Zum großen Teil handelt es sich um nachgemachte Gesetzgebung, um imitierte Gesetzgebung.
En gran medida se trata de una falsa legislación, una legislación de imitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, probier mal diese nachgemachten Kelloggsflocken.
Oye, prueba estos cereales falsos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauerlich, dass wir den Verbrauchern zu viel ersparen wollen, denn kurioserweise sind die Benutzung und der Kauf nachgemachter Waren in Frankreich und Italien strafbar. Riesige Plakate warnen davor.
Es lamentable que queramos perdonar demasiadas cosas a los consumidores, porque lo gracioso es que en Francia e Italia la manipulación y la compra de productos falsos es un delito punible y una práctica que se desaconseja en grandes anuncios publicitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachgemachtimitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wie auf dem Porto nicht steht "nachgemacht in Südafrika ", wird auch der Kakao nicht als "nachgemacht " bezeichnet.
Ocurre como con el oporto: no se nos dice "imitación de Sudáfrica" ; con respecto al cacao no se nos dirá: "imitación" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachgemachtimitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wie auf dem Porto nicht steht "nachgemacht in Südafrika ", wird auch der Kakao nicht als "nachgemacht " bezeichnet.
Ocurre como con el oporto: no se nos dice "imitación de Sudáfrica" ; con respecto al cacao no se nos dirá: "imitación" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachgemachtfalsificadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens, weil es in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union verschiedene Erfahrungen der Strafverfolgungsbehörden und der Polizei mit Geldfälschung gibt, weil es im Umkehrschluß auch Währungen gibt, die bisher kaum nachgemacht wurden.
En tercer lugar, porque en los Estados miembros de la Unión Europea existe una diversidad de experiencias de las autoridades de persecución penal y de la policía en materia de falsificación de dinero, pues, a la inversa, existen también monedas que hasta ahora apenas han sido falsificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachgemachtcopia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (FR) Computertechnik, audiovisuelle Erzeugnisse, Spielzeug, Parfums, pharmazeutische Produkte, Uhren, Fahrzeugersatzteile: alles, aber auch alles wird nachgemacht.
. (FR) Informática, audiovisuales, juguetes, perfumes, productos farmacéuticos, relojería, automóvil: se copia todo, absolutamente todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachgemachtRealmente imitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast die Bewegungen ziemlich gut nachgemacht.
Realmente imitas muy bien esos pasos.
Korpustyp: Untertitel
nachgemachtcopia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ist nachgemacht und wir waren das nicht.
Es una copia, y nosotros no la hicimos.
Korpustyp: Untertitel
nachgemachtque imitaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anderen sind nur nachgemacht.
Los otros no eran más queimitaciones.
Korpustyp: Untertitel
nachgemachtprenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dir sieht Echtes wie nachgemacht aus, bei mir sieht Nachgemachtes wie echt aus.
Una prenda de marca en ti parece falsa y una falsa en mi parece que es buena.
Korpustyp: Untertitel
nachgemachtcopiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Videoanleitung ist spitze und kann Klick für Klick einfach nachgemacht werden.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nachgemachtmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund seines hohen Preises und den relativ hohen Mengen (ein Gramm täglich), die notwendig sind, ist das Beta-Ecdysteron Bestandteil der Produkte auf dem Markt, die am häufigsten nachgemacht oder gefälscht werden.
Debido a su muy elevado coste y a las cantidades relativamente importantes (un gramo diario) que son necesarias, el Beta-ecdisterona forma parte de los productos más frecuentemente adulterados y falsificados del mercado.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Verbraucher kann jederzeit sehr leicht durch nachgemachte Produkte getäuscht werden, und zugleich lauert hier immer auch Gefahr.
El consumidor, en cualesquiera circunstancias, puede ser estafado muy fácilmente mediante la usurpación de marca y esto siempre supone una amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem europäischen Verbraucher muß bewußt werden, daß der Kauf nachgemachter Produkte in verschiedenen Bereichen Schaden verursacht, auch ihm selbst.
El consumidor europeo debe ser consciente de que la compra de distintos tipos de productos con usurpación de marca también es perjudicial para él mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise kann niemand sagen, was genau das Geheimnis dieses Liedes ist - sonst hätten es Tausende schon nachgemacht.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Sind der Kommission der Umfang des Marktes für nachgemachte Güter und die schwerwiegenden Folgen für die Innovation im Binnenmarkt und seine Weiterentwicklung bekannt?
¿Conoce la Comisión el volumen del mercado de mercancías con usurpación de marca y las graves consecuencias para la innovación y el desarrollo del mercado interior?
Korpustyp: EU DCEP
Das Letzte was wir brauchen, ist eine Zylonen-hassende Frau, die feststellt, dass ein Haufen "Nachgemachte" auf dem Schiff herumlaufen. Und dass ihr Mann einer von ihnen ist.
Lo último que necesitamos es que tu mujer odia-cylons descubra que hay un grupo de humaniodes por la nav…y que su marido es uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Das Letzte was wir brauchen, ist eine Zylonen-hassende Frau, die feststellt, dass ein Haufen "Nachgemachte" auf dem Schiff herumlaufen. Und dass ihr Mann einer von ihnen ist.
Lo último que necesitamos es que tu mujer "odia-Cylon" descubra un grupo de "pellejos" dando vuelta por la nav…y que su marido es uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Er stellt romantische Architekturen Werke des Vanvitellis dar, wie z.B. ein gedeckter Wandelgang, ein nachgemachter Nymphäum dessen Statuen zum Teil aus der Ausgrabungs-Stätte von Pompeji stammten.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Produktpiraterie stellt eine Gefahr für die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher dar, denn es gibt auf dem Markt nachgemachte Flugzeug- und Autoersatzteile, Spielwaren, pharmazeutische Erzeugnisse, die tödliche Gefahren für den Verbraucher in sich bergen können.
La piratería y la usurpación de marca representan un peligro para la salud y la seguridad de los consumidores, ya que existen en el mercado falsificaciones de piezas de repuesto para coches y aeronaves, de juguetes o de productos farmacéuticos, que implican un peligro mortal para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn neben den notwendigen Maßnahmen zur Bekämpfung der Vermarktung nachgemachter Waren müssen auch die Kanäle geschlossen werden, über die solche Waren auf den Binnenmarkt gelangen und damit allen Prinzipien hohnsprechen, die dessen Funktionsweise regeln sollen.
Pero por encima de las acciones necesarias para luchar contra la comercialización de esta mercancía fraudulenta, es imperiosamente necesario cortar el grifo por el que éstas fluyen hacia un mercado único que ve como todos los principios que deberían regular su funcionamiento se burlan de este modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Website oder ein beliebiger Teil dieser Website darf nicht nachgemacht, vervielfältigt, kopiert, verkauft, weiterverkauft oder anderweitig für kommerzielle Zwecke genutzt werden, es sei denn, dies wurde ausdrücklich von Duni erlaubt.
Este sitio o cualquier porción de este sitio puede no reproducirse, duplicado, copiado, vendido, revendido ni explotado para ningún uso comercial que no esté expresamente permitida por Duni.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Solange nämlich der Endverbraucher frei über nachgemachte Produkte verfügen und diese besitzen darf, bleibt der Markt bestehen und wird es schwierig sein, die Quellen der Urheber und Hersteller zum Versiegen zu bringen, denn auf diesem Markt sind leicht Gewinne zu erzielen, und es wird auch ein gewinnbringender Sektor bleiben.
En tanto éste pueda disponer libremente y estar en posesión de productos con usurpación de marca, el negocio continuará, y será muy difícil parar a los fabricantes y productores, ya que las ganancias son fáciles y el negocio continuará siendo rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Travelzoo, das Firmenzeichen von Travelzoo, die Produkte und Dienstleistungen, die auf dieser Website beschrieben sind, Travelzoo und Travelzoo Top 20® als Marken von Travelzoo und/oder seinen Lieferanten und Lizenzgebern dürfen nicht kopiert, nachgemacht oder ohne die vorherige schriftliche Erlaubnis von Travelzoo verwendet werden.
Travelzoo®, el logo de Travelzoo® y los nombres de los productos y servicios descritos en este Sitio, dentro de los cuale se incluye, pero no se limita a, Travelzoo y Travelzoo Top 20® son marcas de producto o marcas registradas de Travelzoo y/o sus proveedores y licenciantes.