linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nachhaltig sostenible 18.992
persistente 24
[Weiteres]
nachhaltig continuado 40

Verwendungsbeispiele

nachhaltig sostenible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sulzer ist ein globaler Marktführer und bietet zuverlässige und nachhaltige Lösungen für betriebskritische Anwendungen.
Sulzer es un líder industrial mundial con soluciones fiables y sostenibles para aplicaciones críticas.
Sachgebiete: rechnungswesen unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Europa benötigt eine Aquakultur, die stark, nachhaltig und qualitativ hochwertig ist.
Europa necesita una acuicultura que sea fuerte, sostenible y de alta calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollen die beste Chance der Welt auf eine nachhaltige Zukunft zerstören?
¿Que destruya la mejor opción que tenemos de un futuro sostenible?
   Korpustyp: Untertitel
HI ist bestrebt, ein weltweites Netz nachhaltig arbeitender Verbände und Jugendherbergen aufzubauen.
HI está comprometido a conseguir una red mundial de organizaciones y albergues sostenibles.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Empfehlung: Die nachhaltige Entwicklung soll durchgängig in die Arbeit des Wirtschafts- und Sozialrats integriert werden.
Recomendación: Se debería incorporar el desarrollo sostenible en la labor del Consejo Económico y Social.
   Korpustyp: UN
Es gibt Zertifikate für nachhaltige Forstwirtschaft.
Existen programas para el manejo sostenible de los bosques.
   Korpustyp: Untertitel
Schweiz pur zeigt ausgewählte Erlebnisse auf einen Blick und liefert Ideen für nachhaltige Ferien.
Ecoturismo muestra a simple vista experiencias seleccionadas y ofrece ideas para unas vacaciones sostenibles.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur ein pluralistischer, partizipativer Ansatz kann zu nachhaltiger Entwicklung für die lokale Bevölkerung führen.
Únicamente un enfoque pluralista y participativo puede arrastrar un desarrollo sostenible para las poblaciones locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können, das ist mein Ehrgeiz, Island zu einem nachhaltigen Land machen.
Podemos y es realmente nuestra ambición hacer de Islandia una isla sostenible.
   Korpustyp: Untertitel
Vorzugsweise kaufen wir in europäischen und nordamerikanischen Ländern mit nachhaltiger Forstwirtschaft.
Preferentemente compramos en países europeos y norteamericanos con una silvicultura sostenible.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachhaltige Entwicklung desarrollo sostenible 50 sostenibilidad 24 desarrollo continuo 1 . . .
Nachhaltige Bewirtschaftung .
nachhaltige Landwirtschaft agricultura sostenible 94
nachhaltige Forstwirtschaft silvicultura sostenible 10
nachhaltige Mobilität movilidad sostenible 62
nachhaltige Bewirtschaftung gestión sostenible 241
nachhaltige Transportkette .
nachhaltiges Wachstum crecimiento 7 crecimiento económico sostenible 1
nachhaltiges Wirtschaftswachstum crecimiento económico sostenible 118
nachhaltige Waldbewirtschaftung gestión forestal sostenible 19 .
nachhaltiger Fremdenverkehr turismo sostenible 3 . . . .
nachhaltige Nutzung utilización sostenible 87
nachhaltige Waldnutzung .
nachhaltiger Ertrag .
nachhaltiges Energiesystem .
nachhaltiger Biokraftstoff biocarburante sostenible 1
nachhaltige Architektur arquitectura sostenible 5
nachhaltiges Gebäudemanagement .
Nachhaltiges Bauen construcción sostenible 2
nachhaltige Energie energía sostenible 194
nachhaltiges Beschaffungswesen .
nachhaltige Materialbeschaffung .
nachhaltiges Design diseño sostenible 8
Fachkommission für nachhaltige Entwicklung . .
nicht nachhaltige Herstellungsverfahren .
nicht nachhaltige Produktionsverfahren .
Kommission für nachhaltige Entwicklung .
nachhaltige Bedingung einer Police .
nachhaltige und umweltverträgliche Entwicklung .
nachhaltige Bewirtschaftung der Böden .
Weltwirtschaftsrat für Nachhaltige Entwicklung .
Initiative für nachhaltiges Jagen .
nachhaltig wirtschaftendes Unternehmen .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachhaltig"

362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Wir brauchen nachhaltiges Wachstum".
Esta política de reformas no debe convertirse en papel mojado".
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde nachhaltig begrüßt.
Estas medidas han sido altamente valoradas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfordert ein nachhaltiges Bemühen.
Es necesario seguir haciendo esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliches Institut für nachhaltige Entwicklung
Registro coordinado de población y direcciones
   Korpustyp: EU DCEP
Haudegen, Superhelden und nachhaltige Entwicklung:
Bucaneros, superhéroes y desarrollo sostenido:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nachhaltige Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen
Modificaciones al régimen general de impuestos especiales
   Korpustyp: EU DCEP
und sich nachhaltig besser fühlen. EUR
para sentirse cada vez mejor EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nachhaltiger Umweltschutz für zukünftige Generationen
Conservación del medio ambiente para generaciones futuras
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rasche und nachhaltige antimikrobielle Wirksamkeit3 ES
Actividad antimicrobiana rápida y prolongada3 ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nachhaltiger Anbau mit biologischem Pflanzenschutz
Cultivo socialmente adaptado, con control de plagas biológico
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Nachhaltige Entwicklung, globale Veränderungen und Ökosysteme
Desarrollo sostenido; cambio global y ecosistemas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachhaltige Waldbewirtschaftung und industrieller Holzeinschlag
Asunto: Economía forestal y tala industrial
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Bewirtschaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen
Preservación y gestión de recursos naturales
   Korpustyp: EU DCEP
TEN-Energie: Einkaufliste oder nachhaltiges Energiekonzept?
TEN-E: ¿Lista de compras o sistema energético viable?
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern finden sie meine nachhaltige Unterstützung.
Hasta ahí estoy de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Wert muß nachhaltig abgesichert werden.
Hay que asegurar su valor de modo sostenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Teure und nicht nachhaltige Biokraftstoffe
Asunto: Biocarburantes caros e insostenibles
   Korpustyp: EU DCEP
Angebot nachhaltiger Produkte in diesem Hotel
Productos de Comercio Justo ofrecidos en este hotel
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die WALTER GROUP wächst kontinuierlich und nachhaltig. ES
WALTER GROUP crece continua y sosteniblemente. ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nachhaltige Entwicklung in Lateinamerika und der Karibik
Información, educación y ciencia
   Korpustyp: UN
Wir finanzieren Ihre Investition in nachhaltige Produktivität ES
Financiamos su inversión en productividad responsable ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Erfahrung prägt seine Bildung nachhaltig. IT
Esta experiencia influirà mucho sobre su formaciòn. IT
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nachhaltige Technologie bei EMC – von Grund auf
Tecnología de sustentabilidad de EMC, desarrollada desde cero
Sachgebiete: verlag informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
EDEKA und WWF - Partner für nachhaltige Fischerei ES
WWF por dentro ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es müsse in Energieeffizienz und in nachhaltige Technologien investiert werden.
Ayudas específicas: leche, arroz y carnes
   Korpustyp: EU DCEP
Auch für diese Region müssen wir nachhaltige intermodale Konzepte entwickeln.
Allí se necesitan igualmente sistemas de transporte intermodal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltige Arbeitsplätze können nur dann geschaffen werden, wenn Europa zusammenhält.
De hecho, solo se pueden crear puestos de trabajo si Europa permanece unida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten Sie nachhaltig ermutigen, hier zu Ergebnissen zu kommen.
Le animamos sinceramente a realizar progresos tangibles en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
InVue wurde vom Inc. Magazin für nachhaltiges Wachstum gewürdigt
InVue reconocida por Inc. Magazine por su crecimiento sostenido
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Haut wird sich geschmeidig anfühlen und nachhaltig gepflegt. EUR
Su piel quedará suave y estará cuidada. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nachhaltige Windkraftanlagen - Beschleunigte Markteinführung, höhere Zuverlässigkeit und niedrigere Kosten
Sustainable Wind Turbines - Comercialización acelerada con mayor fiabilidad y costes reducidos
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ist es möglich, ein Produkt nachhaltig und gewinnbringend zu gestalten? ES
¿Cuánta cantidad de producto es necesaria? ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für kürzere Durchlaufzeiten, nachhaltig sinkende Kosten und mehr Qualität: ES
Para tiempos de producción más cortos, reducción continua de costos y mejora de calidad: ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Die achtlose Verwendung von dselect kann Ihr System nachhaltig schädigen.
Usar sin cuidado dselect puede inutilizar su sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
MSC veröffentlicht aktualisierten Umweltstandard für nachhaltige Fischerei — MSC
Convertirse en certificador — MSC
Sachgebiete: geografie auto media    Korpustyp: Webseite
für eine noch Umwelt schonendere Fertigung und nachhaltige Produkte. ES
Son garantía de productos innovadores y de calidad. ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Andererseits ist natürlich klar, dass manche Praktiken nicht nachhaltig sind und verhindert werden sollten.
No obstante, es evidente que algunas soluciones son insostenibles y deben desalentarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum ist jetzt jedes Engagement, welches dieser Entwicklung gegensteuert, nachhaltig zu unterstützen.
Por ello, se debe apoyar todo compromiso que se oponga a esta evolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Präsidentschaft wird jedenfalls die Weiterentwicklung des post-Barcelona-Prozesses nachhaltig unterstützen.
Esta Presidencia se dedicará enérgicamente al desarrollo del proceso post-Barcelona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das aufbauen wollen, dann müssen wir für eine nachhaltige Finanzierung sorgen.
Si realmente queremos crearlo, tendrá que recibir cuantiosos fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich, dass die Türkei auf diesem Gebiet neue und nachhaltige Bemühungen unternehmen muss.
Es evidente que Turquía debe realizar nuevos e importantes esfuerzos en ese ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Ratspräsident, werden beim Streben nach diesen Zielen unsere nachhaltige Unterstützung erhalten.
Usted, señor Presidente en ejercicio, tendrá nuestro apoyo incondicional para alcanzar estos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beuten unsere Ökosysteme auf eine nicht-nachhaltige Art und Weise aus.
Estamos explotando nuestros ecosistemas de manera insostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Nicht nachhaltige und illegale Bejagung und Vermarktung von bedrohten Wildtieren
Asunto: Caza y comercio insostenibles e ilegales de animales silvestres amenazados
   Korpustyp: EU DCEP
PEFC bedeutet „Programme for the Endorsment of Forest Certification Systems“, zu Deutsch „Zertifizierungssystem für nachhaltige Waldbewirtschaftung“.
PEFC significa “Programme for the Endorsment of Forest Certification Systems”, en español “Programa de reconocimiento de Sistemas de Certificación Forestal”.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Kontakt Kooperationen Mitarbeitende Impressum und Datenschutz Jobs bei Bern Tourismus Partner Nachhaltiges Bern
Oberaargau Contacto Empleados Aviso legal y Protección de datos Ofertas de trabajo Socios
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kontakt Kooperationen Mitarbeitende Impressum und Datenschutz Jobs bei Bern Tourismus Partner Nachhaltiges Bern
Calculadora de divisas Contacto Empleados Aviso legal y Protección de datos Ofertas de trabajo Socios
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kontakt Kooperationen Mitarbeitende Impressum und Datenschutz Jobs bei Bern Tourismus Partner Nachhaltiges Bern
Publicidad Contacto Empleados Aviso legal y Protección de datos Ofertas de trabajo Socios
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Als familiengeführtes Unternehmen blicken wir am Stammsitz in Loßburg auf eine nachhaltige, erfolgreiche Entwicklung zurück.
Como empresa familiar con sede en Lossburg nos sentimos orgullosos de nuestra larga historia llena de éxitos.
Sachgebiete: geografie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Allenthalben wird berichtet, dass die Vorteile beträchtlich und nachhaltig sein können.
A estas alturas, son muchos quienes perciben que esas ventajas son considerables y beneficiosas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wünschen Sie mehr Informationen über unsere Aktivitäten und Erfolge für eine nachhaltige Entwicklung? ES
¿Desea obtener más información sobre nuestros pavimentos? ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Bayer MaterialScience bietet neue Werkstoffe zur Entwicklung nachhaltiger und energiesparender Produkte.
Bayer MaterialScience se enfrenta a estos retos con fuerza innovadora y con nuevas ideas.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als vertikal integrierter Entwickler und Manager nutzten wir seine Betriebsplattform, um nachhaltige Wertschöpfungsergebnisse zu schaffen.
Utilizamos su plataforma operativa como promotor y gestor integrado verticalmente para crear valor.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Cargill liefert heute größere Mengen an nachhaltig produziertem Kakao als je zuvor.
Actualmente, Cargill provee más cacao con certificación de sustentabilidad que nunca.
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
feuersicher und nachhaltig, da aus lokalen Rohstoffen hergestellt und zu 100 % wiederverwertbar,
son ignífugas, ecológicas y totalmente reciclables;
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
Es müssen in der Tat zusätzliche Anstrengungen unternommen werden, um zu verhindern, dass nicht nachhaltige haushaltspolitische Entscheidungen getroffen werden.
En realidad, deberían dedicarse más esfuerzos a impedir que se adopten políticas presupuestarias insostenibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ihr Material wesentlich nachhaltiger gestalten, denn in diesem Punkt ist ihnen der Straßenverkehr haushoch überlegen.
Deben lograr que su material dure más, ya que en este aspecto se encuentran muy por debajo del transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit setzt Europa ein Signal, das die Glaubwürdigkeit der EU in Sachen Grund- und Menschenrechte nachhaltig beschädigt.
De este modo, Europa daña intensamente su credibilidad en asuntos de derechos fundamentales y humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird sie auch stärker auf die zweite Säule abgestimmt sein, nämlich auf die Unterstützung für nachhaltige Entwicklung.
Sin embargo, también se adaptará al segundo pilar, es decir, al relativo al apoyo al desarrollo rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Inanspruchnahme des operationellen Regionalprogramms „Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit im Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung“ in Griechenland (2000-2006)
Asunto: Capacidad de absorción del «Programa operativo de competitividad» en Grecia (2000-2006)
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem, wenn das dich betrifft, wird dein höheres Selbst es dich wissen lassen, bei manchen ziemlich nachhaltig.
Primero, si esto aplica a ustedes, su ser superior les hará saber por algo bastante fuerte.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Diese Stoffe könnten zum einen das Ökosystem gefährden, darüber hinaus aber auch in die Nahrungskette und damit schließlich in den menschlichen Körper gelangen und dessen Gesundheit nachhaltig gefährden.
Estas sustancias se identificarán como "peligrosas" o "peligrosas prioritarias" y estarán sujetas a normas de calidad ambiental (NCA) que perseguirán su reducción o eliminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht nachhaltig. Ich möchte Kommissar Dimas gerne folgende Frage stellen: Sind Sie der gleichen Ansicht wie Herr Pachauri, dass wir weniger Fleisch essen sollten?
Es insostenible Me gustaría preguntarle al Comisario Dimas: ¿está de acuerdo con Rajendra Pachauri en que deberíamos comer menos carne?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist es für jedermann, auf welcher Seite er auch steht, eine nützliche Erkenntnis, dass es zum multilateralen Handelssystem keine nachhaltige Alternative gibt.
Sin embargo, conviene que todos nosotros, independientemente de nuestra posición, nos demos cuenta de que no existe ninguna alternativa viable al sistema de comercio multilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alle diese Gelegenheiten nutzen, um unsere Partner davon zu überzeugen, dass es dringender Maßnahmen bedarf und dass eine vernünftige, nachhaltige Energie- und Klimapolitik verfolgt werden muss.
Nos serviremos de todas ellas. Persuadiremos a nuestros socios de que deben adoptarse medidas urgentes, y que han de formularse políticas fundadas y viables en materia de energía y cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man verwendet mysteriöse Begriffe wie nationaler Finanzrahmen, nachhaltige oder globale Entwicklung, Kofinanzierung, Multifunktionalität, Bindung an Umweltauflagen, Subsidiarität, hochwertige Qualität oder Herausforderungen, denen begegnet werden muß.
Se habla misteriosamente de dotación nacional, de desarrollo sostenido o global, de cofinanciación, de multifuncionalidad, de ecocondicionalidad, de subsidiariedad, de alta calidad, de desafíos que afrontar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. bekräftigt außerdem ihre Resolution 58/144 vom 22. Dezember 2003 und fordert stärkere und nachhaltige Anstrengungen zu ihrer vollständigen Durchführung;
Reafirma también su resolución 58/144, de 22 de diciembre de 2003, y pide que se hagan esfuerzos mayores y sostenidos para lograr su plena aplicación;
   Korpustyp: UN
Abänderung 66 Anhang I Themen Abschnitt 2 "Lebensmittel, Landwirtschaft und Biotechnologie" Zwischenüberschrift "Maßnahmen" Punkt 1 "Nachhaltige Erzeugung und Bewirtschaftung der biologischen Ressourcen…
Enmienda 66 Anexo I, parte "Temas", punto 2 "Alimentos, agricultura y biotecnología", epígrafe "Actividades", entrada 1 "Producción y gestión sostenibl…, guión 4 -
   Korpustyp: EU DCEP
„Diese Investition bestätigt unser Ziel, im Bereich Vorspanntechnik global zu wachsen, und sie ist ein wichtiger Schritt für DSI, unsere Präsenz in Wachstumsmärkten nachhaltig zu stärken.“
“Estas inversiones suponen importantes pasos adelante para DSI que fortalecerán nuestro rango de productos y ampliarán nuestra presencia en importantes mercados de minería.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer stehen in den Versionen Einzel,- Doppel,- Doppelzimmer mit Benutzung als Einzelzimmer sowie Dreibettzimmer zur Verfügung und die Möbel und Einrichtungsgegenstände sind aus nachhaltig angebautem Holz hergestellt.
Decoradas con madera de cultivo, disponemos de habitaciones individuales, dobles, dobles de uso individual y triples.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Nachhaltiges Wachstum Auf lange Sicht planen wir, drei regionale Hauptsitze in Europa, den USA und Japan einzurichten, einschließlich Zentren für Forschung und Entwicklung sowie Produktionskapazitäten in jeder Region. ES
UU. y Japón, incluidos centros de I+D y plantas de fabricación en cada región. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Anhang I Themen Nummer 2 „Lebensmittel, Landwirtschaft und Biotechnologie“ Maßnahmen Punkt 1 „Nachhaltige Erzeugung und Bewirtschaftung der biologischen Ressourcen aus Böden, Wäldern und der aquatischen Umwelt“ Spiegelstriche 3 und 3 a (neu)
Anexo I, parte «Temas», punto 2 «Alimentos, agricultura y biotecnología», epígrafe «Actividades», subepígrafe 1 «Producción y gestión sostenibl…, guiones 3 y 3 bis (nuevo)
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 65 Anhang I Themen Abschnitt 2 "Lebensmittel, Landwirtschaft und Biotechnologie" Zwischenüberschrift "Maßnahmen" Punkt 1 "Nachhaltige Erzeugung und Bewirtschaftung der biologischen Ressourcen aus Böden, Wäldern und der aquatischen Umwelt" Spiegelstrich 3 –
Enmienda 65 Anexo I, parte "Temas", punto 2 "Alimentos, agricultura y biotecnología", epígrafe "Actividades", entrada 1 "Producción y gestión sostenibl…, guión 3 -
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich ehren wir alle Männer und Frauen aus unseren Netzwerken – Fischer, Aquafarmer, Köche, Verbraucher, Journalisten, Erzieher, ehrenamtliche Helfer, Mitglieder der Convivien und viele andere –, die mit ihren kleinen und großen Taten aktiv werden, um Fisch auf nachhaltige Art zu produzieren und zu konsumieren.
pescadores, acuicultores, cocineros, consumidores, periodistas, educadores, voluntarios, socios de convivium y tantos otros que con sus pequeños y grandes gestos se activan para producir y consumir pescado de manera responsable.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite