Trotzdem reichen die Infrastruktureinrichtungen für ein nachhaltigesWachstum bei weitem noch nicht aus.
Sin embargo, las infraestructuras continúan siendo todavía muy insuficientes para hacer frente al crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, gemeinsam mit den afrikanischen Partnern eine Strukturpolitik zu unterstützen, die nachhaltigesWachstum und den Klimaschutz fördert, um aus der Armutsfalle herauszukommen.
Juntos con los socios africanos tenemos que apoyar una política estructural que promueva el crecimiento y la protección del clima para que la población africana salga de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Strukturpolitik gilt es , die Bemühungen in Bezug auf die Strukturreformen zu verstärken , um ein nachhaltigesWachstum im Euroraum zu unterstützen .
En lo que concierne a las políticas estructurales , es necesario intensificar los esfuerzos dirigidos a respaldar el crecimiento potencial de la zona del euro mediante reformas estructurales .
Korpustyp: Allgemein
3. nachhaltigesWachstum durch mehr Wettbewerbsfähigkeit und Investitionen
Promover el crecimiento y la competitividad
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Zeit reif, um Fundamente für ein nachhaltiges zukünftiges Wachstum zu legen - insbesondere in den ärmeren Regionen, die bisher nicht an unserem heutigen Wohlstand teilhaben?
Habrá llegado el momento de empezar a sentar las bases del crecimiento futuro, especialmente en las regiones más pobres que aún no acceden a la prosperidad actual?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer glaubhaften Preisstabilitätspolitik und der erfolgreichen Stabilisierung der Inflationserwartungen leiste die EZB den bestmöglichen Beitrag zur Schaffung eines Umfelds , das nachhaltigesWachstum und Beschäftigung sichert .
Al buscar de forma creíble la estabilidad de precios y anclar firmemente las expectativas de inflación , el BCE está contribuyendo de la mejora manera posible a crear un entorno favorable al crecimiento económico y al empleo .
Korpustyp: Allgemein
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein starkes, nachhaltigesWachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
El pacto de estabilidad y crecimiento está basado en el objetivo de lograr unas haciendas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte generador de empleo.
(SK) Herr Präsident, das Ziel der Industriepolitik, als Teil der Wirtschaftspolitik, muss nachhaltigesWachstum, höhere Beschäftigungsraten und eine anständige Lebensqualität für alle Europäer sein.
(SK) Señor Presidente, la política industrial, como parte de la política económica, debe perseguir el crecimientoeconómicosostenible, incrementar la creación de empleo y mantener el nivel de vida de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachhaltiges Wachstum
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wir brauchen nachhaltigesWachstum".
Esta política de reformas no debe convertirse en papel mojado".
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Grundsätzlich sollten Regulierungsmaßnahmen so angelegt sein, dass nachhaltigesWachstum langfristig gewährleistet und sozialer Zusammenhalt gefördert wird.
En principio, debe existir una regulación en aras del desarrollo sostenible a largo plazo y el estímulo de la cohesión social.
Korpustyp: EU DCEP
Unilever verlängert Zusammenarbeit mit BT für nachhaltigesWachstum - BT in Deutschland und Österreich
Diese Auffassung vertrete ich auch heute noch: Unser Hauptziel muß stets ein nachhaltigesWachstum sein, ein Wachstum also, das die Umwelt respektiert und positiv beeinflußt.
Lo mismo digo hoy. Es decir, que nuestro objetivo principal debe ser siempre el desarrollo sostenible, o sea, el desarrollo que respete y que promueva el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ricoh setzt auf verantwortungsbewusstes Wachstum, indem es sein unternehmerisches Engagement mit zukunftsorientierten Geschäftsstrategien verknüpft. Darüber hinaus fördert Ricoh auch auf Seiten seiner Kunden ein nachhaltigesWachstum.
ES
Enlazando su compromiso con las estrategias empresariales con visión de futuro, promueve un desarrollo rentable y sostenible en los emplazamientos del cliente, así como en sus propias operaciones.
ES
Sachgebiete: typografie handel internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass in dem Kommissionsprogramm für 2004 nachhaltigesWachstum als eine der drei wichtigsten politischen Prioritäten für 2004 bestätigt wird und durch nachhaltigesWachstum das europäische Gesellschaftsmodell und der soziale Zusammenhalt gefördert und verbessert werden können,
Considerando que el programa de la Comisión para 2004 confirma que una de las tres principales prioridades políticas para 2004 es el desarrollo sostenible, y considerando que el desarrollo sostenible debe fomentar y desarrollar el modelo social europeo y la cohesión social,
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten teilen die Auffassung, dass der auf beschäftigungswirksames und nachhaltigesWachstum ausgerichtete wirtschaftspolitische Absatz beibehalten werden sollte.
El Parlamento también exige, en otra enmienda, que se ofrezca a los estudiantes la posibilidad de aprender al menos dos lenguas para promover la diversidad lingüística.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Tatsache, dass die menschliche Bevölkerung schneller zunimmt als je zuvor und dass dieses Wachstum nicht nachhaltig ist.
Es un hecho que la población mundial está creciendo a unos niveles sin precedentes e insostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die mittelfristigen Perspektiven sind günstig, und es sind die Bedingungen für ein anhaltendes nachhaltigesWachstum in der Eurozone vorhanden.
Mirando al futuro, las perspectivas a medio plazo de la actividad económica siguen siendo favorables y se dan las condiciones para que la economía de la zona del euro siga creciendo a un ritmo sostenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine integrierte, einheitliche Politik, die hochwertige Investitionen sowie weltweit den wirtschaftlichen Fortschritt und nachhaltigesWachstum fördert, ist unabdingbar.
Es fundamental contar con una política integrada y coherente que promueva las inversiones de alta calidad y contribuya positivamente al progreso económico del mundo y al desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschung und Entwicklung sind sehr wichtig für ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstums, weshalb F&E die bestmögliche Antwort darstellen.
La investigación y el desarrollo son esenciales para el desarrollo inteligente, sostenible e inclusivo, por lo que la inversión en I+D es la mejor respuesta posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns selbst das Ziel gesetzt, eine wettbewerbsfähige wissensbasierte Gesellschaft, gestützt auf nachhaltigesWachstum zu schaffen.
Nos hemos fijado el objetivo de crear una sociedad competitiva, basada en el conocimiento y en el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht strebt in Wirklichkeit eine Stärkung der industriellen Wettbewerbsfähigkeit, nachhaltigesWachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen an.
En realidad, este informe tratará de fortalecer la competitividad industrial, el desarrollo sostenible y la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir der europäischen Wirtschaft ein nachhaltigesWachstum ermöglichen und uns mehr bemühen, für Beschäftigung zu sorgen.
Es importante que hagamos posible que la economía europea crezca de forma sostenible y que nosotros seamos más capaces de garantizar el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Finanzsektor war nicht nur auf kurzfristige Gewinne ausgerichtet, sondern hat Bemühungen um ein nachhaltigesWachstum untergraben.
El sector financiero no solo se ha centrado en los beneficios a corto plazo, sino que además ha socavado los esfuerzos para introducir un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NachhaltigesWachstum fördern und dabei den deutsch-chilenischen Wirtschaftsaustausch stärken, das sind in Chile die Ziele der deutschen Außenwirtschaftsförderung.
DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der CRIS Sonderausschuss wurde im Jahre 2009 eingesetzt, um die Ursachen der Wirtschaftskrise zu analysieren und Maßnahmen für langfristiges, nachhaltigesWachstum vorzuschlagen.
El texto pide la adopción de medidas para reducir el desempleo juvenil y exige a la Comisión que facilite una mayor financiación de capital para las pymes.
Korpustyp: EU DCEP
Als einer der Antriebsmotoren des weltweiten Wachstums müsse das Land jedoch seiner Verantwortung für eine nachhaltige und ausgewogene Entwicklung der Weltwirtschaftsordnung gerecht werden.
El informe anima a promover la aviación recreativa y deportiva, así como los aeroclubes europeos, que constituyen una importante fuente de capacidades para todo el sector aéreo (§32).
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Motto " Europa voranbringen " formuliert die Kommission in ihrer Planung u.a. folgende Prioritäten: Wachstum und Beschäftigung, Klimawandel und nachhaltige Entwicklung, Verwirklichung der gemeinsamen Einwanderungspolitik sowie bessere Rechtsetzung.
La nueva legislación introduce normas comunes en los controles de acceso, el equipaje de mano, los controles de pasajeros y la seguridad dentro de los aviones.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt den Beitritt von zehn Mitgliedstaaten als zentrale Priorität für 2004 zur Kenntnis, die sich auf die beiden verbundenen wichtigen Aspekte, Stabilität und nachhaltigesWachstum, stützt;
Toma nota de que la prioridad central para 2004 es la adhesión de diez nuevos Estados miembros, junto con dos prioridades conexas, la estabilidad y el desarrollo sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
Zur Steigerung der Attraktivität von ländlichen Gebieten müssten nachhaltiges und integriertes Wachstum sowie neue Beschäftigungsmöglichkeiten, insbesondere für Frauen und junge Menschen, gefördert werden.
La Eurocámara aprobó un informe sobre la situación de las mujeres en las zonas rurales.
Korpustyp: EU DCEP
Um den Klimawandel zu bekämpfen und die ein nachhaltigesWachstum sicherzustellen, müsse die Binnenmarktpolitik zudem zur Förderung einer nachhaltigen und wettbewerbsfähigen Energie beitragen.
Sin embargo, las medidas de seguridad deben contribuir en todo momento a "minimizar los riesgos" y no resultar desproporcionadas (párrafo 1).
Korpustyp: EU DCEP
Um den Klimawandel zu bekämpfen und ein nachhaltigesWachstum sicherzustellen, müsse die Binnenmarktpolitik zudem zur Förderung einer nachhaltigen und wettbewerbsfähigen Energie beitragen.
En esta misma línea, se insta a poner en práctica una política de mercado único que fomente una energía sostenible y competitiva.
Korpustyp: EU DCEP
Mittelfristig gesehen sind aber zeitweilige Maßnahmen, die volkswirtschaftliche Strukturveränderungen verzögern, mit unnötigen Haushaltsbelastungen verbunden und bewirken Effizienzverluste, die ein nachhaltigesWachstum der Beschäftigung und der Realeinkommen gefährden.
Sin embargo, a medio plazo, las políticas temporales que retrasan los cambios estructurales en las economías conllevan costes presupuestarios innecesarios y generan ineficiencias, que a su vez socavan el empleo sostenible y el incremento real de la renta.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass die USA, um langfristig ein nachhaltiges weltweites Wachstum zu unterstützen, eine Haushaltskonsolidierung einleiten müssen, während Europa und Japan den Prozess der Strukturreformen beschleunigen müssen;
Considera que, para apoyar un desarrollo sostenible a largo plazo, los Estados Unidos de América deben apostar por la consolidación fiscal, al mismo tiempo que Europa y Japón deben acelerar el proceso de reformas estructurales;
Korpustyp: EU DCEP
OECD-Veröffentlichung: „Regions matter: economic recovery, innovation and sustainable growth” (Regionen sind wichtig: wirtschaftliche Erholung, Innovation und nachhaltigesWachstum), 2009, S. 125. .
Publicación de la OCDE, Regions matter: economic recovery, innovation and sustainable growth, 2009, p. 125. .
Korpustyp: EU DCEP
Diese Politik hat sich für den Prozess der europäischen Integration, für die Bemühungen um Modernisierung und nachhaltigesWachstum als wesentlich erwiesen.
Esta política ha resultado ser esencial para el proceso de integración europea en su camino hacia la modernización y el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen für nachhaltiges und konsolidiertes Wachstum sorgen. Das ist ein fundamentales Ziel der Wirtschaftspolitik in der gesamten Eurozone, aber wir befinden uns nicht mehr in einer Rezession.
Hay que hacer que sea sostenido, que se consolide -y este es un objetivo esencial de la política económica en el conjunto de la zona euro-, pero se ha abandonado esa situación de recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationales gesamtwirtschaftliches Umfeld , Wechselkurse und Zahlungsbilanz den Vereinigten Staaten , eine überwiegend exportbedingte wirtschaftliche Erholung in den asiatischen Ländern ( ohne Japan ) sowie ein relativ nachhaltigesWachstum in den EUBeitrittsländern .
Entorno macroeconómico mundial , tipos de cambio y balanza de pagos incrementó hasta alcanzar en el 2002 un 3,1% , frente al 2,3% registrado en el año 2001 . Los resultados económicos obtenidos en distintas partes del mundo se han caracterizado por su notable diversidad .
Korpustyp: Allgemein
Während der kommenden Wochen wird die Kommission die neue gemeinsame Politik der EU für nachhaltigesWachstum und nachhaltigen Wirtschaftsaufschwung durch die Strategie EU 2020 zusammenstellen.
Durante las próximas semanas, la Comisión elaborará el nuevo programa conjunto de la UE para el desarrollo sostenible y la recuperación a través de la Estrategia europea 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen auch die Voraussetzungen für ein nachhaltiges und verantwortungsvolles Wachstum geschaffen werden, oder anders gesagt, die Gestaltung eines Ökosystems dieser wissensbasierten Wirtschaft, die wir uns alle wünschen.
Se trata de crear las condiciones necesarias para lograr un desarrollo sostenible y responsable o, en otras palabras, un ecosistema para este tipo de economía del conocimiento que todos deseamos que se materialice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte China als einer der Antriebsmotoren des weltweiten Wachstums auch volle Verantwortung für eine nachhaltige und ausgewogene Entwicklung der Weltwirtschaft übernehmen.
Creo que China es uno de los principales motores del desarrollo mundial y debería asumir completamente la responsabilidad de garantizar el desarrollo sostenible y equilibrado de la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich wichtig, das Potenzial der öffentlichen Auftragsvergabe in vollem Umfang für die Verwirklichung der Ziele der Strategie „Europa 2020“ für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum auszuschöpfen.
Es de capital importancia aprovechar plenamente las posibilidades que ofrece la contratación pública para alcanzar los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Wettbewerbsfähigkeitspolitik der Union sollen die institutionellen und politischen Vereinbarungen umgesetzt werden, mit denen Bedingungen für ein nachhaltigesWachstum von Unternehmen, insbesondere KMU, geschaffen werden.
La política de competitividad de la Unión tiene como finalidad poner en práctica las medidas institucionales y de actuación que creen las condiciones necesarias para que las empresas puedan crecer de manera sostenible, especialmente las PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft wird Initiativen ergreifen müssen, um die Wirtschaftsaktivitäten zu unterstützen und vor allem um ein Projekt für nachhaltigesWachstum zu konzipieren.
La Comunidad va a tener que tomar iniciativas para apoyar la actividad económica y, sobre todo, formar un proyecto de desarrollo duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Element der Strategie für nachhaltigesWachstum und der Schaffung von hochwertiger Beschäftigung ist daher ein zentrales Ziel des spanischen Ratsvorsitzes und von Europa insgesamt.
Es, por tanto, el elemento de la estrategia para el desarrollo sostenible y para la creación de empleo de calidad un objetivo central, principal, de la Presidencia española y del conjunto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitteilung der Kommission „EUROPA 2020, eine Strategie für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum“, Brüssel, 3.3.2010 (KOM (2010)2020). einer der Wettbewerbsvorteile Europas.
Bruselas, 3 de marzo de 2010 ( COM(2010)2020 ). , una de las ventajas competitivas de Europa es una producción de calidad y sostenible desde el punto de vista medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Economic Growth and Sustainable Development (Arm an Vernunft, wirtschaftliches Wachstum und nachhaltige Entwicklung ), die demnächst beim The Independent Institute in Oakland, Kalifornien, erscheinen wird.
Economic Growth and Sustainable Development, el cual será pronto publicado por The Independent Institute in Oakland, California.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die führenden Politiker Afrikas planen, mittels einer Reihe von Initiativen die Armut zu bekämpfen, ein nachhaltigesWachstum zu erzielen und die Marginalisierung Afrikas im Entwicklungsprozess zu beenden.
Los dirigentes africanos se proponen erradicar la pobreza, seguir un camino de desarrollo sostenible y poner freno a la marginación de África en el proceso de desarrollo mediante varias iniciativas.
Korpustyp: UN
Zudem entwickeln wir in enger Zusammenarbeit mit unseren Kunden Lösungen, welche auf die Zielsetzungen unserer Kunden im Hinblick auf nachhaltigesWachstum ausgerichtet sind.
ES
Además, trabajaremos en estrecha colaboración con nuestros clientes en soluciones que les ayuden a lograr sus propios objetivos de desarrollo sostenible.
ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Darin bewertet sie die Wirtschaftslage in der EU und skizziert die prioritären Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten ergreifen sollten, um ein nachhaltigesWachstum der europäischen Wirtschaft sicherzustellen.
ES
Este Estudio contiene una evaluación de la situación económica de la UE y establece actuaciones prioritarias que los Estados miembros deberían llevar a efecto para que la economía de la UE pueda crecer de manera sostenible.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unter nachhaltiger Waldwirtschaft verstand man, dass nur so viel Holz im Wald geschlagen werden durfte, wie durch natürliches Wachstum oder Aufforstung wieder nachwuchs.
DE
Por economía forestal sostenible se entendía, que en el bosque sólo se podía talar madera en una cantidad igual a la que volvía a crecer naturalmente o por reforestación.
DE
Nachhaltige Wachstumsperspektiven Durch diesen Vertrag erweitert die Hochland AG ihr Markenportfolio um die Marke „Grünländer“, die in den letzten Jahren ein dynamisches Wachstum auf dem deutschen Käsemarkt verzeichnete.
Perspectivas de desarrollo sostenible Por medio del contrato mencionado, Hochland AG amplía su portfolio de marcas con la marca "Grünländer", que en los últimos años ha mostrado un desarrollo continuo en el sector quesero alemán.
NachhaltigesWachstum Auf lange Sicht planen wir, drei regionale Hauptsitze in Europa, den USA und Japan einzurichten, einschließlich Zentren für Forschung und Entwicklung sowie Produktionskapazitäten in jeder Region.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
betont, dass der intraregionale Handel von großer Bedeutung ist und die regionalen Handelsbeziehungen ausgebaut werden müssen, um ein nachhaltigesWachstum in der Region sicherzustellen; unterstreicht die Bedeutung der Zusammenarbeit und Abstimmung zwischen verschiedenen regionalen Stellen;
Destaca la importancia del comercio intrarregional y la necesidad de reforzar los lazos comerciales regionales para asegurar el desarrollo sostenible en la región; subraya la importancia de la cooperación y de la coherencia entre los diferentes entes regionales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Tourismusbranche in der EU benötigt besser qualifizierte Arbeitsplätze, hohe Servicestandards und Zugang zu Internet-Tools, heißt es in einem Entschließungsantrag, der zu innovativer Kooperation zwischen den Nachbarregionen aufruft, um nachhaltigesWachstum zu fördern.
Según el borrador de la resolución, la UE debería buscar un objetivo global para aumentar el uso de la energía renovable y un reparto justo de responsabilidades hacia el desarrollo sostenible a nivel mundial.
Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung der Kommission KOM(2011)0303 „Eine neue Antwort auf eine Nachbarschaft im Wandel“ heißt es, eine inklusive wirtschaftliche Entwicklung sei zu fördern, damit sich die Nachbarn der EU durch Handel, Investitionen und nachhaltigesWachstum entwickeln könnten.
En la Comunicación de la Comisión COM(2011)0303 titulada «Una nueva respuesta a una vecindad cambiante», se hace referencia a un desarrollo económico sin restricciones, con el fin de que los países vecinos de la UE puedan ejercer actividades comerciales, invertir y desarrollarse de modo sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
In dem EU-Aktionsplan zur Förderung von Umwelttechnologien mit Potenzialen für Innovation, Wachstum und nachhaltige Entwicklung (28. Januar 2004) wird die Förderung eines grünen öffentlichen Auftragswesens als eine der wichtigsten Maßnahmen zur Erreichung dieses Ziels genannt.
El plan de acción de la UE para la promoción de las tecnologías medioambientales en el marco de la innovación, del desarrollo y de la sostenibilidad (de 28 de enero de 2004) mencionaba las medidas relativas a la contratación pública ecológica como una de las acciones «clave» para alcanzar tal objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der intraregionale Handel von großer Bedeutung ist und die regionalen Handelsbeziehungen ausgebaut werden müssen, um ein nachhaltigesWachstum in der Region sicherzustellen; unterstreicht die Bedeutung der Zusammenarbeit und der Abstimmung zwischen den verschiedenen regionalen Instanzen;
Destaca la importancia del comercio intrarregional y la necesidad de reforzar los lazos comerciales regionales para asegurar el desarrollo sostenible en la región; subraya la importancia de la cooperación y de la coherencia entre los diferentes entes regionales;
Korpustyp: EU DCEP
betont, wie wichtig der intraregionale Handel ist, und weist darauf hin, dass die regionalen Handelsverbindungen gestärkt werden müssen, damit nachhaltigesWachstum in der jeweiligen Region gewährleistet werden kann; unterstreicht die Bedeutung der Zusammenarbeit und Abstimmung zwischen verschiedenen regionalen Stellen;
Destaca la importancia del comercio intrarregional y la necesidad de reforzar los lazos comerciales regionales para asegurar el desarrollo sostenible en la región; subraya la importancia de la cooperación y de la coherencia de acción entre los diferentes entes regionales;
Korpustyp: EU DCEP
Zur Steigerung der Attraktivität von ländlichen Gebieten müsse das nachhaltige und integrierte Wachstum gefördert, neue Beschäftigungsmöglichkeiten, insbesondere für Frauen und junge Menschen, sowie hochwertige Sozial- und Gesundheitsdienste geschaffen werden, verlangen die Abgeordneten.
Por esta razón, considera que uno de los objetivos debe ser el desarrollo de modelos que puedan atraer nuevas contribuciones, sobre todo privadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen, die aus den für die Kohäsionspolitik verfügbaren, begrenzten Mitteln unterstützt werden, sollten vornehmlich zur Förderung der in der überarbeiteten Lissabon-Strategie festgelegten Prioritäten nachhaltigesWachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung eingesetzt werden.
La Cámara votará dos informes en los que se muestra de acuerdo con prorrogar el programa Pericles para proteger el euro contra la falsificación de moneda hasta el año 2013 y extender su aplicación a los Estados miembros hasta ahora no participantes.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, wie bereits gefordert, für die Revision der EU-Strategie für nachhaltigesWachstum den gleichen Zeitplan anzunehmen, weil es die Umweltpolitik für eine wirtschaftliche Chance hält, insbesondere im Hinblick auf ihre Auswirkungen auf die Innovationsfähigkeit der Industrie;
Pide a la Comisión que, como ya se ha solicitado, adopte el mismo calendario para revisar la estrategia de desarrollo sostenible de la UE, porque considera que la política ambiental es una oportunidad económica, especialmente si se consideran sus efectos en la innovación industrial;
Korpustyp: EU DCEP
teilt die Ansicht, dass Wissen, Innovation und Forschung die Schlüsselfaktoren für nachhaltigesWachstum und Beschäftigung sind, und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihre Anstrengungen für die Schaffung einer auf Integration und Wissen basierenden Wirtschaft zu verdoppeln;
Comparte la opinión de que el conocimiento, la innovación y la investigación son instrumentos clave para el desarrollo y el empleo sostenibles y pide a la Comisión y a los Estados miembros que redoblen sus esfuerzos para desarrollar una sociedad de la información plenamente inclusiva;
Korpustyp: EU DCEP
betont, wie wichtig der intraregionale Handel ist, und weist darauf hin, dass die regionalen Handelsverbindungen gestärkt werden müssen, damit nachhaltigesWachstum in der jeweiligen Region gewährleistet werden kann; unterstreicht die Bedeutung der Zusammenarbeit und Abstimmung zwischen verschiedenen regionalen Stellen;
Destaca la importancia del comercio intrarregional y la necesidad de reforzar los lazos comerciales regionales para asegurar el desarrollo sostenible en la región; subraya la importancia de la cooperación y de la coherencia entre los diferentes entes regionales;
Korpustyp: EU DCEP
So wurde im November 2009 im Zuge der Konsultation zur „Neuen Strategie für nachhaltiges Wachstum“ der Vorschlag vorgebracht, eine Datenbank zu „best practice“ einzurichten, die allen relevanten Akteuren offensteht.
En este sentido, en noviembre del año 2009 se presentó una propuesta, en el marco de una Consulta a las regiones y ciudades europeas sobre una nueva estrategia para el desarrollo sostenible, para crear un banco de datos sobre mejores prácticas abierto a todos los agentes interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Eine ökoeffiziente und global wettbewerbsfähige wissensbasierte Industrie könnte Ausgangspunkt für nachhaltigesWachstum und Beschäftigung in Europa sein, so ein vom Industrieausschuss vorgelegter Entschließungsentwurf, über den das Parlament am Donnerstag debattieren und abstimmen wird.
En un informe aprobado en enero por la comisión de Agricultura y Desarrollo Rural del Parlamento Europeo se asegura que ha llegado el momento de revisar la estrategia de la UE sobre proteaginosas, en beneficio no sólo de la salud de las personas, sino también de la de los animales y de la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einen Hinweis auf die Informationstechnologien im Werkzeugmaschinen- und Produktionssektor eingeführt, dem eine absolut strategische Bedeutung zur Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit unseres industriellen Systems sowie zur Ergänzung des Rahmens des spezifischen Programms für ein nachhaltigesWachstum zukommt.
He introducido una referencia a las infotecnologías en el sector de las herramientas y de la producción, sector absolutamente estratégico para asegurar la competitividad de nuestro sistema industrial y complementar el marco del programa temático en materia de desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aller Bürger -- insbesondere die der sozial schwächsten mit den geringsten Einkommen -- schützen , sondern auch , weil stabile Preise und Glaubwürdigkeit im Hinblick auf die Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht Voraussetzungen für nachhaltigesWachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen sind .
El origen de este hito histórico lo constituye el Tratado de Maastricht de 1992 , que estableció el marco institucional del SEBC . El Tratado confirió a la elaboración de la política monetaria una dimensión supranacional y la aisló de cualquier tipo
Korpustyp: Allgemein
Dies wird die Kaufkraft auf mittlere Sicht erhalten und weiterhin nachhaltigesWachstum und die Beschäftigung im Euroraum stützen . Auf der Grundlage der derzeitigen Bewertung des EZB-Rats wird der geldpolitische Kurs nach dem Zinserhöhungsbeschluss vom 3 .
Sobre la base de la actual valoración del Consejo de Gobierno , la orientación de la política monetaria establecida por su decisión del 3 de julio de incrementar los tipos de interés favorecerá la consecución del objetivo de estabilidad de precios del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Ziel des Paktes ist die Gewährleistung einer gesunden öffentlichen Finanzlage in der dritten Stufe der WWU als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein starkes , nachhaltigesWachstum , das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist .
Transferencias corrientes : transferencias públicas a empresas , familias y resto del mundo , netas de transferencias recibidas del resto del mundo que no están relacionadas con los empleos de capital .
Korpustyp: Allgemein
Rein politisch gesehen bin ich enttäuscht, dass die Abgeordneten der Linken die Grundsätze einer soliden Haushaltsführung auch weiterhin ablehnen, obwohl ihre Notwendigkeit offensichtlich ist. Ja, Defizite und nachhaltigesWachstum schließen einander aus.
Desde un punto de vista estrictamente político, me decepciona que los diputados de izquierdas continúen rechazando los principios de la buena gestión presupuestaria, contra todas las pruebas que los avalan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe die Kommission dazu auf, vor Juni 2011 einen Vorschlag vorzulegen, der sich entsprechend der Strategie Europa 2020 vornehmlich auf Wachstum und die Schaffung von nachhaltiger Beschäftigung konzentriert.
Pido a la Comisión que presente una propuesta antes de junio de 2011 con la prioridad de crecer y crear empleo sostenible en línea con la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Potenzial des öffentlichen Auftragswesens voll auszunutzen und so die Ziele der Strategie „Europa 2020“für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum zu erreichen, werden Aspekte des Umweltschutzes, soziale Aspekte und Innovationsaspekte wichtige Rolle spielen müssen.
A fin de aprovechar plenamente las posibilidades que ofrece la contratación pública para alcanzar los objetivos fijados en la Estrategia Europa 2020, la contratación en materia medioambiental, social y de innovación debe también desempeñar el papel que le corresponde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Potenzial des öffentlichen Auftragswesens voll auszunutzen und so die Ziele der Strategie „Europa 2020“ für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum zu erreichen, werden Aspekte des Umweltschutzes, soziale Aspekte und Innovationsaspekte eine wichtige Rolle bei der Beschaffung spielen müssen.
A fin de aprovechar plenamente las posibilidades que ofrece la contratación pública para alcanzar los objetivos de la Estrategia Europa 2020, la contratación en materia medioambiental, social y de innovación debe también desempeñar el papel que le corresponde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Weltraumforschung erwartet man sich einen substanziellen Beitrag zur Erreichung der Prioritäten der Strategie „Europa 2020“, insbesondere im Zusammenhang mit den großen gesellschaftlichen Herausforderungen, und einen Impuls für ein kluges und nachhaltigesWachstum und für Innovation.
Se espera que la investigación espacial contribuya de manera significativa a las prioridades de la Estrategia Europa 2020, especialmente cuando se trata de abordar los principales retos de la sociedad, y contribuir al desarrollo inteligente y sostenible, y a la innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juni 1997 über den Stabilitätsund Wachstumspakt . Ziel des Pakts ist die Gewährleistung einer gesunden öffentlichen Finanzlage in der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein starkes , nachhaltigesWachstum , das der Schaffung von Ar -
Forman parte del análisis económico de la estrategia de política monetaria del Banco Central Europeo y constituyen , por tanto , uno de los distintos elementos que intervienen en la evaluación de los riesgos para la estabilidad de precios efectuada por el Consejo de Gobierno . 246
Korpustyp: Allgemein
Dies wird die Kaufkraft auf mittlere Sicht erhalten und ein nachhaltigesWachstum sowie die Beschäftigung stützen . Auf der Grundlage der Bewertung des EZB-Rats wird der aktuelle geldpolitische Kurs zum Erreichen des Ziels der EZB beitragen .
El Consejo de Gobierno , sobre la base de su valoración , considera que la actual orientación de la política monetaria favorecerá la consecución de este objetivo .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus halte ich es für sinnvoll, territoriale Strategien unmittelbar mit den Leitlinien der transeuropäischen Verkehrsnetze, den Strategien der integrierten Meerespolitik und der Strategie Europa 2020 zu koordinieren, um ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum erreichen zu können.
También quiero destacar que las estrategias territoriales deben relacionarse directamente con las directrices de las redes transeuropeas de transporte, las estrategias de la política marítima integrada y la Estrategia Europa 2020, a fin de construir una Europa inteligente, sostenible e integradora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrieproduktion ist wesentlich für nachhaltigesWachstum und Beschäftigung in Europa, die einer anderen EU- und Außenhandelspolitik bedürfen, die unsere Industrien schützt, einschließlich derer, die Arbeitsplätze in Ländern und Regionen garantieren, wo die Arbeitslosigkeit bereits sehr hoch ist.
La producción industrial representa un aspecto fundamental para el desarrollo sostenible y el empleo en Europa, que demanda otra política de comercio en la UE y en el exterior que proteja a nuestros países, incluso a aquellos que garantizan empleos en países y regiones en los que la tasa de desempleo ya es muy elevada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanierung von öffentlichen Räumen und Industriestandorten kann wesentlich dazu beitragen, die Suburbanisierung und das unkontrollierte wilde Wachstum von Vororten zu vermeiden und so die Bedingungen zu schaffen, die für eine nachhaltige Wirtschaftsentwicklung erforderlich sind.
La rehabilitación de los espacios públicos existentes y los polígonos industriales pueden contribuir de manera significativa a evitar la expansión urbana descontrolada y propiciar las condiciones necesarias para un desarrollo económico sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der kontinuierlich steigenden Energiepreise und der zunehmenden Bedrohungen durch den Klimawandel ist es unerlässlich, die Bemühungen um die Steigerung der Energieeffizienz als Beitrag zu Wachstum wie auch zu nachhaltiger Entwicklung voranzutreiben.
En un contexto de subida constante de los precios de la energía y de acumulación de las amenazas para el clima, es importante impulsar mejoras de la eficiencia energética, como la contribución al desarrollo sostenible y a la competitividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wettbewerbspolitik ist von herausragender Bedeutung für das Funktionieren des Binnenmarkts, die Erzielung bestmöglicher Ergebnisse im Rahmen der Wirtschaftstätigkeit sowie die Umsetzung der Lissabon-Strategie für Wachstum und nachhaltige Beschäftigung.
La política de competencia es capital para el funcionamiento del mercado interior, obtener los mejores frutos de la actividad económica y cumplir la estrategia de Lisboa de crecer y crear empleo sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
betont, wie wichtig der intraregionale Handel ist, und weist darauf hin, dass die regionalen Handelsverbindungen gestärkt werden müssen, damit nachhaltigesWachstum in der jeweiligen Region gewährleistet werden kann; unterstreicht die Bedeutung der Zusammenarbeit und Abstimmung zwischen verschiedenen regionalen Stellen;
Destaca la importancia del comercio intrarregional y la necesidad de reforzar los lazos comerciales regionales para asegurar el desarrollo sostenible en la región; subraya la importancia de la cooperación y de la coherencia de acción de las diferentes entidades regionales;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung des intraregionalen Handels sowie die Notwendigkeit verstärkter regionaler Handelsverbindungen für ein nachhaltigesWachstum in der Region; betont, wie wichtig Kooperation und Kongruenz zwischen den verschiedenen regionalen Stellen sind;
Destaca la importancia del comercio intrarregional y la necesidad de reforzar los lazos comerciales regionales para asegurar el desarrollo sostenible en la región; subraya la importancia de la cooperación y de la coherencia de acción de los diferentes entes regionales;
Korpustyp: EU DCEP
Unser Engagement fängt mit der Erkenntnis an, dass ein nachhaltigesWachstum der Coca-Cola Company voll und ganz vom Erfolg unseres Unternehmens und unseres Marketing wie auch unserer Führungsrolle in der Gesellschaft abhängt.
El proceso comienza con el reconocimiento de que el desarrollo sostenible para The Coca-Cola Company estará conectado íntegramente a nuestra actividad y nuestro éxito en marketing, así como a nuestro papel de líderes en la sociedad.
Die so aufgestockten Projekte sollen den Volkswirtschaften in den Mitgliedstaaten die für den Aufschwung erforderlichen Impulse verleihen und die strukturellen Anpassungen an das Modell für nachhaltigesWachstum unterstützen, auf das sich die EU in ihrer kürzlich vereinbarten Strategie für Wachstum und Beschäftigung festgelegt hat.
Aunque estos números representan un ligero aumento con respecto a los niveles de 2010, los eurodiputados siguen tratando de encontrar un equilibrio adecuado entre las necesidades obvias de los Estados miembros y la no menos obvia necesidad de financiar la acción de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Gespräche zwischen der EU und Drittstaaten werden indessen auf internationaler Ebene fortgesetzt, damit ein soliderer und weltweit kohärenterer Aufsichts- und Regulierungsrahmen für den künftigen Finanzsektor geschaffen wird, der nachhaltigesWachstum begünstigt und den Bedürfnissen der Wirtschaft und der Bürger gerecht wird.
Con todo, prosiguen las conversaciones a escala internacional entre la UE y terceros países a fin de construir un marco de regulación y supervisión más fuerte y coherente a escala mundial, que apoye el desarrollo sostenible y sirva a las necesidades de las empresas y los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die beste Möglichkeit zur Erreichung langfristiger Lebensmittelsicherheit darin besteht, auf breiter Basis eine Politik für nachhaltigesWachstum und Bekämpfung der Armut durchzusetzen, und dass der Abbau der Handelsbarrieren gegenüber den ärmsten Ländern ein wichtiger Bestandteil dieser Politik ist,
Considerando que el mejor modo de lograr la seguridad alimentaria a largo plazo consiste en aplicar una amplia política de desarrollo sostenible y de reducción de la pobreza, y considerando que la supresión de las barreras comerciales con los países más pobres constituye un elemento esencial de esta política,
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die nachhaltige Wirtschaft auch als Teil der Verantwortung zu sehen ist, die die Sozialpartner und die Gesellschaft für die Umwelt tragen, und dass die Kultur der nachhaltigen Wirtschaft und des Wachstums durch Bildungsprogramme im Rahmen der sozialen Verantwortung der Unternehmen gefördert werden kann;
Destaca la necesidad de integrar la economía sostenible en el marco de la responsabilidad medioambiental de las empresas y de la sociedad, así como la posibilidad de promover una cultura de desarrollo sostenible y economía sostenible mediante programas de formación en el contexto de responsabilidad social de las empresas;
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Das von der Europäischen Kommission in ihrer Mitteilung über eine Strategie der Europäischen Union für die nachhaltige Entwicklung vorgeschlagene wichtige Ziel, die Zunahme des Verkehrs spürbar vom Wachstum des BIP zu entkoppeln, um die Verkehrsüberlastung und andere negative Nebenwirkungen des Verkehrs zu reduzieren, muss umgesetzt werden.
(3 ter) Es necesario realizar el objetivo primordial de disociar de modo significativo el aumento de los transportes del aumento del producto interior bruto para reducir el estrangulamiento y otros efectos secundarios negativos del transporte, tal como ha propuesto la Comisión Europea en su Comunicación sobre una estrategia de la Unión Europea para un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Dank der Etataufstockung können mehr Mittel für die Kommunikationskampagne eingesetzt werden, die darauf abstellt, den Bekanntheitsgrad des Projekts in Europa und darüber hinaus zu steigern und die Funktionsweise des EDEN-Netzwerks zu verbessern, das als Referenzplattform für lokale Behörden fungieren soll, die sich im Interesse des Wachstums für nachhaltige touristische Angebote entscheiden wollen.
El aumento presupuestario permitirá destinar más recursos a la campaña de comunicación, con vistas a reforzar la visibilidad del proyecto en Europa y el exterior, así como para mejorar el funcionamiento de la red EDEN, que debería servir de plataforma de referencia para las autoridades locales que deseen adoptar ofertas de turismo sostenible para crecer.
Korpustyp: EU DCEP
Anderenfalls besteht die Gefahr, dass der Lissabon-Prozess die Behauptung von Groucho Marx erfüllt, der einmal gesagt hat: „Politik ist die Kunst, Probleme zu suchen, sie zu finden, sie falsch zu diagnostizieren und dann die falschen Heilmittel fehlerhaft anzuwenden.“ Eine nachhaltige Entwicklung ist die Grundlage für das Wachstum.
De lo contrario, el proceso de Lisboa corre el riesgo de confirmar la afirmación de Groucho Marx de que la política es el arte de buscar problemas, encontrarlos, diagnosticarlos de forma equivocada para aplicar a continuación los remedios inapropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsamen Ziele sind ehrgeizig: nachhaltigesWachstum, Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit durch Stärkung von Wissenschaft, Forschung und Bildung, Errichtung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts für unsere Bürger, Übernahme von mehr gemeinsamer Verantwortung in der Welt und die erfolgreiche Integration der neuen Mitgliedstaaten.
Nuestros objetivos comunes son ambiciosos: desarrollo sostenible, una mayor competitividad a través de un apoyo reforzado al sector científico, el desarrollo del espacio comunitario de libertad, seguridad y justicia para nuestros ciudadanos, la asunción de un grado superior de responsabilidad conjunta en el mundo y la exitosa integración de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für gemeinsamen Handel und Zusammenarbeit und für nachhaltigesWachstum innerhalb hochgradig international ausgerichteter Volkswirtschaften, sind aber gezwungen, sogar solche Vorschläge, denen wir sympathisch gegenüber stehen, abzulehnen dann, wenn sie nur ein Glied in der Errichtung eines neuen Staates sind, der die Demokratie der Mitgliedstaaten zerstören würde.
Estamos a favor del intercambio comercial y de la cooperación y el desarrollo sostenible dentro de economías muy internacionalizadas, pero nos vemos obligados a rechazar las atractivas propuestas por formar parte de la construcción de un nuevo Estado que acabará con la democracia en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sektorspezifischen Maßnahmen sollten durch eine Anpassung der Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG ergänzt werden, die es den öffentlichen Auftraggebern ermöglicht, im Rahmen ihrer Beschaffungsstrategien die Ziele der Strategie „Europa 2020“ für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum zu verfolgen.
Estas medidas sectoriales específicas deberían complementarse con una adaptación de las Directivas 2004/17/CE y 2004/18/CE sobre contratación pública que capacite a los poderes adjudicadores para promover, en sus estrategias de compra, los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewältigung der in der Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum (im Folgenden "Strategie Europa 2020") genannten gesellschaftlichen Herausforderungen erfordert beträchtliche Investitionen in Forschung und Innovation, um neuartige und bahnbrechende Lösungen im erforderlichen Ausmaß und Umfang zu entwickeln und einzusetzen.
Para abordar los principales retos de la sociedad identificados en la Estrategia Europa 2020, es preciso realizar inversiones importantes en investigación e innovación con vistas a desarrollar e implantar soluciones nuevas y revolucionarias con el alcance y la amplitud necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobilisierung von Finanzmitteln für nachhaltige Infrastrukturen und Netzwerke, die der regionalen Integration, sozialen Inklusion und dem sozialen Zusammenhalt und dem nachhaltigen Wachstum Vorschub leisten, unter Gewährleistung der Komplementarität mit den von der EIB und anderen Finanzinstitutionen der Union sowie anderen einschlägigen Institutionen unterstützten Tätigkeiten;
Incrementar la financiación de infraestructuras y redes sostenibles que propicien la integración regional, la inclusión y la cohesión sociales y el desarrollo sostenible, a la vez que se garantiza la complementariedad con las actividades financiadas por el BEI y otras instituciones financieras de la Unión, así como con otras instituciones en este sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sektorspezifischen Maßnahmen sollten ergänzt werden durch eine Anpassung der Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG, durch die die Auftraggeber in die Lage versetzt werden, im Rahmen ihrer Beschaffungsstrategien die Ziele der Strategie „Europa 2020“ für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum zu verfolgen.
Estas medidas sectoriales específicas deben complementarse con una adaptación de las Directivas 2004/17/CE y 2004/18/CE que capacite a las entidades adjudicadoras para promover, en sus estrategias de compra, los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall muß die Europäische Union auch im Rahmen des neuen Lomé-Abkommens eng mit den Entwicklungsländern zusammenarbeiten, um nachhaltige Formen des Wachstums zu fördern, aber auch um eine - wie im Bericht vorgeschlagen - Regelung für ihre Schulden zu finden, wobei deren Energiebedarf im Gegenzug aus erneuerbaren Ressourcen zu decken ist.
En todo caso, la Unión Europea deberá colaborar estrechamente con los países en desarrollo en el marco del nuevo Convenio de Lomé, para fomentar formas de desarrollo viables, y para regular su deuda -tal como se propone en el informe- a cambio de la cobertura de sus necesidades energéticas con energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat auf die vor allem im Agrarbereich bereits beschlossenen kurzfristigen Maßnahmen aufmerksam gemacht und die Bedeutung einer stärkeren Marktausrichtung der Landwirtschaft betont, bei der die nachhaltige Produktion von Biokraftstoffen sichergestellt und das Wachstum der mittel- und langfristigen landwirtschaftlichen Produktivität sowohl in Europa als auch in den Entwicklungsländern gesteigert werden sollte.
Destacó las medidas a corto plazo que ya ha adoptado, especialmente en el ámbito de la agricultura, y subrayó la importancia de fortalecer la orientación de mercado de ésta, garantizando la producción sostenible de biocombustibles y aumentando la productividad agrícola a medio y largo plazo, tanto en Europa como en los países en desarrollo.