Allerdings sollte dies eine nachdrückliche und keine nachgiebige Politik sein.
Sin embargo, este tipo de política tiene que ser exigente, más que permisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Erziehungssystem ist viel zu nachgiebig geworden. Wie ein berühmter Gelehrter einmal gesagt hat:
Nuestro sistema educacional se ha vuelto demasiado permisivo, como un famoso educador una vez dijo:
Korpustyp: Untertitel
Dazu kommt dann noch ein nachgiebiges Umfeld, in dem Menschen wenige oder gar keine Pflichten und alle Rechte haben, die sie wollen; es gibt keine Disziplin, es werden keine Forderungen gestellt und Arbeit und Verdienst haben keinen Wert.
Añadamos a esto una cultura permisiva en la que las personas tienen pocos deberes o ninguno y todos los derechos que quieren; no hay disciplina, no se exige nada y no se valora ni el trabajo ni el mérito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Erziehungssystem ist viel zu nachgiebig geworden.
Nuestro sistema escolar, se ha vuelto demasiado permisivo
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Eindruck, daß Prinzipien wie "nachgiebige Gesellschaft" , das las ich mitunter in liberalen Parteiprogrammen, hiermit, was die Drogenpolitik anbelangt, einen stillen Tod gestorben sind.
Tengo la impresión de que principios tales como el de «sociedad permisiva», que de vez en cuando he leído en el programa del Partido Liberal, supone una muerte silenciosa en lo que respecta a la política en materia drogas.
Auch das koloniale Erbe hilft, das relativ nachgiebige Wesen der Muslime Schwarzafrikas zu erklären.
La ascendencia colonial también ayuda a explicar el carácter relativamente dócil de los musulmanes del África subsahariana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genauso weich, genauso nachgiebig. Genauso niedlich und duftend. Und danach so rot und verärgert.
Igual de suave, de dócil, de dulce, de perfumada y, de sonrojada e irritada después.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich bin für gewöhnlich - die Kommission weiß dies gut - kein einfacher, nachgiebiger oder entgegenkommender Gesprächspartner der Exekutivkommission.
Señor Presidente, no tengo la costumbre -y la Comisión lo sabe perfectamente- de ser un interrogador fácil, dócil o complaciente para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachgiebigblandos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme dem Vorgänger des derzeitigen Kommissars, Chris Patten, zu, der unlängst geschrieben hat, es sei ein Irrtum zu glauben, dass wir den Demokraten helfen, indem wir nachgiebig und Serbien gegenüber nicht aufrichtig und ehrlich sind.
Estoy de acuerdo con el predecesor del actual Comisario, Chris Patten, quien hace poco escribió que es una equivocación creer que estamos ayudando a los demócratas siendo blandos, no siendo sinceros y honestos con Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit nachgiebigen Leisten versehen ist; diese dürfen jedoch nicht so nachgiebig sein, dass die starre Konstruktion der Tür die Stellung erreicht, die der der vollständig geschlossenen Tür entspricht, wenn die Prüfstange nach Absatz 7.6.5.6.1.1 sich in der geschlossenen Tür befindet.
está equipada con bordes blandos; estos bordes, sin embargo, no deberán ser tan blandos que, si la puerta se cierra sobre la barra de ensayo contemplada en el punto 7.6.5.6.1.1, la estructura rígida de la puerta alcance la posición de cierre completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit nachgiebigen Leisten versehen ist; diese dürfen jedoch nicht so nachgiebig sein, dass die starre Konstruktion der Tür die Stellung erreicht, die der der vollständig geschlossenen Tür entspricht, wenn die Prüfstange nach Nummer 7.6.5.6.1.1 sich in der geschlossenen Tür befindet.
está equipada con bordes blandos; estos bordes, sin embargo, no deberán ser tan blandos que, si la puerta se cierra sobre la barra de ensayo mencionada en el punto 7.6.5.6.1.1, la estructura rígida de la puerta alcance la posición de cierre completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem Politiker auf der ganzen Welt den Eindruck vermeiden wollen bei Drogen zu nachgiebig zu sein, muss etwas geschehen, um die Aufmerksamkeit auf diesen Irrtum zu richten.
Mientras los políticos de todos los signos son reacios a ser vistos como blandos en lo relativo a las drogas, es necesario hacer algo para llamar la atención sobre este tremendo fracaso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nachgiebigmaleable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es macht das Gehirn extrem nachgiebig.
La mente se vuelve extremadamente maleable.
Korpustyp: Untertitel
Der eigensinnige Spielzeugsoldat wird nachgiebig.
El obstinado soldado juguete se convierte maleable.
Korpustyp: Untertitel
nachgiebigblando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit solchen Menschen können wir nicht nachgiebig sein.
Con esas personas no se puede ser blando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin vielleicht nachgiebig, aber nicht lebensmüde.
Puedo ser blando, pero no suicida.
Korpustyp: Untertitel
nachgiebiglaxos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn Mechanismen zum Schutz dieser Rechte es nicht schaffen, Handel und missbräuchliche Nutzung zu unterbinden, dürfen sie doch nicht so nachgiebig sein, dass sie Piraterie und Nachahmung zulassen oder sogar begünstigen.
Si los mecanismos destinados a proteger estos derechos son incapaces de detener el comercio y el abuso, estos no deben ser tan laxos como para permitir o incluso fomentar la piratería y la falsificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachgiebigvacilante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politische Entscheidungsfindung darf nicht schwach, nachgiebig oder zweideutig sein.
La toma de decisiones políticas no debería ser vacilante, frágil ni equívoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachgiebiggeneroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch in diesem Fall vertreten wir verschiedene Ansichten, aber ich weiß, daß Herr Arvidsson ziemlich starkem Druck und harter Kritik seitens einiger seiner Fraktionskollegen ausgesetzt war, weil er nicht genügend nachgiebig gegenüber der Industrie war.
Nuestras opiniones son divergentes también en esta materia, pero sé que el Sr. Arvidsson ha estado sometido a una presión demasiado grande y que personas de su propio Grupo le han criticado por no haber sido suficientemente generoso con el sector industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachgiebigdébil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Vorsitz ist, wie Sie sehr gut wissen, unnachgiebig mit dem Hammer, aber sehr nachgiebig mit der Uhr.
Una presidencia que, usted sabe muy bien, es dura con el martillo pero muy débil con el reloj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachgiebiglaxismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht im Interesse Europas, gegenüber diesem Land nachgiebig zu sein, während wir alles getan haben, um in unserer Beurteilung von Bulgarien und Rumänien Strenge walten zu lassen.
El laxismo ante este país no va en interés de Europa, cuando hemos hecho todo lo posible para mostrarnos estrictos en nuestra evaluación de Bulgaria y Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachgiebigindulgentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen Russlands Haltung gegenüber um keinen Preis nachgiebig sein.
No podemos ser indulgentes con la posición de Rusia a cualquier precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachgiebigmuy flexible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, für mich klingt sie nicht nachgiebig.
Sí, pero yo no la oí muyflexible.
Korpustyp: Untertitel
nachgiebigconverge
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konstruktion des Bettes beruht auf der Idee eines mittleren Ruhepunktes, zu dem alles nachgiebig und sanft hingeführt wird.
Ligero, con libertad de movimientos y versátil: incluso en caso de contacto directo entre el hombre y la máquina el asistente biónico para manipulación no representa ningún peligro.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
nachgiebigsuaviza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident Bush wird nachgiebig.
El Presidente Bush se suaviza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nachgiebigdemasiado indulgente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast unmittelbar danach startete er eine weitere Kampagne zur Unterdrückung der Konterrevolutionäre und scholt die Verantwortlichen in einer Provinz zu nachgiebig zu sein und zu wenige Menschen zu töten.
Casi de inmediato emprendió otra campaña para reprimir a los contrarrevolucionarios y reprendió a una provincia por ser demasiadoindulgente y no matar lo suficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nachgiebigreproche falta firmeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollte Sarkozy es riskieren, als nachgiebig bei der Inflation abgestempelt zu werden? Vielleicht wird er sogar seine Angriffe auf die EZB zurücknehmen, deren zielstrebige Maßnahmen zur Inflationsbekämpfung sie zu einer seiner liebsten Zielscheiben gemacht haben.
Por qué arriesgarse a que se le reproche una falta de firmeza en lo referente a la inflación? Sarkozy podría incluso bajar el tono de sus ataques contra el BCE, cuyas políticas de lucha resuelta contra la inflación lo han convertido en uno de los blancos favoritos del presidente francés.
Ich habe den Eindruck, daß Prinzipien wie "nachgiebigeGesellschaft" , das las ich mitunter in liberalen Parteiprogrammen, hiermit, was die Drogenpolitik anbelangt, einen stillen Tod gestorben sind.
Tengo la impresión de que principios tales como el de «sociedadpermisiva», que de vez en cuando he leído en el programa del Partido Liberal, supone una muerte silenciosa en lo que respecta a la política en materia drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachgiebig"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seid darum geduldig und nachgiebig!
Por tanto, resignaos y ceded.
Korpustyp: Untertitel
Das war keineswegs eine nachgiebige Haltung.
No ha sido un enfoque suave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte dies eine nachdrückliche und keine nachgiebige Politik sein.
Sin embargo, este tipo de política tiene que ser exigente, más que permisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ruhiger und kontaktfreudiger und phantastisch nachgiebig geworden.
Seid also etwas nachgiebiger, wenn es darum geht, die Anwendung der Genetik auf für die Menschheit nützliche Organismen zu genehmigen!'
Por ello, sean más flexibles y permitan la modificación genética de organismos que son útiles para la raza humana».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prüfkörper darf eventuell vorhandene Halteschlaufen oder andere nachgiebige Gegenstände, wie z. B. Bauteile von Sicherheitsgurten, berühren oder verschieben.
El dispositivo calibrador podrá entrar en contacto con asideros flexibles, cuando los haya, u otros objetos flexibles, como componentes del cinturón de seguridad, y desplazarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese nachgiebige Reaktion der Kirche war wahrscheinlich die Folge des öffentlichen Aufschreis in der liberalen Presse Russlands.
Semejante suavización de la posición de la Iglesia probablemente fuera resultado de la protesta pública en la prensa liberal de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste Ansatz macht die lockere Regulierung, nachgiebige Geldpolitik und die unzureichenden Ersparnisse in den Vereinigten Staaten verantwortlich.
Un enfoque será culpar la laxitud de las normativas, la política monetaria complaciente y el nivel de ahorro inadecuado en los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein DEA ist im Prinzip ein nachgiebiger elektrostatischer Kondensator, der elektrische Energie direkt in mechanische Arbeit umwandelt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die EU-Regierungen haben sich eine nachgiebige Kommission gewünscht, doch die Kosten könnten jetzt der Gemeinschaftsmethode, die die EU vor nationalen Reibungen schützt, den Tod bringen.
Los gobiernos de la UE han deseado una Comisión acomodaticia, pero ahora el costo podría ser la muerte del método comunitario, que protege a la UE de las fricciones nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe den Eindruck, daß Prinzipien wie "nachgiebige Gesellschaft" , das las ich mitunter in liberalen Parteiprogrammen, hiermit, was die Drogenpolitik anbelangt, einen stillen Tod gestorben sind.
Tengo la impresión de que principios tales como el de «sociedad permisiva», que de vez en cuando he leído en el programa del Partido Liberal, supone una muerte silenciosa en lo que respecta a la política en materia drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird eine autonome und nachgiebige Elektronik geschaffen, die Maschinen das Fühlen ermöglicht und die mit ihrer empfindlichen Sensorik Kräfte und Verformungen wahrnimmt.
Así se consigue una electrónica autónoma y flexible que hace posible la percepción de las máquinas, que con su sensible tecnología de sensores captan fuerzas y deformaciones.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es ist daher sehr bedauerlich, dass die Veranstaltung der Kommission „Birma-Tag 2005 der EU“ so organisiert wurde, dass der Eindruck vermittelt wird, die EU zeige sich Birma gegenüber nachgiebiger.
Por consiguiente, cabe lamentar profundamente que el Día de Myanmar en la UE correspondiente a 2005 haya sido organizado por la Comisión en la UE de modo que se haya dado la impresión de que la UE ha suavizado su posición con respecto a dicho país.
Korpustyp: EU DCEP
Die vom Vereinigten Königreich vertretene Position ist in der Forderung nach Wahrung der Menschenrechte viel lockerer und nachgiebiger und hat darüber hinaus keine wirkliche Grundlage, was ich hier noch einmal feststelle, weil die Informationen dazu widersprüchlich sind.
La posición defendida por el Reino Unido es más laxa y blanda en la exigencia del respeto de los derechos humanos y, además, no tiene realmente fundamento, y lo constato una vez más porque las informaciones son contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt sich in den meisten der vom Rat angefochtenen Bestimmungen nachgiebig, fügt aber am Ende des Textes einen Artikel 19 ein, der besagt, dass all diese Punkte in spätestens zwei Jahren überprüft werden sollen.
Trata de no llamar la atención sobre la mayoría de las disposiciones impugnadas por el Consejo como si cediera, pero introduce un nuevo Artículo 19 al final del texto en el que explica que todos estos asuntos se volverán a estudiar dentro de dos años como máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage lautet nun, ob die Kommission die richtigen Grenzwerte für die Senkung der Emissionen festgelegt hat oder ob sie gegenüber der Automobil- und Ölindustrie zu nachgiebig gewesen ist.
La pregunta que debemos hacernos es la siguiente: ¿ha fijado la Comisión los valores idóneos para los niveles de emisiones reducidas o ha sido demasiado blanda con las industrias petrolera y automovilística?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn er Erfolg haben wird, könnte dies bedeuten, daß wir eine härtere Gangart einlegen müssen, um auf dem Markt bestehen zu können, denn heute sind wir nachgiebiger gewesen, als wir es eigentlich hätten sein sollen.
Ese éxito podría entrañar dificultades en los mercados, porque hoy hemos elegido unos términos más suaves de lo que hubiera sido conveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte unterstrichen werden, dass eine gute politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Russland und der EU überaus wünschenswert ist, die unangemessen nachgiebige Haltung der EU in ihrem Umgang mit Russland aber nicht dazu beitragen wird, dieses Ziel zu erreichen.
Conviene insistir en que es muy deseable que exista una buena cooperación política y económica entre Rusia y la UE, pero la actitud indebidamente sumisa que la UE ha adoptado en sus relaciones con Rusia hasta la fecha no ayudará a conseguir ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, das iranische Regime ist verantwortlich für viele Verstöße gegen die Menschenrechte im Iran, und wir sind der Auffassung, dass die nachgiebige Politik einiger EU-Regierungen ein großer Fehler gewesen ist.
– Señor Presidente, el régimen iraní es responsable de muchas violaciones de los derechos humanos en Irán, y creo que la política blanda adoptada por algunos Gobiernos de la UE ha sido un gran fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Tatsache, daß wir das bilaterale Abkommen mit China unterzeichnet haben, China nicht zu der Annahme veranlaßt, daß wir in bezug auf Menschenrechte künftig nachgiebiger sein werden.
Espero que el hecho de que hayamos firmado este arreglo bilateral con China no les induzca a pensar que vamos a ser más clementes por lo que se refiere a la cuestión de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt dann noch ein nachgiebiges Umfeld, in dem Menschen wenige oder gar keine Pflichten und alle Rechte haben, die sie wollen; es gibt keine Disziplin, es werden keine Forderungen gestellt und Arbeit und Verdienst haben keinen Wert.
Añadamos a esto una cultura permisiva en la que las personas tienen pocos deberes o ninguno y todos los derechos que quieren; no hay disciplina, no se exige nada y no se valora ni el trabajo ni el mérito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben den Wodka heroisch verteidigt und ich hoffe, dass die kleine Aufmerksamkeit, die ich ihnen zukommen lassen will - eine Flasche Wodka -, sie nachgiebiger werden lässt in Bezug auf die Verfassung!
Han defendido heroicamente el vodka y espero que la pequeña muestra de agradecimiento que les envío -una botella de vodka- sirva para que suavicen su posición sobre la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lineare Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) (Teil Nr. 4e) ermöglicht, dass sich der nachgiebige Teil des Rippenbogens (Teil Nr. 4d) in Bezug auf den Wirbelsäulenkasten (Teil Nr. 4a) und den starren Teil verformen kann.
El sistema de guía lineal (parte no 4e) permite al lado sensible de la costilla (parte no 4d) plegarse con respecto a la caja de la espina dorsal (parte no 4a) y al lado no sensible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, daß es hier eine Reihe verfassungsrechtlicher Probleme gib - Empfindlichkeiten, Nationalstolz, und vieles mehr - doch wenn die Zahlen, die er nennt, auch nur annähernd korrekt sind, muß die Gemeinschaft gegenüber den Mitgliedstaaten eine weniger nachgiebige Haltung an den Tag legen.
Sé que existen problemas constitucionales de todo tipo -sensibilidad, orgullo nacional y qué sé yo-, pero si las cifras que ha mencionado se acercan a la realidad, es intolerable que la Comunidad siga siendo el patito feo respecto a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich weist dieses Interesse am Vorsorgeprinzip auf den Vertrauensverlust der Bevölkerung gegenüber den öffentlichen oder den politischen Entscheidungsträgern hin, die verdächtigt werden, sich allzu nachgiebig gegenüber bestimmten Lobbygruppen, vor allem aus den Reihen der Industrie, zu zeigen oder einfach sträfliche Nachlässigkeit an den Tag zu legen.
Este interés revela también la crisis de confianza de la población frente a los responsables políticos, en quienes se sospecha una cierta complacencia hacia determinados grupos industriales de presión, o en quienes se sospecha, simplemente, una ligereza culpable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle ausdrücklich Herrn Kommissar Almunia für seinen klaren Bericht und für seine klare Haltung danken, und ich sage das ausdrücklich, weil ich ein Jahr zuvor bei der Revision des Stabilitäts- und Wachstumspaktes eher gedacht habe, die Kommission ist zu nachgiebig.
Quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gracias al Comisario Almunia por la claridad de su informe y por su postura, y digo eso porque hace un año, durante la revisión del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, me inclinaba a pensar que la Comisión se mostraba demasiado conforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebeutelt von der Kritik, dass ihre Position in Bezug auf den Krieg im Irak widersprüchlich sei und dass sie auf Sicherheitsbedrohungen zu nachgiebig reagierten, scheinen die Demokraten nun entschlossen, den Druck auf den Iran zu erhöhen, und sie befürworten deutlich umfassendere Sanktionen als von der Bush-Administration vorgeschlagen.
Golpeados por las críticas de que su posición sobre la Guerra de Iraq es incoherente y que tienen un actitud blanda ante las amenazas a la seguridad, los demócratas parecen decididos a aumentar la presión sobre Irán, mostrándose partidarios de sanciones mucho más amplias que las propuestas por la administración Bush.