linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nachrichtendienstliche Erkenntnisse inteligencia 6

Verwendungsbeispiele

nachrichtendienstliche Erkenntnisse inteligencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte sagen, dass wir zur Bekämpfung des Terrorismus nachrichtendienstliche Erkenntnisse auf europäischer Ebene und auch eine Koordinierung der Polizeiarbeit im europäischen Maßstab benötigen. Diese Elemente gilt es zu verstärken.
Quiero decir que para combatir el terrorismo son necesarias una inteligencia a nivel europeo y una coordinación de los servicios de policía también a nivel europeo, elementos que deben potenciarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Fähigkeit der Strafverfolgungsbehörden zur Zusammenarbeit bei der Verbrechensbekämpfung größtenteils davon abhängt, ob sie in der Lage sind, rechtzeitig Informationen und nachrichtendienstliche Erkenntnisse zu erhalten und auszutauschen,
Considerando que la capacidad de los cuerpos de seguridad para cooperar en la lucha contra la delincuencia es, en buena medida, el reflejo de su capacidad para obtener e intercambiar información e inteligencia en el momento adecuado,
   Korpustyp: EU DCEP
Das werfe die Frage auf, wie dafür gesorgt werden könne, dass die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze über bessere nachrichtendienstliche Erkenntnisse verfüge, um Ereignisse vorhersehen und die für künftige Einsätze erforderlichen Ressourcen vorbereiten zu können.
Esto sugiere la pregunta de cómo poder mejorar la inteligencia de que dispone el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz para anticiparse a lo que puede venir y cómo preparar los medios que van a ser necesarios para futuras operaciones.
   Korpustyp: UN
A. in der Erwägung, dass die Fähigkeit der Strafverfolgungsbehörden zur Zusammenarbeit bei der Verbrechensbekämpfung größtenteils davon abhängt, ob sie in der Lage sind, rechtzeitig Informationen und nachrichtendienstliche Erkenntnisse zu erhalten und auszutauschen,
A. Considerando que la capacidad de los cuerpos de seguridad para cooperar en la lucha contra la delincuencia es, en buena medida, el reflejo de su capacidad para obtener e intercambiar información e inteligencia en el momento adecuado,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden die Multinationale Truppe und die irakische Regierung einander gegenseitig über ihre Tätigkeiten auf dem Laufenden halten, einander regelmäßig konsultieren, um die wirksame Zuteilung und Verwendung von Personal, Ressourcen und Einrichtungen zu gewährleisten, nachrichtendienstliche Erkenntnisse austauschen und erforderlichenfalls Probleme an die jeweils nächste Führungsebene weiterleiten.
Además, la Fuerza Multinacional y los dirigentes del Gobierno del Iraq se mantendrán mutuamente informados de sus actividades, celebrarán consultas periódicas para asegurar la asignación y la utilización eficaces del personal, los recursos y las instalaciones, compartirán la inteligencia recibida y remitirán las cuestiones a las respectivas líneas de mando cuando sea necesario.
   Korpustyp: UN
Es gibt drei Arten: Hilfe in Form von Zeit, indem ihnen mehr Zeit gegeben wird; materielle Hilfe, indem sie die Mittel erhalten, die sie benötigen; und Hilfe in Bezug auf Informationen und nachrichtendienstliche Erkenntnisse.
De tres tipos: ayuda temporal, dándoles más tiempo; ayuda material, dándoles más medios si lo necesitan; y ayuda en cuanto a la información y a la inteligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militärische nachrichtendienstliche Erkenntnisse .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachrichtendienstliche Erkenntnisse"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die USA haben immer zurückgewiesen, dass sie nachrichtendienstliche Erkenntnisse direkt an US-Firmen weitergeben.
Por su parte, siempre han negado que comuniquen directamente a las empresas estadounidenses la información obtenida por los servicios de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich dienen nachrichtendienstliche Erkenntnisse dazu, den Regierungen eine bessere und besser fundierte Entscheidungsfindung zu ermöglichen.
En principio, la información recogida se utiliza para que los gobiernos puedan adoptar decisiones en mejores condiciones y con más elementos de base.
   Korpustyp: EU DCEP
ist sich der entscheidenden Bedeutung einer Verbesserung der Zusammenlegung nachrichtendienstlicher Erkenntnisse zwischen den NATO-Verbündeten und den EU-Partnern bewusst;
Reconoce la importancia vital de mejorar la puesta en común de información entre los aliados de la OTAN y los socios de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erklärung enthält zahlreiche Bereiche, in denen Handlungsbedarf besteht. Zu diesen zählen Maßnahmen zur Verbesserung der gemeinsamen Nutzung nachrichtendienstlicher Erkenntnisse, zur Verstärkung der Grenzkontrollen und Verbesserung der Sicherheit von Reisedokumenten, verstärkter Schutz unserer Verkehrssysteme und Maßnahmen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus.
La Declaración incluye una serie de ámbitos de acción específicos, que incluyen medidas para mejorar el intercambio de información, para reforzar los controles fronterizos y la seguridad de los documentos de viaje, una mejor protección para nuestros sistemas de transporte y medidas para combatir la financiación del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte