamentales fuentes de información completas y equivalentes para el paciente en cada Estado miembro con el fin de permitir que los pacientes dispongan de opciones, y considero que el reconocimiento mutuo de las recetas, será un complemento muy importante a esta ley que debe formar pronto parte de ella.