Ich habe die Freude, nachher ein Exemplar davon Kommissar McCreevy zu übergeben.
Másadelante, tendré el placer de presentarle una copia al Comisario McCreevy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ja nachher noch über das Europäische Zentrum für übertragbare Krankheiten sprechen.
Másadelante tendremos algo que decir sobre el Centro Europeo de Enfermedades Infecciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, ich kann es ganz kurz machen, weil ich ja auf Ihre Frage nachher noch einmal speziell eingehen werde.
Señor Presidente, creo que puedo expresarme muy brevemente pues me voy a referir másadelante de un modo especial a su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier scheint sich mir eine gewisse Glaubwürdigkeitslücke aufzubauen, die nachher großen Schaden anrichten könnte.
Me parece que se está abriendo una brecha de credibilidad que podría causar graves daños másadelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werde ich nachher noch ausführlicher betrachten.
Másadelante me referiré a esto con mayor detenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie vielleicht nachher in Ihrem Beitrag klarstellen, dass das Regelwerk, das wir schaffen, selbstverständlich für alle Automobilhersteller weltweit gilt.
¿Podría aclararnos másadelante en su exposición si la reglamentación que estamos implantando va a ser, desde luego, aplicable por igual a todos los fabricantes de coches en todo el mundo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Anpassung der Arbeitnehmer an neue Qualifikationsprofile und Fertigungsprozesse verhindert doch, daß wir nachher wieder Arbeitslosigkeit statt Arbeit finanzieren.
En efecto, la adaptación de los trabajadores a los nuevos perfiles de cualificación profesional y procesos de fabricación permite evitar precisamente que másadelante nos veamos obligados a financiar una vez más el desempleo en lugar del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben in der Tat nachher als Rednerin Ihrer Fraktion noch einmal eine Minute. Aber als Berichterstatterin für einen Ausschuss steht Ihnen nur eine Minute zur Verfügung.
Lo cierto es que, másadelante, dispondrá de otro minuto cuando intervenga en nombre de su Grupo, pero como portavoz de una comisión, únicamente le corresponde un minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die erste Phase ist eine Phase des großen Risikos, und wenn sich der Staat nachher bei den Steuern beteiligt, wenn ein Betrieb Gewinn macht, kann er sich vorher auch etwas beim Risiko beteiligen, wenn etwas gegründet wird.
En las fases iniciales es cuando los riesgos son particularmente importantes y, si el Estado va a participar de los beneficios de la firma másadelante –a través de los impuestos–, entonces también debería participar de los riesgos que supone la puesta en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf einen Änderungsantrag verweisen, nämlich auf Änderungsantrag Nr. 22 meiner Kollegin Fiona Hall, in dem es darum geht, dass die Europäische Union nachher, bei der Kommerzialisierung, wenn es um die Erträge geht, ihren Anteil auch wieder zurückbekommt, dass es also eine ganz klare Gewinnverteilung gibt.
Me gustaría referirme en particular a una enmienda, la 22, presentada por mi colega la señora Hall, que pretende garantizar que, másadelante, cuando comiencen las operaciones comerciales, la Unión Europea recupere su contribución, es decir, que se realice una distribución real de beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachherluego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und nachher wundern wir uns darüber, wie die Wahl ausfällt.
Y luego nos sorprende que voten de un modo u otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör mal, ich gehe nachher zu diesem Ding.
Escucha, voy a ir a esa cosa luego.
Korpustyp: Untertitel
Wer nachher nach Hause geht, in den klaren Sternenhimmel guckt und den herrlichen Vollmond sieht, der wird von dieser Faszination noch mehr gepackt.
Quien regrese luego a casa, observe el cielo estrellado y contemple la hermosa luna llena, se verá poseído aún más por esta fascinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Wahrung des Scheins rufen Sie nachher an.
Luego puedes llamarlos, sólo por el espectáculo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kollegen werden nachher näher darauf eingehen.
Mis colegas lo expondrán luego con mayor detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass es nie wieder vorkommt! ich hol dich nachher ab!
Y que no volverá a ocurrir. Te paso a buscar luego.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Behauptungen aufstellen, die nachher falsch sind.
No quiero hacer afirmaciones que luego sean equivocadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mrs. McAnsh fühlt sich nicht wohl, aber Bandy wird nachher noch rüberkommen.
La señora McAnsh está un poco enferma, pero Bandy vendrá luego.
Korpustyp: Untertitel
Denn wozu ist eine Datensammlung da, wenn man damit nachher gar nichts tut?
¿Para qué queremos datos si luego no hacemos nada con ellos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nachher ein Feuer machen und Geistergeschichten erzählen.
¿Encendemos un fuego luego y contamos historias de miedo?.
Korpustyp: Untertitel
nachherposteriormente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun muss man eine Achse und einen Rotor , an dem die Magnete nachher befestigt werden, mittig platzieren.
EUR
Todos los elementos de sujeción deben ser aplicados lo suficientemente profundos en las planchas y posteriormente recubiertos y sellados con yeso para juntas.
Wenn Sie, Herr Präsident, ihn für nicht zulässig erklären sollten, sollten die Fraktionen nachher versuchen, einen Konsens in dieser Richtung zu finden.
Señor Presidente, si no la considera admisible, los grupos deberían tratar posteriormente de lograr un consenso en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
В1903 In der Autoindustrie der USA wurden 180 Produzenten aufgezählt, obwohl sich nachher im Laufe von 23 Jahren ihre Zahl bis zu 44 verringert hat.
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Aber es muss schon klargestellt werden, wer wann warnt, wer nachher die Verantwortung für die Warnungen übernimmt und wann die Europäische Kommission auf den Plan tritt.
Sin embargo, hay que dejar claro quién tiene que emitir una advertencia y cuándo, quién tiene que asumir posteriormente la responsabilidad de las advertencias y cuándo se tiene que implicar la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses hat Unternehmen auch ermöglicht, die Auswirkung von Kostensenkungen zu modellieren und die erzielten Einsparungen nachher zu bestätigen.
So wird bereits in einer Vorbereitungsphase Konsens erzielt, und es gibt nachher keinen Ärger, wie ihn jetzt beispielsweise die Konsequenz des Gerichtsurteils zu den Taten vom gestrigen Tag mit sich gebracht hat.
De este modo se puede lograr un consenso en la fase preparatoria y posteriormente no habría problemas como los que han desencadenado varias sentencias judiciales en acciones pasadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten von uns verwenden ein oder mehrere Textverarbeitungsprogramme, um Dokumente zu erstellen, verändern und nachher auch zu lesen.
BE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Leider wurde auf Antrag der Konservativen nachher mit Mehrheit verweigert, eine Debatte über die Rolle des Kolonialismus einzufordern, die meiner Meinung nach im Kontext mit Afrika doch wichtig wäre.
Es una lástima que posteriormente la propuesta de los conservadores de no solicitar un debate sobre el papel del colonialismo no obtuviera el apoyo de la mayoría, ya que me parece que sería importante en el contexto africano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachheresta noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tom wollte mich nachher anrufen.
Estoy esperando que Tom me llame estanoche
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher in St. Alexis.
Nos veremos estanoche en San Alexis.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher.
Nos vemos estanoche.
Korpustyp: Untertitel
Ich telefoniere nachher mit Washington.
Debo llamar a Washington estanoche.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur gerade daran gedacht, dass ich nachher wieder arbeiten muss.
Es que tengo que volver a trabajar estanoche.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher.
Te veré estanoche.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nachher weg.
Nos iremos de aquí estanoche.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher.
Te veo estanoche.
Korpustyp: Untertitel
Wo gehen wir nachher hin?
¿A dónde vamos estanoche?
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege nachher nach Paris.
Esta noche vuelo a París, Harry.
Korpustyp: Untertitel
nachherdentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werte Kolleginnen und Kollegen, wir werden nachher über die Ernennung von zwei Mitgliedern des Rechnungshofs abzustimmen haben.
Ahora bien, Señorías, dentro de un momento vamos a pronunciarnos sobre el nombramiento de dos miembros del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nachher das fünfte Programm für die Gleichstellung von Frauen und Männern für den Zeitraum 2001-2006 erörtern.
Discutirán dentro de poco acerca del quinto programa sobre la igualdad entre hombres y mujeres para 2001-2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Frage der Kapazitäten wird Herr Richard nachher eingehen.
El Sr. Richard tratará, dentro de un momento, la cuestión de las capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachher werden wir noch auf Albanien zu sprechen kommen;
Dentro de unos momentos, hablaremos de Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege Vladimir Špidla wird Ihnen nachher den von der Kommission heute beschlossenen Ansatz erläutern.
Dentro de un momento, mi colega, el señor Špidla, les resumirá el enfoque que ha adoptado hoy la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachher wird in diesem Hohen Haus über einen von der PPE-, der PSE- und der ELDR-Fraktion eingereichten Entschließungsantrag abgestimmt, in dem eine mutige Formulierung der Teile III und IV der Verfassung und insbesondere die weitere Ausdehnung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit gefordert werden.
Dentro de poco vamos a votar aquí sobre una resolución presentada por miembros de los Grupos del PPE-DE, PSE y ELDR, que reivindica una formulación valiente de las Partes III y IV de la Constitución, y, en particular, una mayor extensión del voto por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf möchte ich nachher und auch morgen noch einmal eingehen, aber zuvor möchte ich das letzte von Herrn Juncker angesprochene Thema aufgreifen – die Ratifizierung des Verfassungsvertrags.
Volveré sobre este aspecto dentro de un momento, y mañana, pero antes de eso quiero detenerme un momento en el último tema expuesto por el señor Juncker: la ratificación del proyecto de Tratado constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sandwich und Milch sind im Kühlschrank, und ich habe Mrs. Riley und ihre Tochter gebeten, nachher kurz vorbeizuschauen.
Tienes un bocadillo y leche en la nevera, y la Sra. Riley y su hija pasarán por aquí dentro de un par de horas.
Korpustyp: Untertitel
nachhera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden darauf bestehen, und wir werden es auch nachher als Parlament bei der Ausführung des Programms prüfen, daß diese Kooperation noch intensiviert wird.
Vamos a insistir y a velar como Parlamento a la hora de ejecutar este programa para que esta cooperación se intensifique aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Redner, die ich nicht mehr werde hören können, weil diese Aussprache umorganisiert wurde und ich im Rahmen meines eigenen Terminkalenders nachher noch anderweitige Verpflichtungen habe, mögen mich bitte entschuldigen.
Ruego que me perdonen los oradores a los que no voy a poder oír, habida cuenta de la nueva organización de este debate y de mis propias limitaciones de empleo del tiempo a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Steve, gehst du nachher zu Mother's?
Steve, ¿vas a ir al bar de Mamá?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er durch den Köder verblendet, nur erst auf Euch verzichtet hätte, so wäre nachher nichts daran gelegen, dass er die Wahrheit über unsere Marquise erführe.
Y cuando, engañado por esta trampa, habrá consentido a su asunto, no importará después que se desengañe cuando busque nuestra marquesa.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, "Facebook mich und wir gehen nachher was trinken", was aus zwei Gründen toll ist.
"Búscame en Facebook y todos podemos salir a tomar algo." Lo cual es realmente genial por dos razones.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur mit, wenn wir nachher tanzen gehen.
Ok, prentenderé ser Heiner, pero solo si vamos a bailar.
Korpustyp: Untertitel
nachhermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Reul! In meiner Rede werde ich nachher aufzeigen, warum wir nicht zufrieden sind, aber ich habe den Eindruck, dass Sie das, was Ihre Bundeskanzlerin und ihre Partei in Deutschland jetzt beschlossen haben, noch nicht richtig verdaut haben.
(DE) Señora Presidenta, señor Reul, en mi intervención, más adelante, explicaré por qué no estamos satisfechos, pero tengo la impresión de que usted todavía no ha digerido bien lo que su Canciller y su partido en Alemania han decidido ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nachher mit der Kutsche ausfahren, kannst du es einrichten, dass ich neben Ludwig sitze?
Más tarde, cuando salgamos a pasear en carroz…¿No puedes hacer algo para que yo me siente junto a Ludwig?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Letha gesagt, dass ich sie nachher zum Freizeitpark begleite.
Le dije a Letha que la escoltaría al parque de diversiones más tarde.
Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Feuerkraft, die nötig ist, um einen einzelnen Scarraner umzulegen, werden wir nachher ziemliche Probleme haben.
Considerando la potencia de fuego necesaria para derribar a un solo Scarra…¿Podemos dejar esos pequeños problemas para más tarde?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den DJ gebeten und er spielt nachher dieses Lied, er spielt Popcor…
Le pedí al DJ y va a tocar esa canción más tarde, va a tocar Popcor…
Korpustyp: Untertitel
nachhercontinuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aspirin C nehme ich nachher dankend entgegen in der Hoffnung, daß ich hinterher nicht auch noch Magenschmerzen bekomme.
Le agradezco la aspirina C que tomaré a continuación con la esperanza de que no me den por ello más tarde dolores de estómago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die spezifischen Aspekte des Problems betrifft, so wird Kommissar Fischler nachher hierzu Stellung nehmen.
Por lo que respecta a los aspectos más concretos de la cuestión, el Comisario Fischler responderá a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich nachher auf der Sitzung des Präsidiums beantragen, daß exemplarische Maßnahmen ergriffen werden, um diesen Machenschaften, die eine schwere Verletzung der Würde unseres Parlaments darstellen, ein Ende zu bereiten. Ich denke dabei an uns alle und an unsere Institution, deren Verteidigung Ihnen obliegt, Herr Präsident.
También, pensando en todos nosotros y en esta institución que usted tiene la tarea de defender, solicitaré a continuación, en la reunión de la Mesa, que se adopten disposiciones ejemplares con el fin de poner término a estas argucias que atentan gravemente contra la dignidad de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Sie bitten, nachher zu bestätigen, daß ich vor einem Jahr bei Ihnen war, wo wir versucht haben, die beiden juristischen Dienste der Kommission und des Parlaments zu einer einheitlichen Stellungnahme zu bewegen.
Señor Comisario, le ruego que confirme a continuación que hace un año estuve con usted para intentar mover a los dos servicios jurídicos, el de la Comisión y el del Parlamento, para que emitiesen una opinión conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich nachher bei der Ausgabestelle noch einmal erkundigt, und da wurde mir ausdrücklich gesagt, in Zukunft sei eine neue Regelung vorgesehen, wonach die Ursprungstexte der gemeinsamen Entschließungen nicht mehr übersetzt und ausgelegt würden.
A continuación, me he dirigido a la oficina de distribución y allí se me ha dicho expresamente que se ha previsto una nueva regulación para el futuro, según la cual los textos originales de las resoluciones conjuntas ya no van a ser traducidos y expuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachherse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe auch, warum wir dieses Dokument hier jetzt in Eile behandeln und hoffentlich nachher annehmen.
Entiendo también por qué vamos a tramitar ahora aquí, con urgencia, este documento que, según se espera, adoptaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ich nachher vergesse, es dir zu sage…- ich hatte heute viel Spaß.
Por si se me olvida, me lo he pasado muy bien esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme nachher mit ihm vorbei und mache euch Abendessen.
Se lo llevaré y prepararé la cena.
Korpustyp: Untertitel
Und gut verschließen. Möchte nicht, daß nachher etwas fehlt.
No quiero correr el riesgo de que se pierdan.
Korpustyp: Untertitel
nachheresta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab nachher einen Date und nichts zum Anziehen.
Tengo una cita esta noche y no tengo nada que ponerme
Korpustyp: Untertitel
Spendierst du mir nachher was zu trinken?
¿Te gustaría invitarme a un coñac esta noche? Sí.
Korpustyp: Untertitel
Spendierst du mir nachher was zu trinken?
¿Te gustaría invitarme a un coñac esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in 20 Minuten zum Lunch verabredet und brauche nachher diese Laken, gereinigt!
Como con Ronald Harrison en Hubert's dentro de 20 minutos. Necesito estas sábanas limpias esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
nachherposterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen werden wir bei der Abstimmung nachher auch dieser Linie folgen.
Seguiremos esta línea también en votación posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr bedauerlich, dass diese Aussprache zu einem Zeitpunkt angesetzt wurde, da so wenige Abgeordnete anwesend sind und, worauf es noch mehr ankommt, nachher abstimmen werden.
La hora del debate es muy triste, con tan pocos diputados presentes en la Asamblea y, lo que tiene aún mayor importancia, presentes para la votación posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten werden Tiere bei Halal-Schlachtungen und jüdischen Schlachtungen vorher und nachher betäubt.
En algunos Estados miembros existe el aturdimiento previo y posterior tanto en el caso de los sacrificios musulmanes como de los judíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachher spricht er in einem Interview über das Potenzial
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
nachherhoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin ein Realist in diesen Fragen und kann mir denken, daß die Änderungsanträge Wynn, die Änderungsanträge Hardstaff und die Änderungsanträge des Umweltausschusses nachher bei der Abstimmung keine Mehrheit finden werden, und deshalb nehme ich an, daß der Bericht angenommen werden wird.
Soy realista al respecto y puedo hacerme cargo de que las enmiendas Wynn, las enmiendas Hardstaff y las enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente no serán aprobadas hoy, por lo que me imagino que se aprobará el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kriege nachher neue Zahlen von Amnesty.
Amnistía me dará las estadísticas hoy.
Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen nachher mit ein paar Tänzerinnen los.
Tengo que irme. Hoy salimos con unas coristas.
Korpustyp: Untertitel
nachhertarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und, ae…..dieser Richter, Malloy…..der Iaechelte die ganze Zei…..und fragte mich nachher, ob ich mit ihm essen gehen wolle.
Y el juez, el juez Malloy, se paso el juicio sonriendo. Mas tarde, cuando acabamos, me invito a comer con el.
Korpustyp: Untertitel
Bernie sagt, dass ihr nachher noch tanzen gehen wollt.
Bernie dice que te gustaría ir a bailar más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Tja, wenn du meinst, du schaffst es, dann bin ich nachher wieder da.
Bien, si crees que lo terminas, vuelvo en la tarde.
Korpustyp: Untertitel
nachhera continuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Haushalt mit 987 Mio. ist im Verhältnis zu den über 90 Mrd. , die die Frau Kommissarin nachher vorschlagen wird, nicht viel, aber es handelt sich um das Geld der Steuerzahler, über das wir treuhänderisch zu entscheiden haben.
Un presupuesto de 987 millones de euros no es gran cosa comparado con los 90.000 millones que va a proponer a continuación la señora Comisaria, pero aun así se trata del dinero de los contribuyentes, que debemos administrar con lealtad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für praktischer, den Rat zu bitten, wenn dieser es für opportun erachtet, uns diese Frage nachher im Rahmen seiner Erklärung zu beantworten. Auf jeden Fall gibt es einen juristischen Bericht des Parlaments zu diesem Punkt, den ich Ihnen zur Verfügung stelle.
Creo que es más práctico que pidamos al Consejo, si lo cree oportuno, que nos conteste a su pregunta durante la intervención que va a tener a continuación y, en todo caso, hay un informe jurídico del Parlamento, que pongo a su disposición, sobre este mismo extremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachher können Sie die Oberfläche mit einem trockenen Tuch abwischen.
EUR
Ich nähe ihn nachher zusammen. "Weder vor den Pfeilen, die des Tages fliegen, "vor der Pestilenz die m Finstern schleicht. "
"No temerás los terrores de la noche, ni la flecha que vuela de dí…...ni la pestilencia que camina en la oscuridad".
Korpustyp: Untertitel
Treffen wir uns nachher auf dem Schwimmfest?
¿Te veré esta noche en el torneo de natación?
Korpustyp: Untertitel
Nachher bei dem Bankett war sie wieder da.
Ella también estaba aquella noche en el banquete.
Korpustyp: Untertitel
nachheruna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie legten Angaben vor, die für jeden am Projekt beteiligten Schlachthof nachweisen, dass die Schlachtkapazität nachher um insgesamt 30 Tiere pro Stunde geringer war.
Dichas autoridades aportaron datos que demostraban que, en cada una de las instalaciones participantes en el proyecto, la nueva capacidad de sacrificio era globalmente inferior a la anterior en 30 cabezas/hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss nachher vorsingen, und ich mus…Ich muss ihn mitnehmen. Deshalb soll er gut gekleidet sein.
Tengo una audición lueg…y no puedo dejarlo solo, así tiene que ir bien vestido.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah, dass Christ und Hoffnungsvoll wieder den Pfad zu der Himmlischen Stadt gefunden haben, sie haben nachher Markierungen für die zukünftige Pilger gemacht, damit sie nicht in die Falle vom Riesen, der "Verzweiflung" reinfallen.
Vi que una vez que Cristiano y Esperanza lograron regresar a salvo al Camino al Cielo, colocaron una advertencia para evitar que futuros peregrinos fueran a caer en las manos de Gigante Desesperación
Korpustyp: Untertitel
nachhermas tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht kann er nachher in der Aussprache gerade zu den zwei Punkten, die mir so am Herzen liegen, etwas sagen.
Quizá mastarde, en el debate, pueda decir él alguna cosa precisamente sobre los dos puntos que tanto me interesan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nachher ein Vorsprechen.
Tengo una audición mastarde.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich sehe Sie beide nachher in der Kirche.
Buen…los veo a los dos en la iglesia mastarde ??
Korpustyp: Untertitel
nachhercuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darauf wollte ich nur kurz hinweisen, damit man dieses Parlament nicht mit einem Kindergarten verwechselt. Diesen Eindruck nehme ich nämlich mit, wenn ich nachher den Saal verlasse.
Quisiera señalar también que no hay que confundir el Parlamento con un jardín de infancia, pero me temo que esa es la sensación que tendré cuando abandone esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachher sind alle Läden zu.
Cuando salga del trabajo las tiendas estarán cerradas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wollen, bring ich 's Ihnen nachher vorbei.
Si quieres, te la traigo cuando termine.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wert vorher,Wert nachher
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachher
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sehen uns nachher.
Nos vemos al final.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme nachher vorbei.
Me pasaré por casa.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nachher dran.
Están detrás de él.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nachher.
Te veo en un rato.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf dann nachher.
Dormiré en la hora de estudio.
Korpustyp: Untertitel
Bist du nachher noch da?
¿Te quedas y me oyes?
Korpustyp: Untertitel
Keiner will's nachher gewesen sein.
Nadie quiere ensuciarse las manos.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Tommy kommt nachher.
- Tommy tiene que venir aqu…
Korpustyp: Untertitel
- Waschen können Sie ihn nachher.
Pueden terminar el lavado en un momento.
Korpustyp: Untertitel
Nachher endet man als Pflegefall.
Puede acabar como un vegetal.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, bis nachher, Mr. Lisbon.
Lo veremos allá, señor Lisbon.
Korpustyp: Untertitel
Dann bis nachher, zu Hause.
Te veré en casa, entonces.
Korpustyp: Untertitel
Und schließ nachher gut zu.
Cierra bien al salir.
Korpustyp: Untertitel
Aber nachher kommt Herr Choi.
El sr. Tsai está viniendo para reemplazarle.
Korpustyp: Untertitel
Nachher kaufen Sie meine Seele.
Por lo poco que sé, podrías haber comprado mi alma
Korpustyp: Untertitel
Nachher kaufen Sie meine Seele.
Podrías haber comprado mi alma sin que me enterase.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, daß ihre Kontakte wichtig und nutzbringend waren; der Herr Kommissar wird nachher dazu Stellung nehmen.
Sé que sus contactos fueron importantes y fructíferos y de ello nos va hablar el Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch nicht die Tatsache übersehen, dass die Forderung nach Anpassungen auch nachher noch bestehen bleibt.
No obstante, no deberíamos pasar por alto el hecho de que la orden de adaptarse está en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich erinnere Sie daran, daß Sie nachher ausreichend Gelegenheit dazu haben, Erklärungen zur Abstimmung abzugeben.
Señorías, les recordaré que existen explicaciones de voto y que podrán hacer uso de ellas sin limitación alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mach mir auch nichts draus, aber ich will nachher angeln gehen, und da brauch ich vorher ein Schlückchen.
No es que sea un bebedor, pero me voy de pesca y me gusta tomar algo antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir was, vielleicht komme ich nachher und helfe dir graben. Jim, sag mir einfach, was du vorhast.
Te diré qué: tal vez en un rato vuelva …te ayude.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht an, dass alle Probleme, die sich stellen, nachher dann zum Beispiel nur noch vor dem Europäischen Gerichtshof geklärt werden können.
La idea de que, en lo sucesivo, solo será posible resolver los problemas ante el Tribunal Europeo de Justicia, por ejemplo, es absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin für die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und Russland möchte ich zwei Aspekte hervorheben und nachher eine allgemeine Bemerkung machen.
Como ponente para las relaciones comerciales y económicas entre la UE y Rusia, quisiera subrayar dos aspectos y hacer un comentario general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mein…Ich kann Dir garnicht sagen wie oft ich schon…naj…mit einem Scheißblatt angefangen habe, und nachher mit einem Full House da stand, okay?
No puedo decirte cuántas veces empecé jugando con malas mano…...y terminé con un full house, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Aber dann liegen wir nachher küssend auf der Couc…dann küssen wir wahrscheinlich im Schlafzimmer weite…und das ist der Teil, wo sich alles überstürzt.
Pero si te beso, terminaríamos sobre el sofá, y si termináramos ah…es probable que nos besemos en el dormitori…y ésa es la parte donde siempre me precipito.
Korpustyp: Untertitel
Die Schokolade muss ziemlich groß sein. Ihr wisst ja, wenn man im Fernsehen einen normalen Menschen filmt, ist er nachher nur noch so kurz.
Tiene que ser enorme, porque en la tel…...filmas un hombre de tamaño normal y sale muy chico.