Sachgebiete: informationstechnologie auto handel
Korpustyp: Webseite
Ich möchte noch einmal betonen: Wir haben es hier mit sehr nachhaltigen Schäden zu tun, die durchaus auch ökologische Auswirkungen haben können.
Quisiera insistir una vez más en lo siguiente: nos encontramos aquí ante daños muy persistentes que podrían tener también, absolutamente, consecuencias ecológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch nachhaltige Investitionen in unsere Mitarbeiter und in innovative Lösungen fördern wir unsere Fach- und Sozialkompetenz.
ES
Inversiones persistentes en nuestros colaboradores y el desarrollo de soluciones innovadoras son claves para nuestra competencia profesional y social.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Zweitens wurde im Bereich der Planung die nachhaltige und starke Diskrepanz zwischen Männern und Frauen in den Entwicklungsländern vernachlässigt.
En segundo lugar, en el plano normativo y de programación no se ha tenido debidamente en cuenta la diferencia persistente y grave entre la mujer y el hombre en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal sollte ein Zufall nachhaltige Folgen für ihre Kunst haben.
DE
schriftlich. - Dieser Bericht weist auf die nachhaltigen Ungleichheiten bei den Karriereaussichten und -chancen zwischen Frauen und Männern im Sektor der darstellenden Künste hin.
por escrito. - Este informe destaca las desigualdades persistentes en las posibilidades y oportunidades de carrera profesional entre mujeres y hombres en el sector de las artes del espectáculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lernen das, was sie eigentlich schon lange tun, effektiver und nachhaltiger umzusetzen:
EUR
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet
Korpustyp: Webseite
20. fordert, bei parallelem Eintreten für Menschenrechte, Entwicklungshilfe und internationale Handelsabkommen, den regionalen Entwicklungsprozess nachhaltig im Sinn der UN-Millenniumsziele zu stärken;
Exige que, paralelamente al compromiso con los derechos humanos, la ayuda al desarrollo y los acuerdos comerciales internacionales, se potencie de forma persistente el proceso de desarrollo regional con arreglo a los Objetivos de Desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas;
Messungen der Aktions- und Reaktionsleistung in Bezug auf alle in der Maschinenstruktur verbauten Weidmüller Module wurden durch geführt, um eine nachhaltig hohe Performance sicherzustellen.
Se midieron los tiempos de acción y reacción de todos los módulos Weidmüller instalados en la estructura a fin de garantizar un alto rendimiento continuado.
Als wirtschaftliche Tätigkeit gilt insbesondere die Nutzung von körperlichen oder nicht körperlichen Gegenständen zur nachhaltigen Erzielung von Einnahmen.
En particular será considerada actividad económica la explotación de un bien corporal o incorporal con el fin de obtener ingresos continuados en el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der nachhaltigen Bereitstellung erneuerbarer Solarenergie.
la asistencia continuada y la instrucción de los conductores con FleetBoard evita que los conductores recaigan en los antiguos errores, causantes del elevado consumo en el pasado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Trotzdem benötigen wir langfristig mehr und nachhaltigere Unterstützung.
Sin embargo, necesitamos mayor asistencia, y más continuada a lo largo del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Studien unterstützen die Idee, dass ein nachhaltiges Programm aus regelmäßiger Bewegung und rehabilitativer Therapie von Vorteil ist für die Huntington-Patienten.
Los resultados de estos estudios apoyan la idea de que un programa continuado y habitual de ejercicio y terapia de rehabilitación beneficia a los pacientes con enfermedad de Huntington.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das erst ist die Voraussetzung für ein solidarisches und sicherlich nachhaltiges Handeln, und unzureichend ist nach wie vor die Präsenz von Frauen.
Esto constituye el requisito para una acción solidaria y continuada, y sigue siendo insuficiente la presencia de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhaltigsostenibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sich dessen bewusst, dass die technologischen Verfahren zur Förderung dieser Ziele nachhaltig, zugänglich und von Nutzen für arme Menschen sein sollen, unter Berücksichtigung der einschlägigen internationalen Übereinkünfte und der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele,
Consciente de que los métodos tecnológicos para promover esos objetivos deberían ser sostenibles, accesibles y beneficiosos para los pobres, teniendo presentes los instrumentos internacionales pertinentes y los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio,
Korpustyp: UN
Desgleichen ist Energie ein Hauptmotor der Entwicklung, doch die vorhandenen Energieversorgungs- und -nutzungssysteme sind nicht nachhaltig; über 2 Milliarden Menschen in den Entwicklungsländern haben keinen Zugang zu modernen Energieversorgungsleistungen.
Por su parte, la energía es uno de los principales motores del desarrollo, pero los sistemas actuales de suministro y consumo no son sostenibles (más de 2.000 millones de personas de países en desarrollo no tienen acceso a servicios modernos de energía).
Korpustyp: UN
Touristische Unternehmungen, die nicht „nachhaltig“, d.h. nicht in der Lage sind, sich die Nachhaltigkeit jeder ihrer Tätigkeiten selbst zur Auflage zu machen, werden keine Zukunft haben.
No se podrán tener en el futuro actividades turísticas que no sean “sostenibles”, es decir, que no sean capaces de integrar en sus propias condiciones la sostenibilidad de toda actividad.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass sich der Europäische Rat 2001 in Laeken auf eine Reihe gemeinsamer Ziele für Pensionen und Renten geeinigt und dabei betont hat, dass diese angemessen, nachhaltig und anpassungsfähig sein müssen,
Vista la Decisión del Consejo Europeo de Laeken de 2001 sobre los objetivos comunes en materia de pensiones, en la que se hacía hincapié en la necesidad de que éstas sean adecuadas, sostenibles y adaptables,
Korpustyp: EU DCEP
(c) die Ausübung der übrigen in der Meeresumwelt betriebenen Tätigkeiten auf Niveaus begrenzen, die als nachhaltig anzusehen sind und weder die Nutzung durch künftige Generationen und deren Aktivitäten noch die Fähigkeit der Meeresökosysteme, auf die natürlichen und die durch den Menschen verursachten Veränderungen zu reagieren, gefährden.
(c ) limiten las actividades en el medio marino a niveles sostenibles y que no comprometan los usos y actividades de las generaciones venideras, ni la capacidad de reacción de los ecosistemas marinos ante cambios provocados por la naturaleza o por el ser humano;
Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung von Gütern und Dienstleistungen, die das Meer ermöglicht, überschreiten nicht die Niveaus, die im Rahmen eines für die Auswertung geeigneten geografischen Gebiets als nachhaltig angesehen werden können.
La utilización de servicios y bienes marinos y de otras actividades realizadas en el medio marino no sobrepasan los niveles que son sostenibles a la escala geográfica adecuada para la evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn auch nicht alle, so sind doch einige Formen der Freizeitfischerei nachhaltig.
Si bien no todas las formas de pesca recreativa son sostenibles, algunas sí lo son.
Korpustyp: EU DCEP
Den nicht chemischen Verfahren des Pflanzenschutzes sollte stets Vorrang eingeräumt werden, da dies der einzige tatsächlich vorsorgende und nachhaltige Ansatz ist, der besser mit den Zielen des nachhaltigen Pflanzenschutzes übereinstimmt als der Rückgriff auf komplexe Chemikalien zur Vernichtung von Pflanzen, Insekten oder anderen Lebewesen, der nicht als nachhaltig eingestuft werden kann.
Siempre debería concederse prioridad a los métodos no químicos de gestión de las plagas en cuanto una solución preventiva y sostenible más acorde con los objetivos de gestión sostenible de la cosecha que los compuestos químicos ideados para matar plantas, insectos u otras formas de vida, que no pueden considerarse sostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für den Erfolg der Europäischen Wachstumsinitiative für wesentlich, den Schwerpunkt auf Projekte zu legen, die nachhaltig und in wirtschaftlicher und finanzieller Hinsicht tragfähig sind und einen eindeutigen europäischen Wert aufweisen, wobei ein hoher Grad an Kofinanzierung anzustreben ist; die Initiative muss die Ziele und Mittel des Binnenmarkts ergänzen;
Considera esencial para el éxito de la Iniciativa Europea de Crecimiento centrarse en proyectos que sean sostenibles, económica y financieramente viables, y con un alto nivel de cofinanciación y claro valor europeo; la iniciativa debe ser complementaria a los fines y medios del mercado interior,
Korpustyp: EU DCEP
Den nichtchemischen Verfahren des Pflanzenschutzes sollte stets Vorrang eingeräumt werden, da dies der einzige tatsächlich vorsorgende und nachhaltige Ansatz ist, der mit den Zielen des nachhaltigen Pflanzenschutzes besser vereinbar ist als der Einsatz komplexer Chemikalien zur Vernichtung von Pflanzen, Insekten oder anderen Lebewesen, der nicht als nachhaltig eingestuft werden kann.
Siempre debería concederse prioridad a los métodos no químicos de gestión de las plagas en cuanto una solución preventiva y sostenible más acorde con los objetivos de gestión sostenible de la cosecha que los compuestos químicos ideados para matar plantas, insectos u otras formas de vida, que no pueden considerarse sostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
nachhaltigpermanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Song Contest pro Jahr reicht nicht aus, um den Bürgern nachhaltig die Vielfalt dieses Kontinents näher zu bringen.
Un Festival de la Canción al año no basta para dar a los ciudadanos una idea permanente de la diversidad de este continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Abgeordneten der SPD-Gruppe im Europäischen Parlament treten dafür ein, mit einem Höchstmaß an Entschlossenheit und Wirksamkeit den internationalen Terrorismus zu bekämpfen und personenbezogene Daten nachhaltig zu schützen.
por escrito. - (DE) La delegación del Partido socialdemócrata de Alemania (SPD) del Parlamento Europeo está a favor de la lucha contra el terrorismo internacional y de garantizar la protección permanente de datos personales con el mayor grado posible de determinación y eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt also, daß genau dort anzusetzen ist, wenn wir wirklich wollen, daß dieser Stoff, der die Ozonschicht nachhaltig schädigt, völlig aus dem Verkehr gezogen wird.
Es decir que debemos incidir precisamente en este aspecto si en verdad deseamos la retirada total de estas substancias que dañan de manera permanente la capa de ozono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern stimmt die Kommission auch hier der Bewertung des Europäischen Parlaments zu, dass trotz der Verfassungsreform und trotz der angekündigten weiteren Gesetzesinitiativen noch sehr viel zu tun bleibt, um die Menschenrechte in der Wirklichkeit der Türkei nachdrücklich und nachhaltig zu schützen.
Por tanto, la Comisión coincide con la valoración del Parlamento Europeo en el sentido de que, a pesar de la reforma constitucional y a pesar de las nuevas iniciativas legislativas anunciadas, queda aún mucho por hacer para proteger los derechos humanos en la realidad de Turquía de forma efectiva y permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat die Kommission immer wieder aufgefordert, einen Plan B vorzulegen, um der pakistanischen Bevölkerung rasch und nachhaltig beim Wiederaufbau ihres Landes helfen zu können.
Mi Grupo ha pedido reiteradamente a la Comisión que presente un plan B con el fin de poder ayudar al pueblo de Pakistán de forma rápida y permanente para reconstruir su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist das Vertrauen zur derzeitigen Kommission nachhaltig gestört, wie das Abstimmungsergebnis von 232 zu 293 deutlich macht.
Esto lesiona de manera permanente la confianza hacia la actual Comisión, como lo demuestra claramente el resultado de 232 votos contra 293.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Ihnen, Herr Kommissar Byrne, ausdrücklich seriöses Handeln bescheinigen im Bemühen, vorsorgenden Verbraucherschutz in der Europäischen Union nachhaltig zu verankern.
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, yo quiero elogiar, señor Comisario Byrne, la seriedad con que ha actuado para intentar enraizar de manera permanente la protección preventiva de los consumidores en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur der so genannte Koralmtunnel kann dieses Nadelöhr, dieses Hindernis nachhaltig beseitigen.
Sólo el túnel de Koralm podrá eliminar de manera permanente el obstáculo que plantea este cuello de botella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Machtverlust ist unvermeidlich, strukturell bedingt und nachhaltig.
esta pérdida de influencia es inevitable, estructural y permanente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Roadmap mit dem darin in Aussicht gestellten raschen Siedlungsstopp und einer frühzeitigen Verwirklichung eines palästinensischen Staates ist ein Anreiz für die Palästinensische Autonomiebehörde die Sicherheit Israels nachhaltig zu gewährleisten.
La hoja de ruta, con su promesa de logros rápidos en forma de una paralización de los asentamientos israelíes y la pronta conversión en Estado de Palestina, ofrece incentivos para que la Autoridad Palestina brinde seguridad a los israelíes con carácter permanente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nachhaltigforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Krisen haben wir erst gestoppt, wenn die Arbeitslosigkeit nachhaltig sinkt und sich das Wachstum ohne milliardenschwere Pakete, die unsere öffentlichen Defizite in dramatische Höhen treiben, wieder nachhaltig entwickelt.
Sólo podremos poner punto y final a la crisis cuando las cifras de desempleo hayan descendido de forma considerable y cuando experimentemos un crecimiento sostenible sin que tengamos que inyectar miles de millones que provoquen un aumento de nuestro déficit público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Se retirarán del pavimento los fragmentos sueltos y el polvo que pudieran reducir de forma significativa la profundidad de textura efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Deben retirarse del pavimento los fragmentos sueltos y el polvo que pudieran reducir de forma significativa la profundidad de textura efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Länderstrategieprogramm wird jedoch explizit darauf verwiesen, dass die schwach ausgeprägte Infrastruktur und die Kosten für Energie und Transport die Entwicklung des Landes nachhaltig beeinträchtigen.
Sin embargo, en el programa estratégico por países se indica explícitamente que la infraestructura poco desarrollada y los costes de energía y transporte perjudican de forma constante el desarrollo del país.
Korpustyp: EU DCEP
Führt diese Hilfe insgesamt dazu, dass die Probleme in Somalia nachhaltig bewältigt werden?
¿La totalidad de esta ayuda está encaminada a combatir de forma efectiva los problemas en Somalia?
Korpustyp: EU DCEP
Man muss annehmen, dass die "epileptischen Krisen" nachhaltig das innere Gleichgewicht und das soziale Verhalten des Dichters beeinflussten.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mit erfahrenen Referenten und Beratern sowie den richtigen Formaten machen wir Ihre Mitarbeiter und Ihr Unternehmen erfolgreich – nachhaltig und nachweisbar.
Nuestros experimentados ponentes y asesores, así como lo adecuado de los formatos, nos permiten augurar el éxito de sus empleados y de su empresa, de forma eficaz y probada.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Vor 30 Jahren hat KOMM MIT es sich zur Aufgabe gemacht, das friedliche Miteinander sowie die interkulturelle Jugendbegegnung über den Fußball langfristig und nachhaltig zu fördern.
Mit der Mitte des Jahres 2009 gestarteten Initiative PEX People Excellence hat sich die Knorr-Bremse zum Ziel gesetzt, die bestehenden Instrumente der Personal- und Führungskräfteentwicklung neu aufeinander abzustimmen und nachhaltig zu stabilisieren.
Con la Iniciativa PEX People Excellence, iniciada a mediados de 2009, Knorr-Bremse se ha fijado como objetivo ajustar nuevamente unos a otros y estabilizar de forma duradera los instrumentos existentes de desarrollo de recursos humanos y de personal directivo.
Sachgebiete: controlling auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
nachhaltigfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit untermauern wir nachhaltig die Grundwerte, auf die sich unsere Existenz stützt.
Proporciona un apoyo firme a aquellos valores básicos sobre los que se sustenta nuestra existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die 25 nachhaltig zu einer abgestimmten Revitalisierungspolitik sowie zur Steigerung der Investitionen in einzelstaatliche und transeuropäische Infrastrukturen bekennen, kann Europa wieder auf Wachstumskurs gehen, was unverzichtbar ist, um Akzeptanz für die schwierigen Strukturreformen zu erreichen.
Un compromiso firme de los 25 a favor de una política de reactivación coordinada, así como inversiones en infraestructuras nacionales y transeuropeas más importantes, permitirán a Europa recuperar el crecimiento, condición necesaria, señor Presidente, para que se acepten unas reformas estructurales difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle erfreut fest, dass der Fischereiausschuss diesen wichtigen Vorschlag für die Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der IUU-Fischerei nachhaltig unterstützt.
Me complace constatar el firme apoyo de la Comisión de Pesca a esta importante propuesta para prevenir, desalentar y eliminar la pesca INDNR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle drei sind vom Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr nachhaltig unterstützt worden.
Los tres han contado con el firme apoyo de la Comisión de Transportes y Turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Annahme dieses Programms vor etwas mehr als zwei Jahren wurde es von Ihrer Seite sehr nachhaltig unterstützt.
Cuando se aprobó, hace poco más de dos años, este programa gozó de un firme apoyo de su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich mit seiner Vision und der Zielsetzung, eine EU zu schaffen, die nachhaltig auf der internationalen Bühne vertreten ist, übereinstimme.
He votado a favor de este informe porque estoy de acuerdo con su visión y con la ambición de que la UE cuente con una presencia firme a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die provokatorische Arroganz Israels und der Staatsterrorismus seiner Regierung, der von der Bush-Administration nachhaltig unterstützt wird und Tag für Tag Todesopfer unter älteren Menschen, Frauen und Kindern fordert – wie übrigens auch das Vorgehen der Besatzungstruppen im Irak – dürfen nicht weiter ungeahndet bleiben.
La arrogancia provocadora de Israel y el terrorismo de Estado de su Gobierno, que ha gozado del apoyo firme del Gobierno Bush y que, al igual que las fuerzas ocupantes de Iraq, está matando diariamente a ancianos, mujeres y niños, no puede seguir quedando impune.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt, dass der Ratsvorsitz den Internationalen Strafgerichtshof nachhaltig unterstützt und sich verpflichtet hat, weiterhin aktiv an der Universalität des Gerichtshofs zu arbeiten und zu seinem effektiven Funktionieren beizutragen;
Celebra el firme apoyo de la Presidencia del Consejo Europeo a la CPI y su compromiso de trabajar activamente en favor de la universalidad de la Corte y contribuir a su funcionamiento efectivo;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt ferner, dass der Vorsitz den Internationalen Strafgerichtshof nachhaltig unterstützt und sich verpflichtet hat, weiterhin aktiv an der Universalität des Gerichtshofs zu arbeiten und zu seinem effektiven Funktionieren beizutragen;
Celebra el firme apoyo de la Presidencia a la CPI y su compromiso de trabajar activamente en favor de la universalidad de la Corte y contribuir a su funcionamiento efectivo;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die nationalen Parlamente, wenn sie sich zum Vertrag von Nizza äußern, nachhaltig für die Einberufung eines Konvents einzutreten;
Pide a los parlamentos nacionales que, cuando se pronuncien sobre el Tratado de Niza, expresen su firme compromiso en favor de la convocatoria de una Convención;
Korpustyp: EU DCEP
nachhaltiglos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf Änderungsantrag 2 und weil ich der von Papst Benedikt dargelegten Haltung zur prophylaktischen Verwendung von Kondomen zur Vermeidung der HIV/AIDS-Ausbreitung nachhaltig widerspreche, kann ich diesen Änderungsantrag wegen der unbegründeten und ungenauen Fassung nicht unterstützen.
Con respecto a la enmienda 2, aunque estoy muy en desacuerdo con la postura citada del Papa Benedicto relativa al uso profiláctico de los preservativos para prevenir la propagación del VIH/SIDA, no podría apoyar esta enmienda por su redacción infundada e inexacta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verantwortungslose Verhalten der belgischen Behörden, das Zurückhalten der Informationen über dioxinbelastete Futter- und Lebensmittel haben das Vertrauen der Menschen nachhaltig erschüttert.
El comportamiento irresponsable de las autoridades belgas, la retención de las informaciones sobre los comestibles contaminados con dioxina para personas y para animales han convulsionado tremendamente la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein miserabler, lausiger Rechtsakt und wird das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die Europäische Union nachhaltig erschüttern!
Es un acto jurídico miserable, banal, y sacudirá a posteriori la confianza de las ciudadanas y de los ciudadanos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich respektiere das Bemühen der Mitgliedstaaten, den eigenen Bananenanbauern große Einkommensverluste zu ersparen, doch all diese Überlegungen rechtfertigen es nicht, sich nachhaltig völkerrechtlichen Vereinbarungen zu widersetzen.
Respeto los esfuerzos de los Estados miembros por ahorrar grandes pérdidas a los propios productores de plátanos, pero todos esos razonamientos no justifican que se ofrezca una persistente resistencia a los acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtzeitige Bekanntgabe zuverlässiger und umfassender Informationen über Wertpapieremittenten stärkt das Vertrauen der Anleger nachhaltig und ermöglicht eine fundierte Beurteilung ihres Geschäftsergebnisses und ihrer Vermögenslage.
La divulgación de información exacta, completa y puntual sobre los emisores de valores fomenta la confianza continua del inversor y permite una evaluación informada de su rendimiento y sus activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Bereinigung der Kundenbasis und der Umstellung der Tarife sollten langfristig rentable Kundenverhältnisse geschaffen und die rückläufige Entwicklung bei den Rohertragsmargen nachhaltig gestoppt werden.
Con esta actualización de la base de clientes y la transformación de las tarifas se pretendía establecer relaciones clientelares rentables a largo plazo y frenar la tendencia a la baja de los márgenes de beneficios brutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
7. fordert außerdem das System der Vereinten Nationen, die internationalen Finanzinstitutionen und die Regionalbanken sowie die anderen regionalen und internationalen Organisationen auf, die Anstrengungen, die von Katastrophen heimgesuchte Länder zur Verringerung des Katastrophenrisikos im Rahmen von Katastrophennachsorge- und Rehabilitationsprozessen unternehmen, frühzeitig und nachhaltig zu unterstützen;
Insta también al sistema de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y los bancos regionales y otras organizaciones regionales e internacionales a que apoyen de manera oportuna y sostenida los esfuerzos que despliegan los países asolados por los desastres para reducir los riesgos de desastre en los procesos de recuperación y rehabilitación después de los desastres;
Korpustyp: UN
8. fordert das System der Vereinten Nationen, einschließlich der internationalen Finanzinstitutionen, sowie die Regionalbanken und anderen regionalen und internationalen Organisationen auf, die Anstrengungen, die von Katastrophen heimgesuchte Länder zur Verringerung des Katastrophenrisikos im Rahmen von Katastrophennachsorge- und Rehabilitationsprozessen unternehmen, frühzeitig und nachhaltig zu unterstützen;
Insta al sistema de las Naciones Unidas, incluidas las instituciones financieras internacionales y los bancos regionales y otras organizaciones regionales e internacionales, a que apoyen de manera oportuna y sostenida los esfuerzos que despliegan los países asolados por los desastres para reducir los riesgos de desastre en los procesos de recuperación y rehabilitación después de los desastres;
Korpustyp: UN
Glücklicherweise hat kürzlich der IWF sein Recht geltend gemacht, Maßnahmen zu ergreifen, falls Länder nachhaltig einen Kurs einseitiger Währungsinterventionen verfolgen.
Afortunadamente, recientemente el FMI afirmó el derecho a tomar medidas si los países entran en una intervención monetaria unidireccional sostenida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Beihilfen verzerren in der Tat den Wettbewerb und schaden der europäischen Industrie nachhaltig, indem sie einen Preisverfall bei Großraumflugzeugen verursachen.
En efecto, estas subvenciones distorsionan la competencia y perjudican notablemente a la industria europea, provocando una caída de los precios de los aviones de gran capacidad.
Korpustyp: EU DCEP
nachhaltigel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschließen wir diese trotzdem, dürfte sich die politische Landschaft der Union in Zukunft nachhaltig verändern und wahrscheinlich nicht zum Vorteil Europas.
Si, a pesar de ello, lo acordamos, el paisaje político de la Unión cambiará de modo definitivo en el futuro y, posiblemente, no de modo positivo para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weiterhin mit Milliardenbeträgen dumpen, wird diese Entwicklung nachhaltig zerstört, und es kommt zu vielen sozialen und ökologischen Verwerfungen.
Si seguimos practicando el dumping con importes multimillonarios, esta evolución se verá entorpecida y se producirán muchas distorsiones sociales y ecológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energieeffizienz ist fraglos das wirksamste Mittel, um mit verfügbaren Technologien nachhaltig und schnell auf die Herausforderungen der globalen Erwärmung und begrenzter fossiler Brennstoffe zu reagieren.
La eficiencia energética es, en efecto, el objetivo más eficaz usando las herramientas tecnológicas disponibles para abordar de verdad y con rapidez los retos del calentamiento global y el agotamiento de los combustibles fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die nationalen Eisenbahngesellschaften in den letzten Jahren geleistet haben, ist überwiegend dadurch gekennzeichnet, dass sie weiterhin versucht haben, ihre Märkte abzuschotten, und dabei auch in Kauf nehmen, dass im Güterverkehrsbereich die Zahlen sogar nachhaltig dramatisch zurückgegangen sind.
Las acciones de las empresas de ferrocarriles nacionales en los últimos años se han caracterizado por el hecho de que han intentado acordonar sus mercados, al tiempo que intentaban adaptarse al enorme descenso de sus cifras en el sector del transporte de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durchaus sinnvoll, eine koordinierte EU-Politik zur Bekämpfung von Aids unter der Verantwortung eines Aids-Botschafters/Gesandten zu verfolgen, und ich ersuche das Parlament und die Kommission nachhaltig, diesen Vorschlag zu unterstützen und damit den Bemühungen einen Impuls zu verleihen, Aids ganz oben auf die entwicklungspolitische Agenda der EU zu setzen.
Parece razonable contar con una política europea coordinada de lucha contra el sida, bajo la responsabilidad de un único embajador/enviado para el sida, y exhorto al Parlamento y a la Comisión a impulsar esta propuesta y a redoblar el esfuerzo por dar prioridad al sida en la agenda de desarrollo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen diesen Standpunkt. Herr Nielson und ich werden verstärkte Anstrengungen unternehmen, um mit Präsident Mugabe und seiner Regierung sowohl über offizielle als auch inoffizielle Kanäle nachhaltig zu kommunizieren und Einfluß im Hinblick auf eine Erleichterung des Übergangs zu einer Mehrparteiendemokratie auszuüben.
Indudablemente, suscribimos esto, y mi colega el Comisario Nielson y yo intensificaremos nuestros esfuerzos para fortalecer los canales de comunicación, tanto formales como informales, con el presidente Mugabe y con su gobierno, con el fin de facilitar la transición a una verdadera democracia multipartidista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, durch den Vertrag über die Energiecharta und das Energiechartaprotokoll über Energieeffizienz wird ein wichtiger Beitrag zu einer saubereren und effizienteren Energienutzung geleistet; für die Umwelt ist dies positiv und wird daher von der Liberalen Fraktion nachhaltig unterstützt.
Señor Presidente, el Tratado sobre la Carta europea de la energía y el protocolo sobre la eficiencia energética contribuyen de modo importante a un consumo más limpio y eficiente de la energía; es bueno para el medio ambiente, y el Grupo de los Liberales lo apoya plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, Wasserstoff ist lediglich ein Energieträger und keine Energiequelle, und daher muss Wasserstoff als Motorentreibstoff sicher und nachhaltig erzeugt werden.
Segundo, el hidrógeno es simplemente un vector de energía, no una fuente de energía, y por eso es importante que el combustible a base de hidrógeno se produzca de manera estable y favorable con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, das Europäische Parlament setzt wie auch die Europäische Kommission alles daran, die Arbeit des deutschen Ratsvorsitzes bei der Suche nach dem richtigen Weg nach vorn nachhaltig zu unterstützen.
Sé que el Parlamento Europeo comparte el compromiso de la Comisión Europea de apoyar plenamente la labor de la Presidencia alemana en su búsqueda del camino a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhebliche und andauernde Beschränkungen behindern das Mutterunternehmen nachhaltig an der Ausübung seiner Rechte in Bezug auf Vermögen oder Geschäftsführung dieses Unternehmens;
que restricciones severas y duraderas obstaculicen sustancialmente el ejercicio por parte de la sociedad matriz de sus derechos sobre el patrimonio o gestión de esta empresa;
Korpustyp: EU DGT-TM
nachhaltigduraderos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte es besser gefunden, wenn wir noch eine Kennzeichnungspflicht gehabt hätten über die gesamte Lebensdauer eines Produktes, damit der Verbraucher in der Tat Politik mit dem Einkaufswagen machen kann, damit er hier auch Druck ausüben kann, daß wirklich nachhaltig produziert wird.
A mi juicio, hubiera sido mejor añadir la obligación de marcar la vida útil total del producto a fin de que el consumidor pudiera ejercer presión con el carro de la compra para que se fabriquen realmente bienes duraderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sie oberflächlich gesehen eine gute Lösung sein können, wirken sie sich bei genauerer Betrachtung sehr selten nachhaltig positiv aus.
Aunque la subvención estatal pueda parecer a primera vista una buena solución, si consideramos el asunto a más largo plazo, en raras ocasiones las ayudas públicas tienen resultados positivos duraderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere: "Solange Frauen und Mädchen einer verletzenden Behandlung ausgesetzt sind, degradiert und ihrer Rechte beraubt werden, kann der Fortschritt in Afghanistan kaum bedeutend und nachhaltig sein."
Cito: "Mientras mujeres y niñas sean objeto de prácticas que las perjudican, las degradan y las privan de sus derechos, pocos avances significativos o duraderos se podrán hacer en Afganistán".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings meine ich, daß keines der im Bericht genannten 17 Gebiete des Dienstleistungssektors nachhaltig Arbeitsplätze schaffen wird, wenn dem nicht die Schaffung wertschöpfender Arbeitsplätze vorausgeht.
No obstante, creo que ninguno de los 17 campos del sector servicios mencionados en el informe va a crear puestos de trabajo duraderos si no se ven precedidos por la creación de puestos de trabajo que generen valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur unter solchen Voraussetzungen wird man nachhaltig in der Lage sein, Arbeitsplätze zu schaffen!
Sólo bajo estas condiciones se podrán crear puestos de trabajo duraderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird notwendig sein, das Defizitverfahren, die Exit-Strategie und Europa 2020 zu einem gemeinsamen Konzept zu entwickeln, damit die Staatsverschuldung sinkt, Defizite abgearbeitet werden, Innovation gefördert sowie Wachstum und Beschäftigung nachhaltig geschaffen wird.
Será preciso desarrollar el procedimiento de déficit excesivo, la estrategia de salida y Europa 2020 en un concepto conjunto para hacer caer la deuda nacional, tratar los déficits, promover la innovación y el crecimiento y crear empleos duraderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Die wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie der Wohlstand der Bürger der Staaten in der Union für den Mittelmeerraum müssen nachhaltig sein.
(RO) El desarrollo económico y social y la prosperidad de los ciudadanos de los estados de la Unión para el Mediterráneo deben ser duraderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt noch ein langer Weg zurückzulegen, wobei nicht übersehen werden darf, daß die neu geschaffenen Arbeitsplätze nachhaltig und von hoher Qualität sein müssen.
Queda un largo camino por recorrer, sin perder de vista, además, que los empleos creados deben ser duraderos y de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn heute schon befinden sich die Forschungsaktivitäten im universitären Bereich fast zu einem Drittel im Bereich der angewandten Forschung, was letztlich der Wirtschaft zugute kommt und nachhaltig Arbeitsplätze schafft.
En la actualidad, ya casi una tercera parte de las actividades de investigación universitaria se encuentran en el área de la investigación aplicada, lo cual, al final, beneficia a la economía y crea puestos de trabajo duraderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auffassung der Kommission wird durch die Analyse der Einmaleffekte sowie der nachhaltig auftretenden Effekte auf die Eigenkapitalrentabilität der BGB bestätigt.
La opinión de la Comisión se ve confirmada por el análisis de los efectos únicos y los efectos duraderos sobre la rentabilidad de los fondos propios de BGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachhaltigsostenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch heute noch, da der Robbenbestand in gewissem Maße in einigen Gebieten wieder aufgestockt zu sein scheint, ist es weiterhin notwendig, sie nachhaltig zu schützen.
Incluso ahora, cuando parece que las cuotas de focas se han recuperado hasta cierto punto, hay una necesidad continuada de protección sostenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbau Europas wird nur in dem Maße nachhaltig vorankommen, wie die Bürger der Mitgliedstaaten erkennen, welchen Nutzen er für sie selbst oder ihre Kinder hat.
La construcción europea no progresará de manera sostenida sino en la medida en que los pueblos de los Estados miembros se den cuenta del interés que ello representa para ellos y para sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Konjunkturschwäche jedoch vor dem Hintergrund fortbestehender geopolitischer Spannungen unvermindert anhielt und sich der Euro nachhaltig verteuerte , machte sich ein Nachlassen des Inflationsdrucks bemerkbar .
Sin embargo , debido al mantenimiento de la debilidad de la actividad económica en medio de las tensiones geopolíticas persistentes y a la apreciación sostenida del euro , predominaba la percepción de que las presiones inflacionistas se habían moderado .
Korpustyp: Allgemein
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so geht der EZB-Rat davon aus , dass die Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets nachhaltig -- wenn auch langsam -- expandieren wird .
Por lo que respecta al análisis económico , el Consejo de Gobierno espera que se produzca una recuperación sostenida , aunque gradual , de la economía de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Während des gesamten Jahres wurde das Wirtschaftswachstum vom außenwirtschaftlichen Umfeld nachhaltig unterstützt .
A lo largo del año , el entorno exterior respaldó una expansión económica sostenida .
Korpustyp: Allgemein
Um den Wohlstand in Europa nachhaltig zu sichern, ist es von entscheidender Bedeutung, ihre Zukunftsperspektiven zu verbessern. Dazu bedarf es der Umsetzung integrativer Strategien, um sicherzustellen, dass auch die Roma von den Vorteilen offener und freier Märkte in den Transformationsländern profitieren.
Mejorar decididamente sus perspectivas será crucial para una prosperidad sostenida en el continente, y exigirá la implementación de políticas de inclusión que aseguren que los romá disfruten de los beneficios que surjan después de la transición a una economía abierta y de libre mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grundidee dabei ist, herauszufinden, ob sich das Leben der Menschen, die Hilfe empfingen, nachhaltig zum Besseren gewendet hat.
La idea es averiguar si las vidas de las personas que reciben la asistencia cambiaron positivamente de forma sostenida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rasilez HCT sollte unverzüglich abgesetzt und eine angemessene Therapie und Überwachung durchgeführt werden, bis diese Anzeichen und Symtome vollständig und nachhaltig verschwunden sind.
Si aparece angioedema, debe interrumpirse de inmediato el tratamiento con Rasilez HCT e instaurar una monitorización y tratamiento adecuado hasta obtener la resolución completa y sostenida de los signos y síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Unterstützung der bewährten Imkerei-Verfahren durch Richtlinien und Schulungsprogramme, um die Bienengesundheit und den Qualitätsstandard des europäischen Honigs nachhaltig zu stärken;
Pide que, mediante directrices y programas de formación, se apoyen las buenas prácticas en materia apícola, a fin de reforzar de forma sostenida la salud de las abejas y el nivel de calidad de la miel europea;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Unterstützung der guten imkerlichen Praxis durch Richtlinien und Trainingsprogramme, um die Bienengesundheit und den Qualitätsstandard des europäischen Honigs nachhaltig zu stärken;
Pide que, mediante directivas y programas de formación, se apoyen las buenas prácticas en materia apícola, a fin de reforzar de forma sostenida la salud de las abejas y el nivel de calidad de la miel europea;
Korpustyp: EU DCEP
nachhaltigla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Marokkos gutes Recht, seine Meere nachhaltig vor Überfischung zu schützen.
Marruecos está en su legítimo derecho de proteger sus mares contra la sobrepesca de forma perdurable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem das Parlament die Rechte der Bürger und Bürgerinnen Europas durch ein umfassendes Partizipationsprinzip im Verordnungsentwurf erweitert hat - und nur das ist die Grundlage, daß Planung auch nachhaltig umgesetzt werden kann -, stellt der Rat dieses gemeinsame Anliegen in die Beliebigkeit der Mitgliedstaaten.
Desde que el Parlamento ha ampliado los derechos de las ciudadanas y ciudadanos con un amplio principio de participación en el proyecto de reglamento -y sólo esto es la base para que la planificación se pueda aplicar también de modo sostenible-, el Consejo deja que este asunto de interés común lo decidan a su arbitrio los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise zielt dieser Bericht in die gleiche Richtung, aber es ist wichtig, dass eine breite Mehrheit im Europäischen Parlament heute den Friedensfahrplan durch Annahme von Änderungsantrag 11 nachhaltig unterstützt.
Por suerte, este informe apunta en esa misma dirección, pero es importante que una mayoría significativa del Parlamento Europeo apoye hoy enérgicamente el plan de paz mediante la aprobación de la enmienda 11.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Eingliederung und Kompetenzen älterer Menschen nachhaltig zu verbessern, müssen Angebote für sie sachgerecht angepasst und der Zugang vereinfacht werden.
Si se desea contribuir de veras a la integración y la formación de las personas mayores, las actividades han de adaptarse adecuadamente y han de estar a su alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein grünes Umweltzeichen für nachhaltig und ein rotes für nicht korrekt, nicht nachhaltig produziertes Holz.
Una etiqueta verde para la madera sostenible y una etiqueta roja para la madera que se haya elaborado de forma incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in ein gesundes Finanzsystem wiederherstellen möchten, sollten wir schnell handeln, um Arbeitsplätze und wirtschaftliche Aktivität nachhaltig zu sichern.
Si queremos restaurar la confianza pública y un sólido sistema financiero, tenemos que actuar con rapidez para proteger el empleo y la actividad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es der Europäischen Union nicht gelingt, den Friedensprozess im Nahen Osten rasch wieder in Gang zu setzen, werden Frieden und Sicherheit im Nahen Osten und im gesamten Mittelmehrraum nachhaltig beeinträchtigt.
Si la Unión Europea no consigue encarrilar rápidamente la paz en el Oriente Próximo, esta cuestión va a continuar envenenando la paz y la seguridad tanto en el Oriente Próximo como por todo el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ja so recht, denn es ist dem Herrn Martin Bangemann in unnachahmlicher Art und Weise gelungen, nicht nur das Ansehen der Kommission und des Parlaments, sondern letztendlich auch des europäischen Gedankens nachhaltig zu beschädigen.
Usted tiene razón, pues el Sr. Bangemann ha logrado de manera y forma inimitables dañar a largo plazo no sólo la reputación de la Comisión y del Parlamento sino, a la postre, también la idea europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, es ist notwendig, die Umweltziele zu erreichen und trotzdem zu versuchen, daß die Umweltpolitik mit Maß und Ziel gefördert wird, damit wir auch in Zukunft nachhaltig leben können.
Creo que es necesario alcanzar los objetivos ecológicos, intentando, sin embargo, que la política de medio ambiente se fomente con vista y mesura, para que en el futuro la vida también sea longeva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konvergenz wird als Grundvoraussetzung für nachhaltig stabile Wechselkurse gesehen , die wiederum ihrerseits die Konvergenz weiter stärken .
Tal convergencia se considera un prerrequisito para la estabilidad duradera del tipo de cambio , estabilidad que , a su vez , conduce a una mayor convergencia .
Korpustyp: Allgemein
nachhaltigforma sostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Ansatz ist eine deutliche Abkehr von zahlreichen früheren verkehrspolitischen Vorschlägen und zu begrüßen, auch wenn wir darauf achten müssen, dass die Branche auch in Zukunft nachhaltig wachsen kann, ohne den lästigen bürokratischen Aufwand, von dem die Vorschläge der Kommission viel zu oft bestimmt waren.
Este planteamiento supone un cambio significativo con respecto a numerosas propuestas anteriores en materia de transporte y es bienvenido, aunque tenemos que mantenernos alerta para garantizar que el sector pueda seguir creciendo de formasostenible sin el tipo de penosa burocracia que, con demasiada frecuencia, ha caracterizado a las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein schon wegen des Wirtschaftswachstums, das viele Länder weltweit nachhaltig erleben, lohnt es sich, auch weiterhin für den freien Güter-, Waren- und Personenverkehr einzutreten.
Merece la pena seguir promoviendo la libre circulación de productos, mercancías y personas, aunque sea desde el punto de vista del crecimiento económico, que muchos países de todo el mundo disfrutan de formasostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen daher für die Kultur- und Kreativindustrie Rahmenbedingungen, unter denen sie sich in Anbetracht der Herausforderungen des digitalen Zeitalters nachhaltig entwickeln kann.
Por ello necesitamos un marco para el sector cultural y creativo en el cual este se pueda desarrollar de formasostenible ante los retos de la era digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele andere Methoden, mit denen ein AKP-Staat seinen Bananensektor nachhaltig verbessern kann.
Hay muchos otros métodos mediante los cuales un país ACP puede mejorar su sector del plátano de formasostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Änderungsantrag 16: Die Verordnung sieht bereits eine Reihe von Fällen vor, in denen zu sichern ist, dass die Fangtätigkeit nachhaltig ist.
Sobre la enmienda 16: la normativa ya garantiza en una serie de casos que la actividad pesquera se lleve a cabo de formasostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es darum, dass die importierten Erzeugnisse den gleichen Anforderungen genügen wie innerhalb der Europäischen Union produzierte Produkte, denn was nützt es, wenn wir unsere Fischbestände nachhaltig bewirtschaften, wenn auf den Weltmeeren andere Handelspartner die Bestände quasi ausrotten.
En este sentido, es importante que los productos importados satisfagan los mismos requisitos que los productos producidos en la Unión Europea, porque, ¿qué utilidad tiene que nosotros tratemos de gestionar nuestras existencias pesqueras de formasostenible si otros socios comerciales después se encargan de acabar con las existencia de los océanos del mundo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Ich möchte gleichfalls der Berichterstatterin Frau Attwooll gratulieren und erklären, dass nach meiner Auffassung das Meer als Naturerbe von den Fischereigemeinden, die traditionell mit dieser Umwelt im Einklang leben, nachhaltig genutzt werden muss und nicht als ein Geschäftsfeld wie jedes andere angesehen werden darf.
(PT) También yo desearía felicitar a la ponente, la señora Attwooll y decir que, en mi opinión, el patrimonio natural marino debe preservarse y ser utilizado de formasostenible por las comunidades pesqueras cuyas vidas se encuentran tradicionalmente vinculadas a él y no ser visto como un negocio como otro cualquiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn die drei großen Mitgliedstaaten die Kriterien jetzt nicht nachhaltig erfüllen, kann die Europäische Zentralbank nicht umhin, die Zinsen anzuheben, mit all den politischen Nachteilen, die das für die Europäische Union mit sich bringt.
Si los tres grandes Estados miembros no consiguen cumplir de formasostenible los criterios, el Banco Central Europeo no podrá sino aumentar los tipos de interés, con todos los perjuicios políticos que ello implica para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben wir von der Europäischen Union sowohl technische als auch personelle Unterstützung, damit die Morde aufgeklärt werden und das Justizsystem nachhaltig verbessert wird!
La Unión Europea debería ofrecer apoyo técnico y apoyo en términos de personal para que se puedan aclarar esos asesinatos y mejorar el sistema judicial de formasostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss Anstrengungen unternehmen, um die Fischproduktion aus Aquakulturen nachhaltig zu steigern, um die Importe im Sektor der Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse zu reduzieren.
La UE debe hacer esfuerzos para aumentar de formasostenible la producción de pescado a partir de la acuicultura, para así reducir las importaciones del sector de los productos pesqueros y acuícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhaltiglargo plazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vier Wochen findet die bisher größte Erweiterung der Europäischen Union statt. Dies ist ein Ereignis, das Europa nachhaltig verändern wird, und das die Europäische Union zu einem Erfolg für die Menschen machen muss.
– Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, dentro de cuatro semanas, la Unión Europea experimentará la mayor ampliación que ha tenido lugar hasta ahora, un acontecimiento que conllevará cambios a largoplazo en Europa y que debe ser un éxito para la ciudadanía de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf vielleicht abschließend für meine Fraktion folgendes Fazit ziehen: Lassen Sie uns morgen gemeinsam das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens verabschieden und damit den Umweltschutz in der Europäischen Union nachhaltig stärken.
Podría concluir diciendo lo siguiente en nombre de mi grupo: unámonos para aprobar lo que ha surgido del procedimiento de conciliación, y de esta forma mejorar la protección medioambiental en la Unión Europea a largoplazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hätte jetzt eine Chance, sich nachhaltig und eindrucksvoll gegen die Terroristen zur Wehr zu setzen, wenn es auf diesem Feld enger und vertrauensvoller zusammenarbeiten würde, als das bisher der Fall war.
Si Europa colabora de forma más estrecha y fiable en este ámbito de lo que lo ha hecho hasta ahora, tendrá una oportunidad para defenderse contra los terroristas a largoplazo y con un efecto impresionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei beiden müssten wir uns überlegen, wie wir diese beiden Varianten nachhaltig miteinander vereinbaren.
En ambos casos, hemos de pensar en la forma de compatibilizar estas dos variantes a largoplazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Finanzierung nicht nachhaltig absichern, wird die Verunsicherung noch größer werden.
A menos que salvaguardemos la financiación a largoplazo, los niveles de incertidumbre continuarán aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Strategie ist es ja nicht nur, mehr Arbeitsplätze zu schaffen, sondern vor allen Dingen auch, bessere Arbeitsplätze zu schaffen. Es geht nicht um kurzfristige Erfolge, es geht nicht um scheinbar günstige Quartalsergebnisse, sondern es geht darum, dass sich unsere Unternehmen nachhaltig auf geänderte Rahmenbedingungen des globalen Wettbewerbs einstellen.
No hablo ahora de éxitos a corto plazo ni de resultados trimestrales aparentemente favorables, sino de la necesidad de que nuestras empresas se adapten a largoplazo a las condiciones cambiantes en las que tenemos que competir en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leonardo unterstützt nachhaltig die berufliche Bildung, stärkt die Handlungsfähigkeit des Einzelnen und steht in vollem Einklang – Doris Pack hat darauf hingewiesen – mit den Zielen der neuen Wachstums- und Beschäftigungsstrategie von Lissabon.
Leonardo da apoyo a largoplazo a la educación profesional, da más poder a los individuos y, como ha señalado la señora Pack, está totalmente en línea con los objetivos de la nueva Estrategia de Lisboa para el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt eine Reihe von Initiativen vor, um den kurzfristigen Folgen des Nahrungsmittelpreisschocks entgegenzuwirken, das Angebot an landwirtschaftlichen Erzeugnissen zu verbessern und die Nahrungsmittelsicherheit nachhaltig zu gewährleisten, sowie um sich an den weltweiten Bemühungen zu beteiligen, der Auswirkungen des Preisauftriebs auf arme Bevölkerungsgruppen Herr zu werden.
La Comisión ha presentado una serie de iniciativas para contrarrestar los efectos a corto plazo del alza de los precios de los alimentos, para aumentar la oferta agrícola y garantizar la seguridad alimentaria a largoplazo, así como para contribuir al esfuerzo global para paliar los efectos de los aumentos de precio sobre las poblaciones pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Struktur und das Finanzvolumen des Fonds müssen die sicherheitstechnischen Aspekte in überragender Weise berücksichtigen, um mögliche Folgen für Mensch und Umwelt nachhaltig zu verhindern.
La estructura y el volumen financiero del fondo deberán prestar especial atención a los aspectos relacionados con la seguridad, con el fin de evitar, a largoplazo, cualquier repercusión en los seres humanos y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Dies fördert die Wettbewerbsfähigkeit der EU- Industrie nachhaltig und sichert hochwertige Arbeitsplätze in der Europäischen Union.
Ello fomenta la competitividad de la industria europea a largoplazo y asegura empleos de gran calidad en la Unión Europea .
Korpustyp: EU DCEP
nachhaltigun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bereitstellung von zusätzlich 67 Millionen Euro pro Jahr für das Programm Hercule II wird sich nachhaltig positiv auf die Bekämpfung von Schmuggel und Betrug auswirken.
La asignación de 67 millones de euros más al año para el programa Hércules II tendrá un efecto importante sobre la lucha contra el contrabando y el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Büro häufen sich die Beschwerden über Überfälle und Diebstähle an Besuchergruppen, und ich würde das Parlament und die Direktion bitten, vielleicht eine Kontaktstelle einzurichten, die diesen Beschwerden – auch bei den belgischen Behörden – nachhaltig nachgehen kann.
En mi oficina, hay montañas de reclamaciones sobre ataques y robos a grupos de visitantes, y quiero pedir a la Cámara y a los que la dirigen que creen un centro de asistencia que haga un seguimiento de esas reclamaciones, sobre todo con las autoridades belgas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Newcastle und Bilbao zeigen, dass Kultur auch nachhaltig wirken kann.
Newcastle y Bilbao han demostrado que la cultura también puede tener un efecto a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieviel besser wäre es gewesen, wenn die britische Regierung sich bei der Partnerschaft nachhaltig engagiert hätte.
¿Cuánto mejor habría podido estar, si el Gobierno británico hubiera demostrado un compromiso real con el partenariado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise verhindern diese Überzeugungen ihrerseits nachhaltig jeglichen Wunsch, die lettische Staatsbürgerschaft zu erwerben.
Es posible que estas convicciones sean un obstáculo significativo en cuanto a cualquier deseo de adquirir la ciudadanía letona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde dann den deutlichen Anschein haben, dass das Handeln der Mitglieder im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, die über das Vetorecht verfügen, plus Deutschland nicht mehr länger in der Lage wären, die Dinge nachhaltig zu verändern.
Podría claramente parecer que la inquietud de los miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que tienen derecho de veto, además de Alemania, no es suficiente como para dar un giro radical a las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht vielmehr so, dass ihre fälschlicherweise als nachhaltig ausgegebenen GFP-Vorschläge in Wirklichkeit dazu führen, dass die handwerkliche Flotte verschwindet, die als einzige nicht nur umweltfreundlich ist, sondern auch Arbeitsplätze schafft, und dafür eine riesige Industrieflotte begünstigt wird, die rücksichtslos die Bestände ausbeutet?
¿No cree que en realidad sus propuestas de PCP, que se esconden bajo un falso criterio de sostenibilidad, lo que pretenden es que desaparezca la flota artesanal, la única que genera empleo paralelamente al respeto del medio ambiente, en favor de una flota industrial más poderosa e irrespetuosa con los stocks?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir im Parlament die richtigen Beschlüsse gefasst haben, sage ich, wir müssten nicht von Zeit zu Zeit eruptiv handeln, sondern nachhaltig und kontinuierlich an der Umsetzung unserer Konzepte arbeiten.
Aunque, en el Parlamento, hemos aprobado resoluciones adecuadas, considero que no son necesarios estos arrebatos periódicos y repentinos de acción. En lugar de ello, debemos adoptar un enfoque continuo para llevar a efecto estos nuevos conceptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Punkte halte ich für vorrangig für zukunftsgerechte Arbeitsplätze in der Europäischen Union. Erstens: Europäische Förderprogramme - und das geht, Herr Kommissar Flynn, an die Europäische Kommission - müssen auch in der Höhe nachhaltig gewährt werden.
Hay tres puntos que considero prioritarios respecto de los puestos de trabajo propios del futuro en la Unión Europea: en primer lugar: es preciso garantizar con carácter permanente -y éste, señor Comisario Flynn, es un mensaje dirigido a la Comisión- el nivel de la dotación de los programas europeos de fomento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes einzelne Element der vier Leitaktionen wird sich nachhaltig auf unseren Fortschritt und unsere Entwicklung in der Zukunft auswirken, nicht zuletzt im Bereich der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Cada elemento de las cuatro áreas de acción claves va a desempeñar un papel crucial para el desarrollo y el progreso futuros, y no menos para la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhaltigduradero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb können wir sagen, daß die Sanierung der öffentlichen Finanzen nachhaltig ist, und daß die Nachhaltigkeit der Konvergenz vom Markt gewürdigt wurde.
Por eso decimos que el saneamiento de las finanzas públicas es duradero y los mercados han reconocido el carácter duradero de esta convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solide Staatsfinanzen sind das Wichtigste in der gesamten Wirtschafts- und Währungsunion und darüber hinaus. Nur eine solide Staatsfinanzierung hilft dem wirtschaftlichen Aufschwung in Europa nachhaltig.
Unas finanzas públicas saneadas constituyen el aspecto más importante de la Unión Económica y Monetaria en su conjunto, pues constituyen la única manera de lograr un repunte económico duradero en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein verantwortungsvoller Umgang mit Steuern muss sich nachhaltig positiv auf die Entwicklung dieser Länder auswirken!
Un enfoque responsable de la fiscalidad tendrá necesariamente un efecto positivo duradero en el desarrollo de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das Ergebnis eines solchen Vorhabens wird unsere gemeinsame Zukunft nachhaltig prägen.
Lo cierto es que los frutos de ese diálogo tendrán un efecto duradero en nuestro futuro común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein zweiter Einwand betrifft die Kurzsichtigkeit: Die angestrebte wirtschaftliche Entwicklung muß im ökologischen Sinne nachhaltig sein, wenn sie auch den kommenden Generationen von Nutzen sein soll.
Mi segundo inconveniente se refiere a la miopía: el desarrollo económico perseguido tendrá que ser duradero en el sentido ecológico, si queremos que sirva también a las futuras generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was fehlt, ist die nachhaltig wirksame Reregulierung des Finanzsektors.
Nos falta un nuevo reglamento duradero y eficaz del sector financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird gewährleistet, dass der Prozess irreversibel und nachhaltig sein wird, und wir werden die in allen Bereichen erzielten Fortschritte, insbesondere was die Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen anbelangt, weiterhin sorgfältig überwachen.
Esto es lo que hará que el proceso sea irreversible y duradero, y seguiremos vigilando estrechamente los progresos logrados en todas las áreas, en particular con relación al cumplimiento de los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Faktoren bestätigen, daß diese Art Entwicklung nicht nachhaltig sein kann.
Todos estos factores dan prueba de que este tipo de desarrollo no podrá ser duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine angemessene Lohnsetzung und ein hinreichendes Maß an Flexibilität zur Wiedereingliederung der Arbeitslosen sind wichtige Voraussetzungen dafür , dass sich die Krise nicht nachhaltig negativ auf die Arbeitsmärkte auswirkt .
La adopción de sistemas adecuados para la fijación de los salarios y la flexibilidad requerida para reincorporar a los desempleados en el mercado laboral son elementos clave para evitar que la crisis tenga un efecto negativo duradero en los mercados laborales .
Korpustyp: Allgemein
Derartige Beihilfen wirken sich nicht nachhaltig auf die Entwicklung des Sektors aus, und ihre unmittelbare Wirkung endet mit der Maßnahme an sich (vgl. Urteil des Gerichts Erster Instanz vom 8. Juni 1995 in der Rechtssache T-459/93, Siemens S.A. gegen Kommission [8]).
Este tipo de ayudas no tienen ningún efecto duradero sobre el desarrollo del sector y su efecto inmediato desaparece con la propia medida [véase la sentencia del Tribunal de Primera Instancia, de 8 de junio de 1995, en el asunto T-459/93; Siemens SA contra Comisión [8]].
Korpustyp: EU DGT-TM
nachhaltigforma duradera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem verhandeln eben diese Behörden gerade mit den Behörden der Komoren über den Abschluss eines Abkommens über Personenverkehr und Migration, da der Migrationsdruck auf dieser Insel nachhaltig verringert werden muss.
Además, estas autoridades están negociando actualmente con las autoridades comorenses para alcanzar un acuerdo sobre el desplazamiento y la inmigración, dado que es necesario reducir de formaduradera la presión migratoria que soporta esa isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Erweiterung wird Europa nachhaltig verändern.
Señor Presidente, Señorías, la ampliación cambiará a Europa de formaduradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie also können wir die europäische Textilindustrie nach dem Ablauf im Jahr 2008 nachhaltig aufbauen?
Por último, señor Comisario, ¿cómo podemos construir de formaduradera el futuro de la industria textil europea más allá del vencimiento de 2008?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen in Europa mehr Wettbewerb, und dies vor allem auch in den neuen Technologien, damit Ziele wie Vollbeschäftigung und Wachstum nachhaltig gesichert werden.
En Europa necesitamos más competencia, sobre todo en el sector de las nuevas tecnologías para que así puedan garantizarse de formaduradera objetivos como el pleno empleo y el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Entwicklung des kombinierten Verkehrs nachhaltig zur Senkung der externen Transportkosten beitragen kann und dass der kombinierte Verkehr daher von einem entsprechenden System der Gebührenerhebung profitieren sollte, durch das die Investitionen sichergestellt werden, die für seine rasche Entwicklung erforderlich sind,
Considerando que el desarrollo del transporte combinado puede contribuir de formaduradera a la disminución del coste externo del transporte y que, por lo tanto, ha de beneficiarse de un marco tarifario que garantice las inversiones necesarias a su rápido desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die dramatischen Ereignisse des Irak-Krieges tiefe Gräben zwischen den EU-Mitgliedstaaten aufwarfen, die transatlantischen Beziehungen nachhaltig und tiefgreifend erschütterten, und auch andere internationale Organisationen wie die UN und die NATO beschädigten,
A. Considerando que los dramáticos acontecimientos de la guerra del Iraq han creado serias divergencias entre los Estados miembros de la Unión Europea, han perturbado de formaduradera y profunda las relaciones transatlánticas y han dañado a otras organizaciones internacionales como las Naciones Unidas y la OTAN,
Korpustyp: EU DCEP
Das in Thessaloniki vorgelegte Strategiepapier des Hohen Beauftragten bietet nun eine gute Grundlage, neben dem im Verfassungsentwurf vorgeschlagenen neuen außen- und sicherheitspolitischen Instrumentarium auch die politischen Inhalte europäischer Außenpolitik langfristig und nachhaltig zu definieren.
El documento estratégico del Alto Representante presentado en Salónica constituye un marco adecuado para definir, junto con los nuevos instrumentos en materia de política exterior y de seguridad recogidos en el proyecto de Constitución, el contenido político de la política exterior europea a largo plazo y de formaduradera.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die dramatischen Ereignisse des Irak-Krieges tiefe Gräben zwischen den EU-Mitgliedstaaten aufwarfen, die transatlantischen Beziehungen nachhaltig und tiefgreifend erschütterten, und auch andere internationale Organisationen wie die UN und die NATO beschädigten,
Considerando que los dramáticos acontecimientos de la guerra del Iraq han creado serias divergencias entre los Estados miembros de la Unión Europea, han perturbado de formaduradera y profunda las relaciones transatlánticas y han dañado a otras organizaciones internacionales, como las Naciones Unidas y la OTAN,
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass, obwohl die primäre Zuständigkeit in diesem Bereich bei den Mitgliedstaaten und ihren untergeordneten Strukturen liegt, rein lokale und/oder nationale Maßnahmen erwiesenermaßen nicht imstande sind, die Einwirkung der Kormorane auf die europäischen Fischbestände und die Fischerei nachhaltig zu reduzieren.
El ponente estima que, aunque la responsabilidad primordial en este ámbito recae en los Estados miembros y sus estructuras subordinadas, está demostrado que las medidas puramente locales o nacionales no tienen capacidad para reducir de formaduradera los efectos de los cormoranes en las poblaciones de peces y la pesca europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu erwarten, dass der öffentliche Schuldenstand im Verhältnis zum BIP nach der vollständigen Umsetzung des Anpassungsprogramms in Griechenland nach 2013 nachhaltig sinken wird.
Si el programa de ajuste para Grecia se aplica plenamente, la relación entre la deuda y el PIB comenzaría a reducirse de formaduradera después de 2013.
Korpustyp: EU DCEP
nachhaltigsostenibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen europaweit gemeinsame Anstrengungen unternehmen, damit der Bergbau weiter betrieben werden kann und gleichzeitig die Umwelt nachhaltig geschützt wird.
Debemos realizar un esfuerzo concertado en toda Europa para que puedan continuar las actividades y, al mismo tiempo, tener en cuenta la sostenibilidad del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Konjunktur schneller und durch das ihr eigene Momentum stimuliert wird, müssen wir allerdings dafür sorgen, dass unsere öffentlichen Finanzen nachhaltig sind und wir glaubwürdige Pläne zur Haushaltskonsolidierung erstellen.
Sin embargo, una vez que la recuperación haya cogido ritmo y avance por su propio impulso, debemos garantizar la sostenibilidad de las finanzas públicas y crear planes creíbles para lograr la consolidación presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin stellt fest, dass sich eine Art von Kriterien auf objektive Faktoren wie wissenschaftliche Analysen stützen könnte, die sich aus der Umsetzung von Gemeinschaftsnormen ergeben, mit denen sichergestellt werden soll, dass jegliche Fischerei in den EU-Mitgliedstaaten nachhaltig ist.
La ponente afirma que uno de los criterios podría consistir en factores objetivos como el análisis científico, que se deriven de la aplicación de las normas comunitarias que garantizan la sostenibilidad de todas las pesquerías de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss eine Reform der staatlichen Rentensysteme auf den Weg gebracht werden, und um sicherzustellen, dass sie nachhaltig ist, müssen die öffentlichen Finanzen konsolidiert und Anreize geschaffen werden, sie durch auf den Einzelnen abgestimmte Pläne zu ergänzen.
Por último, propiciar una reforma de los sistemas públicos de pensiones que permita asegurar su sostenibilidad a través de la consolidación de las finanzas públicas y de incentivos para su complementación con planes individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell beabsichtigt die Kommission, die europäischen Verkehrssysteme nachhaltig zu machen und darin mittel- und langfristige Umweltziele zu berücksichtigen.
En general, la Comisión se propone alcanzar la sostenibilidad de los sistemas europeos de transporte y establecer en este contexto unos objetivos a medio y largo plazo en materia de protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muss man sich die Frage stellen: Wie nachhaltig ist das eigene Subventionssystem der Union für die Landwirtschaft?
Entonces cabe preguntarse: ¿Cuál es la sostenibilidad del propio sistema de subvenciones agrícolas de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtigerweise muß man die dem Sektor zugutekommen lassen, und hier muß man sich jetzt allmählich überlegen, was für eine Politik man machen kann, um diesem Sektor industriepolitisch gezielt und nachhaltig zum Leben zu verhelfen.
Lo correcto sería que éstas beneficiasen a dicho sector y tenemos que empezar a plantearnos qué tipo de política podemos desarrollar para ofrecer a este sector un apoyo orientado a la consecución de los objetivos en materia de política industrial y a la sostenibilidad de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir allerdings ein großes Anliegen, dass wir als Gesetzgeber auf die traditionell kleinbetrieblichen Strukturen in Europa achten, um damit eine ausreichende und sichere Lebensmittelproduktion und -versorgung auch in weniger dicht besiedelten Regionen Europas nachhaltig zu garantieren.
Sin embargo, me preocupa que, en calidad de legisladores, prestemos la debida atención a las estructuras tradicionales de las pequeñas empresas en Europa, a fin de garantizar la sostenibilidad, la adecuación y la seguridad de la producción y el suministro de alimentos hasta en las regiones europeas con menor densidad de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete indessen die Ansicht, daß die Verhandlungen ausgewogen waren und neue Möglichkeiten schaffen, damit dieser Markt nachhaltig funktionieren kann.
Ahora bien, yo considero que la negociación fue equilibrada y que brinda algunas oportunidades para la sostenibilidad de ese mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 7 des Protokolls soll die EU dazu beitragen, dass der Thunfischfang künftig nachhaltig erfolgt.
El artículo 7 del Protocolo estipula que la Unión Europea debe contribuir a garantizar la sostenibilidad futura de la pesca de atún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhaltigduradera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Solidaritätsfonds in Verbindung mit bestehenden Umwelt- und Agrarprogrammen könnte wirklich nachhaltig helfen.
El Fondo de Solidaridad, junto con los programas medioambientales y agrícolas existentes, podría ayudar de una forma realmente duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit ist nur dann nachhaltig, wenn sie auf der internationalen Zusammenarbeit beruht.
La seguridad solo será duradera si se basa en la cooperación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als drittes haben wir die so genannte "als Anreiz konzipierte Sonderregelung für die Arbeitnehmerrechte " und die "als Anreiz konzipierte Sonderregelung für den Umweltschutz ", die darin bestehen, den Ländern, die die Rahmenübereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation effizient umsetzen und die sich verpflichten, die Tropenwälder nachhaltig zu bewirtschaften, zusätzliche Zollvergünstigungen zu gewähren.
Tercer régimen: el llamado "estimulante social y medioambiental", consiste en atribuir bajadas arancelarias adicionales a los países que ponen efectivamente en práctica los convenios marco de la Organización Internacional del Trabajo y que se comprometen a asegurar una gestión duradera de la selva tropical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krieg ist eine kurzsichtige Lösung, die alles andere als nachhaltig ist.
La guerra sería una solución miope y cualquier cosa menos duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten in Zukunft eine Kontrolle, dass die Mittel in einer Weise eingesetzt werden, die nachvollziehbar und nachhaltig ist.
En el futuro, esperamos un seguimiento que garantice que los fondos se utilizan de una manera rastreable y duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen sind jedoch nicht geeignet, diese Situation nachhaltig zu verbessern.
Sin embargo, las sanciones no traerán consigo una mejora duradera de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß ebenso nachhaltig die Aktionen der Europäischen Union im Bereich der Entwicklungshilfe prägen.
Ha de impregnar también de forma duradera las acciones de la Unión Europea en materia de ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Wettbewerbsfähigkeit soll damit nachhaltig gestärkt werden.
Esto fortalecería la competitividad internacional de manera duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, Herr Präsident, daß sich die Konnotation von nachhaltig, die mit diesem Bericht verbunden ist, auf die Entwicklung bezieht und nicht nur auf den symbolischen Betrag des Haushalts, um die Politik, die wir uns fest wünschen, gut zu Ende zu führen.
Esperemos, señor Presidente, que la connotación de duradera que está vinculada a este informe se referirá al desarrollo y no sólo al importe simbólico avanzado en el ámbito presupuestario para llevar a buen fin la política que todos deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sage ich für meine Fraktion: Es wäre uns sehr Recht, wenn es zu einer wirklichen Selbstregulierung der Banken käme, die nachhaltig, umfassend und glaubwürdig ist.
A pesar de ello debo decir en nombre de mi Grupo que veríamos con buenos ojos una efectiva autorregulación de los bancos que fuera duradera, amplia y fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhaltigmanera sostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nun beginnen, ernsthafter darüber nachzudenken, wie wir die Fischbestände nachhaltig aufbauen können, und zudem sicherstellen, dass wir auch in Zukunft noch fischen können.
Deberíamos empezar a pensar más seriamente en cómo podríamos acrecentar las poblaciones de peces de manerasostenible para así garantizar que podamos seguir pescando en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Eurobonds ausgegeben werden, und der Euroraum muss durch europäische, und nicht durch zwischenstaatliche Systeme nachhaltig geschützt werden.
Es preciso realizar una emisión de eurobonos, y es preciso proteger la zona del euro de manerasostenible a través de los sistemas europeos, no de los intergubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Europäische Union in diesem Zusammenhang viel mehr Präsenz zeigen sollte, und zwar nicht nur in Form der Nahrungsmittelhilfe, sondern vor allem durch die Unterstützung der Länder des Südens, um diesen zu ermöglichen, ihre eigenen lokalen Produktionskapazitäten nachhaltig weiterzuentwickeln.
Creo, que en este contexto, la Unión Europea debe tener una presencia mucho mayor, no solo a través de la ayuda alimentaria sino también, sobre todo, del apoyo a los países del sur para permitirles desarrollar sus propias capacidades de producción local de manerasostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, erhalten Bauern, die die belebte Natur nachhaltig nutzen, im Rahmen von Natura 2000 Beihilfen von der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten.
Como saben, los agricultores que ejercen su actividad de manerasostenible en relación con la fauna y la flora protegidas reciben ayuda de la Comunidad y los Estados miembros en el marco del programa Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen aber einfachere, klarere und transparentere Strukturen bei den Kohäsionsfonds und bessere Kontrollen, damit die Mittel nachhaltig und effizient eingesetzt werden.
Sin embargo, necesitamos estructuras más simples, claras y transparentes, y mejores controles en los fondos de cohesión, para que el dinero se use de manerasostenible y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die PSE-Fraktion in dem kommenden Bericht über das Sechste Umweltaktionsprogramm fordert, vor 2005 muss Schluss sein, dann wird das zu Massenentlassungen führen, und dann erreichen wir das Ziel sicher nicht nachhaltig.
Si el Grupo del PSE solicita en el siguiente informe sobre el Sexto Programa de Acción en materia de Medio Ambiente que dichas subvenciones se supriman antes de 2005, esto provocará despidos masivos y de ese modo seguro que no se podrá alcanzar el objetivo de manerasostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht das, was wir mit Europa 2020 besprochen haben, und es ist zutreffend, dass Herr Oettinger einer der Kommissare ist, die sich immer weiter wegbewegen von der Idee, Europa nachhaltig neu aufzubauen.
Esto no es lo que debatimos en el contexto de Europa 2020 y es relevante que sea el señor Oettinger uno de los Comisarios que se apartan cada vez más de la idea de reconstruir Europa de una manerasostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Konvergenzbericht erklärt die Kommission, dass die Slowakische Republik die Maastricht-Kriterien nachhaltig erfüllt hat, und spricht die Empfehlung aus, sie im Januar 2009 als 16. Mitglied der Eurozone aufzunehmen.
En su Informe de convergencia, la Comisión declara que la República Eslovaca cumple los criterios de Maastricht de manerasostenible y recomienda su adhesión a la zona del euro, a partir de enero de 2009, como décimo sexto integrante de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Entschließungsantrag des Parlaments dargelegt, kann die für 12 Monate geplante EU-Operation ohne echte politische Versöhnung in der Region nicht nachhaltig zum Frieden in der Region beitragen.
Como se afirma en la propuesta de resolución del Parlamento, sin un verdadero proceso de reconciliación político en la región, la operación de la Unión Europea, planificada para una duración de tan sólo doce meses, no puede contribuir de manerasostenible a la paz en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen wurde dann auf Bestände ausgerichtet, die man als „Überschussbestände“ bezeichnen könnte, also mit anderen Worten Bestände, die nachhaltig befischt werden können und die eigenen Fangmöglichkeiten der örtlichen Fischer übersteigen.
El acuerdo se ciñó a lo que podría denominarse «la población excedentaria». En otras palabras, la pesca que puede capturarse de manerasostenible por encima de lo que los pescadores locales puedan capturar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhaltigsustentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch zeichnen sich andere Szenarien ab. Weniger das Szenario einer Niederlage, als vielmehr das der Konfusion und der Unmöglichkeit nachhaltig Frieden zu schaffen.
Sin embargo, también son posibles otros escenarios, no tanto de derrota como de confusión y la imposibilidad de crear una paz sustentable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir in Afrika müssen mit unseren Ressourcen nachhaltig und verantwortungsvoll umgehen.
En Africa, necesitamos manejar nuestros recursos de un modo sustentable y responsable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der berühmte Bericht der Brundtland-Kommission des Jahres 1987 definiert eine Entwicklung als nachhaltig,…wenn sie die Bedürfnisse der heutigen Generation befriedigt, ohne zu riskieren, dass künftige Generationen ihre eigenen Bedürfnisse nicht befriedigen können.
El famoso informe de la Comisión Brundtland de 1987 definió desarrollo sustentable como…desarrollo que satisface las necesidades actuales sin comprometer la posibilidad de las generaciones futuras de cumplir sus propios requerimientos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachhaltig ist die Entwicklung, solange das Vermögen einer Volkswirtschaft im Verhältnis zu ihrer Bevölkerungszahl im Laufe der Zeit aufrecht erhalten wird.
e instituciones (gobierno, sociedad civil, Estado de derecho ). El desarrollo es sustentable en tanto que la riqueza de una economía con relación a su población se mantenga en el tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der vergangenen drei Jahrzehnte scheint die reiche Welt in den Genuss einer nachhaltigen Entwicklung gekommen zu sein, während die Entwicklung in der armen Welt (mit Ausnahme Chinas) nicht nachhaltig war.
En otras palabras, durante las tres décadas pasadas, parece que el mundo rico disfrutó de un desarrollo sustentable mientras que el desarrollo en el mundo pobre (salvo China) no ha sido sustentable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sieht so aus, als könnten wir mit dem Geoengineering Zeit gewinnen und Zeit ist, was wir brauchen, wenn die Abwendung von fossilen Brennstoffen nachhaltig und reibungslos geschehen soll.
Pareciera ser que la ingeniería climática nos podría ahorrar algún tiempo, y es tiempo lo que necesitamos si queremos hacer un cambio sustentable y eficaz para dejar de depender de los combustibles fósiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nicht nachhaltig.
Esto no es sustentable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts, das in unserer profitbasierten Gesellschaft hergestellt wird, ist auch nur entfernt nachhaltig oder effizient.
Nada producido en nuestra sociedad basada en lucro es ni remotamente eficiente o sustentable.
Korpustyp: Untertitel
Solange wir unsere Teppiche nicht umweltverträglich produzieren, Ist kein Platz für uns in einer nachhaltigen Welt. Und das gilt auch für alle anderen, die nicht nachhaltig produzieren.
Si no podemos hacer alfombras de forma sustentable a lo mejor no tenemos un lugar en un mundo sustentable, y tampoco nadie más que fabrique productos de una forma no sustentable.
Korpustyp: Untertitel
Als Unternehmen verantwortungsvoll zu handeln heißt, dass wir mit dem uns anvertrauten Kapital, unseren Mitarbeitern, der Umwelt und den Interessen der Gesellschaft respektvoll und nachhaltig umgehen.
ES
Actuar responsablemente como compañía significa que tratamos el capital que nos ha sido confiado, a nuestros empleados, el medioambiente y los intereses de la sociedad de una manera respetuosa y sustentable.
ES
Der vom Agrarausschuss eingebrachte Entschließungsantrag enthält zahlreiche solcher guten Vorschläge, um die Situation der Tierhaltungsbetriebe nachhaltig und dauerhaft zu verbessern.
La propuesta de resolución presentada por la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural incluye varias propuestas positivas de este tipo, que supondrán una mejora permanente de la situación de las explotaciones ganaderas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission - unter Einhaltung der Rechtsvorschriften des VEU - nachhaltig darauf gedrängt, daß die Zollbeamten sich des gemeinsamen Informationssystems bedienen.
Por ello, aunque respeta los constreñimientos jurídicos que derivan del Tratado de la Unión, la Comisión ha ejercido una fuerte presión a favor de que los agentes operativos de aduanas utilicen un sistema informatizado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich nachhaltig dafür eingesetzt, denn die Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze ist für die Tourismusbranche von außerordentlicher Bedeutung.
En mi opinión se trata de una buena causa, ya que el tipo reducido de IVA es fundamental para el sector del turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Forschung in der EU nachhaltig zu stärken, müssen sich deshalb zur Ausgabenerhöhung auch eine Effizienzsteigerung beim Einsatz und Management der Fördermittel sowie eine stärkere Ausrichtung auf die Grundlagenforschung gesellen.
Si la investigación en la Unión Europea ha de construirse sobre una base a largo plazo, todo aumento del gasto debe, por lo tanto, ir de la mano de una mayor eficacia de la aplicación y de la gestión de los recursos y de una marcada inclinación por la investigación básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Grundlage dieser Verordnung ist in der Tat nachhaltig legitimiert.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, este Reglamento se apoya de hecho en una legitimidad extremadamente profunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Maßnahmen ergreifen, um unsere natürlichen Ressourcen auf nachhaltige Weise zu bewirtschaften und unsere Umwelt nachhaltig zu schützen und zu erhalten.
Tomaremos las medidas para ordenar nuestros recursos naturales y proteger y conservar nuestro medio ambiente de una forma sostenible.
Korpustyp: UN
Trotz deutlicher und beharrlicher Schwankungen an den realen Devisenmärkten gehen ihre so genannten rationalen Erwartungsmodelle davon aus, dass die Wechselkurse nicht nachhaltig von der Parität abweichen sollten.
A pesar de las oscilaciones amplias y persistentes en los mercados monetarios reales, sus llamados modelos de expectativas racionales predicen que los tipos de cambio no deberían alejarse de la paridad de una manera perdurable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6. verweist darauf, dass die Republik Moldau sicht- und messbare Fortschritte bei der Korruptionsbekämpfung erzielt hat, was Transparency International und andere Organisationen anerkannt haben, dass aber alle politische Parteien langfristig Entschlossenheit dazu zeigen müssen, damit diese Erfolge nachhaltig sind;
Observa que, tal como destacan Transparencia Internacional y otras organizaciones, Moldova ha conseguido avances tangibles y objetivos en la lucha contra la corrupción, pero subraya que será necesaria una mayor determinación política a largo plazo de todos los agentes políticos para garantizar un éxito total de la lucha contra la corrupción;
Korpustyp: EU DCEP
Beitritt bedingt anhaltenden Reformprozess Der Prozess des Beitritts bedinge einen anhaltenden Reformprozess in der Türkei, der nachhaltig und unumkehrbar sein müsse.
Los diputados critican "el fracaso del Consejo" en avanzar hacia una política de inmigración común y destacan la importancia de que se adopte una directiva sobre retornos "que sea justa".
Welche Inhalte gedenkt sie in das Kapitel „NachhaltigeEntwicklung“ des Freihandelsabkommens aufzunehmen?
¿Qué prevé incluir en el capítulo «desarrollosostenible» del ALC?
Korpustyp: EU DCEP
BSD Consulting Deutschland ist aufgebaut und wir sind bereit, gemeinsam mit Organisationen an Lösungen für eine NachhaltigeEntwicklung in Deutschland sowie im Ausland zu arbeiten.
Ahora que BSD Alemania se ha establecido, estamos dispuestos a trabajar con las organizaciones en las soluciones para el desarrollosostenible tanto en Alemania como en el extranjero.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
Die thematische Priorität "NachhaltigeEntwicklung, globale Veränderungen und Ökosysteme" des Sechsten Forschungsrahmenprogramms bietet hierfür den richtigen Rahmen.
La prioridad temática del Sexto Programa de Investigación sobre "desarrollosostenible, cambio planetario y ecosistemas" ofrece el marco adecuado para ello.
Korpustyp: EU DCEP
Die Pressekonferenz leitete die Sitzungen vom 2. zum 13. Mai 2011 der Kommission für NachhaltigeEntwicklung (CSD-Commission on Sustainable Development) ein.
IT
La conferencia de prensa introdujo a la próxima sesión de la comisión para el desarrollosostenible (CSD-Commission on Sustainable Development) del 2 al 13 de mayo 2011.
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
O-0044/2006 Chris Davies B6-0212/2006 Kommission Strategie für NachhaltigeEntwicklung
O-0044/2006 Chris Davies B6-0212/2006 Comisión Estrategia para un desarrollosostenible
Korpustyp: EU DCEP
Horizontale Aspekte Nachhaltige Nutzung landwirtschaftlicher Flächen; politische Analyse und Entwicklung; Innovation; Informations- und Wissensaustausch; Evaluierung.
ES
aspectos horizontales Uso sostenible de la tierra agrícola, análisis y desarrollo de política, innovación, intercambio de información y conocimientos, evaluación.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
O-0046/2006 Satu Hassi B6-0214/2006 Kommission Strategie für NachhaltigeEntwicklung
O-0046/2006 Satu Hassi B6-0214/2006 Comisión Estrategia para un desarrollosostenible
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt sagte die deutsche Bundesregierung 43 Mio. EURO für die bilaterale Entwicklungszusammenarbeit der nächsten beiden Jahre zu, aufgeteilt im Wesentlichen auf die Schwerpunkte Trink-/ und Abwasser, Nachhaltige landwirtschaftliche Entwicklung sowie Staat und Demokratie.
DE
El Gobierno alemán confirmó 43 millones de euros destinados fundamentalmente a agua y saneamiento, desarrollo rural sostenible y Estado y Democracia para los siguientes dos años.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ø NachhaltigeEntwicklung, globale Veränderungen und Ökosysteme
Ø desarrollosostenible, cambio global y ecosistemas;
Korpustyp: EU DCEP
nachhaltige Entwicklungsostenibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir setzen auf die erneuerbare Energie und investieren demonstrativ einen Großteil des unternehmerischen Gewinns in die nachhaltigeEntwicklung der Insel Teneriffa und die Generation der erneuerbaren Energien.
Apostando por las energías renovables, invirtiendo con carácter demostrativo y por una apuesta por la sostenibilidad de la isla de Tenerife, una parte significativa de los beneficios de la empresa en la generación de energía renovable.
verweist auf die Tatsache, dass eine EU-Strategie für nachhaltigeEntwicklung nur wirksam sein kann, wenn dafür die erforderlichen Haushaltsmittel bereitgestellt werden;
Señala el hecho de que una estrategia comunitaria de sostenibilidad sólo puede ser eficaz si se la dota de los necesarios recursos presupuestarios;
Korpustyp: EU DCEP
Der Preservation Fund Ibiza (IPF) trägt dazu bei, die Erhaltung und nachhaltigeEntwicklung Ibizas zu fördern und bemüht sich in diesem Rahmen um die Bewahrung der außergewöhnlichen Schönheit der Insel und ihrer Natur, die vom Massentourismus bedroht sind.
El Ibiza Preservation Fund (IPF, Fondo para la Conservación de Ibiza) ayuda a fomentar la conservación y sostenibilidad en Ibiza en un esfuerzo por preservar la excepcional belleza de la isla y su valor natural, amenazados en la actualidad por el turismo masificado.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Verschmutzung muss nun einen Preis bekommen. Das ist auch ein wichtiges Instrument für die nachhaltigeEntwicklung der Industrie.
La contaminación ha de tener un precio y se trata de un instrumento importante para la sostenibilidad de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Zielsetzungen für eine nachhaltigeEntwicklung haben wir?
¿Cuáles son nuestros planes para la sostenibilidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umwelt und nachhaltigeEntwicklung.
medio ambiente y sostenibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kiefernwelke bedroht in mehreren Regionen die nachhaltigeEntwicklung der Wälder und stellt damit ein ernsthaftes Problem dar.
La enfermedad del nematodo del pino constituye un grave problema que pone en peligro la sostenibilidad de los bosques en diversas regiones.
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Frau Präsidentin! Kaum jemand von uns wird bestreiten, dass eine nachhaltigeEntwicklung der kommerziell befischten Bestände wichtig ist.
Señora Presidenta, pocos de nosotros cuestionaremos la importancia de garantizar la sostenibilidad a largo plazo de las poblaciones de peces con interés comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimawandel und nachhaltigeEntwicklung in Europa
Cambio climático y sostenibilidad en Europa
Korpustyp: EU DCEP
hält die Gewährleistung der konsequenten und umfassenden Wiederanlage der nationalen Erlöse aus natürlichen Ressourcen für eine nachhaltigeEntwicklung und für eine weitreichende soziale und wirtschaftliche Entwicklung für entscheidend;
Considera que para lograr la sostenibilidad económica y un amplio desarrollo social y económico es esencial garantizar una reinversión coherente y exhaustiva de los ingresos nacionales procedentes de los recursos naturales;
Korpustyp: EU DCEP
nachhaltige Entwicklungdesarrollo continuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von langjährigen und neuen Kunden wird die nachhaltigeEntwicklung im Familienunternehmen geschätzt. Fabrikgebäude in Wasen
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die zweite Säule ist ein starkes Element für die nachhaltigeLandwirtschaft.
El segundo pilar es un elemento importante para la agriculturasostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgangslage/ Hintergrundinformation Das Projekt fördert eine nachhaltigeLandwirtschaft und gewährleistet die Ernährungssicherheit der Bevölkerung.
EUR
Punto de partida / Informaciones contextuales El programa promueve una agriculturasostenible, capaz de cubrir las necesidades alimentarias de las comunidades.
EUR
Investitionen in eine nachhaltigeForstwirtschaft und eine verbesserte Nutzung der Wälder müssen auch als ein wichtiger Bestandteil der EU-Klimapolitik erachtet werden.
La inversión en silviculturasostenible y la mejor explotación de los bosques también deben considerarse como una parte importante de la política climática de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschaffungsrichtlinie kann freiwillig von den AHEC-Mitgliedern übernommen werden und verlangt von Exporteuren, welche die Richtlinie akzeptiert haben, dass sie unverzüglich auf jegliche Risiken reagieren, die in der Seneca Creek Studie erwähnt sind, oder in zukünftigen Studien festgestellt werden und, dass sie die legale und nachhaltigeForstwirtschaft fördern.
La RPP, que puede ser adoptada voluntariamente por todos los miembros de AHEC , solicita que las empresas firmantes respondan directamente a los riesgos identificados en el estudio Seneca Creek, o que pueden ser identificados en estudios futuros, y que promuevan prácticas legales y de silviculturasostenible.
Die EU wird auf dem Kopenhagener Gipfel die Entscheidung einfordern, die Abholzung der Regenwälder zu stoppen, die Wiederbewaldung zu fördern und eine nachhaltigeForstwirtschaft zu entwickeln.
La UE exigirá que la Cumbre de Copenhague adopte una decisión para detener la deforestación de las selvas tropicales, apoyar la reforestación y crear una silviculturasostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Erweiterung der Nachhaltigkeitskriterien für Biomasse ist den geltenden Grundsätzen und Vorschriften für eine nachhaltigeForstwirtschaft ebenso Rechnung zu tragen wie den Normen, deren Ausarbeitung noch andauert.
La posible ampliación de los criterios de sostenibilidad para la biomasa debe reconocer los principios y la normativa existentes en materia de silviculturasostenible, así como las normas en fase de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Da sich die Zerstörung der Tropenwälder in hohem Maße auf die Gesamtemissionen auswirkt, kommt den Entwicklungsländern aktuell oder potenziell eine entscheidende Rolle bei der Linderung des Klimawandels zu, damit die entwaldungsbedingten Emissionen verringert werden können und eine nachhaltigeForstwirtschaft gefördert werden kann.
Como la destrucción de las selvas tropicales tiene una importancia fundamental para el conjunto de las emisiones, los países en desarrollo desempeñan o pueden desempeñar una función clave en la paliación del cambio climático, de forma que las emisiones provocadas por la deforestación puedan reducirse e impulsarse la silviculturasostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhaltige Mobilitätmovilidad sostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tobias Kipp präsentiert aktuelle Entwicklungen und mögliche Lösungsansätze für eine effiziente und nachhaltigeMobilität.
DE
Wenn wir nachhaltigeMobilität erreichen wollen, muss auch der Anwendungsbereich dieser Politiken erweitert werden.
Si aspiramos a una movilidadsostenible, es necesario que ampliemos el campo de aplicación de estas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus versprechen künftige IKT-Lösungen Antworten auf die weltweit drängendsten Zukunftsfragen, wie z.B. Klimaschutz, Energieeffizienz und nachhaltigeMobilität.
DE
Además, soluciones futuras TIC prometen hallar respuestas a las más candentes cuestiones a nivel global, como por ejemplo la protección del clima, la eficiencia energética y la movilidadsostenible.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Nachhaltige Entwicklung ist nicht vorstellbar ohne den Schutz und die geregelte Bewirtschaftung der lebenswichtigen Ressource WASSER.
No se puede concebir un desarrollo sostenible sin la protección y la gestión adecuada del recurso vital del AGUA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Fischereiminister haben am 27. Februar in den frühen Morgenstunden Einigung über eine allgemeine Ausrichtung zu einem Verordnungsvorschlag zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik erzielt. Mit dieser Verordnung soll die nachhaltigeBewirtschaftung der Fischereiressourcen sichergestellt und ein Beitrag zur künftigen Sicherung des Nahrungsmittelangebots geleistet werden.
ES
A primera hora del 27 de febrero los ministros encargados de la política pesquera adoptaron una orientación general en relación con una propuesta de reglamento sobre la PPC. El objetivo del reglamento es garantizar una gestiónsostenible de los recursos pesqueros y contribuir a la seguridad alimentaria en el futuro.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das heißt natürlich eine nachhaltigeBewirtschaftung natürlicher Hilfsquellen, und daß für Verschmutzung bezahlt werden muß.
Esto implica por supuesto la necesidad de una gestiónsostenible de los recursos naturales. La contaminación sale cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhaltiges Wachstumcrecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem reichen die Infrastruktureinrichtungen für ein nachhaltigesWachstum bei weitem noch nicht aus.
Sin embargo, las infraestructuras continúan siendo todavía muy insuficientes para hacer frente al crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, gemeinsam mit den afrikanischen Partnern eine Strukturpolitik zu unterstützen, die nachhaltigesWachstum und den Klimaschutz fördert, um aus der Armutsfalle herauszukommen.
Juntos con los socios africanos tenemos que apoyar una política estructural que promueva el crecimiento y la protección del clima para que la población africana salga de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Strukturpolitik gilt es , die Bemühungen in Bezug auf die Strukturreformen zu verstärken , um ein nachhaltigesWachstum im Euroraum zu unterstützen .
En lo que concierne a las políticas estructurales , es necesario intensificar los esfuerzos dirigidos a respaldar el crecimiento potencial de la zona del euro mediante reformas estructurales .
Korpustyp: Allgemein
3. nachhaltigesWachstum durch mehr Wettbewerbsfähigkeit und Investitionen
Promover el crecimiento y la competitividad
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Zeit reif, um Fundamente für ein nachhaltiges zukünftiges Wachstum zu legen - insbesondere in den ärmeren Regionen, die bisher nicht an unserem heutigen Wohlstand teilhaben?
Habrá llegado el momento de empezar a sentar las bases del crecimiento futuro, especialmente en las regiones más pobres que aún no acceden a la prosperidad actual?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer glaubhaften Preisstabilitätspolitik und der erfolgreichen Stabilisierung der Inflationserwartungen leiste die EZB den bestmöglichen Beitrag zur Schaffung eines Umfelds , das nachhaltigesWachstum und Beschäftigung sichert .
Al buscar de forma creíble la estabilidad de precios y anclar firmemente las expectativas de inflación , el BCE está contribuyendo de la mejora manera posible a crear un entorno favorable al crecimiento económico y al empleo .
Korpustyp: Allgemein
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein starkes, nachhaltigesWachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
El pacto de estabilidad y crecimiento está basado en el objetivo de lograr unas haciendas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte generador de empleo.
(SK) Herr Präsident, das Ziel der Industriepolitik, als Teil der Wirtschaftspolitik, muss nachhaltigesWachstum, höhere Beschäftigungsraten und eine anständige Lebensqualität für alle Europäer sein.
(SK) Señor Presidente, la política industrial, como parte de la política económica, debe perseguir el crecimientoeconómicosostenible, incrementar la creación de empleo y mantener el nivel de vida de los ciudadanos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Daher ist es sehr wichtig, ein nachhaltigesWirtschaftswachstum zu fördern.
Por consiguiente, es muy importante fomentar el crecimientoeconómicosostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten betreffend Sicherheit, Handel, Kenntnisse über die Meere und Investitionen sollte verstärkt werden, um nachhaltigesWirtschaftswachstum in diesem Sektor zu erreichen;
ES
Debe reforzarse la cooperación entre Estados miembros en materia de seguridad, comercio, conocimiento marítimo e inversiones para lograr un crecimientoeconómicosostenible en el sector.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir müssen ein stabiles und nachhaltigesWirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen sicherstellen.
Debemos asegurar una creación de empleo y un crecimientoeconómico estable y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bestreben, das der Globalisierung innewohnende Wachstumspotenzial in vollem Umfang zu nutzen und eine gerechte Verteilung der Globalisierungsgewinne zu gewährleisten, arbeitet die Union darauf hin, im Wege einer multilateralen Governance ein nachhaltiges Entwicklungsmodell zu etablieren, das Wirtschaftswachstum, sozialen Zusammenhalt und Umweltschutz miteinander verknüpft.
ES
Para poder explotar plenamente el potencial de crecimiento de este fenómeno y garantizar un reparto justo de sus beneficios, la Unión Europea procura establecer un modelo de desarrollo sostenible mediante una gobernanza multilateral a fin de reconciliar el crecimientoeconómico, la cohesión social y la protección del medio ambiente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa braucht ein nachhaltigesWirtschaftswachstum sowie eine Politik zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
Una política sostenible de crecimientoeconómico y creación de empleo en Europa resulta esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medwedew weiß, dass Rechtsstaatlichkeit eine Voraussetzung für nachhaltigesWirtschaftswachstum ist und verspricht, ein unabhängiges und effektives Justizsystem aufzubauen.
El sabe que el régimen de derecho es un prerrequisito para el crecimientoeconómicosostenible y promete construir un sistema judicial independiente y efectivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass eine verantwortungsvolle Staatsführung, vernünftige Wirtschaftspolitiken und solide demokratische Institutionen die Grundlage für ein nachhaltigesWirtschaftswachstum sind,
Considerando que la buena gobernanza, las políticas económicas firmes y las instituciones democráticas sólidas constituyen la base del crecimientoeconómicosostenible,
Korpustyp: EU DCEP
Sinnvolle Steuersysteme bilden die Basis für nachhaltigesWirtschaftswachstum und finanzielle Stabilität.
Los sistemas fiscales constituyen la base de un crecimientoeconómicosostenible y de la estabilidad monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nachhaltigesWirtschaftswachstum hängt vom Zugang zu einer gesicherten und bezahlbaren Energieversorgung ab.
El crecimientoeconómicosostenible depende del acceso al abastecimiento de energía seguro y asequible.
Erforderlich sind gleichermaßen neue Umweltabkommen, namentlich für nachhaltigeWaldbewirtschaftung.
También se precisan nuevos acuerdos ambientales, en particular para la gestiónforestalsostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokale Initiativen für nachhaltige, ökologisch tragfähige und menschenrechtswahrende Waldbewirtschaftung sollten dringend stärker von der EU gefördert werden.
Las iniciativas locales a favor de la gestiónforestalsostenible, ecológicamente viable y acorde con los derechos humanos deben recibir con urgencia mayor apoyo de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die nachhaltigeWaldbewirtschaftung muss darauf abzielen, die Aspekte Produktion und Waldschutz miteinander in Einklang zu bringen.
La gestiónforestalsostenible debe apuntar a reconciliar aspectos relativos a la producción y a la protección de los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktive oder präventive nachhaltigeWaldbewirtschaftung bietet einen Rahmen , mit dem die nationalen und regionalen Prioritäten gewahrt bleiben.
Una gestiónforestalsostenible activa o preventiva ofrece un marco en el que se respetan las prioridades nacionales y regionales.
Korpustyp: EU DCEP
NachhaltigeWaldbewirtschaftung wird mit dem Schwerpunkt der langfristigen Absicherung der Nutzholzversorgung in mehreren, aber bei Weitem nicht allen EU-Mitgliedstaaten betrieben.
La gestiónforestalsostenible focalizada en la producción maderera a largo plazo se practica en varios Estados miembros, pero no en todos.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sind zur Verbesserung der Methoden der Waldbewirtschaftung geplant, damit die nachhaltige Gewinnung von Biomasse aus Wäldern maximiert werden kann?
¿Qué medidas hay previstas para mejorar las técnicas de gestiónforestal con el fin de maximizar la extracción de biomasa de origen forestal de forma sostenible?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU sollte sich besser dafür einsetzen, dass die gelebte nachhaltigeWaldbewirtschaftung in Europa als Vorbild für andere Länder dient.
La UE debería hacer un grandioso esfuerzo para asegurar que la gestiónsostenibleforestal se está poniendo en práctica en Europa y que actúa como un ejemplo para otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch bei der EU-Forststrategie und der Erarbeitung eines EU-Aktionsplans für eine nachhaltigeWaldbewirtschaftung geht es gerade nicht um neue Aufgabenfelder und Ausgaben.
Sin embargo, la estrategia forestal de la UE y la redacción de un plan de acción de la UE para la gestiónforestalsostenible no son actividades ni gastos nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhaltigeWaldbewirtschaftung zur Verhinderung der Entwaldung und Förderung der Aufforstung, einschließlich der gebührenden Berücksichtigung der Interessen der Entwicklungsländer, aus denen Holz bezogen wird.
gestiónforestalsostenible para prevenir la deforestación y para fomentar la creación de nuevas masas forestales, incluido el respeto debido a los intereses de los países en desarrollo de donde es originaria la madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, auf Anträge zur Finanzierung von Initiativen für eine nachhaltigeWaldbewirtschaftung im Rahmen der Programmierung der Hilfe und der Länderstrategiepapiere positiv zu reagieren;
Pide a la Comisión que responda favorablemente a las peticiones de financiación de iniciativas de gestiónforestalsostenible en el marco de la programación de la ayuda y de los documentos de estrategia por países;
Korpustyp: EU DCEP
nachhaltiger Fremdenverkehrturismo sostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurzum, es bedarf einer engeren Zusammenarbeit zwischen allen beteiligten Seiten, um den Fremdenverkehr wettbewerbsfähiger und nachhaltiger zu gestalten.
En resumidas cuentas, parece que una colaboración más estrecha entre todas las partes implicadas para que el sector del turismo se haga más competitivo y sostenible es prioritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nachhaltiger europäischer Fremdenverkehr kann und muss dazu beitragen, hohe und stabile Niveaus an wirtschaftlichem Wachstum aufrechtzuerhalten, insbesondere in touristischen Gebieten, in denen er die Hauptsäule des wirtschaftlichen und sozialen Lebens bildet.
El turismo europeo sostenible puede y tiene que ayudar a mantener unos altos niveles de crecimiento económico, sobre todo en las regiones turísticas donde constituye el pilar básico de la economía y la viabilidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bewusstsein, dass sich die touristischen Attraktionen in beiden Teilen der Region gegenseitig ergänzen, muss nach Ansicht des Fragestellers die Nutzung dieses Verkehrsträgers gestärkt werden, da es auf der Hand liegt, dass ein nachhaltigerFremdenverkehr, der das Kultur- und Naturerbe der Region schützt und bekannt macht, notwendig ist.
Finalmente, dado que somos conscientes de que los atractivos turísticos de ambos lados de la región son complementarios, creemos que es necesario potenciar el uso de dicho transporte, conscientes de la necesidad de un turismo más sostenible que proteja y dé a conocer el patrimonio cultural y natural de la región.
Korpustyp: EU DCEP
nachhaltige Nutzungutilización sostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tamron Europe GmbH hat eigene Maßnahmen für eine nachhaltige Entwicklung und Nutzung unserer Ressourcen getroffen.
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
d) Erhaltung und nachhaltigeNutzung der biologischen Vielfalt.
d) conservación y utilizaciónsostenible de la biodiversidad.
Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen - bekannte und unbekannte - Ineffizienzsituationen bei der Wasserverwaltung, die eine effiziente und nachhaltigeNutzung der Ressourcen verhindern:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Voraussetzung für beihilfefähige Investitionen ist eine nachhaltigeNutzung natürlicher Ressourcen und die Belebung des Fremdenverkehrs.
Las inversiones subvencionables deberían estar sujetas a una utilizaciónsostenible de los recursos naturales y a la reactivación del turismo.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollen Ideen für weitere Bereiche der Zusammenarbeit entwickelt werden. Im Aktionsplan werden mögliche Antworten erwogen auf Herausforderungen erwogen wie die Wachstumsförderung, die Verringerung des CO2-Fußabdrucks, die nachhaltigeNutzung der natürlichen Meeresressourcen, die wirksame Reaktion auf Bedrohungen und Notfälle und die Umsetzung eines Ökosystem basierten Bewirtschaftungskonzepts in den atlantischen Gewässern.
ES
El plan de acción pretende dar respuesta a desafíos tales como el crecimiento, la reducción de la huella de carbono, la utilizaciónsostenible de los recursos naturales del mar, la adopción de medidas eficaces ante amenazas y emergencias, y la aplicación de un enfoque ecosistémico de gestión de las aguas atlánticas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die nachhaltigeNutzung der natürlichen Ressourcen sollte an ihren Schutz gekoppelt sein.
La utilizaciónsostenible de los recursos naturales debería ir unida a su protección.
Korpustyp: EU DCEP
an Treuhandfonds, welche die Erhaltung und nachhaltigeNutzung der biologischen Vielfalt fördern, zu zahlende Sondergebühren;
Tasas especiales por pagar a fondos fiduciarios que apoyen la conservación y utilizaciónsostenible de la diversidad biológica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Vorschlag sollen eine nachhaltigeNutzung der Meere gefördert und die Meeresökosysteme geschützt werden.
La propuesta intenta aumentar la utilizaciónsostenible de los mares y proteger con ello sus ecosistemas.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass es das Ziel der Europäischen Union ist, die Nutzung erneuerbarer Energiequellen und die nachhaltige Nutzung von nicht erneuerbaren Naturressourcen zu fördern,
Considerando que el objetivo de la Unión Europea es fomentar la utilización de fuentes de energía renovables y el uso sostenible de los recursos naturales no renovables,
Korpustyp: EU DCEP
– die umsichtige Nutzung der natürlichen Ressourcen und die nachhaltige Entwicklung des Gebiets zu gewährleisten;
– asegurar la utilización prudente de los recursos naturales y el desarrollo sostenible;
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sie heißen Sie persönlich willkommen und teilen mit Ihnen, wenn Sie es wünschen, Ihre Leidenschaft für die Region, ihre Architektur, ihre Weine, die nachhaltige Entwicklung und den Umweltschut…Gemeinsam mit ihrem Team setzen sie alles daran, Ihnen während Ihres Aufenthalts Komfort, Wohlbefinden, Entdeckungen und authentischen Genüssen zu bieten.
Le acogerán personalmente y si lo desea, compartirán con usted su pasión por la región, su arquitectura, sus vinos, el desarrollo sostenible y el respeto por el medio ambiente… Con su equipo, velarán por que su estancia sea sinónimo de confort, bienestar, descubrimientos y auténticos placeres.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
NachhaltigeArchitektur, Stadtmobiliar mit sozialer Funktion, Stadtplanung, erneuerbare Energien, temporäre Architektur, Design von Büros und Arbeitszentren, Industriebau, Ausstellungsdesign, Zusammenarbeit mit Künstlern, Prototypen für die Koexistenz aller Arten, fiktive Krisenszenarien, Konfliktmediation
DE
Arquitecturasostenible, mobiliario urbano con función social, planificación urbanística, energías renovables, arquitectura temporal, diseño de oficinas y centros de trabajo, construcción industrial, diseño de exposiciones, colaboración con artistas, prototipos para la coexistencia de toda índole, escenarios de crisis ficticios, mediación en conflictos
DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nachhaltiges Bauenconstrucción sostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit erfüllen unsere Produkte hohe Umwelt- und Ethikstandards und sind bestens geeignet für ein NachhaltigesBauen gemäß allen gängigen Zertifizierungssystemen.
ES
En consecuencia, nuestros productos cumplen con estándares medioambientales y éticos más estrictos y funcionan a la perfección en cualquiera de las aplicaciones para construcciónsostenible de acuerdo con todos los sistemas de certificación habituales.
ES
Sachgebiete: e-commerce bau tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Angebot ist nach Baustoffen, Produkt- und Themenbereichen gegliedert – zukunftsweisende Themen wie "NachhaltigesBauen" spielen dabei quer durch alle Ausstellungsbereiche eine bedeutende Rolle.
La oferta está clasificada tanto por materiales de construcción como por áreas de productos; temas innovadores como “La construcciónsostenible” desempeñan un importante papel en todos los segmentos de exposición.
Una explicación sobre cómo la madera de frondosas estadounidenses contribuyó en lograr un diseñosostenible y en el cumplimiento de muchas iniciativas de construcción ecológica.
Das gesamte Besucherzentrum ist mit besonderem Fokus auf nachhaltigesDesign entworfen worden und durchläuft die BREEAM-Zertifizierung (Lebenszyklus-Bewertungssystem des British Research Establishment).
Um in der Missions-Basisgenerierungs Ressourcen zu investieren, und steigern Sie ab diesem Selbst nachhaltigesDesign, Abscheiden seinem Angebot für AMME in der Bank von Brasilien Agentur:
Invertir en las Misioneras de Base generar recursos e impulsar a partir de este auto diseñosostenible, depositando su oferta para AMAS en el Banco de Brasil Agencia:
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Laut dem UK Design Council, "beinhaltet nachhaltigesDesign die strategische Verwendung von Design, um den aktuellen und zukünftigen Bedürfnissen der Menschen nachzukommen, ohne dabei die Umwelt zu gefährden.
De acuerdo con el Consejo de Diseño del Reino Unido, "El diseñosostenible implica el uso estratégico del diseño, para satisfacer las necesidades humanas actuales y futuras, sin comprometer al medio ambiente.
PEFC significa “Programme for the Endorsment of Forest Certification Systems”, en español “Programa de reconocimiento de Sistemas de Certificación Forestal”.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau
Korpustyp: Webseite
Es müssen in der Tat zusätzliche Anstrengungen unternommen werden, um zu verhindern, dass nicht nachhaltige haushaltspolitische Entscheidungen getroffen werden.
En realidad, deberían dedicarse más esfuerzos a impedir que se adopten políticas presupuestarias insostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ihr Material wesentlich nachhaltiger gestalten, denn in diesem Punkt ist ihnen der Straßenverkehr haushoch überlegen.
Deben lograr que su material dure más, ya que en este aspecto se encuentran muy por debajo del transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit setzt Europa ein Signal, das die Glaubwürdigkeit der EU in Sachen Grund- und Menschenrechte nachhaltig beschädigt.
De este modo, Europa daña intensamente su credibilidad en asuntos de derechos fundamentales y humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird sie auch stärker auf die zweite Säule abgestimmt sein, nämlich auf die Unterstützung für nachhaltige Entwicklung.
Sin embargo, también se adaptará al segundo pilar, es decir, al relativo al apoyo al desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Inanspruchnahme des operationellen Regionalprogramms „Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit im Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung“ in Griechenland (2000-2006)
Asunto: Capacidad de absorción del «Programa operativo de competitividad» en Grecia (2000-2006)
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem, wenn das dich betrifft, wird dein höheres Selbst es dich wissen lassen, bei manchen ziemlich nachhaltig.
Diese Stoffe könnten zum einen das Ökosystem gefährden, darüber hinaus aber auch in die Nahrungskette und damit schließlich in den menschlichen Körper gelangen und dessen Gesundheit nachhaltig gefährden.
Estas sustancias se identificarán como "peligrosas" o "peligrosas prioritarias" y estarán sujetas a normas de calidad ambiental (NCA) que perseguirán su reducción o eliminación.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht nachhaltig. Ich möchte Kommissar Dimas gerne folgende Frage stellen: Sind Sie der gleichen Ansicht wie Herr Pachauri, dass wir weniger Fleisch essen sollten?
Es insostenible Me gustaría preguntarle al Comisario Dimas: ¿está de acuerdo con Rajendra Pachauri en que deberíamos comer menos carne?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist es für jedermann, auf welcher Seite er auch steht, eine nützliche Erkenntnis, dass es zum multilateralen Handelssystem keine nachhaltige Alternative gibt.
Sin embargo, conviene que todos nosotros, independientemente de nuestra posición, nos demos cuenta de que no existe ninguna alternativa viable al sistema de comercio multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alle diese Gelegenheiten nutzen, um unsere Partner davon zu überzeugen, dass es dringender Maßnahmen bedarf und dass eine vernünftige, nachhaltige Energie- und Klimapolitik verfolgt werden muss.
Nos serviremos de todas ellas. Persuadiremos a nuestros socios de que deben adoptarse medidas urgentes, y que han de formularse políticas fundadas y viables en materia de energía y cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man verwendet mysteriöse Begriffe wie nationaler Finanzrahmen, nachhaltige oder globale Entwicklung, Kofinanzierung, Multifunktionalität, Bindung an Umweltauflagen, Subsidiarität, hochwertige Qualität oder Herausforderungen, denen begegnet werden muß.
Se habla misteriosamente de dotación nacional, de desarrollo sostenido o global, de cofinanciación, de multifuncionalidad, de ecocondicionalidad, de subsidiariedad, de alta calidad, de desafíos que afrontar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. bekräftigt außerdem ihre Resolution 58/144 vom 22. Dezember 2003 und fordert stärkere und nachhaltige Anstrengungen zu ihrer vollständigen Durchführung;
Reafirma también su resolución 58/144, de 22 de diciembre de 2003, y pide que se hagan esfuerzos mayores y sostenidos para lograr su plena aplicación;
Korpustyp: UN
Abänderung 66 Anhang I Themen Abschnitt 2 "Lebensmittel, Landwirtschaft und Biotechnologie" Zwischenüberschrift "Maßnahmen" Punkt 1 "Nachhaltige Erzeugung und Bewirtschaftung der biologischen Ressourcen…
Enmienda 66 Anexo I, parte "Temas", punto 2 "Alimentos, agricultura y biotecnología", epígrafe "Actividades", entrada 1 "Producción y gestión sostenibl…, guión 4 -
Korpustyp: EU DCEP
„Diese Investition bestätigt unser Ziel, im Bereich Vorspanntechnik global zu wachsen, und sie ist ein wichtiger Schritt für DSI, unsere Präsenz in Wachstumsmärkten nachhaltig zu stärken.“
“Estas inversiones suponen importantes pasos adelante para DSI que fortalecerán nuestro rango de productos y ampliarán nuestra presencia en importantes mercados de minería.
Die Zimmer stehen in den Versionen Einzel,- Doppel,- Doppelzimmer mit Benutzung als Einzelzimmer sowie Dreibettzimmer zur Verfügung und die Möbel und Einrichtungsgegenstände sind aus nachhaltig angebautem Holz hergestellt.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Nachhaltiges Wachstum Auf lange Sicht planen wir, drei regionale Hauptsitze in Europa, den USA und Japan einzurichten, einschließlich Zentren für Forschung und Entwicklung sowie Produktionskapazitäten in jeder Region.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Anhang I Themen Nummer 2 „Lebensmittel, Landwirtschaft und Biotechnologie“ Maßnahmen Punkt 1 „Nachhaltige Erzeugung und Bewirtschaftung der biologischen Ressourcen aus Böden, Wäldern und der aquatischen Umwelt“ Spiegelstriche 3 und 3 a (neu)
Anexo I, parte «Temas», punto 2 «Alimentos, agricultura y biotecnología», epígrafe «Actividades», subepígrafe 1 «Producción y gestión sostenibl…, guiones 3 y 3 bis (nuevo)
Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 65 Anhang I Themen Abschnitt 2 "Lebensmittel, Landwirtschaft und Biotechnologie" Zwischenüberschrift "Maßnahmen" Punkt 1 "Nachhaltige Erzeugung und Bewirtschaftung der biologischen Ressourcen aus Böden, Wäldern und der aquatischen Umwelt" Spiegelstrich 3 –
Enmienda 65 Anexo I, parte "Temas", punto 2 "Alimentos, agricultura y biotecnología", epígrafe "Actividades", entrada 1 "Producción y gestión sostenibl…, guión 3 -
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich ehren wir alle Männer und Frauen aus unseren Netzwerken – Fischer, Aquafarmer, Köche, Verbraucher, Journalisten, Erzieher, ehrenamtliche Helfer, Mitglieder der Convivien und viele andere –, die mit ihren kleinen und großen Taten aktiv werden, um Fisch auf nachhaltige Art zu produzieren und zu konsumieren.
pescadores, acuicultores, cocineros, consumidores, periodistas, educadores, voluntarios, socios de convivium y tantos otros que con sus pequeños y grandes gestos se activan para producir y consumir pescado de manera responsable.