Erstens darf der Druck auf die Seiten nicht nachlassen, damit sie auf Gewalt zur Erreichung ihrer Ziele verzichten.
no hay que disminuir la presión sobre las partes para que renuncien a la violencia para conseguir sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höflichkeit in Eurer Halle hat letzthin etwas nachgelassen, Théoden König.
La cortesía ha disminuido bastante en este castill…...rey Théoden.
Korpustyp: Untertitel
Üben wir geduldig auf diese Weise, werden unsere ablenkenden Gedanken allmählich nachlassen und wir werden ein Gefühl von innerem Frieden und Entspannung erfahren.
Unabhängig davon, was am 11. September in den USA geschehen ist, dürfen wir in unserem Kampf gegen die Todesstrafe nicht nachlassen.
Independientemente de lo que aconteció en Estados Unidos el 11 de septiembre, no debemos cesar en nuestros esfuerzos contra la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich riet ihr, die Nacht abzuwarte…Und falls die Blutungen nicht nachlassen würden, müssten wir das Kind abtreiben.
Le dije que esperaríamos esa noche y lo abortaríamos si el sangrado no cesaba.
Korpustyp: Untertitel
Darum sollten wir mit unseren Dringlichkeitsappellen nicht nachlassen.
Por ello, no deberíamos cesar en nuestros llamamientos urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenigstens scheint der Sturm nachzulassen.
La tormenta está cesando.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden wir in unseren Bemühungen nicht nachlassen, die weltweite Ächtung der Todesstrafe zu erreichen.
Por ello no vamos a cesar en nuestro empeño de alcanzar la proscripción en todo el mundo de la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch, Herr Kommissar, dürfen wir in unserem Ringen, die Gewalt zu bekämpfen und die Opfer zu schützen, nicht nachlassen.
A pesar de ello, Comisario, no deben cesar nuestros esfuerzos por combatir la violencia y proteger a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derart barbarische und unmenschliche grausame Gewalt der bewaffneten islamistischen Gruppen scheint erneut aufzuflammen, wenn sie denn überhaupt jemals nachgelassen hatte.
Parece que la espantosa violencia de los grupos islámicos armados, tan bárbara e inhumana, se reanuda, si es que alguna vez había cesado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Wochen hat die so genannte „legale Besiedlung“, die von den staatlichen Stellen in Tel Aviv offiziell geschützt und bescheinigt wird, nicht nachgelassen.
En estas últimas semanas, la colonización «legal», esto es la amparada y certificada oficialmente por las autoridades de Tel Aviv, no ha cesado.
Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen sind sie eingetroffen, und ich möchte den beiden Gästen versichern, dass wir nicht nachlassen werden, für die Menschenrechte in Russland, in Tschetschenien und überall in der Welt zu kämpfen.
Ya han llegado, por lo que desearía asegurar a nuestros invitados que no cesaremos de luchar por los derechos humanos en Rusia, Chechenia y en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachlassenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als wichtiger erster Schritt der Doppel-Befeuchtung versorgt Sensai Prime Solution die Haut nicht nur mit Feuchtigkeit, sondern fördert auch die Aktivität der Zellen, die bedingt durch Hautalterung nachlässt.
El primer paso esencial para la Doble Hidratación es Prime Solution de Sensai ya que no sólo hidrata la piel, sino que también reactiva la comunicación esencial de las células que se ha reducido a causa del envejecimiento.
In Mauretanien scheinen die Spannungen seit der Präsidentschaftswahl von 2003 nicht nachgelassen zu haben.
La tensión no parece haberse reducido en Mauritania desde las elecciones presidenciales de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon dürfen die Bemühungen nicht nachlassen, jede sich bietende Chance für Verhandlungen zwischen den Beteiligten zu nutzen.
Independientemente de ello, no deberían reducirse los esfuerzos para aprovechar cualquier ocasión que se ofrezca para promover una negociación entre los contendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu anderen Schwellenmärkten hat die Korruption in Russland mit dem Wirtschaftswachstum nicht nachgelassen.
A diferencia de otros mercados emergentes, la corrupción no se redujo con el crecimiento económico;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn über die üblichen Spender- und Transplantationskanäle mehr Organe verfügbar wären, so ließe auch die Organnachfrage auf dem Schwarzmarkt nach.
La demanda de órganos en el mercado negro se reduciría si hubiera más órganos disponibles procedentes de las donaciones y métodos de transplante habituales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufwärtsrisiken für die Inflation im Euro-Währungsgebiet haben in jüngster Zeit weiter nachgelassen .
En la zona del euro , los riesgos al alza para la inflación se han reducido en mayor medida recientemente .
Korpustyp: Allgemein
Anderenfalls wäre die Mittelverwaltung zeitaufwendig und führt dazu, daß die Hilfe nachläßt.
De otro modo, la administración de los recursos se demora y se reduce el grueso de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Doyle, in Bezug auf öffentliche Mittel haben wir aus Erfahrung gelernt, dass die Privatfinanzierung in Zeiten der Krise eher nachlässt.
Señora Doyle, con respecto a la financiación pública, la experiencia pasada ha demostrado que, en tiempos de crisis, la financiación privada suele reducirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Spannungen gegenwärtig nachgelassen haben, kommt es an den Grenzen immer wieder zu Zwischenfällen.
No obstante, a pesar de que por el momento se ha reducido la tensión, las escaramuzas a lo largo de la frontera continúan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inflation stieg 2008 auf 4,1 %, wird aber voraussichtlich beträchtlich nachlassen.
La inflación creció hasta el 4,1 % en 2008, pero se espera que se reduzca considerablemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachlassenbajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der erste ist natürlich, dass wir in der Wachsamkeit nicht nachlassen dürfen.
El primero, evidentemente, es que no se puede bajar la guardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt: wenn er ihre Ohren abschneidet, lassen wir'n paar Tausender nach.
Basta. Si le ha cortado las orejas y no las encontramos, bajaremos el precio por $2.000.
Korpustyp: Untertitel
Die zivilisierte Welt will sich vor der Terrorismusgefahr schützen: Die Wachsamkeit gegenüber der tödlichen Gefahr des islamischen Terrorismus darf niemals nachlassen!
El mundo civilizado quiere defenderse de la amenaza del terrorismo: ¡no bajen nunca la guardia frente al peligro mortal del terrorismo islámico!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir glauben, daß man in der Wachsamkeit nicht nachlassen darf.
Sin embargo, creemos que no hay que bajar la guardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krankheit ist eine ständige Bedrohung und wir dürfen nicht in unserer Wachsamkeit ihr gegenüber nachlassen!
¡No hay que bajar la guardia, porque el peligro sigue ahí!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf in der Wachsamkeit nicht nachlassen.
Es necesario no bajar la guardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich sagen, dass wir, wie Frau Grossetête zum Ausdruck brachte, in der Wachsamkeit nicht nachlassen dürfen.
Antes de concluir quisiera decir que, como ha señalado la Sra. Grossetête, no podemos bajar la guardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn wir in dieser Woche Herrn Gusmão den Sacharow-Preis verliehen haben, dürfen wir andererseits in unserer Wachsamkeit nicht zu sehr nachlassen.
Sin embargo, en la misma semana en que concedimos al Sr. Gusmão el Premio Sajarov, debemos tener cuidado en no bajar demasiado la guardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Angst der Öffentlichkeit nachgelassen hat und hochrangige Beamte weniger Druck verspüren zu beweisen, dass sie etwas unternehmen, haben die eklatantesten Missachtungen nachgelassen.
A medida de que la ansiedad ha bajado y los altos funcionarios se han sentido menos presionados para mostrar que están haciendo algo, han disminuido los abusos más flagrantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer auf kurzfristige Gewinne und Sicherheit versessenen Welt dürfen wir in unserer Wachsamkeit nicht nachlassen, wenn es um die Verteidigung unserer universellen Rechte geht.
En un mundo obsesionado por los beneficios a corto plazo y por la seguridad, no podemos bajar la guardia en la defensa de nuestros derechos universales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachlassendegradar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich habe nachgelassen gehabt du hast nachgelassen gehabt
DE
Sachgebiete: linguistik media internet
Korpustyp: Webseite
nachlassenremitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Druck auf Kanada darf nicht nachlassen, sondern sollte im Gegenteil eher verstärkt werden.
La presión sobre Canadá no debería remitir sino que, antes al contrario, debería aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armut lässt nicht nach, und auch dies ist eine Bedrohung für die Demokratie.
La pobreza no remite y esta realidad también es una amenaza para la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wir im Laufe des Jahres gesehen haben, hat die Terrorismusgefahr nicht nachgelassen.
Como ha podido observarse a lo largo del año, la amenaza del terrorismo no ha remitido.
Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die sich um das subjektive Risiko Sorgen machen, sollten sagen, dass, wenn wir eine gute wirtschaftspolitische Steuerung hätten, die Angst nachlassen sollte.
Aquellos que están preocupados por el peligro moral deben decir que, si disponemos de buena gobernanza económica, ese miedo debería remitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Infusion kann vorübergehend (für 5 bis 10 Minuten) unterbrochen werden, bis die Symptome nachlassen, und die Infusion dann fortgesetzt werden kann.
La perfusión puede interrumpirse temporalmente (de 5 a 10 minutos) hasta que los síntomas remitan, momento en que podrá reanudarse la perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt wurden die Portfolioumschichtungen vom EZB-Rat als vorübergehend eingestuft , wenngleich davon ausgegangen wurde , dass sie möglicherweise länger anhalten könnten und erst mit der Normalisierung der wirtschaftlichen , finanziellen und geopolitischen Bedingungen wieder nachlassen würden .
En general , el Consejo de Gobierno consideró que los desplazamientos de cartera eran transitorios , aunque potencialmente duraderos , un fenómeno que tendería a remitir cuando se normalizara la situación económica , financiera y geopolítica .
Korpustyp: Allgemein
Wenn die Symptome nachlassen und die CK-Werte auf Normalwerte zurückgehen, kann die Wiederaufnahme der Behandlung mit Crestor oder einem anderen HMG-CoA-Reduktase-Hemmer in kleinster Dosis unter engmaschiger Kontrolle in Betracht gezogen werden.
Si los síntomas remiten y los niveles de CK vuelven a la normalidad, entonces puede considerarse el re-establecimiento del tratamiento con Crestor o un inhibidor de la HMG- CoA reductasa alternativo a la dosis mínima y bajo una estrecha monitorización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nachlassencejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union sollte daher in ihren Bemühungen nicht nachlassen, sondern das Thema Erdbeobachtung zu einem vorrangigen Teilbereich der Raumfahrtpolitik machen und dazu ein wohl durchdachtes Aktionsprogramm ausarbeiten und vorlegen.
Por consiguiente, Europa no debería cejar en sus esfuerzos, sino que debería convertir la observación de la Tierra en un subámbito prioritario de la política espacial y debería elaborar y presentar un programa de acción muy reflexionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht nachlassen, bis die Rechte der Frauen als Menschenrecht in der künftigen Verfassung voll respektiert sind.
No debemos cejar en el empeño hasta que los derechos de las mujeres en tanto derechos humanos sean totalmente respetados en la futura constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen es zwar nicht, jedoch dürfen in unseren Bemühungen nicht nachlassen, nur weil wir nicht im Besitz aller Fakten sind.
No lo sabemos, pero aún así no podemos cejar en nuestros esfuerzos tan solo porque no conocemos todos los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Element fehlt noch, und ich denke, daß wir in unserem Eifer nicht nachlassen sollten, die Staats- und Regierungschefs aufzufordern, dieses Element noch hinzuzufügen.
Sin embargo, aún falta este elemento y creo que en nuestros afanes no debemos cejar en exigir a los Jefes de Estado y de Gobierno que añadan dicho elemento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen deshalb nicht in unseren Anstrengungen nachlassen, mehr Arbeitsplätze für die Europäerinnen und Europäer zu schaffen und das Wachstumspotenzial zu stärken.“ Allmähliche Beschleunigung des Wirtschaftswachstums Haupttriebfeder des Wachstums wird im Prognosezeitraum voraussichtlich generell die Binnennachfrage sein.
ES
Animados por este mismo espíritu, no debemos cejar en nuestro empeño de crear más empleo para los ciudadanos europeos y fortalecer el potencial de crecimiento.». Un crecimiento económico gradual Globalmente, se espera que la demanda interior se convierta en el vector fundamental del crecimiento durante el período que abarcan las previsiones.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nachlassendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen jedoch nicht die Augen vor der wissenschaftlichen Forschung verschließen, wir dürfen nicht aufhören, Informationen zu sammeln, wir dürfen nicht nachlassen in unserem Streben nach einer Vervollkommnung vorhandener Systeme, und wir sollten erforderlichenfalls einen Richtungswechsel zumindest in Betracht ziehen.
No obstante, no debemos renunciar a la investigación científica, no debemos parar nunca de recopilar información, no debemos dejar de explorar las mejoras de los sistemas existentes y si fuera necesario por lo menos deberíamos considerar el cambio de las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem - bzw. eigentlich vor allem deswegen - darf die Europäische Union in ihrem Einsatz für die Menschenrechte nicht nachlassen.
Pese a ello, y de hecho específicamente debido a ello, la Unión Europea no puede dejar de actuar para defender los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr van den Berg, haben in Ihrem Beitrag auch gesagt, dass wir in unserem Engagement für Nigeria und insbesondere für seine Zivilgesellschaft nicht nachlassen können.
En su intervención, señor Van den Berg, ha dicho usted también que no podemos dejar a Nigeria, y en particular a su sociedad civil, en la estacada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem dürfen wir nicht nachlassen, die Familien an ihre ureigensten Aufgaben und Pflichten zu erinnern und ihnen dazu die Kompetenz lassen.
Aun así, no debemos dejar de recordar a las familias que esas tareas y obligaciones les son inherentes y facultarlas para que las realicen y cumplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das muss sichergestellt sein, und wir dürfen nicht nachlassen, dieses Ziel zu verfolgen.
También se debe garantizar que así se haga y no podemos dejar de perseguir este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachlassendisminuirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten in der Praxis nicht funktioniert, sondern nur als markanter Spruch in politischen Parolen, dann wird die innere Geschlossenheit der Europäischen Union nachlassen und die gesamte EU-Leistungsfähigkeit behindern.
Si la solidaridad entre los Estados miembros no funciona en la práctica y se limita a una cita en los eslóganes, la cohesión interna de la Unión Europea disminuirá, dificultando en consecuencia el rendimiento de toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die Arbeit der Kommission nicht nachlassen wird, sondern wir werden sie verstärken und intensivieren.
Es evidente que el trabajo de la Comisión no disminuirá, sino que más bien se reforzará e incrementará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbeugung ist für uns in den Niederlanden ein wichtiger Schlüssel zu einer genauen Analyse und Kontrolle namentlich der gesellschaftlichen Auswirkungen und der Folgen für die gesamte Jugend gewesen. Ich kann Ihnen versichern, daß die Aufmerksamkeit dieser Präsidentschaft für diese Fragen nicht nachlassen wird.
A nuestro entender, en los Países Bajos la prevención ha sido una clave importante, incluso para analizar de cerca y controlar las consecuencias sociales y las consecuencias para toda la juventud, y puedo asegurarles que la atención de esta Presidencia a esta cuestión no disminuirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem muss an der Wurzel angepackt werden: Indem man ihnen bessere Beschäftigungs- und Bildungschancen bietet, wird dieser interne Migrationsdruck in der Europäischen Union auch nachlassen.
Debemos atajar el problema de raíz: Al proporcionarles mejores oportunidades de empleo y educación, la presión generada por la migración interior disminuirá en el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachlassenmenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre nicht zu verstehen, wenn die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei jetzt nachlassen würde.
No se entendería que ahora, en materia pesquera, la cooperación fuera a menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie während des Golfkrieges wird ihre Kaufkraft nachlassen, die Nachfrage wird zurückgehen und das Wirtschaftswachstum wird sich verlangsamen.
Tendrán menos capacidad de gasto, la demanda caerá y el crecimiento será lento, como sucedió durante la Guerra del Golfo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert den Rat und die Kommission auf, ihren Verpflichtungen in Bezug auf Drittstaaten nachzukommen und die Fortschritte und die Reformbemühungen der Staaten, die die Bedingungen der Union erfüllen, zu belohnen; stellt fest, dass andernfalls die Bereitschaft dieser Staaten zu Reformen nachlassen könnte;
Pide al Consejo y a la Comisión que cumplan sus compromisos para con los terceros países y que premien los progresos y los esfuerzos en materia de reformas realizados por los países que satisfacen los requisitos de la Unión; observa que, de otro modo, esos países podrían estar menos dispuestos a llevar a cabo reformas;
Korpustyp: EU DCEP
nachlassenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings gibt es einen Bereich, in dem die Kommission nicht in ihrer Wachsamkeit nachlassen sollte, und dies ist die Betreuung von Waisenkindern.
Existe, no obstante, un ámbito en el que la Comisión debe mantener su vigilancia y que afecta a la atención que reciben los huérfanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letztes Wort. Meiner Ansicht nach besteht hinsichtlich unserer langfristigen Beziehungen zu Indonesien Anlass zu vorsichtigem Optimismus, doch wir, d. h. die Europäische Union mit all ihren Organen, darf in ihrer Unterstützung nicht nachlassen.
Una última palabra: creo que hay razones para sentir un optimismo cauto respecto de nuestra relación a largo plazo con Indonesia, pero nosotros -es decir, la Unión Europea con todas sus instituciones- debemos mantener nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt darf es keine Verzögerungen geben, und das Parlament darf nicht nachlassen, Druck auf den Rat und die Mitgliedstaaten auszuüben, damit diese unsere überarbeiteten gesetzlichen Regelungen auf dem Nahrungsmittelsektor lückenlos einhalten.
Los retrasos a estas alturas son inaceptables, por lo que el Parlamento debe mantener la presión sobre el Consejo y los Estados miembros para que cumplan plenamente nuestras leyes alimentarias revisadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachlassenaflojar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Druck, der im Sinne eines verantwortungsvolleren Seeverkehrs und insbesondere des von sechs europäischen Staaten vorgeschlagenen Ausweises einer besonders gefährdeten Meereszone im Atlantik und im Ärmelkanal ausgeübt wird, darf nicht nachlassen.
No debemos aflojar, pues, la presión a favor del transporte marítimo responsable, y en particular a favor de la creación de una zona marítima especialmente vulnerable en el Atlántico y el Cana de la Mancha, propuesta por seis Estados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit großen Nachdruck sagen, dass auch in der Krise - und gerade in der Krise - die europäischen Hersteller nicht nachlassen dürfen, die Autos zu entwickeln und auf den Markt zu bringen, die den Anforderungen am Anfang dieses Jahrhunderts entsprechen, und die Anforderungen sind ganz eindeutig.
Me gustaría hacer especial hincapié en que, incluso durante esta crisis -y especialmente durante la misma, de hecho- los fabricantes europeos no deben aflojar el ritmo cuando se trata de desarrollar y de poner en el mercado coches que cumplen con los requisitos de comienzos del siglo XXI, requisitos que son muy claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Druck, den die internationale Gemeinschaft mit der Europäischen Union an der Spitze auf die Vereinigten Staaten ausübt, dieser Druck darf nicht nachlassen.
Pero la presión de la comunidad internacional sobre los Estados Unidos, con la Unión Europea a la cabeza, no debe aflojar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachlassenimpulso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gesamte Prozess wirkt stabilisierend, deswegen dürfen wir hier nicht nachlassen.
El proceso en sí mantiene la estabilidad y deberíamos mantener ese impulso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass man in diesem Prozess in den Wahljahren 2008 und 2009 keinesfalls nachlassen darf und dass dafür Sorge zu tragen ist, dass sich beide Partner weiter für eine rasche Erreichung der gemeinsamen Ziele einsetzen und dass die Exekutiven auf beiden Seiten weiter engagiert das übergeordnete Ziel verfolgen;
Subraya la imperiosa necesidad de apoyar el impulso de este proceso a lo largo de los años electorales de 2008 y 2009, garantizando que ambos socios sigan avanzando con rapidez hacia la consecución de los objetivos comunes y que los ejecutivos de ambas partes sigan comprometidos con el logro de la meta final;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass man in diesem Prozess in den Wahljahren 2008 und 2009 keinesfalls nachlassen darf und dass dafür Sorge zu tragen ist, dass sich beide Partner weiter für eine rasche Erreichung der gemeinsamen Ziele einsetzen und dass die Exekutiven auf beiden Seiten weiter engagiert das Endziel verfolgen;
Subraya la imperiosa necesidad de apoyar el impulso de este proceso a lo largo de los años electorales de 2008 y 2009, garantizando que ambos socios sigan avanzando con rapidez hacia la consecución de los objetivos comunes y que los ejecutivos de ambas partes sigan comprometidos con el logro de la meta final;
Korpustyp: EU DCEP
nachlassenseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum anderen darf unser Druck auf das Taliban-Regime nicht nachlassen, um eine Beendigung der systematischen Verletzungen der Menschenrechte zu erreichen.
En segundo lugar, tenemos que seguir presionando al régimen talibán para que acabe con los sistemáticos atropellos a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass jede Blindheit in dieser Hinsicht vermieden werden muss und wir in unserem Kampf und unserer Überzeugungsarbeit für eine demokratische Gesellschaft überall, wo dies in der Welt möglich ist, nicht nachlassen dürfen.
Reconozco por consiguiente que es necesario evitar toda actitud de candidez y en este sentido no olvidar que hemos de seguir con nuestra lucha y nuestro proselitismo a favor de una sociedad democrática en cualquier parte del mundo donde sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht nachlassen, uns um die Verletzung von Bürger- und Freiheitsrechten in China wie auch in vielen anderen Ländern zu kümmern.
Debemos seguir preocupándonos de las violaciones de los derechos civiles y de la libertad en China, igual que en otros muchos países.
Korpustyp: EU DCEP
nachlassendebilitamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Finanzpolitik betrifft , so ist der EZB-Rat zunehmend besorgt darüber , dass die Anstrengungen zur strukturellen Konsolidierung der öffentlichen Finanzen nachlassen und entschlossene Maßnahmen zur Beseitigung von Haushaltsungleichgewichten hinausgezögert werden .
En cuanto a la política fiscal , el Consejo de Gobierno advierte con creciente preocupación el debilitamiento de los esfuerzos dirigidos al saneamiento estructural y el aplazamiento de la aplicación de medidas decididas frente a los desequilibrios presupuestarios .
Korpustyp: Allgemein
Dennoch sollten diese und weitere Bestimmungen nicht dazu führen, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten in ihren Bemühungen nachlassen, eine Ratifizierung von Marpol VI herbeizuführen und sich generell darum zu bemühen, dass Emissionsnormen und die Anforderungen an die Zusammensetzung von Schiffskraftstoffen global im Rahmen der IMO und ihrer geeigneten Instrumente harmonisiert werden.
No obstante, ésta y otras disposiciones no deben llevar al debilitamiento del esfuerzo de la UE y de sus Estados miembros para la ratificación de MARPOL 6 y generalmente para asegurar que las emisiones estándar y los requisitos del contenido de los combustibles para uso marítimo se armonicen globalmente a través de la OMI y sus instrumentos correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
nachlassenPropósitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und des HERRN Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat;
No se Apartará la ira de Jehovah hasta que haya hecho y cumplido los Propósitos de su Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Des HERRN grimmiger Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat;
No se Apartará el ardor de la ira de Jehovah hasta que haya hecho y cumplido los Propósitos de su Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nachlassendisminuyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn bei Ihnen zu Beginn der Behandlung Nebenwirkungen auftreten, werden die niedrigeren Anfangsdosen möglicherweise solange fortgesetzt, bis die Nebenwirkungen verschwinden oder nachlassen.
Si usted presenta efectos adversos con las primeras dosis, puede que le sigan administrando las dosis iniciales más bajas hasta que los efectos desaparezcan o disminuyan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission vertrat die Ansicht, dass es im Fall einer möglichen künftigen Änderung dieser Vorgangsweise keine Garantie gäbe, dass Stahlunternehmen nicht in ihren Bemühungen um Kostenreduktion und Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit nachlassen würden, und dass dadurch die enormen bislang unternommenen Anstrengungen gefährdet würden.
Si esta situación cambia en el futuro, no hay garantías de que las empresas siderúrgicas no disminuyan sus esfuerzos por recortar costes y mejorar su competitividad, comprometiendo con ello la ingente labor realizada hasta ahora.
Korpustyp: EU DCEP
nachlassense reduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Inflation stieg 2008 auf 4,1 %, wird aber voraussichtlich beträchtlich nachlassen.
La inflación creció hasta el 4,1 % en 2008, pero se espera que sereduzca considerablemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die weltweite Bekämpfung der Armut erfordern wird, dass alle Geber die Qualität ihrer Unterstützung verbessern und anheben, dass sie den Handel fairer machen und untragbare Schulden nachlassen,
Considerando que la lucha contra la pobreza mundial exigirá que todos los donantes aumenten la cantidad y mejoren la calidad de las ayudas, que el comercio se haga más justo y que sereduzca el peso insostenible de la deuda;
Korpustyp: EU DCEP
nachlassenamainará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn nicht feststeht, wann die Krise nachlassen wird, können die von den Mitgliedstaaten für das Jahr 2020 gesteckten Ziele im Bereich der Forschung unter den aktuellen Bedingungen nicht erreicht werden, genauso wie die Ziele der vorherigen europäischen Strategie, der Strategie von Lissabon, nicht erreicht wurden.
Aunque no hay previsiones sobre cuando amainará la crisis económica, los objetivos marcados por los Estados miembros para 2020 en el sector de la investigación no se alcanzarán estando como están las cosas ahora, del mismo modo que no se alcanzaron los objetivos marcados en la anterior estrategia europea, la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Temperatur wird steigen und der Wind wird nachlassen.
Subirá la temperatura y amainará el viento.
Korpustyp: Untertitel
nachlassenrebajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben nur wenig kostbare Zeit und die Europäische Kommission und nun sicherlich auch die Mitgliedstaaten, die jetzt nachlassen und sich von ihren ursprünglichen Versprechen nach den Vorkommnissen in Japan abwenden, tragen eine schwere Verantwortung.
En el poco y precioso tiempo que queda, la Comisión Europea tiene un gran deber, y sin duda, más ahora, los Estados miembros, que rebajan y retroceden ante lo que prometieron inicialmente después del desastre de Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie mir nicht im Preis etwas nachlassen?
Espero que a partir de ahora me rebajes un poco el precio.
Korpustyp: Untertitel
nachlassencontinuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank dieser Initiativen hat es erhebliche Verbesserungen in den europäischen Städten gegeben, die Anstrengungen dürfen jedoch nicht nachlassen.
Gracias a ellas, las ciudades europeas han mejorado mucho, pero el esfuerzo debe continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich der Auffassung, daß die Kommission in ihren Anstrengungen nicht nachlassen darf und daß sie diese Beihilfe in dem Maß, in dem vermehrt zuverlässige Daten zur Verfügung stehen, erhöhen muß.
Pero yo creo, Señor Presidente, que la Comisión tiene que continuar sus esfuerzos y que de alguna manera tiene que incrementar esta ayuda a medida que se vayan consolidando y vayan apareciendo los datos definitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachlassenrelajarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Frau Präsidentin! Ich möchte die Anmerkung machen, dass die Prävention die beste Art der Bekämpfung von Krebs ist und dass folglich unsere konsequente Haltung in Bezug auf das Inverkehrbringen von Krebs erregenden Stoffen und endokrinen Disruptoren nicht nachlassen darf.
(FR) Señora Presidenta, desearía observar que la prevención es el mejor modo de luchar contra el cáncer y, por consiguiente, nuestra estricta posición sobre la comercialización de sustancias carcinógenas y alteradores endocrinos no puede relajarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstrengungen in diesem Bereich dürfen nicht nachlassen.
La tensión en este terreno no puede relajarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachlassendebemos cejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wünschen wir uns alle, und wir dürfen daher in unseren entsprechenden Bemühungen nicht nachlassen.
Lo deseamos todos y, por tanto, no debemoscejar en nuestros esfuerzos en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist es unabdingbar, dass wir in unseren Anstrengungen nicht nachlassen, bis sich die Situation stabilisiert hat.
Nosotros por nuestra parte no debemoscejar en nuestros esfuerzos hasta que la situación se estabilice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachlassencejaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, verehrte Frau Abgeordnete! Der Rat begrüßt das kontinuierliche Interesse des Europäischen Parlaments an einer Verbesserung der Lage in Kuba, und wir werden in unseren gemeinsamen Bemühungen, einen friedlichen Wandel herbeizuführen, nicht nachlassen.
Señora Presidenta, señora Malmström, el Consejo celebra el permanente interés del Parlamento por la mejora de la situación en Cuba y no cejaremos en nuestro empeño común de conseguir en ese país una transición pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen aber versichern, dass wir in unseren Bemühungen, diese Ziele zu erreichen, nicht nachlassen werden.
Les aseguro que no cejaremos en nuestros esfuerzos por lograrlos.
Nachlassen der Luftqualität Die Verschmutzung von Klimainnengeräten trägt zur Bildung von Mikroorganismen bei, weiters ein Nachlassen der Luftqualität bedingt durch Bildung von Pilzen, Schlämmen und/oderAlgen.
ES
Una baja en la calidad del aire interior El ensuciamiento de las baterías frías puede favorecer el desarrollo de microorganismos que ocasionan o sea un empeoramiento de la calidad del aire desplazado, o sea la formación de champiñones, lodos y/o algas.
ES
Und die Union, Herr Kommissar, darf in ihrem Willen zur Bewahrung der Umwelt nicht nachlassen.
Y la Unión, señor Comisario, no debe flaquear en su voluntad de preservar el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht nachlassen in unserer Entschlossenheit, den Vertriebenen zu helfen.
Hemos de mostrar una mayor resolución para acoger a las personas desplazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht nachlassen in der Zusammenarbeit mit Regierung und Parteien, Gewerkschaften und gesellschaftlichen Organisationen.
No podemos permitir que decline la cooperación con el Gobierno y los partidos, los sindicatos y las organizaciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht nachlassen, alles zu tun, um zu einem Ausweg aus dieser tödlichen Falle beizutragen.
Nuestra obsesión debe consistir en hacer todo lo posible para intentar contribuir a salir de esta trampa mortal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht nachlassen in unserer Unterstützung für jene, die sich gegen einen Polizeistaat auflehnen.
No cedamos, pues, en nuestro apoyo a aquellos que actúan para denunciar un Estado policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns Europäer ist dies ermutigend, aber wir dürfen nicht nachlassen.
Para nosotros, los europeos, es alentador, pero conviene dormirse en los laureles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU darf in ihren Versuchen, dies mit Appellen und Co. zu ändern, nicht nachlassen.
La UE debe proseguir sus esfuerzos por cambiar la situación mediante apelaciones y métodos similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend dürfte die Preissteigerung , im Einklang mit der erwarteten Abnahme der Wachstumsrate der Energiepreise , etwas nachlassen .
Más adelante , la inflación se moderará ligeramente , en consonancia con el descenso estimado de la tasa de crecimiento de los precios de la energía .
Korpustyp: Allgemein
Ich halte es für wichtig, dass die Beitrittsländer im Integrationsprozess an dieser Stelle nicht nachlassen.
Considero importante que los países candidatos no desfallezcan en sus esfuerzos por integrarse en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen versichern, daß wir in unseren Bemühungen in dieser Richtung nicht nachlassen werden.
Quiero asegurarles que continuaremos nuestros esfuerzos en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen versichern, daß wir in unseren gemeinsamen Anstrengungen nicht nachlassen werden.
Quiero asegurarles que continuaremos con nuestros esfuerzos en común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Perspektive wurde deutlich, dass der Inflationsdruck mittelfristig sogar etwas nachlassen würde.
Desde esta perspectiva, pudimos comprobar el receso de las presiones inflacionistas a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir bei unserer Unterstützung von Künstlern und sämtlichen Maßnahmen zur Kulturförderung nicht nachlassen.
Espero que sigamos prestando apoyo a los artistas y a todas las acciones dirigidas a promover la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sollten wir heute denken, indem wir sicherstellen, dass wir in unserem Engagement nicht nachlassen.
Hoy deberíamos reflexionar sobre este hecho asegurando el mantenimiento de nuestro compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere wesentliche Annahme besteht darin , dass das Wachstum der Gewinnspannen im Projektionszeitraum nachlassen wird .
Otro supuesto fundamental es que el aumento de los márgenes de beneficio se moderará durante el período considerado .
Korpustyp: Allgemein
Als Ergebnis wird in bestimmten Sektoren die Produktivität nachlassen, wie zum Beispiel auf dem Getreidesektor.
El resultado de ello será una disminución de la productividad en determinados sectores, como el de los cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Nachlassen der wirtschaftlichen und geopolitischen Unsicherheit verbesserten sich ab Sommer 2003 allmählich die Konjunkturaussichten.
A medida que fueron disipándose las incertidumbres económicas y geopolíticas, las perspectivas de la actividad económica mejoraron gradualmente después del verano de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eisenbahnunternehmen dürfen daher bei künftigen Schritten in ihren Bemühungen nicht nachlassen.
Eso significa que no habrá interrupciones en los esfuerzos de las empresas ferroviarias de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission als Hüterin der Verträge wird in ihren diesbezüglichen Bemühungen nicht nachlassen.
La Comisión, en su función de defensor de los Tratados, trabajará infatigablemente a tal efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte auch das Vorgehen der Kommission für positiv. Wir dürfen jedoch nicht nachlassen.
Considero también positivas las acciones de la Comisión, pero hemos de tener paciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht nachlassen oder Kompromisse eingehen, wenn es um die Flug- und Luftsicherheit geht.
No podemos relajar nuestros esfuerzos ni transigir en lo que respecta a la seguridad en la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch nicht zulassen, dass die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung dieser 42 Richtlinien nachlassen.
Sin embargo, no debemos permitir que los Estados miembros se duerman en los laureles en la aplicación de estas 42 directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gewiss, dass Sie in Ihrem Engagement nicht nachlassen werden.
Estoy segura de que nuestro compromiso seguirá intacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus genau diesem Grund dürfen wir in unserem Engagement nicht nachlassen.
Precisamente por este motivo no debemos recoger velas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen schon im Interesse der Bevölkerung dieses Landes in unseren Bemühungen nicht nachlassen!
Por el bien de los ciudadanos de ese país no debemos escatimar esfuerzos para alcanzar ese fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung Typ-I (Prüfung des Nachlassens und des Wiedererreichens der Bremswirkung)
Ensayo del tipo I (ensayo de pérdida y recuperación de eficacia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde insbesondere beobachtet, dass die Filterleistung dieser Filtertypen während des Gebrauchs rasch nachlassen kann.
Concretamente, se ha observado que la eficacia filtrante de este tipo de filtro puede deteriorarse rápidamente con el uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Brennstoffzellen des Kerns nachlassen, wird er zunehmend instabil, und am Ende wird er detonieren.
Conforme las pilas de combustible se deterioren, será cada vez más inestable, hasta hacer explosión.
Korpustyp: Untertitel
Sobald er unbeweglich im Wagen sitzt, wird das Adrenalin nachlassen und der Schmerz unerträglich werden.
Una vez en el carro e inmóvil, su adrenalina desaparecerá, y el dolor será insoportable.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Entschlossenheit, dieses Land wieder blühen zu lassen, wird keine Sekunde nachlassen.
No flaquearemos, ni por un instante, apartándonos de nuestra resolución de volver a ver a este país próspero.
Korpustyp: Untertitel
- Da die Brennstoffzellen des Kerns nachlassen, wird er zunehmend instabil, und am Ende wird er detonieren.
A medida que las células de combustible del dispositivo se deteriora…...se vuelve cada vez más inestabl…...hasta el punto de la detonación.
Korpustyp: Untertitel
Das Nachlassen der Spannungen zwischen China und Taiwan könnte richtungsweisend sein für Nordostasien insgesamt.
La distensión entre China y Taiwán tal vez pueda marcar una pauta para toda el Asia nordoriental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du herausgefunden, wie lange ich habe, bevor es nachlassen wird?
¿Has resuelto cuánto tiempo tengo antes que desaparezca el efecto?
Korpustyp: Untertitel
Andere Indizien - wie das deutliche Nachlassen der Mitgliedschaften- bestätigen, dass die Parteien unpopulär geworden sind.
Otros índices (como las nóminas de miembros, en rápido declive) confirman que los partidos se han hecho impopulares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Nachlassen des amerikanischen Interesses am neoliberalen Modell, kommt nun das Zugpferd abhanden.
Con la pérdida de interés de Estados Unidos, el principal sostén de las políticas neoliberales se ha caído.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer derart umfassenden Paketlösung würde der Widerstand gegenüber Veränderungen vermutlich nachlassen.
Con un paquete global de políticas como ese, la resistencia al cambio probablemente disminuiría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe eben Miguel gesagt, wir würden wegen Freebo nicht nachlassen.
Le acabo de decir a Miguel que no cederíamos en la búsqueda de Freebo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Nebenwirkungen in der Regel von selbst nachlassen in wann wie der Körper an Priligy verwendet.
Ohne einen entsprechenden Schutz des geistigen Eigentums könnte die Investitionstätigkeit in Europa nachlassen und infolgedessen die Innovationstätigkeit erlahmen.
Sin tal protección de la propiedad intelectual, las inversiones, y por lo tanto la innovación, pueden sufrir una desaceleración en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Das Nachlassen der Virus-RNA-Suppression ging typischerweise mit einer Verdrängung des zirkulierenden empfindlichen Virus durch resistente Virusvarianten einher.
La pérdida de la supresión del ARN vírico se asoció de modo característico a la sustitución del virus sensible circulante por variantes resistentes del virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu keinem Zeitpunkt darf sich der Gedanke ausbreiten, alles sei nun erledigt, und man könne jetzt in seinem Bemühen nachlassen.
nunca se podrá considerar que lo que hay que hacer está hecho y descansar en su contemplación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für 2007 bleibt abzuwarten, inwieweit das Nachlassen der Konjunktur in den USA die Wirtschaftsleistung des Euroraumes beeinflussen wird.
En 2007 habrá que ver en qué medida la desaceleración coyuntural en los Estados Unidos influye en los resultados económicos de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit werden wir in unseren, in sämtliche Richtungen gehenden Bemühungen zu humanitären, politischen und sicherheitstechnischen Fragen nicht nachlassen.
Mientras tanto, seguimos trabajando a toda velocidad en todos los frentes: en el humanitario, en el político y en el ámbito de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ich stelle in den Ausführungen des Kommissars kein Nachlassen der Begeisterung für den fristgemäßen Beitritt Bulgariens fest.
Espero no percibir en las observaciones del Comisario ningún signo de enfriamiento del entusiasmo por la adhesión de Bulgaria en la fecha prevista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele erklärten diesbezüglich zu Recht, wir dürften nach dem abscheulichen Anschlag in Madrid in der Tatkraft nicht nachlassen.
Muchos han dicho acertadamente al respecto que no tenemos que perder energía tras el espantoso atentado de Madrid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was immer wir auch unternehmen, wir dürfen nicht nachlassen und dem Beispiel des Rates folgen, im Licht…
Hagamos lo que hagamos, no debemos caer en el ejemplo que nos ha dado el Consejo en vista de…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Interesse an Belarus auch bei einem Regierungswechsel in den Mitgliedstaaten nicht nachlassen wird.
Espero que este interés en Belarús no descrezca a medida que se producen relevos de cargos políticos en ciertos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es so, daß die Aktivitäten nachlassen, was wiederum Wasser auf die Mühlen der Separatisten ist.
En estos momentos, se está abandonando la actividad, lo cual vuelve a llevar el agua al molino de los separatistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerung der Nahrungskette nach den Gesetzen des Maximalprofits und des Wuchers ist hauptverantwortlich für das Nachlassen der Lebensmittelqualität.
La gestión de la cadena alimentaria de acuerdo con las leyes de la máxima ganancia y el superbeneficio es la causa principal de la degradación de la calidad de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin, wie Sie auch, überzeugt, dass wir in unseren Bemühungen, die Steuerhürden im Binnenmarkt abzubauen, nicht nachlassen dürfen.
Al igual que usted, estoy convencido de que debemos perseverar en nuestros esfuerzos por eliminar los obstáculos fiscales en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens darf daher die Europäische Union nicht in ihren Bemühungen um Sicherstellung einer ausgewogenen Entwicklung in ganz Italien nachlassen.
Por tanto, me parece indispensable no desmayar en los esfuerzos de la Unión Europea para asegurar un desarrollo equilibrado en toda Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch darf der Druck auf das Regime nicht nachlassen, solange die Freiheit in Simbabwe nicht wiederhergestellt ist.
No obstante, hasta que se recupere la libertad en Zimbabue no debe haber tregua en la presión sobre el régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten deshalb nicht darin nachlassen, eine scharfe Verurteilung an die Adresse des soeben gewählten Präsidenten Jelzin zu richten.
No dejemos pues de emitir una fuerte crítica del presidente Yeltsin recientemente electo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zustrom bhutanischer Flüchtlinge nach Nepal begann Ende 1991, daher wird auch stets ein Nachlassen des internationalen Interesses befürchtet.
La llegada de refugiados butaneses a Nepal comenzó a finales de 1991 y, por consiguiente, el temor de que decaiga la atención internacional siempre está presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in unserer Aller Interesse, dass wir in unseren Bemühungen, dieses Ziel zu erreichen, nicht nachlassen.
En interés de todos, no deberíamos ceder en nuestros esfuerzos por conseguir este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen wir in unseren Bemühungen um eine möglichst enge und effiziente Zusammenarbeit zwischen Rat, Parlament und Kommission nicht nachlassen.
Por tanto, no debemos desistir de nuestros esfuerzos, en el Consejo, en el Parlamento y en la Comisión, para trabajar unidos de la forma más estrecha y eficaz posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen jetzt vor zwei Aufgaben. Zum einen müssen die Beitrittsländer ermuntert werden, damit sie nicht in ihren Bemühungen nachlassen.
Es importante que así sea, que un país pueda ser miembro cuando esté preparado para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was vermieden werden muß, sind die Renationalisierung der GAP und der Abbau oder das Nachlassen der Solidarität innerhalb der EU.
Lo que hay que evitar es la renacionalización de la PAC y la reducción y la atenuación del espíritu de solidaridad interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beitrittsländer müssen unsere Standards noch erfüllen, und wir dürfen nicht zulassen, dass sie in ihren Anstrengungen nachlassen.
Los países candidatos aún tienen que cumplir nuestros criterios y no se les debe permitir que cejen en sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon dürfen die Bemühungen nicht nachlassen, jede sich bietende Chance für Verhandlungen zwischen den Beteiligten zu nutzen.
Independientemente de ello, no deberían reducirse los esfuerzos para aprovechar cualquier ocasión que se ofrezca para promover una negociación entre los contendientes.