linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachgeben ceder 331
rendir 21 . . .
[NOMEN]
Nachgeben .

Verwendungsbeispiele

nachgeben ceder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gibt die Stelle Christus nach, in dem du n’nichts von deinen Werken œgefunden haben;
Cede el lugar al Cristo, en que ti no encontraron nada de tus œobras;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Europa darf dem Druck Indiens nicht nachgeben, Nicht-Handelsfragen aus dem neuen Handelsabkommen herauszulassen.
Europa no puede ceder ante la presión de la India para dejar temas no comerciales fuera del nuevo acuerdo comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaub mir, Max, es bedarf mehr Mut, einer Versuchung zu widerstehen, als ihr nachzugeben.
Créeme, Max, hace falta más valor para renunciar a la venganza que para ceder a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Der damals amtierende Bundespräsident Karl Carstens hatte große Bedenken, Neuwahlen zuzustimmen, gab aber schließlich nach. DE
El entonces Presidente Federal Karl Carstens tenía grandes reparos para convocar a nuevas elecciones, pero terminó cediendo. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission die Absicht, Vorschlägen dieser Art nachzugeben?
¿Tiene intención de ceder a este tipo de propuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
Uns hält man für stolz, für arrogant und wir haben alle nachgegeben.
A nosotros corresponde ser orgullosos, arrogantes, y sin embargo, cedemos.
   Korpustyp: Untertitel
Im August gibt die Regierung nach. Die unabhängige Gewerkschaft Solidarność wird gegründet. ES
En agosto, el Gobierno cede y se crea el sindicato independiente "Solidarność". ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hat der Rat die Absicht, Vorschlägen dieser Art nachzugeben?
¿Tiene intención de ceder a este tipo de propuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie halten mich für langweilig, wenn Sie denken, ich gebe keinem Impuls nach.
Debe de considerarme una persona aburrida si cree que no cedo nunca a un impulso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klügere gibt nach - in diesem Fall leider mein neuer Magnet! EUR
El más listo cede - ¡Lamentablemente en este caso mi nuevo imán! EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachgeben

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man darf nicht nachgeben.
No podemos aceptar sus condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände werden nachgeben.
Las paredes se pandearán.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden kann nachgeben!
¡El piso se podía caer!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Seite wollte nachgeben.
Ninguno de los lados quería moverse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht nachgeben, Sie werden nicht nachgeben.
Yo no me echaré atrás, tú tampoco,
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz kann jederzeit nachgeben.
Tiene el corazón muy débil.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal kann ich nicht nachgeben.
Esta vez no puedo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann jetzt nicht nachgeben.
- No puedo dejar esto así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Militärpolizei zum Nachgeben bewegen.
La KEMPETAI lo escuchará.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen den unbegründeten Ängsten nicht nachgeben.
No nos dejemos llevar por miedos infundados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal werden sie Euch nicht nachgeben.
Esta vez no estarán de acuerdo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Zweige, die dem Wind nachgeben, brechen nicht.
Los árboles que se doblan un poco con el viento viven más.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihm nachgeben, oder man explodiert.
Tiene que descansar, si no explotará.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal werden sie Euch nicht nachgeben.
Esta vez no harán lo que Ud. quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinem Frust nicht nachgeben.
No debiste darte por vencida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knochen sind spröde, sie werden nachgeben.
Los huesos son frágiles. Saldrá.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihm nachgeben, oder man explodiert.
Hay que hacerle caso o explota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte meiner Neugier niemals nachgeben dürfen.
Me está bien empleado por satisfacer mi curiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihrer Liste von Forderungen nachgeben.
Te concederé tu lista de peticiones.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein weiteres Nachgeben beim britischen Rabatt geben.
Habrá un nuevo recorte del cheque británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen ihnen nicht nachgeben, sondern müssen verantwortungsvoll handeln.
Señor Presidente, debemos ser responsables y ofrecerles resistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Rat wird diesen Lobbyisten nicht nachgeben.
Espero que el Consejo no ceda ante esos grupos de presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, ob die anderen diesen Pressionen nachgeben.
Hay que saber si los demás las soportan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Nachgeben der Marktpreise für PSF sei ein Rentabilitätsanstieg möglich.
Si el precio de mercado de las FDP disminuye, es posible que aumente la rentabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum entsetzliche Qualen leiden, wenn Sie doch nachgeben müssen?
¿Por qué sufrir una agonía atroz si tiene que someterse?
   Korpustyp: Untertitel
Reeves hat einen starken Gegne…der nicht nachgeben will.
Reeves lucha contra un hombr…...que no se echa atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Westen würde nicht guten Absichten allein nachgeben.
Occidente no cedería simplemente ante una manifestación de buenas intenciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der Bau…Der Baum wird stark nachgeben.
Y ese tronco se partirá, seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schwöre, ich werde der Liebe nicht nachgeben.
Y te juro que no caeré ante el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Cuddy wird nicht nachgeben. Keiner wird hier je glücklich.
Cuddy tampoco, nadie será feliz aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte früher oder später, würde sie nachgeben.
Creí que tarde o temprano, se rendiría.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Situation auf dem Mars mussten wir nachgeben.
Dada la situación en Marte, aceptamos seguir con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Privateinkommen nachgeben, gehen auch die öffentlichen Einnahmen zurück.
Cuando los ingresos privados caen, también lo hacen los ingresos públicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BoJ Pressekonferenz (Mittwoch) – Wird die BoJ mehr nachgeben?
Conferencia de prensa del BoJ (miércoles) – ¿Se espera que el BoJ lance más estímulos?
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Da steht wenn wir nicht nachgeben, zerstören sie uns.
Dice que si no obedecemos, nos destruirán.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht tue ich es noch mal, und er wird nachgeben.
Puede que tenga que hacerlo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen über Weizen liegen auf Eis, bis sie nachgeben.
No habrá discusiones sobre el trato del grano hasta que retrocedan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich nicht gut damit, aber ich kann jetzt nicht nachgeben.
Me siento fatal, per…Pueden retirarse y ya está.
   Korpustyp: Untertitel
Der Künstler darf nicht der Verzweiflung nachgeben, sondern muss ein Gegenmittel zur Leere unseres Daseins finden.
La tarea del artista no es sucumbir al desespero, sino buscar un antídot…para el vacío de la existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, diese Versuchung auszuräumen, bevor die dergestalt Versuchten ihr nachgeben.
Hay que eliminar esa tentación antes de que los tentados cedan ante ella.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Iran dagegen hat das Spiel des Lügens und Nachgebens gespielt.
En cambio, el Irán ha estado jugando al escondite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union darf nicht nachgeben und muss der Bedeutung der Menschenrechte systematisch Geltung verschaffen.
La Unión Europea no puede cejar y tiene que hacer valer sistemáticamente la importancia de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite und letzte Lektion ist, dass wir dennoch keiner Panik nachgeben dürfen.
La segunda y última lección es que no podemos sucumbir al pánico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies werden wir anstreben. Wir werden keinem Versuch nachgeben, der unsere Interessen zu zerstören sucht.
Intentaremos alcanzar eso; no nos rendiremos ante nadie que intente destruir nuestros intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit darf diese Union an der humanitären Front nicht nachgeben.
Entretanto la misma Unión no debe incumplir la parte humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vermittlung müssen Sie im Gegenzug bei der Selbstabfertigung und den Lotsendiensten nachgeben.
En la conciliación ustedes deben aproximarse en la autoestiba y en el practicaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir dieser Versuchung widerstehen oder ihr nur so wenig wie möglich nachgeben werden.
Espero que podamos resistir, o al menos minimizar, esa tentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben im Zusammenhang mit ihm von Nachgeben gesprochen, doch das ist weit gefehlt.
Su Señoría ha afirmado que cedió, pero eso dista mucho de ser cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Akteure auf diesem Sektor werden allerdings nicht nachgeben und sie werden wachsam bleiben.
Ahora bien, los protagonistas de este sector no bajarán los brazos y permanecerán vigilantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen in diesem Punkt nicht nachgeben: Über die Menschenrechte kann nicht verhandelt werden.
Hemos de seguir siendo intransigentes en este punto; los derechos humanos no se negocian.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sofort allen Wünschen des Rates nachgeben, auch wenn dies die Effizienz von Logistikketten beeinträchtigen könnte?
¿Por qué aceptar todo lo que quiere el Consejo, incluso cuando ello podría resultar contraproducente para la eficacia de las cadenas de logística?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kommt als nächstes, wenn wir jetzt nachgeben und akzeptieren, dass der Zweck die Mittel heiligt?
¿Qué será lo próximo si transigimos ahora y aceptamos que el fin justifica los medios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schmerzt mich, Ihnen sagen zu müssen, dass ich der Forderung nachgeben musste.
Me abruma decirles que no he tenido más remedio que acceder.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihm erlauben rücksichtslos zu sein, werden Sie ihm jede Lust und Laune nachgeben.
Si permites que siga sin control, estarás atendiendo todos sus caprichos.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ich jedoch fühlte, dass Ich vor Erschöpfung nachgeben musste, erwachte Ich.
Pero cuando sentía que no podría resistir má…me desperté.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, du hast mich nicht nachgeben lassen und ich weiß deine Hartnäckigkeit zu schätzen.
Harvey, no me dejaste aceptar y aprecio tu tenacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie der Versuchung nachgeben, enden Sie als Witz, der die Runde macht.
Y si te rindes ante la tentació…acabarás por ser la burla de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hat damit gedroht solange zu jammern, bis wir nachgeben.
Sí, está amenazando con hacernos miserables hasta que estiremos la pata.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unserer Neugier nachgeben, können Events uns verändern und zu einem besseren Menschen machen. ES
Cuando satisfacemos nuestra curiosidad, los eventos pueden transformarnos y hacernos mejores. ES
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Das Schellensystem der tiefgezogenen Edelstahlventile erhöht bei außergewöhnlichen Überdrucksituationen die Betriebssicherheit durch leichtes Nachgeben. DE
El sistema de abrazaderas de las válvulas de acero fino de embutición profunda aumenta la seguridad de servicio en caso de extraordinarias situaciones de sobrepresión, cediendo ligeramente. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
BOBBY SYN 120/130 In dieser Stellung muß die Spulkapsel bei geringem Druck nachgeben. DE
BOBBY SYN 120/130 En esta posición, la caja de bobina debe dar de sí en caso de baja presión. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Sie wird Reformwillen, Nachgeben, Kompromißbereitschaft und Opfer von allen, ich unterstreiche, von allen Mitgliedstaaten der Union fordern.
Exigirá voluntad reformadora, concesiones, voluntad de compromiso y sacrificios por parte de todos, y lo subrayo, de todos los Estados miembros de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen Institutionen sollen wissen: Dem Parlament ist es ernst, und es wird in diesen Verhandlungen nicht nachgeben.
Dejemos que se entere el resto de las instituciones de que el Parlamento actuará con seriedad y mucha firmeza durante estas negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er bei seinem Belgradaufenthalt kurz nach dem Wahlbetrug in Jugoslawien eine Anzeige durchsetzen konnte und Milosevic nachgeben mußte.
Porque cuando estuvo en Belgrado, precisamente después de las elecciones trucadas yugoslavas, consiguió que hubiera una denuncia y que Milosevic tuviera que retroceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn heute 314 Abgeordnete der mächtigen Lobby bestimmter Automobilhersteller nachgeben würden, wäre dies eine Schande für uns.
Hoy, si 314 diputados cediesen ante el poder los grupos de presión de ciertos fabricantes de automóviles, nos deshonraríamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird bei den irischen Wählern liegen, aber ich wäre eher enttäuscht, wenn sie dem Druck nachgeben würden.
Dependerá del electorado irlandés, pero me decepcionaría bastante que cediesen ante la presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welchen Reaktionen hätte die Schweiz zu rechnen, falls sie dem Druck der Kommission nicht nachgeben würde?
¿Qué reacción debe esperar Suiza en el caso de que la presión de la Comisión no remita?
   Korpustyp: EU DCEP
Hätte das betreffende Land seine eigene Währung, würde der Wechselkurs nachgeben, wovon Exporte profitieren und Importe erschwert würden.
Si dichos países tuvieran su moneda propia, el tipo de cambio disminuiría, lo que beneficiaría las exportaciones y obstaculizaría las importaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sieger des Kalten Krieges erwartet nun von anderen Nationen, dass sie seiner Philosophie der Selbstgerechtigkeit nachgeben.
El vencedor de la guerra fría espera ahora que otras naciones acepten su concepción de la superioridad moral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit kann es seine $2 Billionen Reserven als Polster nutzen, wenn die amerikanische und die Weltwirtschaft nachgeben.
Mientras tanto, puede utilizar sus 2 billones de dólares de reservas como un colchón cuando la economía de Estados Unidos y del mundo se hunda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank des 24-Stunden-Zimmerservice können Sie jedem Verlangen nachgeben – ob am Tag oder in der Nacht.
El servicio de habitaciones 24 horas le permitirá darse cualquier capricho, de día o de noche:
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ist Charakteristisch, dass die Beeren der Preiselbeere, feucht und abgekocht sogar ohne Zucker, der Besch?digung lange nicht nachgeben.
Es caracter?stico que las bayas de la airela, crudo y cocido hasta sin az?car, no se someten mucho tiempo al estropeo.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Allerdings zog das Nachgeben der Ölpreise, wie es vor Kurzem festgestellt wurde, keinen Einbruch der Nachfrage im GVO-Bereich nach sich.
La disminución en los precios del petróleo, recientemente registrada, no ha sido seguida, sin embargo, por una disminución de la demanda en el sector OMG.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Folgen könnte das Nachgeben Spaniens, sofern es sich bestätigen sollte, im Hinblick auf die europäischen Bemühungen haben, in Kuba die Demokratie zu fördern?
¿Cuál es el impacto que podrán tener las concesiones españolas, si se confirman, en el esfuerzo europeo para promover la democracia en Cuba?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall würde er eine Tracht Prügel riskieren, auch wenn vielleicht einige Bettler seinen Fantasien nachgeben würden in der Hoffnung, ihn dabei um sein Geld zu erleichtern.
En ese caso, correría el riesgo de recibir una golpiza, aunque tal vez unos pocos mendigos complacerían sus fantasías con la esperanza de engañarlo y sacarle su dinero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pöttering betonte, dass die Demokratie dem Terrorismus nie nachgeben dürfe und es eine politische und moralische Verpflichtung sei, das Recht durchzusetzen.
En nombre de la Institución que preside, Pöttering afirmó que "su liberación es una señal de que no hay que abandonar la esperanza.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Ausschuß ist sehr besorgt darüber, daß die Kommission möglicherweise einigen Mitgliedstaaten nachgeben will, die Artikel 235 EGV als Grundlage des DAPHNE-Programms nicht akzeptieren.
Nuestra comisión ha mostrado una gran preocupación por el hecho de que la Comisión esté ahora cediendo ante los Estados miembros que no aceptan que el programa Daphne se regule con arreglo al artículo 235.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal, wir müssen unterscheiden zwischen den Verpflichtungen der Europäischen Kommission - oder irgendeinem öffentlichen Organ - hinsichtlich der Rechtsstaatlichkeit und dem Nachgeben auf demagogische Angriffe auf die Europäischen Organe.
De nuevo, creo que tenemos que hacer una distinción entre las obligaciones de la Comisión Europea -o cualquier organismo público- en cuanto al Estado de Derecho y el hecho de doblegarse ante los ataques demagógicos de las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in unserer Haltung gegenüber der Militärjunta jedoch nicht nachgeben. Stattdessen sollten wir die Verletzungen der Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten weiter so energisch wie immer ansprechen.
Sin embargo, no deberíamos relajar nuestra postura contra la junta militar, sino que debemos seguir abordando enérgicamente las violaciones de los derechos humanos y las libertades civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr tun. Wir müssen dem kubanischen Diktator eine klare Botschaft senden, dass wir dies nicht akzeptieren und in dieser Frage nicht nachgeben werden.
Hemos de hacer más: queremos enviar un mensaje claro al dictador cubano y decirle que no aceptamos esto y que no transigiremos en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneut möchte ich betonen, dass die Demokratie dem Terrorismus nie nachgeben darf und dass es eine politische und moralische Verpflichtung ist, das Recht durchzusetzen.
De nuevo, me gustaría destacar que la democracia nunca debe sucumbir al terrorismo y que hacer cumplir la ley es una obligación política y moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht an den Gedanken eines ungelösten Konflikts gewöhnen, uns daran anpassen oder diesem nachgeben, weil es so etwas nicht gibt.
No podemos rendirnos, adaptarnos ni acostumbrarnos al concepto de un conflicto sin resolver, porque no existe tal cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, er wird mir zustimmen, dass Klagen, Jammern und Nachgeben in einem endlosen, nutzlosen transatlantischen Dialog über ein so wichtiges Thema ebenfalls keine Außenpolitik ist.
Espero que él esté de acuerdo conmigo en que el lamento, el lloriqueo y el eterno diálogo trasatlántico inútil sobre una cuestión de tal gravedad tampoco es política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es in der Tat bedauerlich, dass die Europäische Kommission heute jedem früheren Einwand aus einem beliebigen alten Mitgliedstaat nachgeben soll.
Me parece lamentable que en estos momentos la Comisión Europea retroceda ante una antigua objeción de un antiguo Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir auch brauchen - da müssen die Amerikaner noch mehr nachgeben -, ist die Anerkennung von berechtigten Sicherheitsbedürfnissen, nicht einer Regierung, aber des Landes Iran.
Necesitamos también -y para ello los estadounidenses deben estar preparados para hacer nuevas concesiones- el reconocimiento de los intereses de seguridad legítimos, no de cualquier Gobierno, sino de la nación iraní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nachgeben und solche Situationen in dieser und anderen Regionen zulassen, dann werden wir das soziale Gefüge auf dem Lande, so wie wir es kennen, völlig zerstören.
Si nos cruzamos de brazos y permitimos que esta situación continúe en esta y otras zonas, destruiremos totalmente el tejido de la sociedad rural que conocemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, machen Sie sich keine Sorgen über den Wert des Euro: das Nachgeben der gemeinsamen Währung ist gut für die Wirtschaft im Euroraum.
Por último, no debemos preocuparnos por el valor del euro, pues la devaluación de la moneda común es positiva para la economía de la zona del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Prävention wollen sie nachgeben, die Regeln brechen, bis zu dem Punkt, da – wie ein deutscher Sozialdemokrat sagte – keinerlei Regeln mehr existieren.
Y, en materia preventiva, quieren, dulcificar, romper las reglas, hasta tal punto que —como ha dicho alguna fuente de la socialdemocracia alemana— no haya reglas en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, er werde in der Frage, ob die Regierung oder das Parlament Kontrolle über die Medien ausüben sollten, nicht nachgeben.
Ha dicho que no respaldaría la idea de que el Gobierno o el Parlamento controlase los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die chinesischen Preise im UZ gegenüber 2006 noch weiter gesenkt wurden, musste der EU-Wirtschaftszweig mit seinen Preisen erneut nachgeben, um im Geschäft zu bleiben.
Dado que los precios chinos en el período de investigación han caído en comparación con 2006, la industria de la Unión tenía que reducir de nuevo sus precios con el fin de mantenerse en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Widerstandes einiger Mitgliedstaaten mussten die Angeordneten bei einigen ihrer Forderungen nachgeben, um ein schnelles In-Kraft-Treten der neuen Ragelungen zu gewährleisten.
Además, lograría la depuración de las emisiones sólo en el Mar del Norte, en el Canal de la Mancha y en el Mar Báltico.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei steigenden Hochwasserständen können herkömmliche Infrastrukturen keinen Hochwasser­schutz mehr bieten und stellen sogar noch ein zusätzliches Risiko dar, wenn sie nachgeben.
Con unos niveles de inundación en aumento, los diques, las presas y otras medidas tradicionales de infraestructura no ofrecen protección contra las inundaciones y encierran, incluso, un riesgo aún mayor de rotura.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Iran könnte in friedlicher Weise nachgeben, wie Libyen es tat, als Amerika das Land bombardierte, oder er könnte sich in einen zweiten Irak verwandeln.
Irán podría permanecer en una actitud pacífica como hizo Libia cuando Estados Unidos la bombardeó, o convertirse en otro Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gefahr für Politiker wie Sarkozy liegt darin, dass sie der Versuchung nachgeben und der staatlichen Bürokratie neue Schichten hinzufügen, statt sich um Bürokratieabbau und Deregulierung zu bemühen.
La trampa para políticos como Sarkozy estriba en añadir nuevas capas de burocracia estatal en lugar de intentar desmantelar y desreglamentar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass diese Maßnahme einen schwerwiegenden Präzedenzfall darstellt und eindeutig ein Nachgeben seitens öffentlicher Institutionen gegenüber den drastischen Forderungen des islamischen Fundamentalismus bedeutet?
¿No considera la Comisión que esta iniciativa sienta un grave precedente, pues supone una clara cesión por parte de las instituciones públicas ante una de las exigencias más duras del fundamentalismo islámico?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies zu einem Anstieg des Preisniveaus im Ausstiegsland führt, müsste der nominale Wechselkurs weiter nachgeben, um die gleiche reale Anpassung zu erreichen.
Si así se produjera un aumento en el nivel de los precios del país saliente, el tipo de cambio nominal tendría que bajar aún más para lograr el mismo ajuste real.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits wollen die USA und die EU die Beziehungen zu Russland nicht verschlechtern, andererseits können sie angesichts Russlands Halsstarrigkeit nicht nachgeben;
Si bien Estados Unidos y la UE no desean empeorar las relaciones con Rusia, no pueden retirarse ante la obstinación de ese país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die RBA tatsächlich in ihrem Protokoll preisgibt, das sie weitere Zinssatzsenkungen beabsichtigt, dann könnte der Aussie nachgeben und tiefer sinken.
Si el RBA revela en su protocolo que planean más recortes del interés, el dólar australiano podría bajar aún más.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
• Ein effizientes aber gleichzeitig auch einfaches Halterungssystem, das ein Nachgeben des Förderbands zwischen der Walze und der Gleitplatte des ersten Tunnelmoduls vermeidet.
• Eleficaz y simple sistema de soporte que evita sedimentos en la cinta entre el rodillo y el plan de desligamiento del primer módulo del túnel.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Daher ist es nicht sinnvoll, das faktische Moratorium für die Genehmigung von GVO aufzuheben, da es um eine willkürliche Entscheidung der Kommission und der Europäischen Agentur für Lebensmittelsicherheit geht, die ein Nachgeben gegenüber dem Druck mächtiger Wirtschaftslobbys darstellt.
Por ello, no tiene sentido suprimir la moratoria de hecho sobre la autorización de organismos modificados genéticamente, por lo que la decisión de la Comisión y de la Agencia Europea de Seguridad Alimentaria supone una claudicación ante poderosos lobbies económicos.
   Korpustyp: EU DCEP