linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachjagen perseguir 38

Verwendungsbeispiele

nachjagen perseguir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Hündchen rangen miteinander, jagten Spielzeug nach, schnupperten und leckten aneinander und ließen ab und zu ein lautes Heulen erklingen.
Los pups peleaban, perseguían juguetes, se acariciaban mutuamente con el hocico, se lamían, se olfateaban y a veces aullaban con fuerza.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Frau Morgan hat vorhin gesagt, wir sollten keinem Phantom nachjagen.
La Sra. Morgan acaba de decirnos que no se trata de perseguir fantasmas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todeshändler anzugreifen und einem Menschen nachzujagen, war nicht das, was ich vorhatte.
¡Pelear con ajusticiadores en público y perseguir a un human…...no era la idea!
   Korpustyp: Untertitel
und ließen die Stadt offen stehen, daß sie Israel nachjagten.
Y por perseguir a Israel, dejaron la ciudad abierta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will nichts schlecht reden, aber der Kerl hat einem Geist nachgejagt.
No quiero sonar mal, pero el tipo estaba persiguiendo un fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
denn sie sind müde, daß ich nachjagte den Königen der Mididaniter, Sebah und Zalmuna.
Yo estoy persiguiendo a Zébaj y a Zalmuna, reyes de Madián.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dann müssten Sie jetzt eine Leiche waschen und einem Gerücht nachjagen.
De haberlo hecho, estarían limpiando un cadáver y persiguiendo un rumor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zwölftausend Mann auslesen und mich aufmachen und David nachjagen bei der Nacht und will ihn überfallen, weil er matt und laß ist.
-- Permíteme escoger a 12.000 hombres, y me levantaré y perseguiré a David esta noche. Caeré sobre él cuando esté cansado y desalentado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dann müssten Sie jetzt eine Leiche waschen und einem Gerücht nachjagen.
Si lo hubiera hecho, estaría sacando un cadáver, y persiguiendo un rumor.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Männer Israels von Naphthali, von Asser und vom ganzen Manasse wurden zuhauf gerufen und jagten den Midianitern nach.
Y una vez convocados, los israelitas de Neftalí, de Aser y de todo Manasés persiguieron a los madianitas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachjagen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich schwöre, kein Nachjagen mehr.
No màs mentiras, lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird uns bis zum Meeresgrund nachjagen.
El Vendrá y nos cazará abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht mehr nachjagen.
No te necesito má…
   Korpustyp: Untertitel
Um Mitternacht sind die Straßen menschenleer, wie kann ein Künstler in dieser Stille seinen Phantasien nachjagen?
Es media noche y todo está apagado. ¿Cóm…...puede un artista nutrir sus fantasías?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute verlassen sich auf mich und ich ließ sie im Wald einem Geist nachjagen.
La gente se fía de mi y yo he atrapado - un fantasma en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Abteilung forciert die Berichte über die Waffen, denen Sie nachjagen.
La unidad de Poundstone proporcionó toda la información sobre las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit fördert zum Leben; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tod.
Como la justicia es para vida, Así el que sigue el mal lo hace para su muerte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da ward das ganze Volk in der Stadt zuhauf gerufen, daß es ihnen sollte nachjagen.
Todo el pueblo que estaba en Hai se Reunió para perseguirlos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und von den Amerikanern weiß man j…...dass Sie alles versuchen, wenn Sie dem Dollar nachjagen.
Ya sabes que los americano…...hacen lo que sea por el poderoso dolar.
   Korpustyp: Untertitel
Grambeau lässt sich von Surfern inspirieren, die gewaltigen Wellen zum Nervenkitzel nachjagen.
Una de las grandes inspiraciones de Grambeau son los surfistas que buscan olas grandes por diversión.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn man sie so da oben sieht, möchte man ihnen am liebsten nachjagen, sie sich ins Maul stecken und ihnen den Kopf abbeißen.
Mirándolos allí arriba te hace desear cazarlos y meterlos en tu boca y degollarlos, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Was recht ist, dem sollst du nachjagen, auf daß du leben und einehmen mögest das Land, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.
La justicia, Sólo la justicia Seguirás, para que vivas y tengas en Posesión la tierra que Jehovah tu Dios te da.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doch wenn man sich ansieht, wie das Galileoprojekt abläuft, dann komme ich zu der Auffassung, dass wir davon noch weit entfernt sind und dass wir keinen Schimären nachjagen dürfen.
Dicho esto, habida cuenta de la aplicación de Galileo, considero que aún estamos muy lejos de la realidad y que no debemos abandonar una ventaja real por una esperanza incierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte