Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Frau Morgan hat vorhin gesagt, wir sollten keinem Phantom nachjagen.
La Sra. Morgan acaba de decirnos que no se trata de perseguir fantasmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todeshändler anzugreifen und einem Menschen nachzujagen, war nicht das, was ich vorhatte.
¡Pelear con ajusticiadores en público y perseguir a un human…...no era la idea!
Korpustyp: Untertitel
und ließen die Stadt offen stehen, daß sie Israel nachjagten.
Y por perseguir a Israel, dejaron la ciudad abierta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will nichts schlecht reden, aber der Kerl hat einem Geist nachgejagt.
No quiero sonar mal, pero el tipo estaba persiguiendo un fantasma.
Korpustyp: Untertitel
denn sie sind müde, daß ich nachjagte den Königen der Mididaniter, Sebah und Zalmuna.
Yo estoy persiguiendo a Zébaj y a Zalmuna, reyes de Madián.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann müssten Sie jetzt eine Leiche waschen und einem Gerücht nachjagen.
De haberlo hecho, estarían limpiando un cadáver y persiguiendo un rumor.
Korpustyp: Untertitel
Ich will zwölftausend Mann auslesen und mich aufmachen und David nachjagen bei der Nacht und will ihn überfallen, weil er matt und laß ist.
-- Permíteme escoger a 12.000 hombres, y me levantaré y perseguiré a David esta noche. Caeré sobre él cuando esté cansado y desalentado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann müssten Sie jetzt eine Leiche waschen und einem Gerücht nachjagen.
Si lo hubiera hecho, estaría sacando un cadáver, y persiguiendo un rumor.
Korpustyp: Untertitel
Und die Männer Israels von Naphthali, von Asser und vom ganzen Manasse wurden zuhauf gerufen und jagten den Midianitern nach.
Y una vez convocados, los israelitas de Neftalí, de Aser y de todo Manasés persiguieron a los madianitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nachjagenpersiguiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann müssten Sie jetzt eine Leiche waschen und einem Gerücht nachjagen.
Si lo hubiera hecho, estarías limpiando cadáveres, y persiguiendo un rumor.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssten Sie jetzt eine Leiche waschen und einem Gerücht nachjagen.
De haberlo hecho, estarían limpiando un cadáver y persiguiendo un rumor.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssten Sie jetzt eine Leiche waschen und einem Gerücht nachjagen.
Si lo hubiera hecho, estaría sacando un cadáver, y persiguiendo un rumor.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unseren Problemen nicht nachjagen, Mr. Kogan.
No deberíamos estar persiguiendo nuestros problemas.
Korpustyp: Untertitel
nachjagenperseguiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will zwölftausend Mann auslesen und mich aufmachen und David nachjagen bei der Nacht und will ihn überfallen, weil er matt und laß ist.
-- Permíteme escoger a 12.000 hombres, y me levantaré y perseguiré a David esta noche. Caeré sobre él cuando esté cansado y desalentado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde dir nicht mehr nachjagen.
Ya no la perseguiré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht mehr nachjagen.
Ya no te perseguiré más.
Korpustyp: Untertitel
nachjagentras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wusste, ich würde ihr nachjagen und die Apparatur wäre leicht zugänglich.
Él sabía que yo iría tras ella, y descuidaría la máquina.
Korpustyp: Untertitel
Sie können dem Geld nachjagen und auch viel davon besitzen, aber das garantiert nicht, dass Sie wahren Wohlstand erreichen.
Puede ir tras el dinero y hacerse rico, pero no le garantiza el bienestar.
Korpustyp: Untertitel
nachjagencazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollen hie…allem nachjagen, was eine Gefahr für die Welt darstellt, es neutralisieren, herbringen, eintüten und nummerieren.
Lo que se supone que tienes que hacer es cazar todo lo que sea una amenaza que pueda destruir el mundo, neutralizarlo y traerlo aqui. Tienes que engancharlo y embolsarlo y etiquetarlo.
Korpustyp: Untertitel
nachjagenva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil ein Junkie dem Zeug nachjagen wird, egal, zu welchem Preis.
Porque un drogadicto va a tratar de conseguirla sin importarle más.
Korpustyp: Untertitel
nachjagenir detrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cortez, Reynolds, lassen Sie mich Ihnen nicht nachjagen.
Cortez, Reynolds, no me hagan irdetrás de ustedes.
Korpustyp: Untertitel
nachjagenperseguir inquietos malos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso Geistern nachjagen und Erinnerungen?
Por qué perseguirinquietos fantasmas y malos recuerdos?
Korpustyp: Untertitel
nachjagentras dejando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wusste, ich würde ihr nachjagen und die Apparatur wäre leicht zugänglich.
Sabía que yo iría tras ella, dejando la máquina accesible.
Korpustyp: Untertitel
nachjagenbuscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich liegt die Verantwortung dafür bei den Herstellern selbst, die nicht nur den niedrigsten Preisen nachjagen dürfen. Die Verantwortung obliegt jedoch auch unserem Handelskommissar, Herrn Mandelson.
Ésta es evidentemente una de las responsabilidades de los propios fabricantes, que no pueden limitarse a buscar el precio más bajo, pero también es responsabilidad de nuestro Comisario de Comercio señor Mandelson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachjagencaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er würde mir nicht nachjagen wie ich ihm.
No me daría caza de la misma forma que yo a él.
Korpustyp: Untertitel
nachjagena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer unwilligen Nutte nachjagen?
¿Perseguir a una prostituta reacia?
Korpustyp: Untertitel
nachjagenpersiguiendo cualquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut mir leid, ich kann nicht rumlaufen, und einem Hirngespinst nachjagen.
Lo siento, no puedo ir persiguiendo una fantasía cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
nachjagenEscondeos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geht auf das Gebirge, daß euch nicht begegnen, die euch nachjagen, und verbergt euch daselbst drei Tage, bis daß sie wiederkommen, die euch nachjagen;
-- Marchaos hacia la Región montañosa, para que no os encuentren los que fueron tras vosotros. Escondeos Allí tres Días, hasta que hayan regresado los que os persiguen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nachjagenperseguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald sie sich zurückziehen, wird der Feind ihnen nachjagen in dem Versuch, sie aufzureiben.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
nachjagenencontrándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben zu viele Schiffe, die immer weniger Fischen nachjagen, die Bestände befinden sich teilweise in katastrophalen Zuständen.
Tenemos demasiados barcos en busca de cada vez menos peces, encontrándose algunas poblaciones en un estado de colapso total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachjagencaptura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Fischbestände in ihrem Umfang schneller abnehmen als ihnen die Fischereiflotten nachjagen, sieht die Zukunft nicht rosig aus, weder für die Fische noch für die Küstengemeinden und die Menschen, deren Lebensunterhalt von der Fischerei abhängt.
Y puesto que las poblaciones de peces están disminuyendo más rápidamente que las flotas pesqueras que las captura, el futuro no parece muy brillante para los peces ni para las comunidades costeras ni para las personas que viven de la industria pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachjagenpersigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Vorschläge reichen jedoch nicht aus, solange die Unternehmen maximalen Gewinnen und die Staaten minimalen Kosten nachjagen.
Sin embargo, estas medidas seguirán siendo inadecuadas mientras las empresas persigan los máximos beneficios y los países intenten reducir al mínimos sus gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachjagen"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schwöre, kein Nachjagen mehr.
No màs mentiras, lo juro.
Korpustyp: Untertitel
Der wird uns bis zum Meeresgrund nachjagen.
El Vendrá y nos cazará abajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht mehr nachjagen.
No te necesito má…
Korpustyp: Untertitel
Um Mitternacht sind die Straßen menschenleer, wie kann ein Künstler in dieser Stille seinen Phantasien nachjagen?
Es media noche y todo está apagado. ¿Cóm…...puede un artista nutrir sus fantasías?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute verlassen sich auf mich und ich ließ sie im Wald einem Geist nachjagen.
La gente se fía de mi y yo he atrapado - un fantasma en el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Seine Abteilung forciert die Berichte über die Waffen, denen Sie nachjagen.
La unidad de Poundstone proporcionó toda la información sobre las armas.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit fördert zum Leben; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tod.
Como la justicia es para vida, Así el que sigue el mal lo hace para su muerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da ward das ganze Volk in der Stadt zuhauf gerufen, daß es ihnen sollte nachjagen.
Todo el pueblo que estaba en Hai se Reunió para perseguirlos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und von den Amerikanern weiß man j…...dass Sie alles versuchen, wenn Sie dem Dollar nachjagen.
Ya sabes que los americano…...hacen lo que sea por el poderoso dolar.
Korpustyp: Untertitel
Grambeau lässt sich von Surfern inspirieren, die gewaltigen Wellen zum Nervenkitzel nachjagen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Wenn man sie so da oben sieht, möchte man ihnen am liebsten nachjagen, sie sich ins Maul stecken und ihnen den Kopf abbeißen.
Mirándolos allí arriba te hace desear cazarlos y meterlos en tu boca y degollarlos, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Was recht ist, dem sollst du nachjagen, auf daß du leben und einehmen mögest das Land, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.
La justicia, Sólo la justicia Seguirás, para que vivas y tengas en Posesión la tierra que Jehovah tu Dios te da.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doch wenn man sich ansieht, wie das Galileoprojekt abläuft, dann komme ich zu der Auffassung, dass wir davon noch weit entfernt sind und dass wir keinen Schimären nachjagen dürfen.
Dicho esto, habida cuenta de la aplicación de Galileo, considero que aún estamos muy lejos de la realidad y que no debemos abandonar una ventaja real por una esperanza incierta.