linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachgemacht . .
[ADJ/ADV]
nachgemacht falso 3
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nachgemacht imitación 1 imitación 1 falsificadas 1 copia 1 Realmente imitas 1 copia 1 que imitaciones 1 prenda 1 copiar 1 más 1

Verwendungsbeispiele

nachgemacht falso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum großen Teil handelt es sich um nachgemachte Gesetzgebung, um imitierte Gesetzgebung.
En gran medida se trata de una falsa legislación, una legislación de imitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, probier mal diese nachgemachten Kelloggsflocken.
Oye, prueba estos cereales falsos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauerlich, dass wir den Verbrauchern zu viel ersparen wollen, denn kurioserweise sind die Benutzung und der Kauf nachgemachter Waren in Frankreich und Italien strafbar. Riesige Plakate warnen davor.
Es lamentable que queramos perdonar demasiadas cosas a los consumidores, porque lo gracioso es que en Francia e Italia la manipulación y la compra de productos falsos es un delito punible y una práctica que se desaconseja en grandes anuncios publicitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachgemacht"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Haufen verdammte "Nachgemachte".
Un monton de jodidas tostadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Gabi nicht gut nachgemacht.
No eres una buena Gabi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt deinen Vater auch immer nachgemacht.
Te parecías mucho a tu padre. ?Recuerdas cómo solíais imitarle?
   Korpustyp: Untertitel
Ein nachgemachter Körper ist immer verdammt.
Un cuerpo duplicado siempre está condenado.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestand das Problem gefälschter Papiere sowie nachgemachter Stempel.
Había un problema de falsificación de documentos y de falsificación de cuños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Molly hat jede Kleinigkeit von diesem Affen nachgemacht.
Y Molly copió todo lo que el mono hizo.
   Korpustyp: Untertitel
…unser Modell nachgemacht wird, das wir sehr oft verkauft haben.
#…opiados de nuestros modelos de los cuales hemos vendidos gran número.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Leute haben echt verblüffend gut nachgemachte Filmposter hergestellt.
La gente ha hecho pósteres cinematográficos alucinantes.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
10 Jahren lang haben wir alles nachgemacht. Ich muss jetzt neu erfinden.
Nos hemos repetido durante 10 años, ahora necesito inventar.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich war für lange Zeit im Gefängnis, aber ich habe meinen Abschluss nachgemacht.
Mira, yo estuve en la cárcel por largo tiempo, pero obtuve mi diploma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn der Junge denselben Film gesehen hat und es nachgemacht hat?
Tal vez este niño vio el mismo programa y se copió.
   Korpustyp: Untertitel
Die Videoanleitung ist spitze und kann Klick für Klick einfach nachgemacht werden. DE
El video tutorial es grande y puede ser fácilmente replicable clic por clic. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Verbraucher kann jederzeit sehr leicht durch nachgemachte Produkte getäuscht werden, und zugleich lauert hier immer auch Gefahr.
El consumidor, en cualesquiera circunstancias, puede ser estafado muy fácilmente mediante la usurpación de marca y esto siempre supone una amenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem europäischen Verbraucher muß bewußt werden, daß der Kauf nachgemachter Produkte in verschiedenen Bereichen Schaden verursacht, auch ihm selbst.
El consumidor europeo debe ser consciente de que la compra de distintos tipos de productos con usurpación de marca también es perjudicial para él mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise kann niemand sagen, was genau das Geheimnis dieses Liedes ist - sonst hätten es Tausende schon nachgemacht.
Por suerte nadie puede aclarar cuál es el secreto de esa canción.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sind der Kommission der Umfang des Marktes für nachgemachte Güter und die schwerwiegenden Folgen für die Innovation im Binnenmarkt und seine Weiterentwicklung bekannt?
¿Conoce la Comisión el volumen del mercado de mercancías con usurpación de marca y las graves consecuencias para la innovación y el desarrollo del mercado interior?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Letzte was wir brauchen, ist eine Zylonen-hassende Frau, die feststellt, dass ein Haufen "Nachgemachte" auf dem Schiff herumlaufen. Und dass ihr Mann einer von ihnen ist.
Lo último que necesitamos es que tu mujer odia-cylons descubra que hay un grupo de humaniodes por la nav…y que su marido es uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Letzte was wir brauchen, ist eine Zylonen-hassende Frau, die feststellt, dass ein Haufen "Nachgemachte" auf dem Schiff herumlaufen. Und dass ihr Mann einer von ihnen ist.
Lo último que necesitamos es que tu mujer "odia-Cylon" descubra un grupo de "pellejos" dando vuelta por la nav…y que su marido es uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellt romantische Architekturen – Werke des Vanvitellis – dar, wie z.B. ein gedeckter Wandelgang, ein nachgemachter Nymphäum – dessen Statuen zum Teil aus der Ausgrabungs-Stätte von Pompeji stammten.
y de un Criptoportico, un ninfeo simulado, cuyas estatuas provenían en parte de las excavaciónes de Pompeya.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Produktpiraterie stellt eine Gefahr für die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher dar, denn es gibt auf dem Markt nachgemachte Flugzeug- und Autoersatzteile, Spielwaren, pharmazeutische Erzeugnisse, die tödliche Gefahren für den Verbraucher in sich bergen können.
La piratería y la usurpación de marca representan un peligro para la salud y la seguridad de los consumidores, ya que existen en el mercado falsificaciones de piezas de repuesto para coches y aeronaves, de juguetes o de productos farmacéuticos, que implican un peligro mortal para el consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn neben den notwendigen Maßnahmen zur Bekämpfung der Vermarktung nachgemachter Waren müssen auch die Kanäle geschlossen werden, über die solche Waren auf den Binnenmarkt gelangen und damit allen Prinzipien hohnsprechen, die dessen Funktionsweise regeln sollen.
Pero por encima de las acciones necesarias para luchar contra la comercialización de esta mercancía fraudulenta, es imperiosamente necesario cortar el grifo por el que éstas fluyen hacia un mercado único que ve como todos los principios que deberían regular su funcionamiento se burlan de este modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Website oder ein beliebiger Teil dieser Website darf nicht nachgemacht, vervielfältigt, kopiert, verkauft, weiterverkauft oder anderweitig für kommerzielle Zwecke genutzt werden, es sei denn, dies wurde ausdrücklich von Duni erlaubt.
Este sitio o cualquier porción de este sitio puede no reproducirse, duplicado, copiado, vendido, revendido ni explotado para ningún uso comercial que no esté expresamente permitida por Duni.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Solange nämlich der Endverbraucher frei über nachgemachte Produkte verfügen und diese besitzen darf, bleibt der Markt bestehen und wird es schwierig sein, die Quellen der Urheber und Hersteller zum Versiegen zu bringen, denn auf diesem Markt sind leicht Gewinne zu erzielen, und es wird auch ein gewinnbringender Sektor bleiben.
En tanto éste pueda disponer libremente y estar en posesión de productos con usurpación de marca, el negocio continuará, y será muy difícil parar a los fabricantes y productores, ya que las ganancias son fáciles y el negocio continuará siendo rentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Travelzoo, das Firmenzeichen von Travelzoo, die Produkte und Dienstleistungen, die auf dieser Website beschrieben sind, Travelzoo und Travelzoo Top 20® als Marken von Travelzoo und/oder seinen Lieferanten und Lizenzgebern dürfen nicht kopiert, nachgemacht oder ohne die vorherige schriftliche Erlaubnis von Travelzoo verwendet werden.
Travelzoo®, el logo de Travelzoo® y los nombres de los productos y servicios descritos en este Sitio, dentro de los cuale se incluye, pero no se limita a, Travelzoo y Travelzoo Top 20® son marcas de producto o marcas registradas de Travelzoo y/o sus proveedores y licenciantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite