linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachlassen disminuir 72
.

Verwendungsbeispiele

nachlassen disminuir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die keine Anzeichen machte, nachzulassen.
Y no mostraba signos de disminuir.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Diese Früchte werden zum Verzehr nur geknackt. Ihr bitterer Geschmack hat bereits nachgelassen.
Para su consumo simplemente se debe cascar, ya que el amargor ha disminuido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den nächsten Wochen sollte der Schmerz nachlassen, dann noch eine Operation.
En dos semanas el dolor debe disminuir, y entonces otra operación más.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl lässt jedoch mit jedem Mal nach, da sich die Haut an die Epilation gewöhnt.
Las molestias disminuirán con cada sesión, conforme la piel se ajuste al proceso.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Erstens darf der Druck auf die Seiten nicht nachlassen, damit sie auf Gewalt zur Erreichung ihrer Ziele verzichten.
no hay que disminuir la presión sobre las partes para que renuncien a la violencia para conseguir sus objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höflichkeit in Eurer Halle hat letzthin etwas nachgelassen, Théoden König.
La cortesía ha disminuido bastante en este castill…...rey Théoden.
   Korpustyp: Untertitel
Üben wir geduldig auf diese Weise, werden unsere ablenkenden Gedanken allmählich nachlassen und wir werden ein Gefühl von innerem Frieden und Entspannung erfahren.
Si practicamos de este modo con paciencia, nuestras distracciones irán disminuyendo y experimentaremos una sensación de serenidad y relajación.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Eine Behandlungsdauer von mehr als 10 Tagen wird nicht empfohlen, weil die Wirkungen des Arzneimittels auf die Verstopfung der Nase nachlassen können.
Se desaconseja prolongar el tratamiento durante más de 10 días, ya que los efectos del medicamento sobre la congestión nasal pueden disminuir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber mit seiner Gewöhnung an das neue Leben ließ sie langsam nach.
… mientras crecía acostumbrado a su nueva vida,…u miedo disminuía.
   Korpustyp: Untertitel
“Die globale wirtschaftliche Lage hat nachgelassen, und es gibt viele große Firmen, die wirklich innovative und erstaunliche Produkte.
“La situación económica mundial ha disminuido y hay muchas grandes empresas que producen productos realmente innovadores y sorprendentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachlassen der Kräfte .
nachlassen,abflauen,mäßigen,abschwächen,reduzieren,vermindern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachlassen

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde nachlassen du werdest nachlassen DE
tú te hubieses degradado DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
wir werden nachlassen ihr werdet nachlassen DE
él se hubiese degradado DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
ich werde nachlassen du wirst nachlassen DE
él ha degradado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir werden nachlassen ihr werdet nachlassen DE
nosotros hemos degradado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich werde nachlassen du werdest nachlassen DE
él hubiera degradado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen nicht nachlassen.
Pero no podemos irnos a la deriva.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nachlassen Ihrer Leistung.
La reciente disminución en tu rendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
denn Nachlassen stillt großes Unglück.
porque la serenidad apacigua grandes ofensas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
er/sie/es würde nachlassen DE
ellos se hubiesen degradado DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
Und die demokratische Kontrolle darf nicht nachlassen.
Y el control democrático no debe faltar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe darin kein Nachlassen des Ehrgeizes.
No lo considero una rebaja de las pretensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in unseren Bemühungen nicht nachlassen.
Nosotros seguiremos insistiendo en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Krieg darf man nicht nachlassen.
En esta guerra no hay tregua que valga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst Steuerbord mehr Tau nachlassen.
Aflojen la cuerda de estribor.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als würde die Betäubung langsam nachlassen.
Parece que ya se está pasando la anestesia.
   Korpustyp: Untertitel
Neptun sollte aufwärts nachlassen auf den Waren.
-Esperemos a que este la mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Nachlassen ihrer Entschlossenheit feststellen.
No veo debilitada la determinación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nachlassend nachgelassen nachlassen nachzulassen nachgelassen haben DE
vosotros os degradaríais DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
Das Vampirblut, das er getrunken hat, wird nachlassen.
La sangre de vampiro que bebió desaparecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufmerksamkeit für die hilflosen Sudanesen darf nicht nachlassen.
No puede decrecer la atención hacia los desamparados sudaneses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen also in unseren Anstrengungen nicht nachlassen.
Por lo tanto, no escatimemos nuestros esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache bleibt, dass wir in unserer Entschlossenheit nicht nachlassen.
La realidad sigue siendo que seguimos igual de resueltos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Effekte sollten jedoch langfristig gesehen wieder nachlassen .
Estos efectos podrían , sin embargo , subsistir a largo plazo .
   Korpustyp: Allgemein
3–8 Wochen Bei Nachlassen der Intoleranzerscheinungen unbegrenzt weiterverwendbar
De 3 a 8 semanas: si los signos de intolerancia desaparecen, este alimento puede utilizarse indefinidamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rufen Sie an, wenn seine Schmerzen nicht nachlassen.
Y llámeme si no desaparece el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vampirblut, das er getrunken hat, wird nachlassen.
La sangre de vampiro que bebió va a desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht nachlassen, müssen stark zu sein.
No hay que enternecerse, hay que ser fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission wird sie überzeugen, dass wir nie nachlassen werden.
Esa misión los convencerá que nunca flaquearemos en nuestro objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind wird in etwa einer Stunde nachlassen.
Este viento helado no debería durar más de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Also wird die Kreditverknappung nicht so schnell nachlassen.
Por lo tanto, la contracción del crédito no se aliviará rápidamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- durchaus bei Tage frei bewegen, auch wenn seine Kräfte nachlassen.
- puede moverse durante el día, pero sus poderes se debilitan.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir nicht im Preis etwas nachlassen?
Espero que a partir de ahora me rebajes un poco el precio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Erkältungssymptome nachlassen, zeigt sich der typische abgehackte Husten. ES
Cuando los típicos síntomas del resfriado se van, aparece la típica tos entrecortada. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Nachlassen der Luftqualität Die Verschmutzung von Klimainnengeräten trägt zur Bildung von Mikroorganismen bei, weiters ein Nachlassen der Luftqualität bedingt durch Bildung von Pilzen, Schlämmen und/oderAlgen. ES
Una baja en la calidad del aire interior El ensuciamiento de las baterías frías puede favorecer el desarrollo de microorganismos que ocasionan o sea un empeoramiento de la calidad del aire desplazado, o sea la formación de champiñones, lodos y/o algas. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Und die Union, Herr Kommissar, darf in ihrem Willen zur Bewahrung der Umwelt nicht nachlassen.
Y la Unión, señor Comisario, no debe flaquear en su voluntad de preservar el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht nachlassen in unserer Entschlossenheit, den Vertriebenen zu helfen.
Hemos de mostrar una mayor resolución para acoger a las personas desplazadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht nachlassen in der Zusammenarbeit mit Regierung und Parteien, Gewerkschaften und gesellschaftlichen Organisationen.
No podemos permitir que decline la cooperación con el Gobierno y los partidos, los sindicatos y las organizaciones sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht nachlassen, alles zu tun, um zu einem Ausweg aus dieser tödlichen Falle beizutragen.
Nuestra obsesión debe consistir en hacer todo lo posible para intentar contribuir a salir de esta trampa mortal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht nachlassen in unserer Unterstützung für jene, die sich gegen einen Polizeistaat auflehnen.
No cedamos, pues, en nuestro apoyo a aquellos que actúan para denunciar un Estado policial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns Europäer ist dies ermutigend, aber wir dürfen nicht nachlassen.
Para nosotros, los europeos, es alentador, pero conviene dormirse en los laureles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU darf in ihren Versuchen, dies mit Appellen und Co. zu ändern, nicht nachlassen.
La UE debe proseguir sus esfuerzos por cambiar la situación mediante apelaciones y métodos similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend dürfte die Preissteigerung , im Einklang mit der erwarteten Abnahme der Wachstumsrate der Energiepreise , etwas nachlassen .
Más adelante , la inflación se moderará ligeramente , en consonancia con el descenso estimado de la tasa de crecimiento de los precios de la energía .
   Korpustyp: Allgemein
Ich halte es für wichtig, dass die Beitrittsländer im Integrationsprozess an dieser Stelle nicht nachlassen.
Considero importante que los países candidatos no desfallezcan en sus esfuerzos por integrarse en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen versichern, daß wir in unseren Bemühungen in dieser Richtung nicht nachlassen werden.
Quiero asegurarles que continuaremos nuestros esfuerzos en esta dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen versichern, daß wir in unseren gemeinsamen Anstrengungen nicht nachlassen werden.
Quiero asegurarles que continuaremos con nuestros esfuerzos en común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Perspektive wurde deutlich, dass der Inflationsdruck mittelfristig sogar etwas nachlassen würde.
Desde esta perspectiva, pudimos comprobar el receso de las presiones inflacionistas a medio plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir bei unserer Unterstützung von Künstlern und sämtlichen Maßnahmen zur Kulturförderung nicht nachlassen.
Espero que sigamos prestando apoyo a los artistas y a todas las acciones dirigidas a promover la cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sollten wir heute denken, indem wir sicherstellen, dass wir in unserem Engagement nicht nachlassen.
Hoy deberíamos reflexionar sobre este hecho asegurando el mantenimiento de nuestro compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere wesentliche Annahme besteht darin , dass das Wachstum der Gewinnspannen im Projektionszeitraum nachlassen wird .
Otro supuesto fundamental es que el aumento de los márgenes de beneficio se moderará durante el período considerado .
   Korpustyp: Allgemein
Als Ergebnis wird in bestimmten Sektoren die Produktivität nachlassen, wie zum Beispiel auf dem Getreidesektor.
El resultado de ello será una disminución de la productividad en determinados sectores, como el de los cereales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Nachlassen der wirtschaftlichen und geopolitischen Unsicherheit verbesserten sich ab Sommer 2003 allmählich die Konjunkturaussichten.
A medida que fueron disipándose las incertidumbres económicas y geopolíticas, las perspectivas de la actividad económica mejoraron gradualmente después del verano de 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eisenbahnunternehmen dürfen daher bei künftigen Schritten in ihren Bemühungen nicht nachlassen.
Eso significa que no habrá interrupciones en los esfuerzos de las empresas ferroviarias de cara al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission als Hüterin der Verträge wird in ihren diesbezüglichen Bemühungen nicht nachlassen.
La Comisión, en su función de defensor de los Tratados, trabajará infatigablemente a tal efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte auch das Vorgehen der Kommission für positiv. Wir dürfen jedoch nicht nachlassen.
Considero también positivas las acciones de la Comisión, pero hemos de tener paciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht nachlassen oder Kompromisse eingehen, wenn es um die Flug- und Luftsicherheit geht.
No podemos relajar nuestros esfuerzos ni transigir en lo que respecta a la seguridad en la aviación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch nicht zulassen, dass die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung dieser 42 Richtlinien nachlassen.
Sin embargo, no debemos permitir que los Estados miembros se duerman en los laureles en la aplicación de estas 42 directivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gewiss, dass Sie in Ihrem Engagement nicht nachlassen werden.
Estoy segura de que nuestro compromiso seguirá intacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus genau diesem Grund dürfen wir in unserem Engagement nicht nachlassen.
Precisamente por este motivo no debemos recoger velas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen schon im Interesse der Bevölkerung dieses Landes in unseren Bemühungen nicht nachlassen!
Por el bien de los ciudadanos de ese país no debemos escatimar esfuerzos para alcanzar ese fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung Typ-I (Prüfung des Nachlassens und des Wiedererreichens der Bremswirkung)
Ensayo del tipo I (ensayo de pérdida y recuperación de eficacia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde insbesondere beobachtet, dass die Filterleistung dieser Filtertypen während des Gebrauchs rasch nachlassen kann.
Concretamente, se ha observado que la eficacia filtrante de este tipo de filtro puede deteriorarse rápidamente con el uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Brennstoffzellen des Kerns nachlassen, wird er zunehmend instabil, und am Ende wird er detonieren.
Conforme las pilas de combustible se deterioren, será cada vez más inestable, hasta hacer explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er unbeweglich im Wagen sitzt, wird das Adrenalin nachlassen und der Schmerz unerträglich werden.
Una vez en el carro e inmóvil, su adrenalina desaparecerá, y el dolor será insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Entschlossenheit, dieses Land wieder blühen zu lassen, wird keine Sekunde nachlassen.
No flaquearemos, ni por un instante, apartándonos de nuestra resolución de volver a ver a este país próspero.
   Korpustyp: Untertitel
- Da die Brennstoffzellen des Kerns nachlassen, wird er zunehmend instabil, und am Ende wird er detonieren.
A medida que las células de combustible del dispositivo se deteriora…...se vuelve cada vez más inestabl…...hasta el punto de la detonación.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nachlassen der Spannungen zwischen China und Taiwan könnte richtungsweisend sein für Nordostasien insgesamt.
La distensión entre China y Taiwán tal vez pueda marcar una pauta para toda el Asia nordoriental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du herausgefunden, wie lange ich habe, bevor es nachlassen wird?
¿Has resuelto cuánto tiempo tengo antes que desaparezca el efecto?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Indizien - wie das deutliche Nachlassen der Mitgliedschaften- bestätigen, dass die Parteien unpopulär geworden sind.
Otros índices (como las nóminas de miembros, en rápido declive) confirman que los partidos se han hecho impopulares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Nachlassen des amerikanischen Interesses am neoliberalen Modell, kommt nun das Zugpferd abhanden.
Con la pérdida de interés de Estados Unidos, el principal sostén de las políticas neoliberales se ha caído.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer derart umfassenden Paketlösung würde der Widerstand gegenüber Veränderungen vermutlich nachlassen.
Con un paquete global de políticas como ese, la resistencia al cambio probablemente disminuiría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe eben Miguel gesagt, wir würden wegen Freebo nicht nachlassen.
Le acabo de decir a Miguel que no cederíamos en la búsqueda de Freebo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nebenwirkungen in der Regel von selbst nachlassen in wann wie der Körper an Priligy verwendet.
Estos efectos secundarios generalmente desaparecen por sí mismos en algún momento como el cuerpo se acostumbra a Priligy.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Arnaud Fuster, LPG Der Erfolg von LPG wird so schnell nicht nachlassen.
Arnaud Fuster, LPG El éxito de LPG tiene visión de continuidad.
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Daten zeigen, dass die internen Migrationsströme stagnieren oder zumindest nachlassen. DE
Los datos indican que las migraciones internas están estancadas o incluso han disminuido ligeramente. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nachlassen der Wasserfestigkeit nach 24 Monaten, wenn keine Wartung vorgenommen wurde bzw. nicht belegt werden kann.
La pérdida de la resistencia al agua pasados 24 meses sin haber realizado el mantenimiento adecuado y documentado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bezeichnet das Nachlassen der Werbewirksamkeit eines Banners vor allem in Hinblick auf sinkende Click-through Raten.
Describe la disminución de la efectividad de la publicidad de un banner especialmente en caída de las tasas de click-through.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Diese Verschmutzung hat zum Nachlassen der Leistung der PV-Anlage geführt.
Esta suciedad ha llevado a la disminución del rendimiento de la instalación fotovoltaica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Im Gravelometertest wurde keinerlei Abplatzen oder Nachlassen der Beständigkeit der Oberfläche festgestellt.
Durante el ensayo del gravelómetro se confirmó que no se producía ningún tipo de desconchadura ni reducción de la estabilidad de la superficie.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ohne einen entsprechenden Schutz des geistigen Eigentums könnte die Investitionstätigkeit in Europa nachlassen und infolgedessen die Innovationstätigkeit erlahmen.
Sin tal protección de la propiedad intelectual, las inversiones, y por lo tanto la innovación, pueden sufrir una desaceleración en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Nachlassen der Virus-RNA-Suppression ging typischerweise mit einer Verdrängung des zirkulierenden empfindlichen Virus durch resistente Virusvarianten einher.
La pérdida de la supresión del ARN vírico se asoció de modo característico a la sustitución del virus sensible circulante por variantes resistentes del virus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu keinem Zeitpunkt darf sich der Gedanke ausbreiten, alles sei nun erledigt, und man könne jetzt in seinem Bemühen nachlassen.
nunca se podrá considerar que lo que hay que hacer está hecho y descansar en su contemplación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für 2007 bleibt abzuwarten, inwieweit das Nachlassen der Konjunktur in den USA die Wirtschaftsleistung des Euroraumes beeinflussen wird.
En 2007 habrá que ver en qué medida la desaceleración coyuntural en los Estados Unidos influye en los resultados económicos de la zona del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit werden wir in unseren, in sämtliche Richtungen gehenden Bemühungen zu humanitären, politischen und sicherheitstechnischen Fragen nicht nachlassen.
Mientras tanto, seguimos trabajando a toda velocidad en todos los frentes: en el humanitario, en el político y en el ámbito de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ich stelle in den Ausführungen des Kommissars kein Nachlassen der Begeisterung für den fristgemäßen Beitritt Bulgariens fest.
Espero no percibir en las observaciones del Comisario ningún signo de enfriamiento del entusiasmo por la adhesión de Bulgaria en la fecha prevista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele erklärten diesbezüglich zu Recht, wir dürften nach dem abscheulichen Anschlag in Madrid in der Tatkraft nicht nachlassen.
Muchos han dicho acertadamente al respecto que no tenemos que perder energía tras el espantoso atentado de Madrid.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was immer wir auch unternehmen, wir dürfen nicht nachlassen und dem Beispiel des Rates folgen, im Licht…
Hagamos lo que hagamos, no debemos caer en el ejemplo que nos ha dado el Consejo en vista de…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Interesse an Belarus auch bei einem Regierungswechsel in den Mitgliedstaaten nicht nachlassen wird.
Espero que este interés en Belarús no descrezca a medida que se producen relevos de cargos políticos en ciertos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es so, daß die Aktivitäten nachlassen, was wiederum Wasser auf die Mühlen der Separatisten ist.
En estos momentos, se está abandonando la actividad, lo cual vuelve a llevar el agua al molino de los separatistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerung der Nahrungskette nach den Gesetzen des Maximalprofits und des Wuchers ist hauptverantwortlich für das Nachlassen der Lebensmittelqualität.
La gestión de la cadena alimentaria de acuerdo con las leyes de la máxima ganancia y el superbeneficio es la causa principal de la degradación de la calidad de los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin, wie Sie auch, überzeugt, dass wir in unseren Bemühungen, die Steuerhürden im Binnenmarkt abzubauen, nicht nachlassen dürfen.
Al igual que usted, estoy convencido de que debemos perseverar en nuestros esfuerzos por eliminar los obstáculos fiscales en el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens darf daher die Europäische Union nicht in ihren Bemühungen um Sicherstellung einer ausgewogenen Entwicklung in ganz Italien nachlassen.
Por tanto, me parece indispensable no desmayar en los esfuerzos de la Unión Europea para asegurar un desarrollo equilibrado en toda Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch darf der Druck auf das Regime nicht nachlassen, solange die Freiheit in Simbabwe nicht wiederhergestellt ist.
No obstante, hasta que se recupere la libertad en Zimbabue no debe haber tregua en la presión sobre el régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten deshalb nicht darin nachlassen, eine scharfe Verurteilung an die Adresse des soeben gewählten Präsidenten Jelzin zu richten.
No dejemos pues de emitir una fuerte crítica del presidente Yeltsin recientemente electo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zustrom bhutanischer Flüchtlinge nach Nepal begann Ende 1991, daher wird auch stets ein Nachlassen des internationalen Interesses befürchtet.
La llegada de refugiados butaneses a Nepal comenzó a finales de 1991 y, por consiguiente, el temor de que decaiga la atención internacional siempre está presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in unserer Aller Interesse, dass wir in unseren Bemühungen, dieses Ziel zu erreichen, nicht nachlassen.
En interés de todos, no deberíamos ceder en nuestros esfuerzos por conseguir este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen wir in unseren Bemühungen um eine möglichst enge und effiziente Zusammenarbeit zwischen Rat, Parlament und Kommission nicht nachlassen.
Por tanto, no debemos desistir de nuestros esfuerzos, en el Consejo, en el Parlamento y en la Comisión, para trabajar unidos de la forma más estrecha y eficaz posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen jetzt vor zwei Aufgaben. Zum einen müssen die Beitrittsländer ermuntert werden, damit sie nicht in ihren Bemühungen nachlassen.
Es importante que así sea, que un país pueda ser miembro cuando esté preparado para la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was vermieden werden muß, sind die Renationalisierung der GAP und der Abbau oder das Nachlassen der Solidarität innerhalb der EU.
Lo que hay que evitar es la renacionalización de la PAC y la reducción y la atenuación del espíritu de solidaridad interna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beitrittsländer müssen unsere Standards noch erfüllen, und wir dürfen nicht zulassen, dass sie in ihren Anstrengungen nachlassen.
Los países candidatos aún tienen que cumplir nuestros criterios y no se les debe permitir que cejen en sus esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon dürfen die Bemühungen nicht nachlassen, jede sich bietende Chance für Verhandlungen zwischen den Beteiligten zu nutzen.
Independientemente de ello, no deberían reducirse los esfuerzos para aprovechar cualquier ocasión que se ofrezca para promover una negociación entre los contendientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte