linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachmachen imitar 21
. .

Verwendungsbeispiele

nachmachen imitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am Ende jeder Runde erscheint ein Geist und macht jeden deiner Schritte aus der vorherigen Runde nach. ES
Al final de cada ronda, aparecerá un fantasma que imitará cada uno de tus gestos de la ronda recién terminada. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
So etwas gibt es. Das könnte man nachmachen.
Algo así existe, y podría imitarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vater versuchte, imposant auszusehe…Und ich machte es ihm nach.
Papá tratando de parecer imponente y yo pensando que debería imitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das reizendste, was ich je gesehen habe, das kann Ihnen kein Mensch nachmachen!"
Es lo más encantador que he visto. Nadie sería capaz de imitarla."
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind quasi ein Widerhall, indem sie fast alle Bewegungen anderer Menschen nachmachen.
Ellos hacen ecos, imitando casi todos los movimientos de otras personas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfach mal nachmachen, ich möcht' euch gern was zeigen.
Sólo imita. Me gustaría mostraros algo.
   Korpustyp: Untertitel
Und schwer war es auch gewesen, hatte aber ausgesehen wie eine Spielerei, als fahre der Bogen nur so über die Saiten hin und her, man hätte glauben können, jeder könne das nachmachen.
Y difícil; pero el artista lo había hecho todo como jugando, como si el arco corriera solo sobre las cuerdas, con tal sencillez, que cualquiera se hubiera creído capaz de imitarlo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Vereinigten Staaten haben im Jahr 1930 eingeführt eine solche Bestimmung, aber das ist natürlich nichts, was wir ihnen nachmachen sollten.
Los Estados Unidos introdujeron esta disposición en 1930, pero, por supuesto, no es algo que debamos imitar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hielt sich an die Vorbilder der vorhandenen Noten und machte sie genau nach.
Tomó como ejemplos otros billetes existentes, que imitaba exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
Und schwer war es auch gewesen, hatte aber ausgesehen wie eine Spielerei, als fahre der Bogen nur so über die Saiten hin und her, man hätte glauben können, jeder könne das nachmachen.
pero el artista lo había hecho todo como jugando, como si el arco corriera solo sobre las cuerdas, con tal sencillez, que cualquiera se hubiera creído capaz de imitarlo. El violín tocaba solo, y el arco, también;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachmachen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das soll mal einer nachmachen.
Me gustaría saber de alguien más que hace lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten es ihnen nachmachen.
Deberíamos copiarles eso también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Klar, du musst mir alles nachmachen.
- Claro. Sólo haz lo que yo haga.
   Korpustyp: Untertitel
So was kann man nicht nachmachen.
No puede recrear algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst Du einen australischen Akzent nachmachen?
¿Sabes hacer un acento australiano?
   Korpustyp: Untertitel
(Merv) Wie würden Sie Don Rickles nachmachen?
¿Cómo imitaría a Don Rickles?
   Korpustyp: Untertitel
So etwas gibt es. Das könnte man nachmachen.
Algo así existe, y podría imitarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein spannendes Experiment für den Physikunterricht und zum Nachmachen zuhause. IT
Un apasionante experimento para la clase de Física y para probar en casa. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das soll mir das neue ABC-Buch nachmachen!
Esto no me lo quitará el nuevo abecedario.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das müssen wir, die wir an ihre Stelle getreten sind, ihnen erst einmal nachmachen.
Los que vamos a sustituirles tenemos mucho que hacer para llegar a su altura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie mal in den Spiegel, wenn Sie das Murmeltier nachmachen.
Mírate en el espejo y haz eso de la marmota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen ein Hemd bringen, zum Nachmachen, und ich habe es vergessen.
Iba a traer una camisa para que, eh, la copiara …La olvidé.
   Korpustyp: Untertitel
Er benimmt sich jetzt so, wie wie ihn immer hinter seinem Rücken Nachmachen.
Actúa como lo imitamos a sus espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind quasi ein Widerhall, indem sie fast alle Bewegungen anderer Menschen nachmachen.
Ellos hacen ecos, imitando casi todos los movimientos de otras personas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wunderschönen, in diesem Buch gezeigten fertigen Häuschen begeistern und inspirieren zum Nachmachen. ES
La preciosas casas que se presentan en este libro le encantarán y le inspirarán por igual. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn ich Geschenke haben wöllte, würde ich meinen Patientinnen tief in die Augen schauen und dich nachmachen.
Si quisiera regalos, miraría profundamente en los ojos de mis pacientes y actuaría como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er dann um alles in der Welt die Formel mit der Signatur meines Vaters nachmachen?
Entonces, ¿cómo fue posible que recreara la fórmul…...usando la firma de mi padre, nada menos?
   Korpustyp: Untertitel
„Von klein auf hat saubere und präzise Choreographie mich inspiriert – Sachen, die ich in meinem Zimmer nachmachen konnte.
“Desde el principio he estado inspirado por las coreografías limpias y precisas.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Viel Spaß beim Schauen und Nachmachen - aber dabei bitte immer dicke Handschuhe tragen, wie es Herr Coulon vorbildlich macht! EUR
Pásenlo bien viendo el vídeo e intentándolo en casa. ¡Pero siempre con guantes como bien nos muestra el Sr. Coulon! EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Hier lernen, wie auch Sie Jessica Albas strahlenden Look in wenigen Schritten nachmachen können. Einfach gut, strahlend schön.
¡Perfecciona tu look! Así es cómo puedes recrear el radiante look de Jessica Alba en unos pocos sencillos pasos:
Sachgebiete: kunst zoologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht so schlecht für einen , und wenn wir das jetzt politisch auf anderen Ebenen nachmachen, dann kann nichts mehr schief gehen.
No está mal para una potencia mundial y, si hacemos lo mismo en nuestras relaciones políticas, ya nada puede ir mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nach mir ginge, würde ich alle Kostüme nachmachen, aber meine Lieblingsfigur, vor allem wegen des Designs und der Herkunft ihres Kostüms, ist natürlich Shao Jun.
Si pudiera, haría todos los trajes, pero si tengo que elegir a un personaje favorito, sería Shao Jun, sobre todo por su diseño y su origen. .
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Da stellt sich doch die Frage, warum eine Kraft, die die demokratische Entwicklung Albaniens unterwandert, also Berisha und seine Clique, sogar heute noch gestützt und toleriert wird, zu einem Zeitpunkt, da sich die Vereinigten Staaten, denen wir doch sonst alles nachmachen, bereits von Berisha distanziert haben.
La cuestión es, por qué prestar apoyo, aun hoy, y por qué mostrar tolerancia hacia una fuerza, la de Berisha y sus círculos, que socava el proceso democrático de Albania, cuando Estados Unidos, país al que imitamos habitualmente, ya se ha distanciado de Berisha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte