Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie nicht sicher sind.
Consulte a su médico o farmacéutico si tiene dudas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Upgrade-Prämien basieren auf Verfügbarkeit, fragen Sie daher beim Anbieter Ihres Vielfliegerprogramms nach, und schauen Sie sich die Teilnahmebedingungen an.
Los premios Upgrade se basan en la disponibilidad, de modo que deberá consultar al proveedor de su Programa de viajero frecuente y comprobar los términos y condiciones.
Ich kann nur anbieten, noch einmal nachzufragen, damit Sie als diejenigen, die die Bürgerinnen und Bürger vertreten, eine entsprechende und klare Antwort der Kommission bekommen.
Tan solo puedo ofrecerme a investigar de nuevo a fin de que ustedes, como representantes de los ciudadanos, reciban una respuesta clara y pertinente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachfragenpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man den Namen des Personalchefs vergessen oder überhört hat, unbedingt nachfragen und gelegentlich in den Dialog einfließen lassen.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Drittens wurde eine allgemeine Schulung in Gemeinschaftsrecht vor allem auf einzelstaatlicher Ebene und so nahe wie möglich zum Arbeitsort des Befragten nachgefragt.
En tercer lugar, los encuestados pedían que la formación general en Derecho comunitario se organizase a escala nacional y lo más cerca posible de su lugar de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Kann ich Dir jetzt nicht sagen, aber ich habe nachgefragt, ob man mich der CTU zuteilen könnte.
No puedo hablar de eso ahora…pero me pidieron que renuncie.
Korpustyp: Untertitel
Pull-Strategie Absatzstrategie, bei der durch Werbemaßnahmen beim Endverbraucher eine Sogwirkung für ein Produkt ausgelöst werden soll, so dass dieser gezielt im Handel das Produkt nachfragt.
Estrategia de atracción Estrategia de ventas en la campana publicitaria por n el tirón consumidor final de un producto para ser activado de manera que pide específicamente el producto comercial.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
nachfragenpregunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss hier nachfragen, weil ich es nicht ganz verstehe.
Esto me obliga a hacer una pregunta porque estoy algo despistado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob man allein vor dem Hintergrund der Erhaltung von Arbeitsplätzen auch an diesem Punkt einmal etwas kritisch öffentlich nachfragen sollte.
Yo no sé si sólo desde el transfondo del mantenimiento de los puestos de trabajo habría que hacer públicamente, también en este punto, alguna pregunta crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Ich möchte noch einmal nachfragen: Wie soll die Klimakommissarin stark sein, wie soll sie sich durchsetzen, wenn das - nach der zweiten Möglichkeit - in den Strukturen nicht abgebildet ist?
Quisiera repetir la pregunta que he planteado anteriormente. ¿Cómo puede la Comisaria del clima ser una fuerza potente y cómo puede hacerse valer a sí misma, en caso de que esto, según la segunda opción, no se refleje en las estructuras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachfragenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Clay wollte gern mit Ihnen reden, nachfragen, ob er Ihnen irgendwie behilflich sein kann.
Clay quería verlo, ver si hay algo en lo que pueda ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Arzt anrufen, der das verschrieben hat und nachfragen.
Debo llamar al doctor y ver que está bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie anrufen, nachfragen ob es ihnen gut geht.
Los llamaré para ver si están bien.
Korpustyp: Untertitel
nachfragenpreguntes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einem Gerücht nach soll ihre Kleidung aus der Haut besiegter Gegner bestehen, aber ihr könnt gerne auch selber nachfragen, ob's wirklich…- DOFUS ist ein Massen-Mehrspieler-Online-Rollenspiel.
Corre el rumor de que cortan sus prendas en la piel de sus enemigos, pero será mejor que les preguntes tú mismo si es ciert…Ya verás s…- DOFUS es un juego de rol multijugador masivo online.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Einem Gerücht nach soll ihre Kleidung aus der Haut besiegter Gegner bestehen, aber ihr könnt gerne auch selber nachfragen, ob's wirklich stimm…beschwert euch aber nicht, wenn ihr als Mütze oder als Socke endet.
Corre el rumor de que cortan sus prendas en la piel de sus enemigos, pero será mejor que les preguntes tú mismo si es ciert…Ya verás si acabas transformado en bota o en gorro forrado.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Die Höhe der Gebühren kann von Makler zu Makler unterschiedlich ausfallen, deshalb sollten Sie jedes Mal, wenn Sie sich mit einem Makler in Verbindung setzen, nachfragen.
Eine umfassende Liste verbotener Gegenstände finden Sie auf dem Internetauftritt Ihres Flughafens. Sie können auch vor Reisebeginn bei Ihrer Fluggesellschaft nachfragen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Eine umfassende Liste verbotener Gegenstände finden Sie auf dem Internetauftritt Ihres Flughafens. Sie können auch vor Reisebeginn bei Ihrer Fluggesellschaft nachfragen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd
Korpustyp: EU Webseite
Im Ausland gelten die Versicherungen allerdings i.d.R. nicht (sicherheitshalber nachfragen), hierfür muss eine separate Auslandskrankenversicherung abgeschlossen werden.
En el extranjero, sin embargo, las compañías de seguros no suelen ser (por razones de seguridad me pregunta), este seguro de salud debe de ser completada.
Wie es bei gestiegenen Preisen üblich ist, werden andere amerikanische Güter weniger nachfragen und ein starker Dollar bedeutet, dass amerikanische Güter teurer sind.
normalmente, a precios más altos habrá menor demanda de productos estadounidenses, y un dólar fuerte significa que los productos del país son más caros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil die US-amerikanischen Arbeitgeber unverändert billige Arbeitskräfte nachfragen und das Lohnniveau in den USA 10 Mal so hoch ist wie in Mexiko, riskieren jährlich 350.000 Mexikaner ihr Leben für einen besser bezahlten Job auf der anderen Seite der Grenze.
La demanda de mano de obra mexicana barata por parte de los empleadores de los Estados Unidos y el desfase de diez a uno en los salarios entre los dos países impulsan todos los años a 350.000 mexicanos a arriesgar su vida en busca de puestos de trabajo mejor pagados al norte de la frontera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die europäischen Universitäten transnationale Bildungspakete von einer gewissen Qualität anbieten, werden die Drittstaaten einen Austausch mit diesen Hochschulen nachfragen.
Si las universidades europeas proponen módulos de formación transnacionales de gran calidad, crecerá la demanda por parte de terceros Estados de intercambios con dichas universidades.
Korpustyp: EU DCEP
nachfragenpreguntarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zu dem Thema neue Regeln und damit auch zum Thema neue Ideen nachfragen.
Yo quisiera preguntarle por dichas normas y también por las nuevas ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Übersetzer werden keine Mühen scheuen, um dafür zu sorgen, dass Sie glücklich sind. Dazu gehört, dass sie bei Ihnen nachfragen, wenn sie sich nicht sicher sind und Sie über Ihren bevorzugten Schreibstil und Ihr Publikum befragen.
Nuestros traductores realizarán su mayor esfuerzo para satisfacerlo, desde consultarle en caso de que surjan dudas hasta preguntarle cuál es su estilo de escritura preferido según su público.
Es ist doch schon absehbar, daß dann die Presse regelmäßig nachfragen wird: Wie viele und welche Fälle gibt es denn?
Es de prever que la prensa pregunte a menudo: ¿Cuántos y qué casos hay?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Option können Sie neue Termine oder Aufgaben entweder zu einer Standard-Ressource hinzufügen oder & korganizer; nachfragen lassen, wo sie hingehören.
Esta opción le permite elegir entre añadir elementos nuevos para el recurso estándar o hacer que & korganizer; le pregunte qué recurso debería usar para guardar cada elemento nuevo.
Gefängnisse anrufen und nachfragen, wie viele Geiseln und Terroristen sie auf Lager haben.
Telefoneen a todas las prisiones y pregunte…cuántos rehenes y terroristas tienen.
Korpustyp: Untertitel
nachfragenpreguntará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seiten, die mehr Wert auf Sicherheit legen, verlangen einen richtigen Benutzernamen samt Passwort von Ihnen. In diesem Fall wird & konqueror; bei Ihnen nachfragen. Sie können den Benutzernamen jedoch auch gleich zusammen mit der & URL; in der Adressleiste angeben, zum Beispiel
Los servidores preocupados por su seguridad solicitan un nombre de usuario y contraseña estándar, en dicho caso & konqueror; le preguntará por ellas o usted puede añadir el nombre de usuario en la & URL; que introduzca la barra de dirección, como por ejemplo:
Schließt alle geöffneten Projekte. & k3b; wird für jedes nicht gespeicherte Projekt nachfragen, was damit geschehen soll, genauso als hätten Sie für jedes Projekt Datei Schließen aufgerufen.
Cierra todos los proyectos abiertos. Para cada proyecto sin guardar & k3b; le preguntará que hacer, igual que cuando elige Archivo Cerrar.
Wenn man versucht die OSM-Hinweise-Ebene zu löschen oder JOSM zu schließen mit noch nicht hochgeladenen Hinweisänderungen, wird JOSM nachfragen, ob die Änderungen hochgeladen werden sollen.
DE
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
nachfragenpreguntar algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte aber gern nachfragen, zu dem was Sie gerade gesagt haben.
Me gustaría preguntaralgo sobre lo que acaba de decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du nachfragen willst, legt er seinen Finger darauf.
Y si quieres preguntaralgo…...pone su dedo ahí para que te calles.
Korpustyp: Untertitel
nachfragenpreguntarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen nachfragen, welche Auswirkungen die Gesetzgebung in der Europäischen Union auf die Rechte der Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen, auf die Rechte der Verbraucher und Verbraucherinnen hat.
Necesitamos preguntarnos cómo afectará la legislación de la Unión Europea a los derechos de los trabajadores y de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern müssen wir doch nachfragen, warum wird ein ganz normales, auch im Vertrag verankertes Prinzip und Recht nicht anerkannt?
Sin embargo, debemos preguntarnos por qué un principio normal y un derecho normal, que están consagrados en el Tratado, no están siendo reconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachfragenpiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können die EU-Blume im gesamten Binnenmarkt als ein wirksames Vermarktungsinstrument einsetzen, wodurch gleichzeitig ein Beitrag zur ökologischen Nachhaltigkeit geleistet wird und wovon die Verbraucher, die zunehmend umweltfreundlichere Produkte und Dienstleistungen nachfragen, profitieren können.
Pueden utilizar la flor de la UE como un eficaz instrumento de comercialización en todo el mercado interior, contribuyendo al mismo tiempo a la sostenibilidad del medio ambiente y beneficiando a los consumidores, que cada vez piden productos y servicios más ecológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel der niederländischen „Stichting Sociaal Medische Hulpverlening aan Oost-Europa“ (SMHO) besteht in dem Kauf und/oder dem Sammeln von Gütern im sozialen und medizinischen Bereich für Länder des ehemaligen Ostblocks sowie für Länder, die ähnlicher Hilfe bedürfen und diese nachfragen.
La Fundación neerlandesa Sociaal Medische Hulpverlening aan Oost-Europa (SMHO) se dedica a comprar o recoger productos en el ámbito social y sanitario para los países del antiguo Bloque Oriental así como para países que necesitan y piden ayuda de este tipo.
Korpustyp: EU DCEP
nachfragenpreguntar consultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gesagt, das tut natürlich gut, aber ansonsten nutzt man besser die Onlinesuche, eine Verlustmeldung kann man beim Zentralen Fundbüro nicht aufgeben, man muss von selbst immer wieder nachfragen. (Was ich natürlich tue.
DE
Como dije, la comprensión me hizo muy bien, pero en general es mejor usar la búsqueda en línea. La oficina central de objetos perdidos no acepta declaraciones de pérdidas, uno mismo tiene que volver a preguntar y consultar.
DE
Si la consola o el dispositivo de juego no aparecen en la lista siguiente, le sugerimos que se ponga en contacto directamente con el fabricante paraobtenermásinformación.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
nachfragenbuscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter https://www.ixpos.de können deutsche und ausländische Unternehmen ihre Produkte und Dienstleistungen im Internet anbieten bzw. Produkte und Dienstleistungen nachfragen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nachfragenpreguntar vuelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Ihr Ticket Ihnen Zugang verschafft, sollten Sie dies über Ihre Fluggesellschaft prüfen - Sie können am Check-in-Schalter oder bereits bei Ihrer Buchung nachfragen.
Si no estás seguro si tu billete te permite acceder a estas salas, debes consultar con tu empresa aérea, puedes preguntar en el check-in o cuando realices la reserva de tu vuelo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Löschen bestätigen ankreuzen, wird & korganizer; bei jedem Löschvorgang zuerst nachfragen. Ansonsten wird & korganizer; nie nachfragen, bevor ein Termin gelöscht wird.
Cuando marque la casilla Confirmar borrados, & korganizer; le pedirá que confirme cada borrado. Si no está marcada, & korganizer; no le pedirá confirmación antes de borrar los eventos.
Zahlreiche Nachfragen auf dem Postweg, per Fax oder in Telefongesprächen sind erfolglos geblieben.
Las múltiples tomas de contacto por correo, fax y teléfono no dan ningún resultado.
Korpustyp: EU DCEP
Bisweilen sind eingehende Untersuchungen oder auch Nachfragen bei den Mitgliedstaaten erforderlich.
Estas respuestas requieren a veces amplias investigaciones o incluso pesquisas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem werden mehr Menschen weniger teure Urlaubsaufenthalte nachfragen und das Land und ländliche Regionen bevorzugen.
Entre ellos, se observará, en particular, que un mayor número de personas de vacaciones buscarán estancias de menor coste y preferirán el campo y las zonas rurales.
Korpustyp: EU DCEP
Dann sagen Sie einfach, wer Sie sind, dann wird man bei der Armee nachfragen.
Dígales quién es, lo comprobarán con el ejército americano.
Korpustyp: Untertitel
Nachfragen bei Papierfabriken im Umkreis führten zu einer Gro3handlung in Tacoma.
Las fábricas de papel de la región nos dirigieron a Tacoma.
Korpustyp: Untertitel
Die Option Vor Versenden nachfragen zeigt vor jedem Nachrichtenversand einen Bestätigungsdialog.
Confirmar antes de enviar mostrará un diálogo de confirmación cada vez que envíe un mensaje.
Auch müssen wir uns weiter damit beschäftigen und nachfragen, welche Fortschritte erzielt wurden.
También es importante que no lo perdamos de vista y preguntemos qué progresos se han realizado.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollte man einmal bei den Kollegen im Europäischen Parlament nachfragen.
Tal vez deberían haber consultado por una vez a los colegas del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich Herrn Trakatellis auch zusagen, daß wir bei den griechischen Behörden nachfragen werden.
También por ello puedo decirle al Sr. Trakatellis que preguntaremos a las autoridades griegas sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur gute parlamentarische Kontrolle, wenn wir nach einem Jahr nachfragen, was daraus geworden ist.
No es más que un buen control parlamentario si tratamos de averiguar, un año más tarde, lo que ha sido de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nachfragen müssen, was los ist, und Sie in Kenntnis setzten, Herr Coelho.
Preguntaremos cuál es el problema y se lo comunicaremos, señor Coelho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten und ich werde bei der Kommission erneut nachfragen.
Doy las gracias al Presidente en ejercicio y volveré a hacer averiguaciones a este respecto ante la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß deshalb bezüglich der Nummern 4, 5 und 14 noch einmal nachfragen.
Por ello pregunto sobre la número 4, 5 y 14.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der rollierenden Auktion für Monatskapazität können die Netznutzer ein Monats-Standardkapazitätsprodukt nachfragen.
Durante la subasta periódica de capacidad mensual, los usuarios de la red podrán solicitar un producto de capacidad mensual normalizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, da hätte man ja vielleicht auch mal bei den anderen nachfragen können!
Por consiguiente, quizá en esto habría que haber preguntado también a los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier werden wir bei künftigen Entlastungsverfahren nachfragen, wie dieses Inventarisierungssystem in der Praxis funktioniert.
También en este caso, vamos a volver a examinar cómo funciona este sistema en la práctica en el contexto de los futuros procedimientos de aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die solche Dienste bereitstellen und diejenigen, die diese bewusst nachfragen, sollten auch geahndet werden.
Aquellos que proporcionan estos servicios y quienes los utilizan conscientemente también han de enfrentarse a sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte zu gegebener Zeit noch einmal nachfragen, ob die Erfolge auch wirklich eingetreten sind.
Cuando llegue el momento oportuno, el Parlamento debería preguntarse si estas medidas han tenido éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ersuchte Vertragsstaat beantwortet angemessene Nachfragen des ersuchenden Vertragsstaats nach dem Stand der Bearbeitung des Ersuchens.
El Estado Parte requerido responderá a las solicitudes razonables que formule el Estado Parte requirente respecto de la evolución del trámite de la solicitud.
Korpustyp: UN
Drei pakistanische Unternehmen, die den Fragebogen nur unvollständig beantworteten, ließen auch Nachfragen nach weiteren Erläuterungen unbeantwortet.
Tres empresas paquistaníes que no cumplimentaron completamente el cuestionario tampoco contestaron cuando se les pidieron más detalles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also die Nachfragen, sie dort hin zu schicken, wo dein wahres Herz leben kann, endet jetzt.
Así que todas las peticiones que hagan en ese sentido por lo que realmente les guste pueden acabar ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, aber ich könnte ja in der Küche nachfragen.
Voy a chequear en la cocina.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade nicht bei meinem Telefon und da wollte ich besser nachfragen.
Sí, lo siento, estuve lejos de mi teléfono y pensé que podría averiguar.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nachfragen und - du bist bei einem anderen Fall?
Pero iba a repasarlo de nuev…¿estás con otro caso?
Korpustyp: Untertitel
Warum erzählst du Scorpius nicht, dass ständiges Nachfragen meine Meinung nicht ändert?
¿Por qué no le dices a Scorpius que deje de preguntarme continuamente? No he cambiado de opinión
Korpustyp: Untertitel
Würdest du in so einem Fall nicht nachfragen, ob sie schwanger war?
¿En un caso así, no preguntarías si estaba embarazada?
Korpustyp: Untertitel
Zu wem sie damit auch geht, er wird mich anrufen und nachfragen.
Y su editor va a pedirme una declaración.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind neue Akteure und Vertriebsplattformen entstanden, die mehr audiovisuelle Inhalte fördern oder nachfragen.
Por otra parte, han surgido nuevos agentes y plataformas de distribución, que impulsan o exigen más contenidos audiovisuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also die Nachfragen, sie dort hin zu schicken, wo dein wahres Herz leben kann, endet jetzt.
Así que todas las solicitudes para devolveros a ese lugar donde vuestro auténtico corazón vive puede terminar ahora.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Behörden nachfragen, werde ich Sie dreimal verleugnen, wie Petrus den Jesus am Kohlenfeuer.
Si las autoridades preguntan algo Yo te negaré tres veces como Pedro negó a Cristo.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings setzt sich Google gegen staatliche Nachfragen nach persönlichen Daten im Allgemeinen zur Wehr.
De hecho, Google generalmente se opone a las solicitudes que hace el gobierno para obtener información personal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es keinen Pool gäbe, würden die Lizenznehmer nicht beide Technologien gleichzeitig nachfragen.
De no existir el consorcio, los licenciatarios no solicitarían ambas tecnologías.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall oder bei Nachfragen bitte „Kostenbeitrag“ in der Betreffzeile (Subject) der E-Mail angeben.
EUR
Wir wollen nicht von Beamten geschriebene Antworten schriftlich zugeschickt bekommen, sondern wir wollen nachfragen können, wie das parlamentarisch üblich ist.
No queremos recibir respuestas escritas por funcionarios, sino que queremos poder repreguntar, como es usual en el ámbito parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schriftlichen Nachfragen meinerseits bei den Regierungsstellen in Belgrad ein halbes Jahr nach unserem Besuch haben nur ausweichende Antworten produziert.
Mis consultas por escrito a cargos gubernamentales de Belgrado seis meses después de nuestra visita solo han obtenido respuestas evasivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt diejenigen, die sich anbieten oder sogar gewaltsam angeboten werden, es gibt aber auch diejenigen, die nachfragen.
Por un lado están los que ofrecen sus servicios o se ven obligados a ofrecer sus servicios, pero por el otro están los que demandan esos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht, wie Kommissar Rehn im Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten sagte, einfach noch einmal höflich nachfragen.
No podemos volver a pedírselo amablemente, como dijo el Comisario Rehn en la Comisión de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der rollierenden Auktion für „Day-ahead“-Kapazität können die Netznutzer Kapazität für ein Tages-Standardkapazitätsprodukt nachfragen.
Durante la subasta periódica de capacidad diaria, los usuarios de la red podrán solicitar un producto de capacidad diaria normalizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplante Änderung wird durch einen Verhaltenswandel der Verbraucher erforderlich, die seit einiger Zeit ein Hörnchen mit geringerem Gewicht nachfragen.
La modificación propuesta está motivada por la evolución del comportamiento de los consumidores, que durante algún tiempo han demandado cruasanes de menor peso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten außerdem nachfragen, ob importierte Nahrungsmittel die strengen Bestimmungen einhalten werden, die innerhalb der Union gelten.
Asimismo preguntamos si los alimentos importados cumplirán las estrictas disposiciones vigentes en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Augenblick erinnert sie sich an nichts, aber sobald der Schock sich legt, werden wir energischer nachfragen.
Ahora mismo, no recuerda nada pero la presionaremos más cuando pase el shock.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ähm, ich werde jetzt gehen, ich werde mal nachfragen, ob die an der Rezeption eine Schere haben.
Creo que me voy a ir, veré si en recepción tienen un abridor de costuras.
Korpustyp: Untertitel
Bis heute, also ein Jahr danach, wurde ihr trotz wiederholten Nachfragens das Ergebnis der Untersuchungen nicht mitgeteilt.
Hasta la fecha, y ya ha transcurrido un año, esta clienta no ha recibido respuesta alguna, a pesar de las reclamaciones formuladas en este sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Der ersuchte Vertragsstaat beantwortet angemessene Nachfragen des ersuchenden Vertragsstaats nach dem Stand des Ersuchens und dem Fortschritt bei seiner Bearbeitung.
El Estado Parte requerido responderá a las solicitudes razonables que formule el Estado Parte requirente respecto del estado y la evolución del trámite de la solicitud.
Korpustyp: UN
Vorschau auf das PlayStation Store Update vom 15. Januar @Mods Könnt Ihr bitte bitte mal nachfragen was mit den…+ IvoZeros
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eine wichtige Kundengruppe, die nicht zuletzt durch viele direkte Nachfragen erheblichen Anteil an der Einführung dieses Angebotes hat, sind Gruppen.
DE
TALLERES A petición de los asistentes de nuestros últimos eventos, el ICDD ha añadido a sus ofertas educativas anuales dos nuevos talleres especializados de tres días de duración.
Para saber sobre el alojamiento en Cambrils puedes contactarte con la oficina de información turística, que se encuentra tanto en Cambrils como en Salou.
Después de mucho pensar, ¿tuvo que acudir a diferentes departamentos de su empresa o desenterrar correos electrónicos antiguos para obtener una respuesta?
ES
Sachgebiete: religion schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Der einzige Unterschied beider Nachfragen hätte in der unterschiedlichen Staatsangehörigkeit bestanden, da auf der Webseite nicht nach dem Geschlecht gefragt worden sei und beide Personen derselben Altersgruppe angehörten.
También me informa de que la única diferencia entre las dos tarifas era la nacionalidad, ya que el sitio web no solicitó el género y ambos se encuentran en el mismo tramo de edad.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich können alle Mitteilungen, Konsultationen, Informationsaustausche, Nachfragen und Notifizierungen zwischen den zuständigen Behörden mit Unterstützung der benannten zentralen Behörde(n) des betreffenden Mitgliedstaates abgewickelt werden.
Por consiguiente, toda comunicación, consulta, intercambio de información, indagaciones y notificaciones entre autoridades competentes podrá realizarse, si procede, con la ayuda de la autoridad o autoridades centrales designadas del Estado miembro interesado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung, zu handeln und dafür eigenes Kapital zu riskieren (wie Artikel 25 das verlangt) ist nicht dasselbe wie die Verpflichtung, Angebote und Nachfragen anderer zu veröffentlichen.
La obligación de negociar y arriesgar el propio capital (de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 25) no es igual que la obligación de hacer públicas las ofertas de otras personas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Europa die großen Herausforderungen im Rahmen der Globalisierung so angehen sollte, dass es von den damit einhergehenden Möglichkeiten und neuen Nachfragen profitieren kann,
Considerando que Europa debería hacer frente a los principales retos que plantea la globalización de manera que pueda aprovechar las oportunidades y las nuevas exigencias que ello conlleva,
Korpustyp: EU DCEP
Bei Nachfragen bestätigte das Auswärtige Amt die Existenz des Papiers nicht, erklärte aber auch, dass die Mitgliedstaaten im Dienst geografisch ausgeglichen vertreten sein müssten, wenn er funktionieren solle.
Al ser preguntado sobre este documento, el Ministerio no confirmó su existencia, pero declaró que, para que el Servicio Europeo de Acción Exterior funcione correctamente, debe representar proporcionalmente a los Estados miembros desde el punto de vista geográfico.
Korpustyp: EU DCEP
angesichts des derzeitigen Mangels an für Transplantationen zur Verfügung stehenden Organen, der es nicht erlaubt, Nachfragen und Erwartungen der Patienten rechtzeitig zu erfüllen,
Considerando la actual escasez de órganos para transplantes, que no permite satisfacer, en el tiempo debido, las solicitudes y esperanzas de los pacientes,