Diese Würdigung erfolgt im nachstehenden Abschnitt.
Esa evaluación se realiza en la próxima sección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage ergibt sich, wie im nachstehenden Abschnitt zur Berechnung der Subventionshöhe dargelegt, dass die Prämien unter den Marktprämien liegen und ein Vorteil gewährt wird.
Sobre esta base, como se describe en la próxima sección sobre el cálculo del importe de la subvención, las primas están por debajo de las tasas de mercado y se confiere, pues, un beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehendel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission erwägt ebenfalls eine spezifische De-Minimis-Verordnung (nachstehend „Verordnung“), um bestimmte Ausgleichsmaßnahmen vom Beihilfebegriff des Artikels 107 AEUV auszunehmen [5].
La Comisión prevé también adoptar un Reglamento específico de minimis que aclare que algunas medidas de compensación no constituyen ayuda estatal a tenor del artículo 107 del Tratado (el Reglamento) [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kapitel gilt unbeschadet der einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union (nachstehend „Gerichtshof“) und des EFTA-Gerichtshofs.
El presente Capítulo se entiende sin perjuicio de la jurisprudencia relevante del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (el Tribunal de Justicia) y el Tribunal de la AELC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind diese Voraussetzungen erfüllt, findet Artikel 1 in Teil I des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs (nachstehend „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“) keine Anwendung.
Cuando se cumplen estas condiciones, no se aplica el artículo 1 de la Parte I del Protocolo 3 del Acuerdo entre los Estados de la AELC sobre el establecimiento de un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia (el «Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung hinsichtlich des Anhaltens bzw. Wiederauftretens des schädigenden Dumpings betraf den Zeitraum vom 1. Juli 2004 bis zum 30. Juni 2005 (nachstehend „UZÜ“ — Untersuchungszeitraum der Überprüfung genannt).
La investigación sobre la continuación o reaparición del dumping y del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de julio de 2004 y el 30 de junio de 2005 (el «período de investigación»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2002 bis zum Ende des UZÜ (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
El análisis de las tendencias pertinentes para evaluar la probabilidad de una continuación o reaparición del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2002 y el final del PIR (el «período considerado»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung der für die Schadensuntersuchung relevanten Entwicklungen analysierte die Kommission Daten für den Zeitraum vom 1. Januar 2002 bis zum 31. März 2005 (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
En cuanto a las tendencias pertinentes para la evaluación del perjuicio, la Comisión analizó datos que cubrían el período comprendido entre el 1 de enero de 2002 y el 31 de marzo de 2005 (el «período considerado»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpinguntersuchung betraf den Zeitraum vom 1. Juli 2001 bis zum 30. Juni 2002 (nachstehend „Untersuchungszeitraum“ genannt oder „UZ“ abgekürzt).
La investigación sobre el dumping abarcó el período comprendido entre el 1 de julio de 2001 y el 30 de junio de 2002 (el «período de investigación»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben, die auf TSE untersucht werden sollen, werden entsprechend den Methoden und Protokollen in der neuesten Ausgabe des Handbuchs der Labortechnik und Vakzine (Manual of Standards for diagnostic tests and vaccines) des internationalen Tierseuchenamtes (IOE/OIE), nachstehend ‚Handbuch‘ genannt, entnommen.
Todas las muestras que deban examinarse para detectar la presencia de EET se recogerán utilizando los métodos y protocolos establecidos en la última edición del Manual de normas para pruebas de diagnóstico y vacunas de la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) (en adelante, “el Manual”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumping- und die Schadensuntersuchung betrafen den Zeitraum vom 1. Oktober 2003 bis zum 30. September 2004 (nachstehend „Untersuchungszeitraum“ genannt oder „UZ“ abgekürzt).
La investigación sobre el dumping y el perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de octubre de 2003 y el 30 de septiembre de 2004 (el «período de investigación»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung der für die Schadensuntersuchung relevanten Entwicklungen analysierte die Kommission Daten betreffend den Zeitraum vom 1. Januar 2001 bis 30. September 2004 (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
En cuanto a las tendencias pertinentes para la evaluación del perjuicio, la Comisión analizó datos que cubrían el período que va del 1 de enero de 2001 al 30 de septiembre de 2004 (el «período considerado»).
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehenddenominado en lo sucesivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 5.1 der Satzung verpflichtet die EZB dazu , die vom Europäischen System der Zentralbanken , nachstehend "ESZB " genannt , zur Erfüllung seiner Aufgaben benötigten statistischen Daten mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder direkt von den Wirtschaftssubjekten einzuholen .
Considerando que el artículo 5.1 de los Estatutos establece que el BCE , asistido por los Bancos centrales nacionales , recopilará la información estadística necesaria para realizar las funciones del Sistema Europeo de Bancos Centrales , denominadoenlosucesivo " SEBC " , obteniéndola de las autoridades nacionales competentes o directamente de los agentes económicos ;
Korpustyp: Allgemein
das Haschemitische Königreich Jordanien, nachstehend „Jordanien“,
EL REINO HACHEMITA DE JORDANIA, denominadoenlosucesivo «Jordania»,
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehend „die Färöer-Inseln“ genannt,
denominado en lo sucesivo «las Islas Feroe»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt und führt ein Gemeinschaftsregister über den Zusatz von Vitaminen und Mineralstoffen und bestimmten anderen Stoffen zu Lebensmitteln, nachstehend „das Register“ genannt.
La Comisión creará y mantendrá un Registro comunitario sobre la adición de vitaminas, minerales y otras determinadas sustancias a los alimentos, denominadoenlosucesivo «el Registro».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe Fri-El Green Power S.p.A. (nachstehend „Friel Gruppe“ genannt) wurde 1994 in der Provinz Bozen von den drei Brüdern Gostner gegründet und ist im Bereich Erzeugung und Absatz von Strom aus erneuerbaren Energieträgern tätig.
El grupo Fri-El Green Power S.p.A. (denominadoenlosucesivo «grupo Friel») fue fundado en 1994 en la provincia de Bolzano por los tres hermanos Gostner y se dedica a la producción y venta de electricidad procedente de fuentes renovables.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf das am 23. Juni 2000 in Cotonou geschlossene Partnerschaftsabkommen zwischen den Mitgliedern der Gruppe der Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits [1], nachstehend „Partnerschaftsabkommen“ genannt,
Visto el Acuerdo de Asociación entre los Estados de África, del Caribe y del Pacífico, por una parte, y la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por otra, firmado en Cotonú el 23 de junio de 2000 [1], denominadoenlosucesivo «Acuerdo de Asociación»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Verantwortung des Rates und des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (nachstehend ‚Hoher Vertreter‘ genannt) nimmt das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (nachstehend ‚PSK‘ genannt) die politische Kontrolle und strategische Leitung der EU-Militäroperation wahr.
Bajo la responsabilidad del Consejo y del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad (denominadoenlosucesivo “el AR”), el Comité Político y de Seguridad (CPS) ejercerá el control político y la dirección estratégica de la operación militar de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen (nachstehend „Agrarabkommen“ genannt), insbesondere auf Anhang 11 Artikel 19 Absatz 3,
Visto el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas (denominadoenlosucesivo «Acuerdo agrícola»), y, en particular, el artículo 19, apartado 3, de su anexo 11,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt und führt ein „Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geschützten geografischen Angaben“, nachstehend „das Register“ genannt, gemäß Artikel 118n der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007.
La Comisión creará y actualizará un "Registro de las Denominaciones de Origen Protegidas y las Indicaciones Geográficas Protegidas", denominadoenlosucesivo "el Registro", de conformidad con el artículo 118 quindecies del Reglamento (CE) no 1234/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
GESTÜTZT auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (nachstehend das „EWR-Abkommen“), insbesondere auf Artikel 109 und Protokoll 1,
VISTO el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo (denominadoenlosucesivo el Acuerdo EEE), y en particular el artículo 109 y su Protocolo 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehenden sucesivo la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Cyromazin legte die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachstehend „Behörde“) eine mit Gründen versehene Stellungnahme zu den geltenden RHG [2] gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 vor.
En lo que respecta a la ciromazina, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (en lo sucesivo, «la Autoridad») presentó un dictamen motivado sobre los LMR vigentes con arreglo al artículo 12, apartado 1, del Reglamento (CE) no 396/2005 [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgründen 2, 3 und 6 beschrieben, beschloss die Kommission am 8. April 2009 die Eröffnung eines förmlichen Prüfverfahrens (nachstehend „erste Eröffnungsentscheidung“).
Como se describe en los considerandos 2, 3 y 6, la Comisión decidió el 8 de abril de 2009 incoar un procedimiento de investigación formal (en lo sucesivo, «la primera decisión de incoación»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union leistet einen Beitrag zur Deckung der Kosten, die den Mitgliedstaaten bei der Durchführung des Kontrollplans gemäß der Empfehlung 2014/180/EU (nachstehend „Empfehlung der Kommission“) entstehen, bis zu einem Gesamtbetrag von 145440 EUR.
La contribución de la Unión a los gastos soportados por los Estados miembros para la aplicación del plan coordinado de control contemplado en la Recomendación 2014/180/UE (en lo sucesivo, «la Recomendación de la Comisión») ascenderá a un total máximo de 145440 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. Dezember 2009 eröffnete die Kommission ein förmliches Prüfverfahren nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV in Bezug auf die angemeldeten Vereinbarungen (nachstehend „Eröffnungsbeschluss“ genannt) [3].
El 2 de diciembre de 2009, la Comisión incoó un procedimiento de investigación formal en virtud del artículo 108, apartado 2, del Tratado por lo que se refiere a los convenios notificados (en lo sucesivo, «la Decisión de incoación») [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden in der Republik Korea ansässigen ausführenden Hersteller Samsung und Hynix Semiconductor Inc. (letzterer verfügt auch über Produktionsstätten in den Vereinigten Staaten von Amerika) arbeiteten an der Untersuchung mit, die zur Einführung der derzeit geltenden Maßnahmen führte (nachstehend „Ausgangsuntersuchung“ genannt).
En la investigación que dio lugar a la imposición de las medidas vigentes (en lo sucesivo «la investigación inicial») cooperaron dos productores exportadores situados en la República de Corea, a saber, Samsung y Hynix Semiconductor Inc., que posee también una fábrica en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 haben einige Mitgliedstaaten und die Europäische Agentur für Flugsicherheit (nachstehend „EASA“) der Kommission Angaben übermittelt, die im Zusammenhang mit der Aktualisierung der gemeinschaftlichen Liste von Belang sind.
De conformidad con el artículo 4, apartado 3, del Reglamento (CE) no 2111/2005, algunos Estados miembros y la Agencia Europea de Seguridad Aérea (en lo sucesivo, «la AESA») comunicaron a la Comisión información que es pertinente en el contexto de la actualización de la lista comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte eine Europäische Chemikalienagentur (nachstehend „Agentur“ genannt) errichtet werden.
Por lo tanto, debe crearse una Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos (en lo sucesivo, «la Agencia»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig eröffnete sie das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag bezüglich der Bewertung und anderer Aspekte der staatlichen Schutzmaßnahme (nachstehend „Eröffnungsentscheidung“ genannt) [6].
Al mismo tiempo, incoó el procedimiento establecido en el artículo 88, apartado 2, del Tratado con respecto a la valoración y otros aspectos de la medida de protección del Estado (en lo sucesivo, «la Decisión de incoación» [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Equity Range zahlt die KBC für die Möglichkeit der Zuführung von Eigenkapital (nachstehend „Zeichnungsentgelt“ genannt).
Por lo que respecta al Equity Range, KBC paga por el derecho a recibir una aportación de recursos propios (en lo sucesivo, «la comisión de suscripción»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 25. Januar 1991 erhoben die Association française des banques (nachstehend „AFB“), die Chambre syndicale des banques populaires und der Crédit Agricole Beschwerde und machten geltend, dass Crédit Mutuel staatliche Beihilfen durch den französischen Staat gewährt worden waren.
El 25 de enero de 1991, la Asociación Francesa de Banca (en lo sucesivo, «la AFB»), la Cámara sindical de bancos populares y la entidad bancaria Crédit Agricole presentaron una denuncia en la que alegaban que Francia había concedido ayudas estatales al Crédit Mutuel.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehenden lo sucesivo denominada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(nachstehend „die Union“)
(enlosucesivodenominada «la Unión»),
Korpustyp: EU DGT-TM
In die dort aufgeführten Listen sind die Listen der Anhänge des Übereinkommens über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES), nachstehend „das Übereinkommen‘, aufgenommen.
Dichas listas incorporan las listas que figuran en los apéndices de la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES), enlosucesivodenominada «la Convención».
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE EUROPÄISCHE UNION, nachstehend „die Union“,
LA UNIÓN EUROPEA, enlosucesivodenominada «la Unión»,
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE REPUBLIK KAP VERDE, nachstehend „Kap Verde“ genannt,
LA REPÚBLICA DE CABO VERDE, enlosucesivodenominada «Cabo Verde»,
Korpustyp: EU DGT-TM
vertreten durch die Europäische Kommission (nachstehend „die Kommission“),
representada por la Comisión Europea (enlosucesivodenominada «la Comisión»),
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE REPUBLIK ARMENIEN, nachstehend „Armenien“ genannt, —
LA REPÚBLICA DE ARMENIA, enlosucesivodenominada «Armenia»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Punkt 5.2.1 des Antrags sowie die dort genannten Quellen, insbesondere „BP Statistical Review of World Energy“ (Juni 2012), nachstehend „BP-Statistiken“.
Véase el punto 5.2.1 de la solicitud y las fuentes allí citadas, en concreto, la BP Statistical Review of World Energy de junio de 2012, enlosucesivodenominada «Estadísticas BP».
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der vierten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens vom 4.-8. Mai 2009 (nachstehend „COP4“ genannt) wurde vereinbart, alle neun Stoffe in die Anlagen des Übereinkommens aufzunehmen.
En la cuarta reunión de la Conferencia de las Partes del Convenio, celebrada del 4 al 8 de mayo de 2009 (enlosucesivodenominada «COP4»), se acordó incorporar esas nueve sustancias a los anexos del Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten (nachstehend „Einleitungsbeschluss“), brachte die Kommission zum Ausdruck, dass die besagten Maßnahmen als staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag zu betrachten sind.
En la decisión de incoar el procedimiento formal de examen (enlosucesivodenominada «decisión de incoación»), la Comisión consideraba que las medidas en cuestión constituían ayudas estatales según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält N,N-Diethyl-meta-toluamid (nachstehend „DEET“ genannt).
Esa lista incluye la N,N-dietil-meta-toluamida (enlosucesivodenominada «DEET»).
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehenden lo sucesivo denominado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kontingent Nr. 09.4182 (nachstehend: Teil B) ist folgenden Antragstellern vorbehalten:
el contingente 09.4182 (enlosucesivo, denominado «parte B») se reservará a los solicitantes:
Korpustyp: EU DGT-TM
„geografisches Informationssystem“ (nachstehend „GIS“): computergestützte geografische Informationstechniken im Sinne von Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003;
«Sistema de información geográfica» (enlosucesivodenominado «SIG»): las técnicas del sistema de información geográfica informatizado contempladas en el artículo 20 del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinschaftliche Kontrollausschuss gemäß Artikel 42 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007, nachstehend „der Ausschuss“ genannt, hat die Aufgabe, vor Ort Folgendes zu kontrollieren:
El comité de control comunitario contemplado en el artículo 42, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007, enlosucesivodenominado «el comité», será el encargado de efectuar comprobaciones sobre el terreno referentes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend „die Überwachungsbehörde“.
En lo sucesivo denominado «el Órgano».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das am 16. Juni 2008 unterzeichnete Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Bosnien und Herzegowina andererseits (nachstehend „das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen“ genannt) durchläuft derzeit den Ratifizierungsprozess.
El Acuerdo de Estabilización y Asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Bosnia y Herzegovina, por otra (enlosucesivodenominado «el Acuerdo de Estabilización y Asociación»), firmado el 16 de junio de 2008, se encuentra en proceso de ratificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Oktober 2007 wurde in Luxemburg ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Montenegro andererseits [2] (nachstehend „das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen“) unterzeichnet.
El Acuerdo de estabilización y asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Montenegro, por otra [2] (enlosucesivodenominado «el Acuerdo de estabilización y asociación»), se firmó en Luxemburgo el 15 de octubre de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird von einem Ausschuss für Organtransplantation unterstützt, nachstehend „der Ausschuss“ genannt.
La Comisión estará asistida por el Comité de Trasplante de Órganos, enlosucesivodenominado «el Comité».
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 (1) Ab 1. September 2004 wird für die Gemeinschaftseinfuhren von Knoblauch, frisch oder gekühlt, des KN-Codes 07032000 ein autonomes Zollkontingent von 4400 Tonnen mit der laufenden Nummer 09.4108, nachstehend das „autonome Kontingent“ genannt, eröffnet.
Se abre, desde el 1 de septiembre de 2004, un contingente arancelario autónomo de 4400 toneladas (con el número de orden 09.4108), enlosucesivodenominado el «contingente autónomo», para las importaciones comunitarias de ajos frescos o refrigerados del código NC 07032000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Ware wird hergestellt, indem Salpetersäure (HNO3) mit Ammoniak (NH3) neutralisiert wird, wobei Ammoniumnitrat (NH4NO3, nachstehend „AN“ abgekürzt) entsteht.
El producto afectado se fabrica a partir de amoníaco (NH3) y ácido nítrico (HNO3), cuya combinación da lugar al nitrato de amonio (NH4NO3, enlosucesivodenominado «NA»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wenden sie eine Regelung mit Verfahren und Maßnahmen (nachstehend „Sorgfaltspflichtregelung“ genannt) an, die in Artikel 6 genauer ausgeführt ist.
A tal fin, utilizarán un marco de procedimientos y medidas, enlosucesivodenominado «sistema de diligencia debida», que se define en el artículo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehenden sucesivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EUJUST THEMIS erhält eine Rechtsstellung, die der einer diplomatischen Mission im Sinne des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen vom 18. April 1961 (nachstehend „Wiener Übereinkommen“ genannt) entspricht.
EUJUST THEMIS poseerá un estatuto equivalente al de misión diplomática con arreglo a la Convención de Viena sobre relaciones diplomáticas de 18 de abril de 1961, denominada en lo sucesivo «la Convención de Viena».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Mitgliedstaat, dessen Währung der Euro ist (nachstehend „Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets“) setzt sich der Kreis der Berichtspflichtigen aus den MFIs zusammen, die in der für statistische Zwecke erstellten Liste der MFIs enthalten und im Staatsgebiet der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets [1] gebietsansässig sind.
La población informadora de cada Estado miembro cuya moneda es el euro (en lo sucesivo, «Estado miembro de la zona del euro) está formada por las IFM incluidas en la lista de IFM con fines estadísticos y residentes en el territorio de los Estados miembros de la zona del euro [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ging bei der Kommission die Stellungnahme eines Beteiligten, der Compagnie des Iles du Levant (nachstehend „CIL“ genannt), ein; diese Stellungnahme wurde an die französischen Behörden weitergeleitet, die sich zu ihr äußerten.
La Comisión recibió también observaciones de una parte interesada, la Compagnie des Iles du Levant (en lo sucesivo, la «CIL»), las cuales se comunicaron a las autoridades francesas, quienes respondieron a las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsgrundlage für die vorstehend genannten Maßnahmen bildet das Gesetz Nr. 86/2007 über die Besteuerung des Betriebs von Handelsschiffen, „Lög um skattlagningu kaupskipaútgerðar“ (nachstehend das „Tonnagesteuergesetz“).
La base jurídica para las medidas mencionadas es la Ley no 86/2007 sobre la fiscalidad de las operaciones de los buques mercantes («Lög um skattlagningu kaupskipaútgerðar», en lo sucesivo, «la ley sobre la fiscalidad del tonelaje»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss Nr. 1350/2007/EG (nachstehend „Programmbeschluss“) wurde das zweite Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit (2008—2013) (nachstehend „zweites Gesundheitsprogramm“) angenommen.
Mediante la Decisión no 1350/2007/CE (denominada en lo sucesivo «la Decisión del Programa»), se estableció el segundo programa de acción comunitario en el ámbito de la salud (2008-2013), denominado en lo sucesivo «el segundo Programa de Salud».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Entscheidung 2006/923/EG gewährte Finanzhilfe basierte auf dem Programm über weitere Maßnahmen zur Bekämpfung des Kiefernfadenwurms (nachstehend „KFW“) mit der dazugehörigen Aufstellung der veranschlagten Kosten, das Portugal am 28. Juli 2006 bei der Kommission eingereicht hatte.
Mediante la Decisión 2006/923/CE se concedió una contribución financiera basada en el programa de acciones complementarias contra el nematodo de la madera del pino (en lo sucesivo «el NMP») y en una valoración presupuestaria relativa a este programa que Portugal presentó a la Comisión el 28 de julio de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Beihilfe soll der Sovello AG (nachstehend „Sovello“ genannt) gewährt werden.
La ayuda notificada se concederá a Sovello AG (en lo sucesivo, «Sovello»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden daher als Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 und des Artikels 5 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen und nachstehend als solcher bezeichnet.
Se considera que constituyen la industria comunitaria a efectos del apartado 1 del artículo 4 y del apartado 4 del artículo 5 del Reglamento de base, y en lo sucesivo se hará referencia a ellos como la «industria comunitaria».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Maßnahmen zusammen werden nachstehend als Beihilfe 2 bezeichnet.
Ambas medidas en conjunto se denominarán en lo sucesivo ayuda 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verordnungen (EG) Nr. 1766/98 und (Euratom) Nr. 2387/98 traten die Europäische Gemeinschaft und die Europäische Atomgemeinschaft (nachstehend „die Gemeinschaften“ genannt) als eine Partei handelnd dem Übereinkommen bei.
Mediante los Reglamentos (CE) no 1766/98/CE y (Euratom) no 2387/98, la Comunidad Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica (en lo sucesivo, «las Comunidades»), actuando como parte única, se adhirieron al Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehenden sucesivo denominada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DIE REGIERUNG DER SONDERVERWALTUNGSREGION MACAU DER VOLKSREPUBLIK CHINA, nachstehend „SVR Macau“, von der Zentralen Volksregierung der Volksrepublik China ordnungsgemäß zum Abschluss dieses Abkommens ermächtigt,
EL GOBIERNO DE LA REGIÓN ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAO DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA, en lo sucesivodenominada «la RAE de Macao», debidamente autorizado por el Gobierno popular central de la República Popular China para celebrar el presente Acuerdo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit (nachstehend die „Agentur“) hat es für notwendig befunden, die Verordnung (EU) Nr. 748/2012 der Kommission [3] zu ändern, damit die Agentur in die Lage versetzt wird, die betrieblichen Eignungsdaten im Rahmen des Musterzulassungsverfahrens zu genehmigen.
La Agencia Europea de Seguridad Aérea (en lo sucesivodenominada «la Agencia») consideró necesario modificar el Reglamento (UE) no 748/2012 de la Comisión [3] para poder aprobar los datos de idoneidad operativa como parte del proceso de certificación de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Rede stehenden Maßnahmen wurden von der Stadt Mikkeli, wo Karjaportti ansässig ist, und von Finnvera Oyj (nachstehend „Finnvera“ genannt) gewährt.
Las medidas que se examinan son las concedidas por el Ayuntamiento de Mikkeli, localidad donde está situada Karjaportti, y las otorgadas por Finnvera Oyj (en lo sucesivo, denominada «Finnvera»).
Korpustyp: EU DGT-TM
A. in der Erwägung, dass die Europäische Polizeiakademie (nachstehend „die Akademie“) mit Sitz in Bramshill durch den Beschluss 2000/820/JI des Rates errichtet wurde, der im Jahr 2005 durch den Beschluss 2005/681/JI des Rates aufgehoben und ersetzt wurde,
A. Considerando que la Escuela Europea de Policía (en lo sucesivodenominada «la Escuela»), con sede en Bramshill, se creó en virtud de la Decisión no 2000/820/JAI del Consejo, que fue derogada y reemplazada en 2005 por la Decisión no 2005/681/JAI del Consejo;
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE EUROPÄISCHE UNION, nachstehend als „Union“ bezeichnet,
LA UNIÓN EUROPEA, en lo sucesivodenominada «la Unión»,
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE REPUBLIK MAURITIUS, nachstehend als „Mauritius“
LA REPÚBLICA DE MAURICIO, en lo sucesivodenominada «Mauricio»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Festgelegt werden sollten die Beziehung zwischen Herstellern, Mitgliedstaaten, der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit, nachstehend „die Behörde“, und der Kommission sowie die Pflicht jeder Partei, das Verfahren anzuwenden.
Debe establecerse la relación entre los productores, los Estados miembros, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, en lo sucesivodenominada «la Autoridad», y la Comisión, así como la obligación de cada una de las partes de aplicar el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
SHARE-ERIC wird eine Mikrodaten-Infrastruktur über Haushalte und Individuen (nachstehend auch „die Erhebung“ genannt) aufbauen, die für das Verständnis individueller und gesellschaftlicher Alterungsprozesse erforderlich ist.
El SHARE-ERIC construirá la infraestructura de microdatos de familias e individuos necesaria para comprender el envejecimiento a nivel individual y social (en lo sucesivodenominada también «la encuesta»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe der Organisation sind die Generalversammlung (nachstehend als „der Rat“ bezeichnet) (Artikel 6) und der Vorstand (Artikel 7).
Los órganos de la Organización serán la Asamblea General, en lo sucesivodenominada «el Consejo» (artículo 6) y el Consejo de Administración (artículo 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Strategie von Lissabon und den anschließenden Mitteilungen [2] der Europäischen Kommission (nachstehend als „die Kommission“ bezeichnet) setzt sich die Überwachungsbehörde ebenfalls aktiv für die flächendeckende Verfügbarkeit von Breitbanddiensten für alle Bürger Europas ein.
El Órgano apoya activamente la disponibilidad generalizada de servicios de banda ancha para todos los ciudadanos europeos, tal como se establece en la Estrategia de Lisboa y en Comunicaciones posteriores [2] de la Comisión Europea (en lo sucesivodenominada «la Comisión»).
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehendse a continuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im derzeitigen Stadium ihrer Arbeit ist die Gruppe insbesondere an Stellungnahmen zu einigen der detaillierten , nachstehend aufgeführten Punkte interessiert .
En la actualidad , el Grupo está particularmente interesado en recibir comentarios sobre algunos de los temas que se exponen a continuación .
Korpustyp: Allgemein
Diese NZBen stellen die zurückliegenden Daten ab den nachstehend festgelegten Stichtagen zur Verfügung . Hiervon ausgenommen sind die in Tabelle 13 enthaltenen Gliederungen , für die der in dieser Tabelle angegebene Zeitraum als frühester Berichtszeitraum gilt .
Dichos BCN facilitarán los datos históricos desde las fechas de referencia que se establecen a continuación , salvo por lo que respecta a los desgloses enumerados en el cuadro 13 , para los cuales el primer período de referencia será el indicado en ese cuadro .
Korpustyp: Allgemein
Im Sinne dieser Regelung bezeichnen die Begriffe "ausgleichen " , "Ausgleich " und "Ausgleichszahlungen " die Zahlungen , die im Rahmen der Regelung zur Abgeltung von bestimmten nachteiligen Folgen von Störungen an Teilnehmer geleistet werden , wie nachstehend aufgeführt .
A los efectos del procedimiento y su aplicación , los términos " reembolsar " , " reembolso " y " pagos en concepto de reembolso " designarán los pagos efectuados a los participantes con arreglo al procedimiento a fin de corregir los efectos perjudiciales producidos por fallos según se expone a continuación .
Korpustyp: Allgemein
Die betroffenen Ausführer und eine Gruppe von Einführern brachten vor, die Offenlegung reiche aus den nachstehend dargelegten Gründen nicht zur Heilung der vom Gericht festgestellten Rechtsfehler aus.
Los exportadores afectados y una serie de importadores alegaron que, por las razones que se exponen a continuación, la comunicación era insuficiente para subsanar los errores jurídicos identificados por el Tribunal General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird kein steady state erreicht, sollte der auf den Konstanten basierende BAFK anstelle des BAFss wie nachstehend beschrieben bestimmt werden:
Si no se alcanza el estado de equilibrio, debe determinarse el BAFk, a partir de las constantes de velocidad, en lugar del BAFss, como se describe a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme von FagorBrandt entspricht im Wesentlichen der nachstehend zusammengefassten Stellungnahme Frankreichs.
Las observaciones de FagorBrandt son similares a las observaciones de las autoridades francesas, que se resumen a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe entstand im Jahr 2000 und hat, wie nachstehend beschrieben, schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begangen, bei denen gezielt gegen Frauen und Kinder im bewaffneten Konflikt in der DRK vorgegangen wurde, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt und Vertreibung.
Este grupo se formó en 2000, y, como se detalla a continuación, ha cometido graves violaciones del Derecho Internacional, dirigidas contra las mujeres y los niños en conflicto armado en la RDC, entre las que cabe citar la muerte y la mutilación, la violencia sexual y los desplazamientos forzosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat daher beschlossen, die Konsultationen abzuschließen und gemäß Artikel 96 Absatz 2 Buchstabe c des AKP-EG Abkommens die nachstehend beschriebenen geeigneten Maßnahmen zu ergreifen.
Por todo lo anterior, la Unión Europea ha decidido poner fin al período de consultas y adoptar, en virtud del artículo 96, apartado 2, letra c), del Acuerdo ACP-CE, las medidas adecuadas que se describen a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um aber den Übergang zu erleichtern, wird es als angemessenen angesehen, dass während der Anlaufphase, wie nachstehend dargelegt, ein spezifischer Zoll angewandt wird.
A pesar de ello, a fin de facilitar la adaptación, se considera apropiado aplicar, como se describe a continuación, un derecho específico durante la fase de introducción del precio mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Baselines müssen dementsprechend nacheinander und nicht parallel verarbeitet werden, wie nachstehend für den Sonderfall der ERTMS/ETCS veranschaulicht:
Además, las bases de referencia deben procesarse serialmente más que en paralelo, según se ilustra a continuación para el caso concreto de ERTMS/ETCS:
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehenddenominado en lo sucesivo el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird von dem mit dem Beschluss 2001/528/EG eingesetzten Europäischen Wertpapierausschuss (nachstehend „Ausschuss“ genannt) unterstützt.
La Comisión estará asistida por el Comité europeo de valores establecido en la Decisión 2001/528/CE (denominadoenlosucesivo «el Comité»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt und unterhält ein Gemeinschaftsregister der nährwert- und gesundheitsbezogenen Angaben über Lebensmittel, nachstehend „Register“ genannt.
La Comisión establecerá y mantendrá un registro comunitario de declaraciones nutricionales y de propiedades saludables relativas a alimentos, denominadoenlosucesivo «el Registro».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird von einem Ausschuss (nachstehend „Ausschuss“ genannt) unterstützt.
La Comisión estará asistida por un Comité (denominadoenlosucesivo «el Comité»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird von dem in Artikel 12 der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 genannten Ausschuss (nachstehend „Ausschuss“ genannt) unterstützt.
La Comisión estará asistida por el Comité mencionado en el artículo 12 del Reglamento (CEE) no 3922/91 (denominadoenlosucesivo «el Comité»).
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf das Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft, politische Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und den Vereinigten Staaten von Mexiko andererseits [1] (nachstehend „Abkommen“ genannt),
Visto el Acuerdo de asociación económica, concertación política y cooperación entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte, y los Estados Unidos Mexicanos, por otra [1] (denominadoenlosucesivo «el Acuerdo»),
Korpustyp: EU DGT-TM
Über jede Tagung wird ein Protokoll angefertigt; dieses wird, nachdem es gebilligt ist, vom Generalsekretär/Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (nachstehend ‚Generalsekretär‘ genannt) oder dem Stellvertretenden Generalsekretär unterzeichnet.
De cada sesión se levantará acta, que, tras ser aprobada, será firmada por el Secretario General, Alto Representante de la Política Exterior y de Seguridad Común (denominadoenlosucesivo “el Secretario General”) o por el Secretario General Adjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Beschluss wurde hierzu dem Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs ein Anhang (nachstehend „Anhang I der Satzung des Gerichtshofs“ genannt) angefügt.
A tal fin, dicha Decisión añadió un anexo al Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia (denominadoenlosucesivo «el anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird von dem mit Artikel 21 der Richtlinie 96/48/EG eingesetzten Ausschuss (nachstehend „Ausschuss“ genannt) unterstützt.
La Comisión estará asistida por el Comité creado en virtud del artículo 21 de la Directiva 96/48/CE (denominadoenlosucesivo «el Comité»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 20. November 1995 ist das Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Staat Israel andererseits (nachstehend „Assoziationsabkommen“ genannt) [1] in Kraft getreten.
El Acuerdo Euromediterráneo por el que se crea una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Estado de Israel, por otra (denominadoenlosucesivo «el Acuerdo de Asociación») [1], entró en vigor el 20 de noviembre de 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das am 24. Juni 2009 in Brüssel paraphierte Protokoll zum Assoziationsabkommen über die Konformitätsbewertung und Anerkennung gewerblicher Produkte (nachstehend „Protokoll“ genannt) sollte unterzeichnet werden —
Conviene firmar el Protocolo del Acuerdo de Asociación sobre evaluación de la conformidad y aceptación de productos industriales (ECA) (denominadoenlosucesivo «el Protocolo»), rubricado en Bruselas el 24 de junio de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehenddenominado en sucesivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Namen der Union hat die Kommission mit der Zwischenstaatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr (nachstehend „OTIF“ genannt) eine Vereinbarung über den Beitritt der Union zum Übereinkommen (nachstehend „Vereinbarung“ genannt) ausgehandelt.
La Comisión ha negociado, en nombre de la Unión, un Acuerdo (denominadoen lo sucesivo «el Acuerdo») con la Organización Intergubernamental para los Transportes Internacionales por Ferrocarril (denominada en lo sucesivo «OTIF») de adhesión de la Unión al Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Regionalen Übereinkommen über die Pan-Europa-Mittelmeer-Präferenzursprungsregeln, nachstehend „das Übereinkommen“ genannt, sollen die derzeit zwischen den Ländern der Pan-Europa-Mittelmeer-Zone geltenden Protokolle über die Ursprungsregeln ersetzt werden.
El Convenio regional sobre las normas de origen preferenciales paneuromediterráneas, denominadoen lo sucesivo «el Convenio», tiene por objeto sustituir los protocolos sobre normas de origen actualmente en vigor en los países de la zona paneuromediterránea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Süßmais aus der genetisch veränderten Maissorte Bt11 (nachstehend „das Produkt“) gemäß der Beschreibung und Spezifikation im Anhang darf in der Gemeinschaft als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat in Verkehr gebracht werden.
El maíz dulce derivado del maíz modificado genéticamente de la línea Bt11 (denominadoen lo sucesivo «el producto»), tal como se designa y se especifica en el anexo, podrá comercializarse en el mercado comunitario como nuevo alimento o nuevo ingrediente alimentario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Italienische Republik informiert den Staat Vatikanstadt über die Notwendigkeit, die zwischen der Italienischen Republik im Namen der Europäischen Gemeinschaft und dem Staat Vatikanstadt geschlossene Währungsvereinbarung (nachstehend „Vereinbarung“) so bald wie möglich neu zu verhandeln, und bietet ihm die Neuverhandlung der einschlägigen Bestimmungen an.
La República Italiana deberá notificar la Santa Sede la necesidad de modificar el convenio monetario vigente entre la República Italiana, en nombre de la Comunidad Europea, y la Santa Sede (denominadoen lo sucesivo «el convenio») tan pronto como sea posible, y proponer la renegociación de las disposiciones pertinentes de dicho convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe für den Dialog mit den Stakeholdern, nachstehend als „die Gruppe“ bezeichnet, wird mit Wirkung ab dem 10. Oktober 2007 eingesetzt.
Se establece, con efectos a partir del 10 de octubre de 2007, el grupo de diálogo con las partes interesadas, denominadoen lo sucesivo «el Grupo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Beschluss wird ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Organisationen, die auf europäischer Ebene für die Gleichstellung von Männern und Frauen tätig sind (nachstehend „das Programm“ genannt), aufgelegt.
La presente Decisión establece un programa de acción comunitario (denominadoen lo sucesivo «el programa») para la promoción de las organizaciones que trabajan a escala europea en el ámbito de la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 4. Januar 2007 legte Norwegen der EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend die „Überwachungsbehörde“) sein Programm zur Bekämpfung und Tilgung der Bakteriellen Nierenerkrankung vor.
CONSIDERANDO QUE , el 4 de enero de 2007, Noruega presentó al Órgano de Vigilancia de la AELC (denominadoen lo sucesivo «la Autoridad») su programa de control y erradicación de la renibacteriosis,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird von dem Ausschuss für den Zollkodex (nachstehend „Ausschuss“ genannt) unterstützt, der mit der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [4] eingesetzt wurde.
La Comisión estará asistida por el Comité del código aduanero creado mediante el Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el Código aduanero comunitario [4] (denominadoen lo sucesivo «el Comité»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission setzt eine Expertengruppe mit dem Titel „Gruppe von hochrangigen nationalen Rechtsetzungssachverständigen“ ein, nachstehend „die Gruppe“ genannt.
Queda constituido por la Comisión un «grupo de expertos nacionales de alto nivel sobre regulación», denominadoen lo sucesivo «el grupo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird durch den Beitreibungsausschuss (nachstehend „Ausschuss“ genannt) unterstützt.
La Comisión estará asistida por el Comité de cobros (denominadoen lo sucesivo «el Comité»).
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehenden lo sucesivo denominado el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, geändert durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, nachstehend „Abkommen“ genannt, insbesondere auf Artikel 98,
Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, modificado por el Protocolo por el que se adapta el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, enlosucesivodenominado «el Acuerdo», y, en particular, su artículo 98,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ERC soll Rechtsnachfolger des Europäischen Forschungsrats sein, der mit dem Beschluss 2007/134/EG der Kommission [3] eingerichtet wurde und mit dem der Entscheidung 2006/972/EG des Rates [4] (nachstehend „spezifisches Programm „Ideen“) entsprochen wurde.
El CEI debe suceder al Consejo Europeo de Investigación creado por la Decisión 2007/134/CE de la Comisión [3] a fin de aplicar la Decisión 2006/972/CE del Consejo [4] (enlosucesivodenominado «el programa específico “Ideas”»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ERC soll aus einem unabhängigen Wissenschaftlichen Rat (nachstehend „Wissenschaftlicher Rat des ERC“) und einer spezifischen Durchführungsstelle in Form einer Exekutivagentur bestehen.
El CEI debe estar compuesto por un consejo científico independiente (enlosucesivodenominado «el Consejo Científico del CEI») y una estructura de ejecución especializada en forma de agencia ejecutiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung der Programmdurchführung und spezifischer Projekte auf der Grundlage der vom Wissenschaftlichen Rat des Europäischen Forschungsrates (nachstehend „Wissenschaftlicher Rat des ERC“) aufgestellten und von der Kommission angenommenen einschlägigen Arbeitsprogramme, sofern die Kommission sie in der Übertragungsverfügung dazu ermächtigt hat;
gestionar la ejecución de programas y de proyectos específicos sobre la base de los programas de trabajo pertinentes establecidos por el Consejo Científico del Consejo Europeo de Investigación (enlosucesivodenominado «el Consejo Científico del CEI») y aprobados por la Comisión, cuando esta la haya facultado para ello en el acto de delegación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss 94/800/EG [4] hat der Rat das Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen (nachstehend „Übereinkommen“) gebilligt.
Mediante la Decisión 94/800/CE [4], el Consejo celebró el Acuerdo sobre Contratación Pública (enlosucesivodenominado «el Acuerdo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung enthält die Durchführungsbestimmungen zur Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen, zur Modulation und zum Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystem (nachstehend „integriertes System“) im Rahmen von Titel II der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003.
El presente Reglamento establece las disposiciones para la aplicación de la condicionalidad, la modulación y el sistema integrado de gestión y control (enlosucesivodenominado «el sistema integrado») previstos en el título II del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Beschluss wird als Teil des Generellen Programms „Grundrechte und Justiz“ das spezifische Programm „Grundrechte und Unionsbürgerschaft“ (nachstehend „Programm“ genannt) aufgelegt.
En virtud de la presente Decisión se establece el programa específico «Derechos fundamentales y ciudadanía» (enlosucesivodenominado «el programa»), integrado en el programa general «Derechos fundamentales y justicia».
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Erzeuger kann vom 13. Juni bis zum 1. Juli 2005 einen Liefervertrag gemäß Artikel 65 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 (nachstehend „Vertrag“ genannt) abschließen.
Todo productor podrá suscribir el contrato de entrega previsto en el artículo 65 del Reglamento (CE) no 1623/2000 (enlosucesivo, denominado «el contrato»), desde el 13 de junio hasta el 1 de julio de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, geändert durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, nachstehend „Abkommen“ genannt, insbesondere auf Artikel 98,
Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en la redacción dada al mismo por el Protocolo por el que se adapta el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, enlosucesivodenominado «el Acuerdo», y, en particular, su artículo 98,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird von einem Ausschuss (nachstehend „Ausschuss“ genannt) unterstützt.
La Comisión estará asistida por un Comité, enlosucesivodenominado «el Comité».
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehenden adelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nimmt mit Befriedigung zur Kenntnis, dass der Rechnungshof in seinem Jahresbericht 2011 festgestellt hat, dass im Zuge der Prüfung des Ausschusses der Regionen (nachstehend „der Ausschuss“) bezüglich der geprüften Themenbereiche, die die Humanressourcen und die Auftragsvergabe betrafen, keine bedeutenden Mängel festgestellt wurden;
Constata con satisfacción que el Tribunal de Cuentas observa en su Informe Anual relativo al ejercicio 2011 que no se han detectado insuficiencias significativas respecto de las cuestiones examinadas relativas a los recursos humanos y la contratación pública del Comité de las Regiones (enadelante, «el Comité»);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande erneuern ihre Verpflichtung für ING hinsichtlich der Gründung eines neuen Unternehmens zur Veräußerung in diesem Mitgliedstaat (nachstehend „das Veräußerungsgeschäft“), das aus dem gegenwärtigen niederländischen Retail-Banking-Geschäft von ING ausgegliedert wird.
Los Países Bajos reiteran su compromiso de que ING creará una nueva empresa para la desinversión en dicho Estado miembro (enadelante «entidad de desinversión»), que se segregará de la actual actividad de banca minorista de ING en este país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung, die zum Erlass der endgültigen Verordnung führte, wird nachstehend als „Ausgangsuntersuchung“ bezeichnet.
La investigación que dio lugar a la adopción del Reglamento definitivo se denomina enadelante «la investigación original».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beseitigung dieser Zweifel haben die Niederlande ihren zuvor vorgelegten Umstrukturierungsplan und ihre zugesagten Verpflichtungen aktualisiert [53] (nachstehend „die Änderung“), die die Grundlage für die vorliegende beihilferechtliche Würdigung bilden.
Para resolver tales dudas, los Países Bajos han actualizado su plan de reestructuración anterior y los compromisos correspondientes [53] (enadelante, «la modificación»), actualización en la que se basa la presente evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 736/2006 der Kommission [2] legt die Arbeitsweise der Agentur bei Inspektionen zur Kontrolle der Normung (nachstehend „die derzeitige Arbeitsweise“) fest.
El Reglamento (CE) no 736/2006 de la Comisión [2] establece los métodos de trabajo que debe aplicar la Agencia Europea de Seguridad Aérea en las inspecciones de normalización (enadelante, «los métodos de trabajo actuales»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Abschluss der Verhandlungen wurde das Abkommen zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Gemeinschaft über die Koordinierung von Kennzeichnungsprogrammen für Strom sparende Bürogeräte (nachstehend „das Abkommen“ genannt) von beiden Vertragsparteien am 7. Juni 2006 paraphiert.
Concluidas las negociaciones, el 7 de junio de 2006 fue firmado por las Partes el Acuerdo entre el Gobierno de los Estados Unidos de América y la Comunidad Europa sobre la coordinación de los programas de etiquetado de la eficiencia energética para los equipos de ofimática (enadelante «el Acuerdo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Berücksichtigung des am 19. Dezember 2000 geschlossenen Abkommens zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Gemeinschaft über die Koordinierung von Kennzeichnungsprogrammen für Strom sparende Bürogeräte und seiner Anhänge (nachstehend „das Abkommen von 2000“ genannt),
Teniendo en cuenta el Acuerdo entre el Gobierno de los Estados Unidos de América y la Comunidad Europea sobre la coordinación de los programas de etiquetado de la eficiencia energética para los equipos ofimáticos, celebrado el 19 de diciembre de 2000, y sus anexos, modificados (enadelante «el Acuerdo 2000»);
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Passagierinformationssystem der CBSA (nachstehend „PAXIS“ genannt) ist für eine aktive Übermittlung („Push-Übermittlung“) von API- und PNR-Daten durch die Fluggesellschaften konfiguriert worden.
Se ha configurado el Sistema de Información sobre Pasajeros de la CBSA (enadelante «PAXIS») para recibir datos de la API y del PNR enviados por una compañía aérea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachstehend „die Behörde“) prüfte die Anträge und die Bewertungsberichte insbesondere unter Berücksichtigung der Risiken für den Verbraucher sowie gegebenenfalls für Tiere und gab mit Gründen versehene Stellungnahmen zu den vorgeschlagenen Rückstandshöchstgehalten ab.
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, enadelante «la Autoridad», evaluó las solicitudes y los informes de evaluación, examinando en especial los riesgos para el consumidor y, en su caso, para los animales, y emitió dictámenes motivados sobre los LMR propuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technische Durchführung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Projekte erfolgt durch das VN-Sekretariat (Büro für Abrüstungsfragen, Office for Disarmament Affairs — ODA) (nachstehend „VN-Sekretariat (ODA)“ genannt).
La ejecución técnica de los proyectos mencionados en el artículo 1, apartado 2, correrá a cargo de la Secretaría de las Naciones Unidas (Oficina de Asuntos de Desarme) [enadelante «la Secretaría de las Naciones Unidas (OAD)»].
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehendsucesivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 3 ) Ratingagenturen können auf freiwilliger Basis den von der International Organisation of Securities Commissions ( IOSCO ) herausgegebenen Verhaltenskodex für Ratingagenturen ( "Code of Conduct Fundamentals for Credit Rating Agencies ") , nachstehend "IOSCO-Kodex " , anwenden .
( 3 ) Las agencias de calificación crediticia pueden aplicar , con carácter facultativo , el código de conducta para las agencias de calificación crediticia ( Code of Conduct Fundamentals for Credit Rating Agencies ) , publicado por la Organización Internacional de Comisiones de Valores , en lo sucesivo " Código de la OICV " .
Korpustyp: Allgemein
ABSCHNITT 4 ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN Artikel III-91 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten , für die der Ministerrat nicht beschlossen hat , dass sie die erforderlichen Voraussetzungen für die Einführung des Euro erfüllen , werden nachstehend als " Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt " bezeichnet .
SECCIÓN 4 DISPOSICIONES TRANSITORIAS Artículo III-91 1 . Los Estados miembros sobre los que el Consejo de Ministros no haya decidido que cumplen las condiciones necesarias para la adopción del euro se denominarán en lo sucesivo " Estados miembros acogidos a una excepción " .
Korpustyp: Allgemein
Die Unionshersteller, auf die die gesamte Unionsproduktion entfällt, bilden den Wirtschaftszweig der Union im Sinne des Artikels 9 Absatz 1 der Grundverordnung und werden nachstehend als "Wirtschaftszweig der Union" bezeichnet.
Los productores de la Unión que componen el total de la producción de la Unión constituyen la industria de la Unión a tenor del artículo 9, apartado 1, del Reglamento de base y en lo sucesivo se hace referencia a ellos como «la industria de la Unión».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachstehend „die Behörde“) prüfte die Anträge und Bewertungsberichte, insbesondere im Hinblick auf die Risiken für Verbraucher und gegebenenfalls für Tiere, und gab mit Gründen versehene Stellungnahmen zu den vorgeschlagenen RHG ab.
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, en lo sucesivo «la Autoridad», estudió las solicitudes y los informes de evaluación, prestando especial atención a los riesgos para el consumidor y, en su caso, para los animales, y emitió dictámenes motivados sobre los LMR propuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachstehend „Behörde“) prüfte die Anträge und Bewertungsberichte, insbesondere im Hinblick auf die Risiken für Verbraucher und gegebenenfalls für Tiere, und gab mit Gründen versehene Stellungnahmen zu den vorgeschlagenen RHG ab.
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, en lo sucesivo «la Autoridad», evaluó las solicitudes y los informes de evaluación, examinando en especial los riesgos para el consumidor y, en su caso, para los animales, y emitió dictámenes motivados sobre los LMR propuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine verteilte europäische Forschungsinfrastruktur mit der Bezeichnung „Europäische Infrastruktur für fortgeschrittene translationale Forschung im Bereich der Medizin“ (nachstehend „EATRIS“) geschaffen.
Se crea una infraestructura de investigación europea distribuida denominada «Infraestructura Europea Avanzada de Investigación Traslacional en Medicina», en lo sucesivo «EATRIS».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachstehend „Behörde“) prüfte die Anträge und Bewertungsberichte, insbesondere im Hinblick auf die Risiken für Verbraucher und gegebenenfalls für Tiere, und gab mit Gründen versehene Stellungnahmen zu den vorgeschlagenen RHG [2] ab.
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, en lo sucesivo «la Autoridad», estudió las solicitudes y los informes de evaluación, prestando especial atención a los riesgos para el consumidor y, en su caso, para los animales, y emitió dictámenes motivados sobre los LMR propuestos [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA; nachstehend „Behörde“) prüfte die Anträge und Bewertungsberichte, insbesondere im Hinblick auf die Risiken für Verbraucher und gegebenenfalls für Tiere, und gab mit Gründen versehene Stellungnahmen zu den vorgeschlagenen RHG [2] ab.
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, en lo sucesivo «la Autoridad», evaluó las solicitudes y los informes de evaluación, examinando en especial los riesgos para el consumidor y, en su caso, para los animales, y emitió dictámenes motivados sobre los LMR propuestos [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind als Wirtschaftszweig der Union im Sinne des Artikels 9 Absatz 1 und des Artikels 10 Absatz 8 der Grundverordnung anzusehen und werden nachstehend als „Wirtschaftszweig der Union“ bezeichnet.
Se considera que constituyen la industria de la Unión a efectos del artículo 9, punto 1, y del artículo 10, punto 8, del Reglamento de base, y se denominarán en lo sucesivo «la industria de la Unión».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachstehend „Behörde“) hat die Anträge und Bewertungsberichte geprüft, insbesondere im Hinblick auf die Risiken für Verbraucher und gegebenenfalls für Tiere, und hat mit Gründen versehene Stellungnahmen zu den vorgeschlagenen RHG abgegeben [2].
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, en lo sucesivo «la Autoridad», estudió las solicitudes y los informes de evaluación, prestando especial atención a los riesgos para el consumidor y, en su caso, para los animales, y emitió dictámenes motivados sobre los LMR propuestos [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehenden sucesivo denominado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderung 30 Artikel 77 Absatz 1 Die Kommission wird von einem Zahlungsverkehrsausschuss , nachstehend "der Ausschuss " , unterstützt , der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem ein Vertreter der Kommission den Vorsitz führt .
30a modificación Apartado 1 del artículo 77 La Comisión estará asistida por un Comité de pagos , en lo sucesivodenominado " el Comité " , compuesto por representantes de los Estados miembros y presidido por un representante de la Comisión .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission wird von einem Zahlungsverkehrsausschuss , nachstehend "der Ausschuss " , unterstützt , der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten und Beobachtern der EZB zusammensetzt und in dem ein Vertreter der Kommission den Vorsitz führt .
La Comisión estará asistida por un Comité de pagos , en lo sucesivodenominado " el Comité " , compuesto por representantes de los Estados miembros y observadores del BCE y presidido por un representante de la Comisión .
Korpustyp: Allgemein
" teilnehmende Mitgliedstaaten ": Mitgliedstaaten , die die einheitliche Währung gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( nachstehend als " EG-Vertrag " bezeichnet ) eingeführt haben ;
" Estados miembros participantes " : los Estados miembros que han adoptado la moneda única de conformidad con el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea ( en lo sucesivodenominado " el Tratado " ) ;
Korpustyp: Allgemein
Durch den Beschluss 2012/734/EU genehmigte der Rat die Unterzeichnung — im Namen der Union — des Abkommens zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Zentralamerika andererseits (nachstehend „das Abkommen“).
Mediante la Decisión 2012/734/UE, el Consejo autorizó la firma, en nombre de la Unión, del Acuerdo por el que se establece una Asociación entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por un lado, y Centroamérica, por otro, (en lo sucesivodenominado «el Acuerdo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfebescheinigungen werden nur solchen Marktteilnehmern erteilt, die in ein von den zuständigen Behörden geführtes Register der Marktteilnehmer, die eine wirtschaftliche Tätigkeit im Rahmen der besonderen Versorgungsregelungen ausüben (nachstehend „das Register“), eingetragen sind.
Los certificados de ayuda se expedirán únicamente a los agentes económicos inscritos en un registro de agentes que ejercen una actividad económica en el marco del régimen específico de abastecimiento (en lo sucesivodenominado «el registro»), que llevarán las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenzen sowie die Freistellungs- und Beihilfebescheinigungen werden nur solchen Marktteilnehmern erteilt, die in ein von den zuständigen Behörden geführtes Register der Marktteilnehmer, die eine Wirtschaftstätigkeit im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung ausüben (nachstehend das „Register“ genannt), eingetragen sind.
Solo se expedirán certificados de importación, de exención y de ayuda a aquellos agentes económicos que, hallándose inscritos en un registro de agentes económicos, llevado por las autoridades competentes (en lo sucesivodenominado «el registro»), ejerzan una actividad económica en el marco del régimen específico de abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Ausschuss zur Verwaltung des Abkommens (nachstehend „Ausschuss“ genannt) ein, der sich aus Vertretern der Union und der Republik Kap Verde zusammensetzt.
Las Partes crearán un Comité Mixto de expertos (en lo sucesivodenominado «el Comité»), integrado por representantes de la Unión y de Cabo Verde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine über Erleichterungen bei der Erteilung von Visa (nachstehend „das Abkommen“) wird nach Maßgabe dieses Artikels geändert:
El Acuerdo entre la Comunidad Europea y Ucrania sobre la facilitación de la expedición de visados (en lo sucesivodenominado «el Acuerdo»), queda modificado de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 (1) Ab 1. Juli 2005 wird für die Gemeinschaftseinfuhren von Knoblauch, frisch oder gekühlt, des KN-Codes 07032000 ein autonomes Zollkontingent von 4400 Tonnen mit der laufenden Nummer 09.4018, nachstehend das „autonome Kontingent“ genannt, eröffnet.
Se abre, desde el 1 de julio de 2005, un contingente arancelario autónomo de 4400 toneladas, con el número de orden 09.4018 (en lo sucesivodenominado «el contingente autónomo»), para las importaciones comunitarias de ajos frescos o refrigerados del código NC 07032000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend als „EWR-Abkommen“ bezeichnet
En lo sucesivo denominado «el Acuerdo EEE».
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehendcontinuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher erkennt die Union die nachstehend aufgeführten Rechte, Freiheiten und Grundsätze an.
En consecuencia, la Unión reconoce los derechos, libertades y principios enunciados a continuación.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Konferenz nimmt von den nachstehend wiedergegebenen Erläuterungen zur Charta der Grundrechte Kenntnis, die unter der Leitung des Präsidiums des Konvents zur Ausarbeitung der Charta formuliert und unter der Verantwortung des Präsidiums des Europäischen Konvents aktualisiert wurden.
La Conferencia toma nota de las explicaciones sobre la Carta de los Derechos Fundamentales elaboradas bajo la autoridad del Praesidium de la Convención que redactó la Carta y actualizadas bajo la responsabilidad del Praesidium de la Convención Europea, que figuran a continuación.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 2) Die folgenden Beträge werden im Rahmen der Schengen-Fazilität in Form von Pauschalzuschüssen für die nachstehend genannten Empfänger-Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt: ( in Mio.
2. En el marco del instrumento financiero para Schengen se pondrán a disposición de los Estados miembros beneficiarios enunciados a continuación las siguientes cantidades en concepto de pagos a tanto alzado:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 2 ) Die folgenden Beträge werden im Rahmen der SchengenFazilität in Form von Pauschalzuschüssen mit dem Tag des Beitritts für die nachstehend genannten Empfänger-Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt : ( in Mio . Euro zu Preisen von 1999 ) 2004 2005 2006
En el marco del instrumento financiero para Schengen se pondrán a disposición de los Estados miembros beneficiarios enunciados a continuación las siguientes cantidades en concepto de pagos a tanto alzado : ( millones de euros , precios de 1999 ) 2004 2005 2006
Korpustyp: Allgemein
Artikel III-227 ( 1 ) Unbeschadet der besonderen Bestimmungen des Artikels III-217 werden Übereinkünfte zwischen der Union und Drittstaaten oder internationalen Organisationen nach dem nachstehend beschriebenen Verfahren ausgehandelt und geschlossen .
Artículo III-227 1 . Sin perjuicio de las disposiciones particulares del artículo III-217 , para la negociación y celebración de acuerdos entre la Unión y terceros Estados u organizaciones internacionales se aplicará el procedimiento que se expone a continuación .
Korpustyp: Allgemein
Bei dieser Tabelle ist eine strikte Übereinstimmung mit Tabelle 1 wie nachstehend beschrieben zu gewährleisten .
En dicha tabla debe mantenerse una estricta correspondencia con la del cuadro 1 , como se ilustra a continuación .
Korpustyp: Allgemein
Die Einträge in der Liste der Personen und Organisationen im Anhang des Beschlusses 2011/72/GASP zu den nachstehend aufgeführten Personen werden durch die folgenden Einträge ersetzt:
Las menciones correspondientes a las personas que figuran en el anexo de la Decisión 2011/72/PESC enumeradas a continuación se sustituyen por las menciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
„ENERGY STAR-Zeichen“ sind die Dienstleistungsmarke „ENERGY STAR“ und das zugehörige gemeinsame Emblem sowie jegliche Varianten dieser Zeichen, wie sie von den nachstehend festgelegten Verwaltungsorganen oder den Programmteilnehmern entwickelt oder geändert werden, einschließlich der in Anhang A dieses Abkommens enthaltenen Zeichen oder Kennzeichnungen;
«marcas ENERGY STAR» la marca de servicio y el logotipo común «ENERGY STAR», así como toda versión de dichas marcas que desarrollen o modifiquen los Órganos de Gestión o los participantes en el programa, definidos a continuación, incluido el signo o distintivo recogido en el anexo A del presente Acuerdo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der nach Nummer 2.2.1.1.3 vorgeschriebenen Prüfungen wird unter den nachstehend festgelegten Bedingungen verringert, wobei V1 das Ergebnis der ersten Prüfung und V2 das Ergebnis der zweiten Prüfung für jeden der unter Nummer 2.2.1.1.3 genannten Schadstoffe bedeutet.
El número de ensayos prescritos en el punto 2.2.1.1.3 se reducirá en las condiciones que se describen a continuación, en las que V1 designa el resultado del primer ensayo y V2 el resultado del segundo ensayo con respecto a cada uno de los agentes contaminantes mencionados en dicho punto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Unternehmen sich von Strahlenschutzexperten in den gemäß Artikel 82 in deren Kompetenz fallenden Bereichen zu den nachstehend aufgeführten für die Tätigkeit relevanten Fragen beraten lassen:
Los Estados miembros exigirán a las empresas que recaben asesoramiento de un experto en protección radiológica dentro de sus ámbitos de competencia, según se expone en el artículo 82, sobre las cuestiones enumeradas a continuación que sean pertinentes para la práctica:
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehenden sucesivo el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gestützt auf das partnerschaftliche Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Islamischen Republik Mauretanien [1] (nachstehend „Fischereiabkommen“), insbesondere auf Artikel 10 Absatz 1,
Visto el Acuerdo de Asociación en el sector pesquero entre la Comunidad Europea y la República Islámica de Mauritania [1] (en lo sucesivo, «el Acuerdo de Asociación en el sector pesquero»), y, en particular, su artículo 10, apartado 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
(nachstehend „Grupo Afer“ genannt) und Grupo Habidite andererseits geschlossen wurden.
(en lo sucesivo, «el Grupo Afer»), y el Grupo Habidite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist der zuständigen nationalen Behörde eines einzigen Mitgliedstaats (nachstehend „Empfängermitgliedstaat“) vorzulegen.
Se presentará ante la autoridad nacional competente de un único Estado miembro (en lo sucesivo, «el Estado miembro receptor»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über Finanzierungsinstrumente gemäß der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 (nachstehend „Haushaltsordnung“) und insbesondere die Artikel 139 und 140 der Haushaltsordnung sind erfüllt, wie im Folgenden dargelegt wird.
Las disposiciones sobre instrumentos financieros en virtud del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012 (en lo sucesivo, «el Reglamento Financiero»), en particular sus artículos 139 y 140, se cumplen según se describe a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2001 bis zum Ende des UZ (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
El análisis de las tendencias pertinentes para la evaluación del perjuicio se extendió desde el 1 de enero de 2001 hasta el final del período de investigación (en lo sucesivo, «el período considerado»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung einer wirtschaftlichen Verwaltung der Zuschüsse aus dem Europäischen Flüchtlingsfonds (nachstehend „Fonds“) sollten gemeinsame Leitlinien für die Organisation der Aufgaben der für die Durchführung der kofinanzierten Maßnahmen zuständigen Behörden festgelegt werden.
Con el fin de garantizar una buena gestión financiera de las ayudas concedidas con cargo al Fondo Europeo para los Refugiados (en lo sucesivo, «el Fondo»), es necesario adoptar directrices relativas a la organización de las tareas de las autoridades responsables de la ejecución de las acciones cofinanciadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Antrag wurde von dem in der Volksrepublik China (nachstehend „betroffenes Land“ genannt) ansässigen ausführenden Hersteller Huvis Sichuan (nachstehend „Antragsteller“ genannt) gestellt.
Dicha solicitud ha sido presentada por Huvis Sichuan (en lo sucesivo, «el solicitante»), un productor exportador de la República Popular China (en lo sucesivo, «el país afectado»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung betrifft synthetische Spinnfasern aus Polyester (gemeinhin als Polyester-Spinnfasern bezeichnet), weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet, mit Ursprung in der Volksrepublik China (nachstehend „betroffene Ware“ genannt), die derzeit dem KN-Code 55032000 zugewiesen werden.
El producto objeto de la reconsideración son las fibras sintéticas discontinuas de poliéster, sin cardar, peinar ni transformar de otra forma para la hilatura, originarias de la República Popular China (en lo sucesivo, «el producto afectado»), actualmente clasificable en el código NC 55032000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat im Namen der Europäischen Gemeinschaft mit Antigua und Barbuda ein Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte ausgehandelt (nachstehend „das Abkommen“ genannt).
La Comisión ha negociado en nombre de la Comunidad Europea un Acuerdo con Antigua y Barbuda sobre exención de visados para estancias de corta duración (en lo sucesivoel «Acuerdo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat im Namen der Europäischen Gemeinschaft mit dem Commonwealth der Bahamas ein Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte (nachstehend „Abkommen“ genannt) ausgehandelt.
La Comisión ha negociado en nombre de la Comunidad Europea un Acuerdo con la Commonwealth de las Bahamas sobre exención de visados para estancias de corta duración (en lo sucesivoel «Acuerdo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehendsiguientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konferenz hat die nachstehend aufgeführten Erklärungen angenommen, die dieser Schlussakte beigefügt sind:
La Conferencia ha adoptado las siguientes Declaraciones anexas a la presente Acta final:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Konferenz hat ferner die nachstehend aufgeführten Erklärungen zur Kenntnis genommen, die dieser Schlussakte beigefügt sind:
Además, la Conferencia ha tomado nota de las siguientes declaraciones anexas a la presente Acta final:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
In diesem Sinne erleichtert sie ohne Verfolgung eines Erwerbszwecks, insbesondere durch Gewährung von Darlehen und Bürgschaften, die Finanzierung der nachstehend bezeichneten Vorhaben in allen Wirtschaftszweigen:
Con este fin, el Banco facilitará, en especial mediante la concesión de préstamos y garantías y sin perseguir fines lucrativos, la financiación, en todos los sectores de la economía, de los proyectos siguientes:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
3 Zukünftige Automatentypen oder andere Banknotenbearbeitungsgeräte mit denselben Funktionen und Zielgruppen wie die vorgenannten Automatentypen müssen den nachstehend beschriebenen allgemeinen Standards entsprechen , um für die Bearbeitung von Banknoten , die von GAAs oder anderen kundenbedienten Geräten wieder ausgegeben werden können , geeignet zu sein .
Las máquinas o los equipos de tratamiento de efectivo futuros , con iguales funciones y destinados a los mismos usuarios que los anteriormente mencionados , serán considerados adecuados para el tratamiento de billetes que pueden ser redistribuidos a través de cajeros automáticos u otros dispositivos utilizados por el cliente si cumplen las siguientes normas generales .
Korpustyp: Allgemein
In diesem Sinne erleichtert sie ohne Verfolgung eines Erwerbszwecks durch Gewährung von Darlehen und Bürgschaften die Finanzierung der nachstehend bezeichneten Vorhaben in allen Wirtschaftszweigen : a ) b ) Vorhaben zur Erschließung der weniger entwickelten Gebiete ;
A tal fin , el Banco facilitará , mediante la concesión de préstamos y garantías y sin perseguir fines lucrativos , la financiación , en todos los sectores de la economía , de los proyectos siguientes : a ) b ) proyectos para el desarrollo de las regiones más atrasadas ;
Korpustyp: Allgemein
Erklärung zu Artikel 10 des Protokolls über die Übergangsbestimmungen Die Konferenz hat ferner die nachstehend aufgeführten Erklärungen zur Kenntnis genommen , die dieser Schlussakte beigefügt sind : 51 .
Declaración relativa al artículo 10 del Protocolo sobre las disposiciones transitorias Además , la Conferencia ha tomado nota de las siguientes Declaraciones anejas a la presente Acta final : 51 .
Korpustyp: Allgemein
Die Konferenz hat ferner die nachstehend aufgeführten Erklärungen zur Kenntnis genommen , die dieser Schlussakte beigefügt sind : 51 .
Además , la Conferencia ha tomado nota de las siguientes declaraciones anejas a la presente Acta final : 51 .
Korpustyp: Allgemein
Im Falle von Gegenseitigkeitsgesellschaften, Genossenschaften und ähnlichen Instituten, bei denen die Kunden nach einzelstaatlichem Recht oder nach der Satzung des Instituts zur Zeichnung von Kapitalinstrumenten verpflichtet sind, wenn sie ein Darlehen erhalten wollen, wird dieses Darlehen nicht als direkte oder indirekte Finanzierung betrachtet, sofern eine oder alle der nachstehend genannten Bedingungen erfüllt sind:
Por lo que se refiere a las sociedades mutuas, las sociedades cooperativas y las entidades similares, cuando en virtud del Derecho nacional o de los estatutos de la entidad el cliente esté obligado a suscribir instrumentos de capital para obtener un préstamo, este no se considerará financiación directa o indirecta cuando concurran todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Position 3925 gehören nur die nachstehend aufgeführten Waren, soweit sie nicht in vorhergehenden Positionen des Teilkapitels II erfasst sind:
La partida 3925 se aplica exclusivamente a los artículos siguientes, siempre que no estén comprendidos en las partidas precedentes del subcapítulo II:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute dürfen die nachstehend genannten anderen Formen der Besicherung mit Sicherheitsleistung als Sicherheit verwenden:
Las entidades podrán utilizar como garantía real admisible los otros bienes y derechos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehenden lo sucesivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Sinne dieser Verordnung ist unter " Staat " der Sektor Staat entsprechend der Definition im durch Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 angenommenen Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( nachstehend " ESVG 95 ") zu verstehen .
A efectos del presente Reglamento , el término " público " designa lo relativo al sector de administraciones públicas definido en el sistema europeo de cuentas nacionales y regionales de la Comunidad ( enlosucesivo , denominado SEC-95 ) , establecido mediante el Reglamento ( CE ) nº 2223/96 .
Korpustyp: Allgemein
Laut Artikel 3 der Verordnung (EU) Nr. 1293/2013 (nachstehend „LIFE-Verordnung“) verfolgt das LIFE-Programm die folgenden allgemeinen Ziele:
De conformidad con el artículo 3 del Reglamento (UE) no 1293/2013 (enlosucesivo, «elReglamento LIFE»), los objetivos generales del Programa LIFE son los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2004/49/EG hat die Kommission die Europäische Eisenbahnagentur (nachstehend „die Agentur“) damit beauftragt, für den Zeitraum 2011-2015 Entwürfe für gemeinsame Sicherheitsziele (Common safety targets, CST) und die zugehörigen gemeinsamen Sicherheitsmethoden auszuarbeiten.
En virtud de la Directiva 2004/49/CE, la Comisión otorgó a la Agencia Ferroviaria Europea (enlosucesivo, «la Agencia») un mandato para que elaborara un proyecto de objetivos comunes de seguridad (OCS) y el correspondiente proyecto de métodos comunes de seguridad del período 2011-2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Clodinafop legte die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachstehend „die Behörde“) gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 in Verbindung mit Artikel 12 Absatz 1 derselben Verordnung eine begründete Stellungnahme zu den geltenden Rückstandshöchstgehalten vor.
En lo que respecta al clodinafop, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, enlosucesivo «la Autoridad», presentó un dictamen motivado sobre los LMR vigentes con arreglo al artículo 12, apartado 2, del Reglamento (CE) no 396/2005, leído en relación con su artículo 12, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses förmliche Prüfverfahren wurde am 15. Dezember 2009 auf eine Reihe weiterer Maßnahmen ausgedehnt (nachstehend: „zweiter Eröffnungsbeschluss“).
Este procedimiento de investigación formal se hizo extensivo a diversas medidas adicionales el 15 de diciembre de 2009 (enlosucesivo, «la segunda decisión de incoación»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Exekutivagentur für Innovation und Netze (nachstehend „die Agentur“) wird für den Zeitraum vom 1. Januar 2014 bis zum 31. Dezember 2024 eingerichtet.
Se crea la Agencia Ejecutiva de Innovación y Redes (enlosucesivo, «la Agencia») desde el 1 de enero de 2014 hasta el 31 de diciembre de 2024.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien legte einen von Raiffeisen Capital & Investment SA verfassten Beratungsbericht (nachstehend „der Beratungsbericht“) vor, um zu belegen, dass für die öffentliche Hand die beste Strategie zur Maximierung ihrer Rendite darin bestehe, die Umwandlung der Forderungen in Eigenkapitalbeteiligungen vorzunehmen und dann kurzfristig kombinierte Aktienpakete zu veräußern.
Rumanía presentó un informe de consultoría elaborado por Raiffeisen Capital & Investment SA (enlosucesivo: «el informe de consultoría») para demostrar que la mejor estrategia del Estado para maximizar su rentabilidad era efectuar la capitalización de la deuda seguida de la venta a corto plazo de paquetes combinados de acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein sechster Beteiligter, der Investmentfonds Firebird Management LLC (nachstehend „Firebird“), der zu der Zeit mit 1,328 % am Gesellschaftskapital von Oltchim beteiligt war, übermittelte mit Schreiben vom 27. Mai 2010 und 8. Juli 2010 Informationen und Stellungnahmen.
Un sexto interesado, Firebird Management LLC (enlosucesivo: «Firebird») – un fondo de inversiones que en aquel momento poseía el 1,328 % de las acciones de Oltchim – presentó información y observaciones por cartas de 27 de mayo y 8 de julio de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil des Fahrzeug-Teilsystems wird nachstehend als „Güterwagen“ bezeichnet und ist Bestandteil des Teilsystems „Fahrzeuge“ gemäß Anhang II der Richtlinie 2008/57/EG.
En lo sucesivo, esta parte del subsistema material rodante se denomina «vagón de mercancías» y pertenece al subsistema «material rodante» indicado en el anexo II de la Directiva 2008/57/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dem Protokoll zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Republik Côte d’Ivoire (2013-2018) (nachstehend „neues Protokoll“) festgesetzten Fangmöglichkeiten werden wie folgt auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt:
Las posibilidades de pesca establecidas en el Protocolo por el que se fijan las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera previstas en el Acuerdo entre la Unión Europea y la República de Costa de Marfil (2013-2018) (enlosucesivo, «nuevo Protocolo») se reparten entre los Estados miembros como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehenda continuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Daten zur i.th. und intravenösen Pharmakokinetik sind nachstehend aufgeführt.
A continuación se resumen los datos farmacocinéticos IT e intravenosos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nachstehend sind die gängigsten Arzneimittel aufgeführt, die sich auf Ihre Insulinbehandlung auswirken können.
A continuación se indican los medicamentos más comunes que pueden afectar a su tratamiento con insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Zusammenfassung der wesentlichen Wirksamkeits-Endpunkte ist nachstehend aufgeführt.
A continuación se presenta un resumen de las variables principales de eficacia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt wurden zehn verschiedene klinische Studien durchgeführt, deren Sicherheitsdaten nachstehend zusammengefasst sind:
En total, se han realizado diez estudios clínicos diferentes y a continuación se resumen los datos de seguridad:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nachstehend sind die gängigsten Arzneimittel aufgeführt, die sich auf Ihre Insulinbehandlung auswirken können.
A continuación se indican los medicamentos más comúnes que
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzliche Nebenwirkungen sind nach der Markteinführung berichtet worden und nachstehend aufgelistet.
Durante la comercialización, se han notificado reacciones adversas adicionales que se describen a continuación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie nachstehend dargelegt wird, trifft für den easyJet-Mietvertrag von 2004 keine der genannten Bedingungen zu.
Como se indica a continuación, el contrato de alquiler de easyJet de 2004 no reúne ninguno de los citados requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ersuche um Durchführung der nachstehend angegebenen Ermittlungsmaßnahme(n) unter gebührender Berücksichtigung der Vertraulichkeit der Ermittlung und um Übermittlung der aufgrund der Vollstreckung der EEA erlangten Beweismittel.
Solicito la realización de la medida o medidas de investigación especificadas a continuación teniendo debidamente en cuenta la confidencialidad de la investigación y el traslado de la prueba obtenida como resultado de la ejecución de la OEI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Formblatt ist von der Behörde des Vollstreckungsstaats auszufüllen, die die nachstehend bezeichnete EEA entgegengenommen hat.
Este formulario deberá ser cumplimentado por la autoridad del Estado de ejecución tras la recepción de la OEI descrito a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag in Anhang III der Verordnung (EU) Nr. 204/2011 zu der nachstehend aufgeführten Person wird durch folgenden Eintrag ersetzt:
La entrada que figura en el anexo III del Reglamento (UE) no 204/2011 relativa a la persona mencionada a continuación se sustituye por la siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachstehend
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(nachstehend „DuCoa“) und UCB S.A. (nachstehend „UCB“).
(«Ducha») y UCB S.A. («UCB»).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwägung nachstehender Gründe: —
Teniendo en cuenta que: —
Korpustyp: EU DCEP
(nachstehend der „Gemeinsame Ausschuss“)
de Supervisión (Valores y Mercados) y
Korpustyp: EU DCEP
In Erwägung nachstehender Gründe: —
Habida cuenta de que: —
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung nachstehender Gründe:
Vista la propuesta de la Mesa,
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung nachstehender Gründe:
Considerando lo que sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
denominadas conjuntamente las «Partes»,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Erwägung nachstehender Gründe:
Vista la aprobación del Consejo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend verdeutlichen dies einige Beispiele:
He aquí algunos ejemplos:
Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend seien einige Beispiele aufgeführt: —
Se pueden mencionar varios ejemplos. —
Korpustyp: EU DCEP
nachstehend beide zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
denominados en conjunto «las Partes»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte nachstehend angeben.
En caso afirmativo, especifíquese:
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontalwinkel: (siehe die nachstehende Abbildung)
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Kommission sandte den bekanntermaßen betroffenen ausführenden Herstellern in der VR China Formulare für Anträge auf Marktwirtschaftsbehandlung (nachstehend „MWB“ abgekürzt) bzw. individuelle Behandlung (nachstehend „IB“ abgekürzt) zu.
La Comisión envió formularios de solicitud de trato de economía de mercado o trato individual a los productores exportadores chinos notoriamente afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme wurde auf der Grundlage einer vertraglichen Vereinbarung zwischen der Wiederaufbaukasse der rheinland-pfälzischen Weinbaugebiete (nachstehend: „WAK“) und der Gesellschaft für Weinabsatz Pfalz GmbH (nachstehend: „GfW“) durchgeführt.
La medida se aplicó sobre la base de un acuerdo contractual entre Wiederaufbaukasse der rheinland-pfälzischen Weinbaugebiete (Fondo para la reconstrucción de los viñedos de Renania-Palatinado, WAK) y Gesellschaft für Weinabsatz Pfalz GmbH (empresa de comercialización de vino del Palatinado, GfW).
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge waren fünf der fraglichen Unternehmen in so genannten Industriezonen (nachstehend „IZ“ abgekürzt) und eines in einer so genannten „Export Processing Zone“ (nachstehend „EPZ“ abgekürzt) ansässig.
Se determinó que cinco de las empresas en cuestión estaban instaladas en las denominadas «zonas industriales» y que una estaba instalada en una de las denominadas «zonas francas industriales».
Korpustyp: EU DGT-TM
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehende Stellungnahme einstimmig an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las enmiendas por unanimidad.
Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie eine Zusammenfassung der wichtigsten Neuerungen durch den Vertrag von Lissabon.
Corbett destacó que hay garantías para calmar los temores de los que piensan que estamos construyendo un súper-Estado europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Herr Abgeordnete erhält nachstehend die gewünschten Informationen sowie eine entsprechende Tabelle.
Adjunto a Su Señoría la información solicitada, acompañada de un cuadro.
Korpustyp: EU DCEP
b) Vertretung des Übertragungsnetzbetreibers innerhalb des Europäischen Verbunds der Übertragungs- und Fernleitungsnetzbetreiber (nachstehend "ENTSO (Strom)" genannt);
b) la representación del gestor de la red de transporte en la Red Europea de Gestores de Redes de Transporte de Electricidad («ENTSO de Electricidad»);
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Polizeiakademie (nachstehend "Akademie“ genannt) hat zum Ziel, an der Schulung von hochrangigen,
) tiene por objeto contribuir a la formación de los funcionarios de rango superior
Korpustyp: EU DCEP
a) ein Zollkontingent in Höhe von 2.200.000 t (Nettogewicht), nachstehend "Kontingent A" genannt;
a) un contingente arancelario de 2 200 000 toneladas de peso neto, denominado 'contingente A';
Korpustyp: EU DCEP
b) ein zusätzliches Zollkontingent in Höhe von 453.000 t (Nettogewicht), nachstehend "Kontingent B" genannt;
b) un contingente arancelario adicional de 453 000 toneladas de peso neto, denominado 'contingente B';
Korpustyp: EU DCEP
c) ein autonomes Zollkontingent in Höhe von 750.000 t (Nettogewicht), nachstehend "Kontingent C" genannt.
c) un contingente arancelario autónomo de 750 000 toneladas de peso neto, denominado 'contingente C'.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Verfasser der Stellungnahme schlägt Ihnen folglich vor, die nachstehend vorgeschlagenen sechs Änderungsanträge anzunehmen.
Solicita asimismo un mandato de la comisión a fin de garantizar la transposición de las cuatro enmiendas horizontales (núms.
Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehend beschriebenen Vorhaben von gemeinsamem Interesse betreffen drei Bereiche, die eine kohärente Struktur bilden.
Los proyectos de interés común descritos más adelante se situarán a tres niveles, formando una estructura coherente:
Korpustyp: EU DCEP
Damit wäre die Sichtbarkeit, Transparenz und Spezialität sowie die Haushaltsneutralität des Fonds gewährleistet (siehe nachstehende Tabelle).
Con ello se garantizaría la visibilidad, la transparencia y la especificidad, así como la neutralidad presupuestaria del Fondo (véase cuadro).
Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehend beschriebenen Projekte von gemeinsamem Interesse betreffen drei Bereiche, die eine kohärente Struktur bilden.
Los proyectos de interés común descritos más adelante se situarán a tres niveles, formando una estructura coherente.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck wird die Europäische Agentur für Wiederaufbau, nachstehend "Agentur“ genannt,
A tal efecto, se crea la Agencia europea para la reconstrucción,
Korpustyp: EU DCEP
Die Anzeichen des malignen neuroleptischen Syndroms sind nachstehend in Abschnitt 4 beschrieben.
Para las características del SNM ver sección 4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erforderliche Behandlungsdauer ist abhängig vom jeweiligen Parasiten und wird nachstehend spezifiziert.
La duración del periodo del tratamiento para parásitos individuales, se especifica debajo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) die Vertretung des Fernleitungsnetzbetreibers innerhalb des Europäischen Netzes der Fernleitungsnetzbetreiber (nachstehend "ENTSO (Gas)" genannt);
b) la representación del gestor de la red de transporte en la Red Europea de Gestores de Redes de Transporte de Gas ("ENTSO de Gas");
Korpustyp: EU DCEP
In den fünf nachstehend beschriebenen wichtigen Forschungsbereichen werden indirekte Maßnahmen durchgeführt.
Se realizarán acciones indirectas en los cinco ámbitos principales de actuación que se especifican más abajo.
Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend sind die gängigsten Arzneimittel aufgeführt, die sich auf Ihre Insulinbehandlung auswirken können.
Informe a su médico o farmacéutico si está tomando o ha tomado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nachstehend finden Sie eine Zusammenfassung der gestrigen Debatte des EP zum Thema "EU-Beitritt der Türkei":
En este sentido, acoge con satisfacción la reciente iniciativa del Gobierno turco a favor de la inclusión social.
Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehende Gegenüberstellung bezieht sich auf die ausländischen Direktinvestitionen in Form von Beteiligungen.
Las comparaciones recogidas más abajo hacen referencia a los flujos directos de inversión extranjera en acciones ordinarias.