linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

nachstehend siguiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicken Sie auf die nachstehende Schaltfläche, um ein allgemeines Muster dieses Dokuments anzuzeigen.
Haga clic en el botón siguiente para ver una muestra general de este documento.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
NB: In den nachstehenden Tabellen entspricht das Jahr t dem Jahr, in dem der Bericht übermittelt wird.
Nota: En los cuadros siguientes, el año «t» corresponde al año de presentación del informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehen Sie zum Hauptmenu – Optionen, um die nachstehende Liste aufzurufen:
En el Menú principal – Opciones puedes elegir entre las siguientes opciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dimensionen In der nachstehenden Tabelle werden die in der Schlüsselstruktur der SFI verwendeten Dimensionen erläutert .
Dimensiones El siguiente cuadro describe las dimensiones utilizadas en la gama de claves de OIF .
   Korpustyp: Allgemein
Wählen Sie eine der nachstehenden Kategorien, um mehr zu Toshiba-Zubehör für Notebooks und Tablets zu erfahren. ES
Selecciona entre las siguientes categorías para descubrir más sobre los accesorios Toshiba disponibles para portátiles y tablets. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Weinsektor umfasst die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
El sector vitivinícola comprende los productos del cuadro siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
http://notendatenbank.net Gerne können Sie dazu eines der nachstehenden Notendatenbank.net-Logos verwenden.
http://musicainfo.net Se permite utilizar uno de los siguientes logotipos Notendatenbank.net.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Bienenzuchtsektor umfasst die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
El sector apícola comprende los productos del cuadro siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein FTD/FRTD zu erhalten, muss der Antragsteller die nachstehenden Voraussetzungen erfüllen: ES
Para obtener un FTD o un FRTD, el solicitante deberá cumplir las siguientes condiciones: ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Q und SSp entsprechen den in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Werten:
Q y SSp tendrán los valores establecidos en el cuadro siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachstehend

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(nachstehend „DuCoa“) und UCB S.A. (nachstehend „UCB“).
(«Ducha») y UCB S.A. («UCB»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwägung nachstehender Gründe: —
Teniendo en cuenta que: —
   Korpustyp: EU DCEP
(nachstehend der „Gemeinsame Ausschuss“)
de Supervisión (Valores y Mercados) y
   Korpustyp: EU DCEP
In Erwägung nachstehender Gründe: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung nachstehender Gründe:
Vista la propuesta de la Mesa,
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung nachstehender Gründe:
Considerando lo que sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
denominadas conjuntamente las «Partes»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Erwägung nachstehender Gründe:
Vista la aprobación del Consejo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend verdeutlichen dies einige Beispiele:
He aquí algunos ejemplos:
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend seien einige Beispiele aufgeführt: —
Se pueden mencionar varios ejemplos. —
   Korpustyp: EU DCEP
nachstehend beide zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
denominados en conjunto «las Partes»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte nachstehend angeben.
En caso afirmativo, especifíquese:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontalwinkel: (siehe die nachstehende Abbildung)
Ángulos horizontales (véase la figura más abajo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbauschema (siehe die nachstehende Abbildung)
Esquemas de montaje (véase figura más abajo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend unsere Haupterfolge pro Jahr:
Vea nuestros éxitos clave por año más abajo:
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anbringung (siehe die nachstehende Abbildung)
Presencia (véase la figura más abajo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nachstehende Beispiel dient lediglich der Veranschaulichung:
Este ejemplo se da únicamente a título orientativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird von einem Ausschuss (nachstehend "
La Comisión estará asistida por un comité, denominado "Comité
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Punkte sind nachstehend zusammengefasst.
Seguidamente se resumen los aspectos más importantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Punkte werden nachstehend näher ausgeführt .
Estos puntos se examinan con mayor detenimiento más abajo .
   Korpustyp: Allgemein
Juni 1998 an ( siehe nachstehende Tabelle 15 ) .
127 junio de 1998 ( véase cuadro 15 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Berechnung erfolgt anhand nachstehender Formel:
Este cálculo deberá efectuarse como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte nachstehend die Art der Maßnahmen angeben.
Indique los tipos de medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden ausschließlich nachstehende Rohstoffe verwendet:
Las materias primas utilizadas son exclusivamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Längsrichtung (siehe die nachstehende Abbildung)
En longitud (véase la figura más abajo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Versicherungsunternehmens/-geschäfts (siehe nachstehende Liste)
Tipo de compañía de seguros o actividad de seguros (véase la lista más adelante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Region NUTS III ohne nachstehende Gebiete
Toda la región NUTS III excepto
   Korpustyp: EU DGT-TM
(nachstehend "die Rahmenrichtlinie und die Einzelrichtlinien" genannt) –,
la Directiva marco y las directivas específicas")
   Korpustyp: EU DCEP
wie Risiken nachstehender Art begegnet werden kann:
la manera de gestionar los riesgos asociados a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend finden Sie einige Reaktionen der Teilnehmer: ES
Algunas reacciones de los participantes: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nachstehend einige Beispiele unserer Prüf- und Messeinrichtungen: AT
Estos son algunos ejemplos del avanzado equipo de pruebas y medición de NKE: AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nachstehend die Leistungsindikatoren für das Unternehmen: ES
Estos son los indicadores de rendimiento de le empresa: ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nachstehend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
También subrayan la importancia de promover la cultura financiera entre los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Vorschlag der Europäischen Kommission, in Erwägung nachstehender Gründe:
Vista la propuesta de la Comisión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
auf geänderten Vorschlag der Kommission, in Erwägung nachstehender Gründe:
Vista la propuesta modificada de la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen zur Bekämpfung der Falschmünzerei (nachstehend "Genfer Abkommen" genannt)
"Convenio de Ginebra"),
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der Anfrage zur mündlichen Beantwortung:
Además, se oponen a excluir de la directiva los vuelos oficiales de Jefes de Estado y Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
billigt die nachstehende gemeinsame Erklärung zu den Finanzbögen;
Aprueba la Declaración común sobre las fichas de financiación aneja a la presente resolución;
   Korpustyp: EU DCEP
(nachstehend "Schengener Durchführungsübereinkommen" genannt) mit Ausnahme von Artikel 102a.
(Convenio de Schengen), con la excepción del artículo 102 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Verordnung kommen nachstehende Definitionen zur Anwendung:
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat mit dem nachstehend behandelten allgemeineren Problem zu tun.
Lo que remite al problema más general que sigue.
   Korpustyp: EU DCEP
k = statistischer, von n abhängiger Faktor (vgl. nachstehende Tabelle)
k = factor estadístico dependiente de n (véase cuadro)
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, bitte nachstehend die aufgetretenen Probleme oder Fragen angeben.
En caso afirmativo, especifique los problemas o cuestiones que se hayan planteado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Formeln sind nachstehend in den jeweiligen Kapiteln angegeben.
Las fórmulas vienen dadas en las secciones específicas correspondientes a cada ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine einheitliche nationale Schnittstelle (nachstehend „NI-SIS“ genannt);
una interfaz nacional uniforme («NI-SIS»);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelungszeit für die Meldung der Daten (siehe nachstehende ausführliche Informationen),
período medio de notificación de datos utilizado (véase la información más detallada que se ofrece más abajo);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsbehörden erstatten über nachstehende gemeinsame Sicherheitsindikatoren jährlich Bericht.
Las autoridades responsables de la seguridad notificarán anualmente los indicadores comunes de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Tabelle wurde von den französischen Behörden übermittelt:
Las autoridades francesas reprodujeron este cuadro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir setzen uns nachstehend weiter mit diesen Fragen auseinander.
Más adelante nos referiremos a estas cuestiones.
   Korpustyp: UN
Die Gründe für diese Entscheidung der Kommission werden nachstehend erläutert.
Más adelante se describen las razones de esta conclusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Beschleunigungsprüfung (siehe die nachstehende Abbildung)
Método de ensayos de aceleración (véase la figura)
   Korpustyp: EU DGT-TM
deren differenzierter Teil die nachstehend genannten Beträge nicht übersteigt:
la parte diferenciada de la restitución no sea superior a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehend auf Binnengewässern verkehren und die nachstehend genannten Zeugnisse mitführen:
se encuentren navegando temporalmente en aguas interiores, siempre que estén provistos de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sammelsendungen können die Vertragsparteien vorsehen, dass der nachstehende Vermerk
En caso de agrupamiento, las Partes contratantes podrán establecer que se indique:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Elemente der Verpflichtungszusagen sind nachstehend zusammengefasst.
Los principios básicos de estos compromisos se resumen más adelante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsbehörden erstatten über nachstehende gemeinsame Sicherheitsindikatoren Bericht.
Indicadores comunes de seguridad que deben notificar las autoridades responsables de la seguridad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
beide nachstehend als ‚Partei‘, zusammen als ‚Parteien‘ bezeichnet
cada uno, una “parte”; juntos, “las partes”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einträge zu den nachstehend aufgeführten Organisationen erhalten folgende Fassung:
Las menciones de las entidades enumeradas más abajo se sustituirán por la mención que figura más abajo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den fünf nachstehend beschriebenen Hauptbereichen werden indirekte Maßnahmen durchgeführt.
Se realizarán acciones indirectas en los cinco ámbitos principales de actuación que se especifican más abajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Vorschlags des Präsidiums, in Erwägung nachstehender Gründe:
Vista la propuesta de la Mesa,
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie alle Präsentationen des Seminars zum Herunterladen: ES
Las presentaciones de este seminario pueden descargarse aquí: ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Berichte sind im Internet unter nachstehender Adresse verfügbar:
Estos informes son accesibles vía internet en http://europa.eu.int/comm/competition/annual_reports/.
   Korpustyp: EU DCEP
L 327 vom 22.12.2000, S. 1. (nachstehend „WRR“ – Wasserrahmenrichtlinie),
DO L 327 de 22.12.2000, p. 1 ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einträge zu den nachstehend aufgeführten Einrichtungen erhalten folgende Fassung:
Las menciones de las entidades enumeradas más abajo se sustituirán por la mención que figura más abajo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher nachstehend eine Auswahl von Links zu diesem Thema. DE
Por eso le acercamos aquí solo una selección de enlace para este tema. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nachstehende Kreditkarten werden auf der Alitalia Website akzeptiert:
Estas son las tarjetas aceptadas en la página web de Alitalia:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nachstehend eine Liste der am häufigsten genutzten Programme:
Le indicamos una lista con los programas más habituales:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die dafür verfügbaren Komponenten werden nachstehend definiert und beschrieben.
Los componentes que hacen esto posible se definen y describen más adelante.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Einige dieser Merkmale haben wir nachstehend für Sie aufgeführt. ES
Algunas de estas características se detallan aquí abajo. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das nachstehende Angebot ist für Ihre gewünschte Wette:
Por favor espera mientras se hace la apuesta
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Das nachstehende Angebot ist für Ihre gewünschte Wette: ES
Las mejores apuestas deportivas online ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Als designorientierte Manufaktur ist Alape Partner nachstehender Architekturplattformen. DE
En Alemania, Alape es socio de dos plataformas importantes de arquitectura. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier nachstehend findest Du diejenigen, die unser Hotel betreffen. IT
Los comentarios presentes al lado son relativos a nuestro hotel. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nachstehend finden Sie Informationen über den Datenschutz zu unserem Internetauftritt. DE
Información sobre privacidad y la protección de datos DE
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Nachstehend erhalten Sie eine Übersicht über die wichtigsten Bedingungen.
Aquí tienes un resumen de los Términos más importantes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Nachstehend eine zusammenfassende Übersicht der zu erwartenden Toleranzen. EUR
Aquí encontrará una tabla recapitulativa de las tolerancias esperadas. EUR
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Möglicher Anwendungsfall Kontinuierliche Vorpufferung nachstehender Aggregate mit Hilfe von Füllstandsmeldern.
Almacenamiento previo continuo de unidades en cadena con la ayuda de detectores de nivel de llenado.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sandte den bekanntermaßen betroffenen ausführenden Herstellern in der VR China Formulare für Anträge auf Marktwirtschaftsbehandlung (nachstehend „MWB“ abgekürzt) bzw. individuelle Behandlung (nachstehend „IB“ abgekürzt) zu.
La Comisión envió formularios de solicitud de trato de economía de mercado o trato individual a los productores exportadores chinos notoriamente afectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme wurde auf der Grundlage einer vertraglichen Vereinbarung zwischen der Wiederaufbaukasse der rheinland-pfälzischen Weinbaugebiete (nachstehend: „WAK“) und der Gesellschaft für Weinabsatz Pfalz GmbH (nachstehend: „GfW“) durchgeführt.
La medida se aplicó sobre la base de un acuerdo contractual entre Wiederaufbaukasse der rheinland-pfälzischen Weinbaugebiete (Fondo para la reconstrucción de los viñedos de Renania-Palatinado, WAK) y Gesellschaft für Weinabsatz Pfalz GmbH (empresa de comercialización de vino del Palatinado, GfW).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge waren fünf der fraglichen Unternehmen in so genannten Industriezonen (nachstehend „IZ“ abgekürzt) und eines in einer so genannten „Export Processing Zone“ (nachstehend „EPZ“ abgekürzt) ansässig.
Se determinó que cinco de las empresas en cuestión estaban instaladas en las denominadas «zonas industriales» y que una estaba instalada en una de las denominadas «zonas francas industriales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehende Stellungnahme einstimmig an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las enmiendas por unanimidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie eine Zusammenfassung der wichtigsten Neuerungen durch den Vertrag von Lissabon.
Corbett destacó que hay garantías para calmar los temores de los que piensan que estamos construyendo un súper-Estado europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herr Abgeordnete erhält nachstehend die gewünschten Informationen sowie eine entsprechende Tabelle.
Adjunto a Su Señoría la información solicitada, acompañada de un cuadro.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Vertretung des Übertragungsnetzbetreibers innerhalb des Europäischen Verbunds der Übertragungs- und Fernleitungsnetzbetreiber (nachstehend "ENTSO (Strom)" genannt);
b) la representación del gestor de la red de transporte en la Red Europea de Gestores de Redes de Transporte de Electricidad («ENTSO de Electricidad»);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Polizeiakademie (nachstehend "Akademie“ genannt) hat zum Ziel, an der Schulung von hochrangigen,
) tiene por objeto contribuir a la formación de los funcionarios de rango superior
   Korpustyp: EU DCEP
a) ein Zollkontingent in Höhe von 2.200.000 t (Nettogewicht), nachstehend "Kontingent A" genannt;
a) un contingente arancelario de 2 200 000 toneladas de peso neto, denominado 'contingente A';
   Korpustyp: EU DCEP
b) ein zusätzliches Zollkontingent in Höhe von 453.000 t (Nettogewicht), nachstehend "Kontingent B" genannt;
b) un contingente arancelario adicional de 453 000 toneladas de peso neto, denominado 'contingente B';
   Korpustyp: EU DCEP
c) ein autonomes Zollkontingent in Höhe von 750.000 t (Nettogewicht), nachstehend "Kontingent C" genannt.
c) un contingente arancelario autónomo de 750 000 toneladas de peso neto, denominado 'contingente C'.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Verfasser der Stellungnahme schlägt Ihnen folglich vor, die nachstehend vorgeschlagenen sechs Änderungsanträge anzunehmen.
Solicita asimismo un mandato de la comisión a fin de garantizar la transposición de las cuatro enmiendas horizontales (núms.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehend beschriebenen Vorhaben von gemeinsamem Interesse betreffen drei Bereiche, die eine kohärente Struktur bilden.
Los proyectos de interés común descritos más adelante se situarán a tres niveles, formando una estructura coherente:
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wäre die Sichtbarkeit, Transparenz und Spezialität sowie die Haushaltsneutralität des Fonds gewährleistet (siehe nachstehende Tabelle).
Con ello se garantizaría la visibilidad, la transparencia y la especificidad, así como la neutralidad presupuestaria del Fondo (véase cuadro).
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehend beschriebenen Projekte von gemeinsamem Interesse betreffen drei Bereiche, die eine kohärente Struktur bilden.
Los proyectos de interés común descritos más adelante se situarán a tres niveles, formando una estructura coherente.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck wird die Europäische Agentur für Wiederaufbau, nachstehend "Agentur“ genannt,
A tal efecto, se crea la Agencia europea para la reconstrucción,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anzeichen des malignen neuroleptischen Syndroms sind nachstehend in Abschnitt 4 beschrieben.
Para las características del SNM ver sección 4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die erforderliche Behandlungsdauer ist abhängig vom jeweiligen Parasiten und wird nachstehend spezifiziert.
La duración del periodo del tratamiento para parásitos individuales, se especifica debajo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) die Vertretung des Fernleitungsnetzbetreibers innerhalb des Europäischen Netzes der Fernleitungsnetzbetreiber (nachstehend "ENTSO (Gas)" genannt);
b) la representación del gestor de la red de transporte en la Red Europea de Gestores de Redes de Transporte de Gas ("ENTSO de Gas");
   Korpustyp: EU DCEP
In den fünf nachstehend beschriebenen wichtigen Forschungsbereichen werden indirekte Maßnahmen durchgeführt.
Se realizarán acciones indirectas en los cinco ámbitos principales de actuación que se especifican más abajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend sind die gängigsten Arzneimittel aufgeführt, die sich auf Ihre Insulinbehandlung auswirken können.
Informe a su médico o farmacéutico si está tomando o ha tomado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nachstehend finden Sie eine Zusammenfassung der gestrigen Debatte des EP zum Thema "EU-Beitritt der Türkei":
En este sentido, acoge con satisfacción la reciente iniciativa del Gobierno turco a favor de la inclusión social.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehende Gegenüberstellung bezieht sich auf die ausländischen Direktinvestitionen in Form von Beteiligungen.
Las comparaciones recogidas más abajo hacen referencia a los flujos directos de inversión extranjera en acciones ordinarias.
   Korpustyp: EU DCEP