Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wir alle wissen: Wenn der Rat nicht nachgegeben hätte, dann hätte das Parlament selbst eher Zugeständnisse gemacht als eine der beiden Richtlinien aufzugeben.
A todos nos consta que si el Consejo no se hubiera dado por vencido el propio Parlamento se hubiera rendido antes que perder ambas directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht nachgeben, Sie werden nicht nachgeben.
Yo no me rendiré. Tú no te rendirás.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden sind verpflichtet, dem Extremismus nicht nachzugeben und sich nicht zurückzuziehen.
Las autoridades tienen la obligación de no rendirse de modo alguno ante el extremismo y de no retroceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuddy wird nicht nachgeben.
Cuddy no se rendirá.
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht an den Gedanken eines ungelösten Konflikts gewöhnen, uns daran anpassen oder diesem nachgeben, weil es so etwas nicht gibt.
No podemos rendirnos, adaptarnos ni acostumbrarnos al concepto de un conflicto sin resolver, porque no existe tal cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiche Schüler ohne Talent, fürchte ich, aber ich habe nachgegeben und Unterricht gegeben.
Alumnos ricos y sin talento, pero me tem…...me rendí y empecé a dar clase.
Korpustyp: Untertitel
Dies werden wir anstreben. Wir werden keinem Versuch nachgeben, der unsere Interessen zu zerstören sucht.
Intentaremos alcanzar eso; no nos rendiremos ante nadie que intente destruir nuestros intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der alte Mann sagte, vielleicht sollte dein Freund nachgeben.
El viejo dijo que a lo mejor tu amigo debería rendirse.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union sollte ihr Vertrauen in die betroffenen Polen setzen und nicht dem Druck nachgeben, den Lobbygruppen auf sie ausüben.
La Unión Europea debe confiar en los polacos implicados y no rendirse a la influencia de los grupos de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachgebenceder ante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Mitgliedstaaten müssen solche Gefangenen, wie etwa die Uiguren, aufnehmen und dürfen dem Druck Chinas nicht nachgeben.
Nuestros Estados miembros deberán recibir a los prisioneros, como los uigur, sin cederante la presión de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa darf dem Druck Indiens nicht nachgeben, Nicht-Handelsfragen aus dem neuen Handelsabkommen herauszulassen.
Europa no puede cederante la presión de la India para dejar temas no comerciales fuera del nuevo acuerdo comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ein deutliches Verbot des Eingreifens in das menschliche Erbgut riskieren wir, einer grausamen, eugenischen und unmenschlichen Philosophie nachgeben zu müssen.
Sin una prohibición clara de la manipulación genética del individuo nos arriesgamos a que se nos obligue a cederante una filosofía eugenésica e inhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen diesen einstigen Sozialdemokraten und grünen Pazifisten wie Schröder, Fischer, Blair, D'Alema und Solana nicht nachgeben, die mehr Rüstung und NATO für Europa anstreben.
No tenemos por qué cederante esos ex-pacifistas socialdemócratas y verdes como Schröder, Fischer, Blair, D'Alema y Solana, los cuales quieren más armamento para Europa y más OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen Großmächten oder europäischen Monopolen, und nicht nur diesen, nicht nachgeben.
Por ello, no podemos cederante los grandes poderes o monopolios europeos y no europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft darf die durch den Drogenhandel finanzierten Terrororganisationen weder tolerieren noch ihnen nachgeben.
La comunidad internacional no debe tolerar las organizaciones terroristas financiadas mediante el tráfico de drogas ni cederante ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte dieser Lobby nicht nachgeben, sondern sich ihr aus Sorge um ihre eigene Ernährungssicherheit entgegenstellen.
La Unión Europea no debe cederante ese grupo de presión, sino oponerse, por el bien de su propia seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich am Ende entscheiden, ob man europäische Solidarität will oder ob man dem Stammtisch nachgeben will.
Al final, tienes que decidir si quieres tener solidaridad europea o si quieres cederante la política de salón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können - ja, wir dürfen dem Terror nicht nachgeben, indem wir um unsere Gesellschaften und in ihrem Innern Mauern bauen.
No podemos -ni, de hecho, debemos- cederante el terror construyendo muros en torno a nuestras sociedades y dentro de ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Demokratie darf dem Terrorismus nie nachgeben"
En su opinión, "la democracia nunca debe cederante el terror.
Korpustyp: EU DCEP
nachgebenceder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen keinen populistischen Versuchungen nachgeben, die ich ablehne, selbst wenn sie von links kommen!
No hemos de ceder a las tentaciones populistas que yo rechazo, aunque sean de izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament darf dem Druck der Europäischen Kommission, den Haushaltsplan für 2011 anzunehmen, nicht nachgeben.
El Parlamento Europeo no debe ceder a la presión de la Comisión Europea para que acepte el presupuesto de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Meines Erachtens ist dieser Bericht die Nagelprobe dafür, ob das Europäische Parlament in erster Linie den Interessen der Bürger dienen soll - die sich wirklich große Sorgen machen - oder ob es dem Druck von Großunternehmen nachgeben soll, der inzwischen wirklich peinlich geworden ist.
Señor Presidente, creo que este informe será una prueba de si el Parlamento Europeo debe atender en primer lugar los intereses de los ciudadanos -los ciudadanos están realmente preocupados- o si, por el contrario, debe ceder a la presión de las grandes empresas, una presión que causa vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu wir die Kommissarin auffordern, ist, uns heute eine klare Antwort darauf zu geben, ob sie den Wünschen des Rates nachgeben wird oder nicht.
Lo que le pedimos hoy a la señora Comisaria es que responda si va a ceder a esa pretensión del Consejo o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus allen diesen Gründen halte ich es für ziemlich beschämend, dass die Europäische Union aufgrund von Drohungen den Wünschen der USA nachgeben muss.
Yo, por todo ello, creo que es en cierto modo vergonzoso que la Unión Europea tenga que ceder a las pretensiones de los Estados Unidos a golpe de amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschung so fortsetzen, dass wir unsere volle Handlungsfreiheit bewahren, uns nichts vorschreiben lassen, mit äußerster Vorsicht vorgehen, keinerlei Druck nachgeben, die Verbraucher konsequent informieren - das sind meiner Meinung nach die Orientierungen, von denen wir uns in dieser wesentlichen Frage leiten lassen müssen.
Continuar las investigaciones a fin de mantener nuestra plena libertad, no dejar que nos impongan nada, actuar con suma prudencia, no ceder a las presiones, informar a los consumidores con el mayor rigor posible, ésas son, en mi opinión, señora Presidenta, las orientaciones que deberíamos adoptar para esta cuestión fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird dem lauteren und vermutlich stärkeren Prätendenten, also den Serben, nachgeben, obwohl die Moslems bis zur Vertreibung die mit Abstand größte Volksgruppe in Brcko waren, die Kroaten die zweitgrößte und die Serben nur die drittgrößte.
Se va a ceder a los pretendientes que gritan más y que probablemente son más fuertes, es decir, los serbios, a pesar de que hasta su expulsión los musulmanes eran con diferencia el grupo más importante, seguidos de los croatas y los serbios sólo en tercer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus wirtschaftlichen wie umweltpolitischen Gründen dürfen die Mitgliedstaaten dem Druck nicht nachgeben und ihre mittelfristige globale Politik in bezug auf das Erdöl nicht ändern.
Por motivos tanto económicos como ambientales, los Estados miembros no deben ceder a las presiones y modificar su política global a medio plazo sobre el petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Forderungen nachgeben!
¡Tenemos que ceder a sus demandas!
Korpustyp: Untertitel
nachgebentransigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was kommt als nächstes, wenn wir jetzt nachgeben und akzeptieren, dass der Zweck die Mittel heiligt?
¿Qué será lo próximo si transigimos ahora y aceptamos que el fin justifica los medios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr haben wir die Wahl, ob wir den Vereinigten Staaten nachgeben oder an unseren bereits festgelegten strengen Vorschriften festhalten wollen.
Ahora podemos elegir entre transigir ante los Estados Unidos o aferrarnos a las normas estrictas anteriormente establecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Kommission und an Sie, Herr Kommissar Barrot, in dieser Frage von gemeinsamem Interesse nicht nachzugeben.
Invito a la Comisión, señor Comisario Barrot, a no transigir en esta cuestión de interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr tun. Wir müssen dem kubanischen Diktator eine klare Botschaft senden, dass wir dies nicht akzeptieren und in dieser Frage nicht nachgeben werden.
Hemos de hacer más: queremos enviar un mensaje claro al dictador cubano y decirle que no aceptamos esto y que no transigiremos en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So groß auch die Verlockung der großen Geschäfte sein mag, es gibt Werte, bei denen Europa nicht nachgeben darf, wenn es nicht seine ganze Glaubwürdigkeit verlieren will.
Por grande que sea la seducción de los grandes negocios, hay valores respecto de los cuales Europa no puede transigir, so pena de perder todo su crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat sich aus verständlichen Gründen geweigert, hier nachzugeben, da die Regierungen der Mitgliedstaaten, ebenso wie die Abgeordneten, gewählt wurden, damit sie den Menschen Möglichkeiten zu eröffnen und nicht, um ihre Freiheit einzuschränken.
De forma comprensible, el Consejo se negó a transigir porque, al igual que los miembros del Parlamento, los gobiernos de los Estados miembros fueron elegidos para crear oportunidades para la gente, no para limitar su libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wenn die Kommission leichte Verhandlungen will, dann braucht sie nur den anderen Staaten Recht geben, wie es viel zu oft geschieht, und solchen Staaten nachgeben, die weder eine Flotte noch echte Interessen haben.
Señor Comisario, si lo que quiere la Comisión es una negociación fácil, lo más sencillo es dar la razón a los otros Estados, como demasiadas veces sucede, y transigir ante Estados que ni tienen flota ni tienen intereses reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachgebena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Enttäuschung, dass die Kommission gegenüber der deutschen Automobillobby klein beigegeben hat, aber es ist erfreulich zu hören, dass die Minister sagen, dass wir eigentlich der Automobillobby gegenüber nicht nachgeben werden, wie es einige Kommissionsmitglieder getan haben - nicht Herr Dimas.
Es decepcionante que la Comisión haya cedido al grupo de presión de la industria automovilística alemana, pero es bueno escuchar a los Ministros afirmar que no vamos a rendirnos al grupo de presión del automóvil, como han hecho algunos Comisarios, aunque no el señor Dimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es absurd, darauf hinweisen zu müssen, dass diese Frauen keine von der CIA finanzierten, gefährlichen konterrevolutionären Terroristen sind, sondern einfach Frauen, die der Ungerechtigkeit und der Missachtung ihrer ureigensten Grundrechte als Menschen nicht nachgeben wollen.
Y parece ridículo que tenga yo que decir hoy que estas mujeres no son peligrosas terroristas contrarrevolucionarias financiadas por la CIA, sino solo mujeres que no se resignan a la injusticia y al atropello de sus derechos más fundamentales como seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns mit der Umwelt ernst ist, dann dürfen wir diesem Drängen nicht nachgeben.
Si de verdad nos preocupa el medio ambiente, hay que oponerse a estos llamamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als von ihnen verstanden prognostizierte Dänemark nicht, dass der Werbemarkt im Zeitraum 2009-2013 jedes Jahr um 10 % nachgeben würde, sondern gab nur an, dass […].
En contra de lo que estas empresas entienden, Dinamarca nunca ha previsto que el mercado de la publicidad fuera a caer un 10 % anual durante el período 2009-2013, sino que se limitó a afirmar que se calculaba que el mercado de la publicidad […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen die Halkaner vernichten, wenn sie nicht nachgeben.
Se le ordena aniquilar a los halkanos a menos que obedezcan.
Korpustyp: Untertitel
Herr Jaffe, ist es eine der netten Perversionen, der jeder Mann nachgeben k: Onnte?
Señor Jaffe, ¿es la suya una de esas perversiones tan agradables que gustaría a cualquiera?
Korpustyp: Untertitel
Herr Jaffe, ist es eine der netten Perversione…...der jeder Mann nachgeben k:
Sr. Jaffe, żes una de esas perversiones agradable…a las que podría entregarse cualquier hombre?
Korpustyp: Untertitel
nachgebencederá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Parlament wird bei der Finanziellen Vorausschau nicht nachgeben.
Nuestro Parlamento no cederá con respecto a las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen wir uns nichts vor! Wenn Europa heute in der Bananenaffäre nachgibt, dann wird es morgen auch in der Frage des Zuckers und des Tees nachgeben und sich übermorgen von seinem Sozialmodell und seiner Entwicklungspolitik verabschieden.
Señorías, no nos equivoquemos, si Europa cede hoy en el expediente del plátano, mañana cederá en el del azúcar o en el del ron, y pasado mañana deberá despedirse de su modelo social y de su política de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sicherlich seine Etiketten und die Rückverfolgbarkeit bekommen und wird mit blauen und grünen Schachteln spielen können. Bei der wichtigsten Frage jedoch, nämlich den internen Stützungsmaßnahmen für die Landwirte und bei der Gemeinschaftspräferenz wird Europa nachgeben.
Europa obtendrá, sin duda, etiquetas, rastreabilidad, podrá jugar con "cajas azules" y "cajas verdes" , pero cederá en lo esencial, es decir: las ayudas internas a los agricultores y la preferencia comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch haben die Palästinenser über die Jahre gezeigt, dass sie ein stolzes Volk sind, das nicht nachgeben wird, nur weil die andere Seite militärisch oder politisch mächtiger ist.
Sin embargo, a lo largo de los años los palestinos han demostrado que son un pueblo digno que no cederá sólo porque el otro lado es militar o políticamente más poderoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Stempel wird jeden Moment nachgeben!
Ese puntal cederá en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns beiden wird an diesem Abend nachgeben. Aber ich gebe nicht auf.
Nadie cederá esta noch…...pero no me daré por vencida.
Was mich zunehmend an unserem Verhältnis zu den USA stört, ist die Tatsache, daß es immer wieder Parlamentarier sind, die ihre Regierung unter Druck setzen, und daß die Administration häufig zu feige ist, WTO einzuhalten, weil sie innenpolitisch nachgeben muß.
Por mi parte, lo que cada vez me incomoda más en nuestras relaciones con Estados Unidos es que las presiones que sufre continuamente el Gobierno procedan de parlamentarios y que éste con frecuencia no tenga el valor de cumplir las normas de la OMC, porque consideraciones de política interior lo obligan a ceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die EU dieses Mal den Wünschen Pakistans nach freiem Zugang zum Binnenmarkt für seinen Textil- und Bekleidungssektor nachgeben?
¿Va a ceder esta vez la Unión Europea a las pretensiones pakistaníes de libre acceso al mercado interior por parte de su sector textil y de la confección?
Korpustyp: EU DCEP
Nein, diesmal werde ich nicht nachgeben.
No, esta vez no voy a ceder.
Korpustyp: Untertitel
nachgebencede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Werft nachgeben und diese Bedingungen akzeptieren müsste, dann wäre dies, praktisch gesprochen, das Ende dieser symbolträchtigen Werft, die so viel getan hat und daher Unterstützung verdient.
Si el astillero cede y acepta estas condiciones, ese hecho supondría, hablando de un modo práctico, el fin de este simbólico astillero que tanto ha hecho para merecer ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auf diesem Gebiet nachgeben, wie im Falle des Irak-Krieges, in Guantánamo, Abu Ghraib oder den illegalen CIA-Flügen, geben wir den Terroristen Entschuldigungen an die Hand, die sie dann als Rechtfertigung nutzen können, und außerdem befördern wir dadurch ihre Aktivitäten noch.
Si se cede en ese terreno, como ha ocurrido con la guerra de Iraq, Guantánamo, Abu Ghraib o los vuelos ilegales de la CIA, estaremos dando excusas a los terroristas, que así intentarán justificarse, y estaremos proporcionando combustible al terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat also diesen Sonnenschein und diese Bösartigkeit, und die kämpfen beide gegeneinander. Und es ist klar, dass irgendwann einer von beiden nachgeben muss, einer muss verlieren und sie war einfach böser, als er nett war, schätze ich.
Entonces tienes la dulzura y la malvad…y luchan entre ello…algo debe cede…algo debe quebrars…y ella era más malvada de lo que él era amable.
Korpustyp: Untertitel
nachgebenceden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus befürchte ich, dass, selbst wenn die USA nachgeben, die Reformen einen großen bürokratischen Aufwand verursachen und zudem über das TRIPS-Abkommen hinausgehende Punkte beinhalten werden.
Me temo que, incluso si los Estados Unidos ceden, las reformas estarán llenas de burocracia y tendrán algunos rasgos que van más allá los ADPIC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So stellt sich die Frage, weshalb die europäischen Behörden so häufig dem Druck von Lobbyisten nachgeben und, für den Fall der weiteren Aufgabe ihrer Position, nach den Maßnahmen, die zum Schutz der Erzeuger von Äpfeln und Apfelkonserven ergriffen werden sollen.
Así pues, la pregunta es: ¿por qué las autoridades de la UE ceden con tanta frecuencia ante la presión de los grupos de lobby y, en el caso de una nueva claudicación, qué medidas se van a adoptar para proteger a los productores de manzanas y conservas de esta fruta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Politiker in diesem Punkt nachgeben - etwa durch die Beseitigung des Patentschutzes, Preiskontrolle oder genehmigte Re-Importe von Arzneien aus armen Ländern -, würde dies die Entwicklung neuer Medikamente stoppen.
Si los políticos ceden en esto -digamos, mediante la eliminación de la protección de las patentes, la imposición de controles de precios o el permiso para reimportar fármacos de los países pobres-la investigación para obtener medicamentos nuevos se detendrá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nachgebenrenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen hier nicht nachgeben und uns auf die IAO verlassen.
No se trata de renunciar y de ajustarse a la OIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann immer er Fernsehen gucken möchte, müssen wir alle nachgeben.
Cada vez que quiere ver la tele, el resto tenemos que renunciar.
Korpustyp: Untertitel
nachgebenrendirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen Ihnen deutlich machen, dass wi…dass der Mensch niemals nachgeben wird.
Tienes que demostrarle…...que no no…...que el hombre no se rendirá.
Korpustyp: Untertitel
Cuddy wird nicht nachgeben.
Cuddy no se rendirá.
Korpustyp: Untertitel
nachgebena desistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde nicht nachgeben, Sie werden nicht nachgeben.
Yo no voy a desistir, tu no vas a desisti…
Korpustyp: Untertitel
Cuddy wird nicht nachgeben.
Cuddy no va a desistir.
Korpustyp: Untertitel
nachgebenmostrarse firme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont die Notwendigkeit, Maßnahmen der Industrieländer im Inland Priorität zuzuerkennen und betont, daß die EU in den bevorstehenden Verhandlungen bei diesem Thema nicht nachgeben darf;
Destaca la necesidad de que se dé prioridad a las acciones internas de los países industrializados y subraya que la UE debe mostrarsefirme sobre este punto en las próximas negociaciones;
Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, Maßnahmen der Industrieländer im Inland Priorität zuzuerkennen, und betont, daß die Europäische Union in den bevorstehenden Verhandlungen bei diesem Thema nicht nachgeben darf;
Destaca la necesidad de que se dé prioridad a las acciones internas de los países industrializados y subraya que la UE debe mostrarsefirme sobre este punto en las próximas negociaciones;
Korpustyp: EU DCEP
nachgebencederemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Frage der Meinungsfreiheit werden wir niemals nachgeben.
Nunca cederemos respecto a la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn ich die Niederlage in den Augen meiner Landsleute sehe…so wiejetzt in Ihren Augen…dann glaube ich, Gott tat das vielleicht für Zeiten wie diese. Damit wir uns darauf besinnen, wer wir sind. Damit wir weder aufgeben noch nachgeben.
Pero cuando veo la derrota en los ojos de mis compatriotas, en los de ustedes, pienso que quizá fue una lección de humildad para momentos como éste, en los que necesitamos recordar quiénes somos, que no nos rendiremos y que no cederemos.
Korpustyp: Untertitel
nachgebencedemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können uns nicht zu Geiseln des Terrorismus machen, denn wenn wir jetzt nachgeben, ermuntern wir die Terroristen erst recht, unsere Staatsbürger und unsere Vertreter zu entführen.
Nosotros no podemos convertirnos en rehenes del terrorismo, porque si en este momento cedemos, entonces, realmente estamos incitando a los terroristas a que secuestren a nuestros nacionales y a nuestros representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt nachgeben, wäre alles aus.
Si ahora cedemos, esto no cesará.
Korpustyp: Untertitel
nachgebensucumben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Identitätsproblem wird noch verstärkt durch die Tatsache, dass die meisten zentraleuropäischen Staaten, in denen der Prozess der Bildung einer Nation durch die Kommunisten verlangsamt wurde, allzu leicht nationalistischen Regungen nachgeben, was dann wieder von Politikern missbraucht werden kann.
El problema de la identidad empeora por el hecho de que la mayoría de las naciones centroeuropeas, en donde la construcción de la nación se retrasó por el comunismo, sucumben fácilmente a los sentimientos nacionalistas que, a su vez, son mal utilizados por algunos políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn asiatische Länder nachgeben, wird das globale Ungleichgewicht mit all den damit zusammenhängenden Problemen zurückkehren.
Si los países asiáticos sucumben, regresarán los desequilibrios globales y todos los problemas asociados con ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nachgebenfirmes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten nicht nachgeben und sich für ein vollständiges Verbot einsetzen, doch sollten wir auch realistisch und entgegenkommend sein.
Espero que los Estados miembros se mantengan firmes y respalden una prohibición total, pero también tienen que ser realistas y acomodaticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es sehr wichtig, dass wir beim Minimalziel nicht nachgeben und die Energieeffizienz um 20 % steigern.
En mi opinión, resulta imprescindible que nos mantengamos firmes en el objetivo mínimo de aumentar la eficiencia energética en un 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachgebenrendirte él
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du musst es nicht nur verstehen, du musst ihr auch nachgeben.
Ist die Kommission bereit, den EU-Mitgliedstaaten nahezulegen, Einrichtungen, die dem marokkanischen Druck nachgeben, keine Beihilfen zu gewähren, sondern im Gegenteil aktiv zu fördern, dass Unternehmen und Einrichtungen der tatsächliche Status der West-Sahara bekannt gemacht wird?
¿Está dispuesta la Comisión a aconsejar a los Estados miembros de la UE que no concedan subvenciones a los organismos que se plieguen a las presiones marroquíes y que, por el contrario, fomenten la divulgación de información a empresas e instituciones sobre el estatus actual del Sáhara Occidental?
Korpustyp: EU DCEP
nachgebenresponder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Auffassung, dass in einer Zeit, wo die Europäische Union sich selbst als Förderin der Demokratisierung und der Rechenschaftspflicht sieht, der Rat den Forderungen nach mehr Transparenz seitens der Parlamente, der Zivilgesellschaft und der allgemeinen Öffentlichkeit nachgeben sollte;
Opina que, en un momento en que la UE se ve a sí misma como promotora de la democratización y de la responsabilidad, el Consejo debería responder a los llamamientos en favor de una mayor transparencia formulados por parlamentos, la sociedad civil y el público en general;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachgeben
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man darf nicht nachgeben.
No podemos aceptar sus condiciones.
Korpustyp: Untertitel
Die Wände werden nachgeben.
Las paredes se pandearán.
Korpustyp: Untertitel
Der Boden kann nachgeben!
¡El piso se podía caer!
Korpustyp: Untertitel
Keine Seite wollte nachgeben.
Ninguno de los lados quería moverse.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht nachgeben, Sie werden nicht nachgeben.
Yo no me echaré atrás, tú tampoco,
Korpustyp: Untertitel
Das Herz kann jederzeit nachgeben.
Tiene el corazón muy débil.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal kann ich nicht nachgeben.
Esta vez no puedo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann jetzt nicht nachgeben.
- No puedo dejar esto así.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Militärpolizei zum Nachgeben bewegen.
La KEMPETAI lo escuchará.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen den unbegründeten Ängsten nicht nachgeben.
No nos dejemos llevar por miedos infundados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal werden sie Euch nicht nachgeben.
Esta vez no estarán de acuerdo contigo.
Korpustyp: Untertitel
Zweige, die dem Wind nachgeben, brechen nicht.
Los árboles que se doblan un poco con el viento viven más.
Korpustyp: Untertitel
Man muss ihm nachgeben, oder man explodiert.
Tiene que descansar, si no explotará.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal werden sie Euch nicht nachgeben.
Esta vez no harán lo que Ud. quiera.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinem Frust nicht nachgeben.
No debiste darte por vencida.
Korpustyp: Untertitel
Die Knochen sind spröde, sie werden nachgeben.
Los huesos son frágiles. Saldrá.
Korpustyp: Untertitel
Man muss ihm nachgeben, oder man explodiert.
Hay que hacerle caso o explota.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte meiner Neugier niemals nachgeben dürfen.
Me está bien empleado por satisfacer mi curiosidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihrer Liste von Forderungen nachgeben.
Te concederé tu lista de peticiones.
Korpustyp: Untertitel
Es wird ein weiteres Nachgeben beim britischen Rabatt geben.
Habrá un nuevo recorte del cheque británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen ihnen nicht nachgeben, sondern müssen verantwortungsvoll handeln.
Señor Presidente, debemos ser responsables y ofrecerles resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Rat wird diesen Lobbyisten nicht nachgeben.
Espero que el Consejo no ceda ante esos grupos de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, ob die anderen diesen Pressionen nachgeben.
Hay que saber si los demás las soportan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Nachgeben der Marktpreise für PSF sei ein Rentabilitätsanstieg möglich.
Si el precio de mercado de las FDP disminuye, es posible que aumente la rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum entsetzliche Qualen leiden, wenn Sie doch nachgeben müssen?
¿Por qué sufrir una agonía atroz si tiene que someterse?
Korpustyp: Untertitel
Reeves hat einen starken Gegne…der nicht nachgeben will.
Reeves lucha contra un hombr…...que no se echa atrás.
Korpustyp: Untertitel
Der Westen würde nicht guten Absichten allein nachgeben.
Occidente no cedería simplemente ante una manifestación de buenas intenciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der Bau…Der Baum wird stark nachgeben.
Y ese tronco se partirá, seguro.
Korpustyp: Untertitel
Und ich schwöre, ich werde der Liebe nicht nachgeben.
Y te juro que no caeré ante el amor.
Korpustyp: Untertitel
Cuddy wird nicht nachgeben. Keiner wird hier je glücklich.
Cuddy tampoco, nadie será feliz aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte früher oder später, würde sie nachgeben.
Creí que tarde o temprano, se rendiría.
Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Situation auf dem Mars mussten wir nachgeben.
Dada la situación en Marte, aceptamos seguir con ellas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Privateinkommen nachgeben, gehen auch die öffentlichen Einnahmen zurück.
Cuando los ingresos privados caen, también lo hacen los ingresos públicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
BoJ Pressekonferenz (Mittwoch) – Wird die BoJ mehr nachgeben?
Sachgebiete: musik tourismus handel
Korpustyp: Webseite
Das Schellensystem der tiefgezogenen Edelstahlventile erhöht bei außergewöhnlichen Überdrucksituationen die Betriebssicherheit durch leichtes Nachgeben.
DE
El sistema de abrazaderas de las válvulas de acero fino de embutición profunda aumenta la seguridad de servicio en caso de extraordinarias situaciones de sobrepresión, cediendo ligeramente.
DE
Sie wird Reformwillen, Nachgeben, Kompromißbereitschaft und Opfer von allen, ich unterstreiche, von allen Mitgliedstaaten der Union fordern.
Exigirá voluntad reformadora, concesiones, voluntad de compromiso y sacrificios por parte de todos, y lo subrayo, de todos los Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen Institutionen sollen wissen: Dem Parlament ist es ernst, und es wird in diesen Verhandlungen nicht nachgeben.
Dejemos que se entere el resto de las instituciones de que el Parlamento actuará con seriedad y mucha firmeza durante estas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er bei seinem Belgradaufenthalt kurz nach dem Wahlbetrug in Jugoslawien eine Anzeige durchsetzen konnte und Milosevic nachgeben mußte.
Porque cuando estuvo en Belgrado, precisamente después de las elecciones trucadas yugoslavas, consiguió que hubiera una denuncia y que Milosevic tuviera que retroceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn heute 314 Abgeordnete der mächtigen Lobby bestimmter Automobilhersteller nachgeben würden, wäre dies eine Schande für uns.
Hoy, si 314 diputados cediesen ante el poder los grupos de presión de ciertos fabricantes de automóviles, nos deshonraríamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird bei den irischen Wählern liegen, aber ich wäre eher enttäuscht, wenn sie dem Druck nachgeben würden.
Dependerá del electorado irlandés, pero me decepcionaría bastante que cediesen ante la presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welchen Reaktionen hätte die Schweiz zu rechnen, falls sie dem Druck der Kommission nicht nachgeben würde?
¿Qué reacción debe esperar Suiza en el caso de que la presión de la Comisión no remita?
Korpustyp: EU DCEP
Hätte das betreffende Land seine eigene Währung, würde der Wechselkurs nachgeben, wovon Exporte profitieren und Importe erschwert würden.
Si dichos países tuvieran su moneda propia, el tipo de cambio disminuiría, lo que beneficiaría las exportaciones y obstaculizaría las importaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sieger des Kalten Krieges erwartet nun von anderen Nationen, dass sie seiner Philosophie der Selbstgerechtigkeit nachgeben.
El vencedor de la guerra fría espera ahora que otras naciones acepten su concepción de la superioridad moral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit kann es seine $2 Billionen Reserven als Polster nutzen, wenn die amerikanische und die Weltwirtschaft nachgeben.
Mientras tanto, puede utilizar sus 2 billones de dólares de reservas como un colchón cuando la economía de Estados Unidos y del mundo se hunda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank des 24-Stunden-Zimmerservice können Sie jedem Verlangen nachgeben – ob am Tag oder in der Nacht.
Allerdings zog das Nachgeben der Ölpreise, wie es vor Kurzem festgestellt wurde, keinen Einbruch der Nachfrage im GVO-Bereich nach sich.
La disminución en los precios del petróleo, recientemente registrada, no ha sido seguida, sin embargo, por una disminución de la demanda en el sector OMG.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Folgen könnte das Nachgeben Spaniens, sofern es sich bestätigen sollte, im Hinblick auf die europäischen Bemühungen haben, in Kuba die Demokratie zu fördern?
¿Cuál es el impacto que podrán tener las concesiones españolas, si se confirman, en el esfuerzo europeo para promover la democracia en Cuba?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall würde er eine Tracht Prügel riskieren, auch wenn vielleicht einige Bettler seinen Fantasien nachgeben würden in der Hoffnung, ihn dabei um sein Geld zu erleichtern.
En ese caso, correría el riesgo de recibir una golpiza, aunque tal vez unos pocos mendigos complacerían sus fantasías con la esperanza de engañarlo y sacarle su dinero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pöttering betonte, dass die Demokratie dem Terrorismus nie nachgeben dürfe und es eine politische und moralische Verpflichtung sei, das Recht durchzusetzen.
En nombre de la Institución que preside, Pöttering afirmó que "su liberación es una señal de que no hay que abandonar la esperanza.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Ausschuß ist sehr besorgt darüber, daß die Kommission möglicherweise einigen Mitgliedstaaten nachgeben will, die Artikel 235 EGV als Grundlage des DAPHNE-Programms nicht akzeptieren.
Nuestra comisión ha mostrado una gran preocupación por el hecho de que la Comisión esté ahora cediendo ante los Estados miembros que no aceptan que el programa Daphne se regule con arreglo al artículo 235.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal, wir müssen unterscheiden zwischen den Verpflichtungen der Europäischen Kommission - oder irgendeinem öffentlichen Organ - hinsichtlich der Rechtsstaatlichkeit und dem Nachgeben auf demagogische Angriffe auf die Europäischen Organe.
De nuevo, creo que tenemos que hacer una distinción entre las obligaciones de la Comisión Europea -o cualquier organismo público- en cuanto al Estado de Derecho y el hecho de doblegarse ante los ataques demagógicos de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in unserer Haltung gegenüber der Militärjunta jedoch nicht nachgeben. Stattdessen sollten wir die Verletzungen der Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten weiter so energisch wie immer ansprechen.
Sin embargo, no deberíamos relajar nuestra postura contra la junta militar, sino que debemos seguir abordando enérgicamente las violaciones de los derechos humanos y las libertades civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr tun. Wir müssen dem kubanischen Diktator eine klare Botschaft senden, dass wir dies nicht akzeptieren und in dieser Frage nicht nachgeben werden.
Hemos de hacer más: queremos enviar un mensaje claro al dictador cubano y decirle que no aceptamos esto y que no transigiremos en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneut möchte ich betonen, dass die Demokratie dem Terrorismus nie nachgeben darf und dass es eine politische und moralische Verpflichtung ist, das Recht durchzusetzen.
De nuevo, me gustaría destacar que la democracia nunca debe sucumbir al terrorismo y que hacer cumplir la ley es una obligación política y moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht an den Gedanken eines ungelösten Konflikts gewöhnen, uns daran anpassen oder diesem nachgeben, weil es so etwas nicht gibt.
No podemos rendirnos, adaptarnos ni acostumbrarnos al concepto de un conflicto sin resolver, porque no existe tal cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, er wird mir zustimmen, dass Klagen, Jammern und Nachgeben in einem endlosen, nutzlosen transatlantischen Dialog über ein so wichtiges Thema ebenfalls keine Außenpolitik ist.
Espero que él esté de acuerdo conmigo en que el lamento, el lloriqueo y el eterno diálogo trasatlántico inútil sobre una cuestión de tal gravedad tampoco es política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es in der Tat bedauerlich, dass die Europäische Kommission heute jedem früheren Einwand aus einem beliebigen alten Mitgliedstaat nachgeben soll.
Me parece lamentable que en estos momentos la Comisión Europea retroceda ante una antigua objeción de un antiguo Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir auch brauchen - da müssen die Amerikaner noch mehr nachgeben -, ist die Anerkennung von berechtigten Sicherheitsbedürfnissen, nicht einer Regierung, aber des Landes Iran.
Necesitamos también -y para ello los estadounidenses deben estar preparados para hacer nuevas concesiones- el reconocimiento de los intereses de seguridad legítimos, no de cualquier Gobierno, sino de la nación iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nachgeben und solche Situationen in dieser und anderen Regionen zulassen, dann werden wir das soziale Gefüge auf dem Lande, so wie wir es kennen, völlig zerstören.
Si nos cruzamos de brazos y permitimos que esta situación continúe en esta y otras zonas, destruiremos totalmente el tejido de la sociedad rural que conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, machen Sie sich keine Sorgen über den Wert des Euro: das Nachgeben der gemeinsamen Währung ist gut für die Wirtschaft im Euroraum.
Por último, no debemos preocuparnos por el valor del euro, pues la devaluación de la moneda común es positiva para la economía de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Prävention wollen sie nachgeben, die Regeln brechen, bis zu dem Punkt, da – wie ein deutscher Sozialdemokrat sagte – keinerlei Regeln mehr existieren.
Y, en materia preventiva, quieren, dulcificar, romper las reglas, hasta tal punto que —como ha dicho alguna fuente de la socialdemocracia alemana— no haya reglas en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, er werde in der Frage, ob die Regierung oder das Parlament Kontrolle über die Medien ausüben sollten, nicht nachgeben.
Ha dicho que no respaldaría la idea de que el Gobierno o el Parlamento controlase los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die chinesischen Preise im UZ gegenüber 2006 noch weiter gesenkt wurden, musste der EU-Wirtschaftszweig mit seinen Preisen erneut nachgeben, um im Geschäft zu bleiben.
Dado que los precios chinos en el período de investigación han caído en comparación con 2006, la industria de la Unión tenía que reducir de nuevo sus precios con el fin de mantenerse en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Widerstandes einiger Mitgliedstaaten mussten die Angeordneten bei einigen ihrer Forderungen nachgeben, um ein schnelles In-Kraft-Treten der neuen Ragelungen zu gewährleisten.
Además, lograría la depuración de las emisiones sólo en el Mar del Norte, en el Canal de la Mancha y en el Mar Báltico.
Korpustyp: EU DCEP
Bei steigenden Hochwasserständen können herkömmliche Infrastrukturen keinen Hochwasserschutz mehr bieten und stellen sogar noch ein zusätzliches Risiko dar, wenn sie nachgeben.
Con unos niveles de inundación en aumento, los diques, las presas y otras medidas tradicionales de infraestructura no ofrecen protección contra las inundaciones y encierran, incluso, un riesgo aún mayor de rotura.
Korpustyp: EU DCEP
Der Iran könnte in friedlicher Weise nachgeben, wie Libyen es tat, als Amerika das Land bombardierte, oder er könnte sich in einen zweiten Irak verwandeln.
Irán podría permanecer en una actitud pacífica como hizo Libia cuando Estados Unidos la bombardeó, o convertirse en otro Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gefahr für Politiker wie Sarkozy liegt darin, dass sie der Versuchung nachgeben und der staatlichen Bürokratie neue Schichten hinzufügen, statt sich um Bürokratieabbau und Deregulierung zu bemühen.
La trampa para políticos como Sarkozy estriba en añadir nuevas capas de burocracia estatal en lugar de intentar desmantelar y desreglamentar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass diese Maßnahme einen schwerwiegenden Präzedenzfall darstellt und eindeutig ein Nachgeben seitens öffentlicher Institutionen gegenüber den drastischen Forderungen des islamischen Fundamentalismus bedeutet?
¿No considera la Comisión que esta iniciativa sienta un grave precedente, pues supone una clara cesión por parte de las instituciones públicas ante una de las exigencias más duras del fundamentalismo islámico?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies zu einem Anstieg des Preisniveaus im Ausstiegsland führt, müsste der nominale Wechselkurs weiter nachgeben, um die gleiche reale Anpassung zu erreichen.
Si así se produjera un aumento en el nivel de los precios del país saliente, el tipo de cambio nominal tendría que bajar aún más para lograr el mismo ajuste real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits wollen die USA und die EU die Beziehungen zu Russland nicht verschlechtern, andererseits können sie angesichts Russlands Halsstarrigkeit nicht nachgeben;
Si bien Estados Unidos y la UE no desean empeorar las relaciones con Rusia, no pueden retirarse ante la obstinación de ese país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die RBA tatsächlich in ihrem Protokoll preisgibt, das sie weitere Zinssatzsenkungen beabsichtigt, dann könnte der Aussie nachgeben und tiefer sinken.
• Ein effizientes aber gleichzeitig auch einfaches Halterungssystem, das ein Nachgeben des Förderbands zwischen der Walze und der Gleitplatte des ersten Tunnelmoduls vermeidet.
Daher ist es nicht sinnvoll, das faktische Moratorium für die Genehmigung von GVO aufzuheben, da es um eine willkürliche Entscheidung der Kommission und der Europäischen Agentur für Lebensmittelsicherheit geht, die ein Nachgeben gegenüber dem Druck mächtiger Wirtschaftslobbys darstellt.
Por ello, no tiene sentido suprimir la moratoria de hecho sobre la autorización de organismos modificados genéticamente, por lo que la decisión de la Comisión y de la Agencia Europea de Seguridad Alimentaria supone una claudicación ante poderosos lobbies económicos.