Sie sind quasi ein Widerhall, indem sie fast alle Bewegungen anderer Menschen nachmachen.
Ellos hacen ecos, imitando casi todos los movimientos de otras personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfach mal nachmachen, ich möcht' euch gern was zeigen.
Sólo imita. Me gustaría mostraros algo.
Korpustyp: Untertitel
Und schwer war es auch gewesen, hatte aber ausgesehen wie eine Spielerei, als fahre der Bogen nur so über die Saiten hin und her, man hätte glauben können, jeder könne das nachmachen.
Y difícil; pero el artista lo había hecho todo como jugando, como si el arco corriera solo sobre las cuerdas, con tal sencillez, que cualquiera se hubiera creído capaz de imitarlo.
Die Vereinigten Staaten haben im Jahr 1930 eingeführt eine solche Bestimmung, aber das ist natürlich nichts, was wir ihnen nachmachen sollten.
Los Estados Unidos introdujeron esta disposición en 1930, pero, por supuesto, no es algo que debamos imitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hielt sich an die Vorbilder der vorhandenen Noten und machte sie genau nach.
Tomó como ejemplos otros billetes existentes, que imitaba exactamente.
Korpustyp: Untertitel
Und schwer war es auch gewesen, hatte aber ausgesehen wie eine Spielerei, als fahre der Bogen nur so über die Saiten hin und her, man hätte glauben können, jeder könne das nachmachen.
pero el artista lo había hecho todo como jugando, como si el arco corriera solo sobre las cuerdas, con tal sencillez, que cualquiera se hubiera creído capaz de imitarlo. El violín tocaba solo, y el arco, también;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
nachmachenimitarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schwer war es auch gewesen, hatte aber ausgesehen wie eine Spielerei, als fahre der Bogen nur so über die Saiten hin und her, man hätte glauben können, jeder könne das nachmachen.
pero el artista lo había hecho todo como jugando, como si el arco corriera solo sobre las cuerdas, con tal sencillez, que cualquiera se hubiera creído capaz de imitarlo. El violín tocaba solo, y el arco, también;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Und schwer war es auch gewesen, hatte aber ausgesehen wie eine Spielerei, als fahre der Bogen nur so über die Saiten hin und her, man hätte glauben können, jeder könne das nachmachen.
Y difícil; pero el artista lo había hecho todo como jugando, como si el arco corriera solo sobre las cuerdas, con tal sencillez, que cualquiera se hubiera creído capaz de imitarlo.
Aber das musst du erst mal nachmachen. -Wie war's?
Pero te advierto que no será fácil. - ¿Cómo te fue?
Korpustyp: Untertitel
nachmachenimitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Unternehmer, der die zündende Entdeckung gemacht hat, kann nur einen kleinen Teil des gesellschaftlichen Wertes, den dieses Wissen erzeugt, für sich einfangen, weil andere Unternehmer es ihm schnell nachmachen werden.
El empresario que logra el descubrimiento inicial puede capturar sólo una pequeña porción del valor social que este conocimiento genera, pues otros empresarios lo imitarán rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie Affen Werden sie dich nachmachen
Y te imitarán como monos
Korpustyp: Untertitel
nachmachenusar mismo nombre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen nicht nachmachen.
No queremos usar el mismonombre.
Korpustyp: Untertitel
nachmachenimita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach mal nachmachen, ich möcht' euch gern was zeigen.
Sólo imita. Me gustaría mostraros algo.
Korpustyp: Untertitel
nachmachencapullo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum wolltest du einen Terroristen nachmachen?
¿Para qué pones voz de terrorista, capullo?
Korpustyp: Untertitel
nachmachenreconstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So was kann man nicht nachmachen.
No puede reconstruir algo así.
Korpustyp: Untertitel
nachmachendecidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was auch immer Sie hier nachmachen wollen, vergessen Sie das Schreiben, denn Sie könnten keine Geschichte erfinden, wenn Ihr scheiß Leben davon abhinge.
Sea lo que sea que decidas hacer después de esto, olvídate de escribi…...porque no podrías inventar una histori…...ni aunque tu puta vida dependiera de ello.
Korpustyp: Untertitel
nachmachenoopias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollte nicht, dass Josè denkt, ich sei jemand, der Schlüssel verliert, also ließ ich 26 nachmachen.
No quería que José pensara que soy una ohioa que pierde las llaves. Así que mandé haoer 26 oopias.
Korpustyp: Untertitel
nachmachenimita mundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann jeden nachmachen.
Imita a todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
nachmachencopiar más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Trattoria oder ein Restaurant finden, das ein Abendessen unter 20,00 Euro pro Person bietet, oder es den Jugendlichen nachmachen und die Buffets der „Happy-Hour-Aperitifs“ stürmen.
IT
buscar las fondas y los restaurantes que aseguran una comida en menos de 20 euros por persona, o bien copiar la moda de los más jóvenes y terminar con el buffet de los aperitivos "happy hour".
IT
Im Rückblick sahen die Haie auch gar nicht so bedrohlich aus, trotzdem glaube ich, dass 99,99% der Menschheit diese Aktion nicht für einen so gering scheinenden Betrag nachmachen würden.
Das ist nicht so schlecht für einen , und wenn wir das jetzt politisch auf anderen Ebenen nachmachen, dann kann nichts mehr schief gehen.
No está mal para una potencia mundial y, si hacemos lo mismo en nuestras relaciones políticas, ya nada puede ir mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nach mir ginge, würde ich alle Kostüme nachmachen, aber meine Lieblingsfigur, vor allem wegen des Designs und der Herkunft ihres Kostüms, ist natürlich Shao Jun.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Da stellt sich doch die Frage, warum eine Kraft, die die demokratische Entwicklung Albaniens unterwandert, also Berisha und seine Clique, sogar heute noch gestützt und toleriert wird, zu einem Zeitpunkt, da sich die Vereinigten Staaten, denen wir doch sonst alles nachmachen, bereits von Berisha distanziert haben.
La cuestión es, por qué prestar apoyo, aun hoy, y por qué mostrar tolerancia hacia una fuerza, la de Berisha y sus círculos, que socava el proceso democrático de Albania, cuando Estados Unidos, país al que imitamos habitualmente, ya se ha distanciado de Berisha.