linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachher .
[ADJ/ADV]
nachher después 264
más tarde 80 más adelante 10 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nachher luego 90 posteriormente 21 esta noche 10 dentro 8 a 6 más 5 continuación 5 se 4 esta 4 posterior 4 hoy 3 tarde 3 a continuación 3 noche 3 una 3 mas tarde 3 cuando 3

Verwendungsbeispiele

nachher después
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerade nachher, dass wir die Realisierung angefangen haben. PL
Derecho después de que que hemos empezado la realización. PL
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das können wir nachher auch in der Debatte sagen.
Eso también se puede decir después en el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laszlo verbreitete infame Lügen, bis wir in Prag einmarschierten. Und auch nachher druckte er noch Verleumdungen in einem Keller.
Laszlo publicó mentiras hasta su marcha de Praga. y después siguió imprimiendo publicaciones clandestinas.
   Korpustyp: Untertitel
Leben ist die Weise einer Zeit, es hat bereits ein Vorher und ein Nachher. DE
La vida es una posición en el tiempo, y ya tiene su antes y su después. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall muss dieses Statut vor der Erweiterung verabschiedet werden. Nachher wird es fast unmöglich sein!
En cualquier caso, el Estatuto deberá aprobarse antes de la ampliación, porque después será prácticamente imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss nachher jemanden besuchen, dem ich eine Erklärung schulde.
Después, no debo olvidarme, de pedirle disculpas a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Vergehen hat als die Weise einer Zeit ein Vorher und Nachher. DE
La muerte también es una posición en el tiempo, tiene su antes y su después. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Das macht es nachher viel einfacher zu antworten.
Eso hace que sea más fácil contestar después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schick dir nachher eine SMS mit meinen Terminen.
Te mando un mensaje después para que intercambiemos horarios.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort nähert sich eine Gestalt und will auf das Auto aufpassen, wenn man ablehnt, findet man sein Auto nachher demoliert oder aufgebrochen wieder. DE
Instantánea se acerca a una forma y quieren cuidar del coche si se niega, se encuentra demolido su coche después o roto de nuevo. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wert vorher,Wert nachher .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachher

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sehen uns nachher.
Nos vemos al final.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nachher vorbei.
Me pasaré por casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nachher dran.
Están detrás de él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher.
Te veo en un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf dann nachher.
Dormiré en la hora de estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nachher noch da?
¿Te quedas y me oyes?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner will's nachher gewesen sein.
Nadie quiere ensuciarse las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Tommy kommt nachher.
- Tommy tiene que venir aqu…
   Korpustyp: Untertitel
- Waschen können Sie ihn nachher.
Pueden terminar el lavado en un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher endet man als Pflegefall.
Puede acabar como un vegetal.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, bis nachher, Mr. Lisbon.
Lo veremos allá, señor Lisbon.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bis nachher, zu Hause.
Te veré en casa, entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließ nachher gut zu.
Cierra bien al salir.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nachher kommt Herr Choi.
El sr. Tsai está viniendo para reemplazarle.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher kaufen Sie meine Seele.
Por lo poco que sé, podrías haber comprado mi alma
   Korpustyp: Untertitel
Nachher kaufen Sie meine Seele.
Podrías haber comprado mi alma sin que me enterase.
   Korpustyp: Untertitel
Dann furzen wir nachher schön!
Sí, así nos tiraremos pedos.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nachher in den Kühlschrank.
Lo pondremos en la nevera.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher endet man als Pflegefall.
Puedes acabar como un vegetal.
   Korpustyp: Untertitel
Übersicht über Leerkilometer fehlt Nachher:
falta el control de los kilómetros en vano
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Chaos auf dem Hof Nachher:
caos en los patios de operaciones
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel internet    Korpustyp: Webseite
Das kommt nachher in den Kühlschrank.
Lo pondremos en la nevera.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachher macht er den Deal woanders.
Te digo que hará el negocio con otro.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns nachher bei dir.
Entonces te veré en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du nachher noch mit ins "Hermitage"?
¿Vienes con nosotros al cuartel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke meinen Kaffee nachher im Büro.
Tomaré café en la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze den Punkt nachher fort.
Ampliaré este punto en otro momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachher kommt meine Frau mit den Kindern.
Vienen mi mujer y mis hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher bei Leno.
Los veré en Leno.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher wurde natürlich Jagd auf uns gemacht.
Por supuesto, ahora nos dan caza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nach Hause, bis nachher.
Voy para casa. Nos vemos.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher packe ich und verschwinde morgen früh.
-Recogeré mis cosas y me iré mañana mismo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachher kommt meine Frau mit den Kindern.
Vendrá mi esposa con mis hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nachher mit dem Kommissar wieder.
Tranquilo, volveremos con el comisario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher im Haus.
Los veré en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher fangen sie ohne mich an.
Si no aparezco empezarán sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm nachher ein Glas Wasser.
Traerle un vaso de agua para que trague.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nachher ordentlich das Feuer aus.
Ten cuidado con el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns nachher bei dir.
Nos vemos en tu casa entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher bei Leno.
Nos vemos en Leno.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir doch nachher ins Kino.
Podríamos ir al Gaumont Palais los tres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen gleich nachher eine Einzahlung durchführen.
Deberías poder realizar un depósito inmediatamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir machen es wie geplant. Bis nachher, Würstchen.
Pero bueno, mejor lo hacemos como tú dices.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr nachher geht, macht das Licht aus.
Y al salir, por favor, apagad las luces.
   Korpustyp: Untertitel
"Und vergiss nicht, nachher wird dieser Prozess zu Ende sein."
"Recuerda que al final, el caso quedará cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Ich rede nachher mit ihnen.
Lo lamento. Hablaré con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt drauf an, ob wir nachher noch ausgehe…
- Depende de si salimos lueg…
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nachher noch ins Stadion, kommst du mit?
¿Quieres venir al estadio con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie nachher nicht, ich hätte Sie nicht gewarnt.
No digas que no te lo advertí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir uns nachher zu viert unterhalten.
Tal vez nos podamos juntar los cuatro para tomar algo.
   Korpustyp: Untertitel
O.K., bleib hier. Dann gibt's nachher keinen Kuchen.
Bien, quédate aquí, pero no comerás tarta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nachher mit Derek bei einem Optikusgliom dabei.
- Entraré en un glioma óptico con Derek.
   Korpustyp: Untertitel
O.K., bleib hier. Dann gibt's nachher keinen Kuchen.
Vale, quédate aquí, pero no comerás tarta.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher werde ich auch noch der König von diesem Gefängnis.
También me convertiré en el rey de esa prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher willst du mich zwingen, die Frist zu verlängern.
No quiero que me presione para que espere.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher nehme ich die ersten Flaschen zum Testen mit. ES
no he probado las fragancias pero me encanta el diseño. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Sie können nachher den Weg zurück zum Ausgangspunkt finden!
También para encontrar el camino de regreso al punto de inicio
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und nachher gibt's wie immer euer persönliches Horoskop.
Enseguida con su horóscopo privado.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal schießen sie zuerst und lachen nachher. Unsinn!
La próxima vez dispararán antes de reírse. -¡Lo que hay que oír!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann einmal die Beherrschung verlieren. Wenn man sich nachher beruhigt.
Profesor, cualquiera puede perder la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich nachher zum Haus hochkomme, kann ich an den Videorekorder?
Si voy para casa, ¿puedo usar tu video?
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Leute von der Vorher-Nachher Sendung endlich auf Ihren Brief geantwortet.
Este programa es de lo peor.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wenn du beschäftigt bist, dann kann ich nachher wiederkommen.
Mira, si estás ocupado puedo volver.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament ist über die Eurojust-Vereinbarung weder vorher noch nachher unterrichtet worden.
El Parlamento Europeo no ha sido informado en relación con el Acuerdo Eurojust, ni con anterioridad ni con posterioridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte das Kommissionsmitglied bitten, in seinen Ausführungen nachher einige wichtige Fragen zu beantworten.
Quisiera pedir al Comisario que en su respuesta aborde algunas cuestiones importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Mühe, die wir uns geben, müssen wir dann auch wissen, wo es nachher langgeht.
Ante los esfuerzos que realizamos deberíamos saber donde radica el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt wird nachher von meinem Kollegen Pradier noch behandelt werden.
Este último punto lo tratará en unos momentos mi colega Pradier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr White und Herr Aparicio, die Entscheidung soll gleich nachher zu Beginn der Abstimmungen getroffen werden.
Señor White y señor Aparicio, la decisión deberá tomarse al inicio de la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben Sie in Tampere getan, das haben Sie vorher getan, das werden Sie nachher tun.
Ya lo hizo en Tampere, lo hecho hace poco y tendrá que hacerlo de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wird man nachher mit Gold behangen und in Sänften vom Platz getragen!
El partido donde te cubren con oro y te llevan en andas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du schon so lange darauf gewartet hast, und nachher bist du enttäuscht.
Porque esperaste mucho tiempo y no querría decepcionarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nei…aber bevor nachher noch Zwillinge aus dem Schrank springen, gehe ich.
- No…...pero me iré antes de que salgan gemelas del armario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nachher mit ihm sprechen, ob es Krieg oder Frieden gibt.
Es la primera vez que hablo con alguien acerca de si debe haber guerra o paz.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher kommt ein Geburtshelfer vom Athens General vorbei, um sicherzugehen, dass alles ok ist.
Un obstetra de Athens General vendrá para controlarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Er befaßt sich mit nichts, was nachher an ihm kleben bleiben könnte.
No quiere verse implicado en algo que puede volverse contra él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher noch auf ein paar Drinks mit Prinz Habadabee.
¿Nos vemos en el bar con el príncipe Habadabee?
   Korpustyp: Untertitel
Nachher habe ich Stimmen aus dem Schloss zum Mann sprechen hören.
Entonces oí voces que venían del palacio, llamando al hombre diciendo:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Antworten von ihm wollen, schalten Sie nachher Kanal 90 ein.
Si tienen preguntas pueden ustedes ver el canal 9 como todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Veranstaltungsteilnehmer sind sich nachher der immensen Bedeutung des Kongresses für die Demokratie bewusst. DE
La mayoría de los participantes toma conciencia de la gran importancia del Congreso para la democracia. DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wiederholung der fotografischen Dokumentation, Vergleich der Fotos vorher-nachher und Feststellung der Haltungsveränderung.
repetición de la documentación fotográfica, comparación de las fotos y verificación de los cambios posturales obtenidos.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Wenn du weiter deine Hand isst, hast du nachher keinen Hunger.
Si te sigues comiendo la mano, no querrás almorzar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beinhaltet zudem Fotos (Vorher-/Nachher, sowie die Präsentation der einzelnen Arbeitsschritte). DE
Esto también incluye fotos (antes y así como la presentación de los pasos individuales). DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst foto    Korpustyp: Webseite
1 ENERGY GEL alle 30′-45′. Nachher: RECOVERY DRINK 250ml direkt nach dem Wettkampf.
1 ENERGY GEL, ENERGY PLUS GEL O START ENERGY GEL CAFE cada 30-45´ dependiendo de tu nivel de exigencia.
Sachgebiete: mythologie verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Hier müssen Sie eine Form ausfüllen und nachher können Sie mit der Fertigung Ihres Auftrages fortsetzen.
Completa sus datos personal aquí y usted puede terminar su pedido.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Ebenso darf niemand die Brieftasche dort ablegen, die Kreditkarten und EC-Karten wären nachher unbrauchbar. EUR
Tenga en cuenta que nadie coloque la cartera en la mesa, de lo contrario las tarjetas de crédito quedarán inservibles. EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Beenden Sie den Vorgang und Sie sollten es nachher neu starten können.
Finaliza el proceso y ya podrás reiniciar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oder benütze einen der vielen Wanderwege und erwärme dich nachher am Cheminée in der Classic Suite.
O camine por los muchos senderos y entonces caliéntese al lado de la chimenea en la Suite Classic.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
C Columbus Columbus fuhr hin übers Meer, und doppelt so gross war die Welt nachher.
C. Colón Lanzóse Colón al mar ingente, y ensanchóse la tierra enormemente.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
C Columbus Columbus fuhr hin übers Meer, und doppelt so groß war die Welt nachher.
C. Colón Lanzóse Colón al mar ingente, y ensanchóse la tierra enormemente.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie diese Seiten besuchen, werden Sie nachher deshalb keine Spam-Nachrichten erhalten.
No recibirá 'spam' por visitar este sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, daß ihre Kontakte wichtig und nutzbringend waren; der Herr Kommissar wird nachher dazu Stellung nehmen.
Sé que sus contactos fueron importantes y fructíferos y de ello nos va hablar el Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch nicht die Tatsache übersehen, dass die Forderung nach Anpassungen auch nachher noch bestehen bleibt.
No obstante, no deberíamos pasar por alto el hecho de que la orden de adaptarse está en curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich erinnere Sie daran, daß Sie nachher ausreichend Gelegenheit dazu haben, Erklärungen zur Abstimmung abzugeben.
Señorías, les recordaré que existen explicaciones de voto y que podrán hacer uso de ellas sin limitación alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mach mir auch nichts draus, aber ich will nachher angeln gehen, und da brauch ich vorher ein Schlückchen.
No es que sea un bebedor, pero me voy de pesca y me gusta tomar algo antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir was, vielleicht komme ich nachher und helfe dir graben. Jim, sag mir einfach, was du vorhast.
Te diré qué: tal vez en un rato vuelva …te ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht an, dass alle Probleme, die sich stellen, nachher dann zum Beispiel nur noch vor dem Europäischen Gerichtshof geklärt werden können.
La idea de que, en lo sucesivo, solo será posible resolver los problemas ante el Tribunal Europeo de Justicia, por ejemplo, es absurda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin für die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und Russland möchte ich zwei Aspekte hervorheben und nachher eine allgemeine Bemerkung machen.
Como ponente para las relaciones comerciales y económicas entre la UE y Rusia, quisiera subrayar dos aspectos y hacer un comentario general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mein…Ich kann Dir garnicht sagen wie oft ich schon…naj…mit einem Scheißblatt angefangen habe, und nachher mit einem Full House da stand, okay?
No puedo decirte cuántas veces empecé jugando con malas mano…...y terminé con un full house, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann liegen wir nachher küssend auf der Couc…dann küssen wir wahrscheinlich im Schlafzimmer weite…und das ist der Teil, wo sich alles überstürzt.
Pero si te beso, terminaríamos sobre el sofá, y si termináramos ah…es probable que nos besemos en el dormitori…y ésa es la parte donde siempre me precipito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schokolade muss ziemlich groß sein. Ihr wisst ja, wenn man im Fernsehen einen normalen Menschen filmt, ist er nachher nur noch so kurz.
Tiene que ser enorme, porque en la tel…...filmas un hombre de tamaño normal y sale muy chico.
   Korpustyp: Untertitel