linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

nachteilig perjudicial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lohnkürzungen werden zudem als nachteilig für die Motivation der Beschäftigten und ihre Bindung an das Unternehmen angesehen. ES
La reducción de los salarios se percibe asimismo como un factor perjudicial para la motivación y la retención de los trabajadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Kräuter und Gewürze werden von jeher verwendet, ohne dass nachteilige Auswirkungen bekannt wären.
Las hierbas y especias se vienen usando desde tiempo inmemorial sin efectos perjudiciales conocidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die LANGZEIT-Auswirkungen von erhöhter Kalziumzufuhr sind eher nachteilig.
Así, los efectos a lo LARGO DE LA VIDA de consumir mucho calcio son perjudiciales.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies wirkt sich sehr nachteilig auf das Wohlbefinden der Tiere aus.
Esta práctica es extremadamente perjudicial para el bienestar de los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Befristete Arbeitsverträge über weniger als 12 Monate wirkten sich besonders nachteilig auf die Lebenszufriedenheit aus, während Verträge über 12 Monate oder einen längeren Zeitraum keine wesentlichen nachteiligen Auswirkungen hatten. ES
Los contratos de empleo temporal inferiores a 12 meses fueron especialmente perjudiciales para la satisfacción personal, mientras que los superiores a 12 meses no tuvieron un impacto negativo significativo. ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Systeme und Komponenten werden derart geplant, dass sie gegen unbeabsichtigte nachteilige Interaktionen mit externen Elementen geschützt sind.
Los sistemas y componentes estarán diseñados de manera que queden protegidos de interacciones perjudiciales involuntarias con elementos externos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma CARLY kann insbesondere in keinem Fall für nachteilige Folgen haftbar gemacht werden, die sich aus der Nutzung dieses Programms oder durch eine falsche Produktwahl ergeben. EUR
En concreto, la empresa CARLY no podrá considerarse responsable de las consecuencias perjudiciales de cualquier tipo consecuencia del uso de este programa o de un error de selección. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das wäre möglicherweise nachteilig und würde zur Abnahme der breiten Unterstützung für Europa führen.
Con el tiempo sería perjudicial y ocasionaría el desvanecimiento del apoyo popular hacia Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bewahren wir selbstverständlich alle Informationen, die Sie bei Ihrer Registrierung eingegeben haben, auf, um eine für die Seite und ihre Nutzer nachteilige Anonymität zu verhindern.
Naturalmente, conservamos toda la información que nos haya comunicado en su inscripción para no autorizar un anonimato que sería perjudicial para el sitio web y sus usuarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
darf sich nicht nachteilig auf den grenzüberschreitenden Handel auswirken,
no tener un impacto perjudicial en el comercio transfronterizo;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachteilige Auswirkungen efecto contrario 1
nachteilige Auswirkung efecto adverso 4
nachteilig sein perjudicar 1 .
nachteilige Folge .
nachteilige Auswirkung der Klimaänderungen .
für die Ernährung nachteiliger Faktor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachteilig

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Einstufung hat nachteilige Auswirkungen.
Los mismos índices producen los mismos efectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Situation ist nachteilig.
La situación actual no es favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Situation ist dies nachteilig.
Ello tendría consecuencias nefastas en las circunstancias en las que nos hallamos actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft hatte vielmehr eindeutig nachteilige Auswirkungen.
Al contrario, el mensaje tuvo efectos claramente perniciosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahme zur Abmilderung nachteiliger Auswirkungen auf Wettbewerber
Medidas para mitigar falseamientos indebidos de la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit der Prüfung nachteiliger automatischer Entscheidungen
Posibilidad de revisar las decisiones automatizadas adversas
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Doch die Schwäche der Basisversorgungssysteme hat noch andere nachteilige Folgen.
Pero la debilidad de los sistemas básicos de salud tiene otros efectos perversos.
   Korpustyp: EU DCEP
, als grob nachteilig für den Gläubiger anzusehen ist.
, es gravemente injusto para el acreedor.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verzögerung hat äußerst nachteilige Auswirkungen für die gemeinschaftlichen Reeder.
Este retraso está produciendo graves perjuicios a los armadores comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein derartiges Programm darf sich nachteilig auf den Binnenmarkt auswirken.
Ninguno de tales programas debe vulnerar los principios del mercado único.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das hatte nachteilige Auswirkungen überall im System.
Y eso tuvo efectos enormes en el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses System hat sich als für die Frauen nachteilig erwiesen.
Ese sistema ha venido castigando a las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachteilige Lage von Frauen ist strukturell bedingt.
La situación desventajosa de las mujeres es estructural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrjahresprogramme wirken sich auf zwei bestimmte Bereiche nachteilig aus.
En dos temas concretos encontramos programas plurianuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dies wäre sehr nachteilig für Europa.
Creo que sería malo para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beschränkung kann sich sehr nachteilig auf kleinere Unternehmen auswirken.
Esta limitación puede llegar a afectar seriamente a las empresas pequeñas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde sich nachteilig auf die Beschäftigung auswirken.
Esto significaría seguir reduciendo empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die keine Euterwunden haben, die die Milch nachteilig beeinflussen könnten,
que no presenten ninguna herida en la ubre que pueda alterar la leche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Material kann sich nachteilig auf die Staatssicherheit auswirken.
- y que pueden afectar la seguridad nacional.
   Korpustyp: Untertitel
die Randlage von Nordirland habe nachteilige Auswirkungen auf die Kosten;
el carácter periférico de Irlanda del Norte influye desfavorablemente en los fondos en términos de coste;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie haben keine Euterwunden, die die Milch nachteilig beeinflussen könnten;
que no presenten ninguna herida en la ubre que pueda alterar la leche;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte um Verzeihung, wenn es für Sie nachteilig ist.
Si le resulta desventajoso, le pido disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
teliad FAQ - Ist es nicht nachteilig Outbound-Links zu besitzen? ES
teliad FAQ - ¿No es desaconsejable tener enlaces outbound? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ist es nicht nachteilig Outbound-Links zu besitzen? ES
¿No es desaconsejable tener enlaces outbound? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Chinas demografische Trends haben verschiedene nachteilige Auswirkungen auf seine Wirtschaft.
Las tendencias demográficas de China tienen varias implicaciones adversas para su economía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hätte auch auf die Crew nachteilige Auswirkungen.
Tampoco sería bueno para la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Ernste Nebenwirkungen oder nachteilige Reaktionen sind nicht zu beobachten.
No se ha informado de efectos colaterales graves ni reacciones adversas.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
– es kein anderes Mittel gibt, das sich weniger nachteilig auf die betroffene Person auswirkt, und
– no existen otros medios que afecten en menor medida al interesado, y si
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls könnten Lücken entstehen, die nachteilig für das Wohlergehen und die Gesundheit dieser Tiere wären.
De no ser así, se producirían vacíos que irían en perjuicio del bienestar y la salud de dichos animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist beabsichtigt, Informationen über Faktoren zu sammeln, die sich nachteilig auf die regionale Entwicklung auswirken.
El objetivo de tales estudios es recopilar datos sobre los factores que dificultan el desarrollo regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Umfahrung würde sich nachteilig auf die bekannten Biebrza-Moore auswirken.
Esta circunvalación dañaría seriamente los pantanos del Biebrza.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fehlende Marktstrukturierung wirkt sich für die EU sehr nachteilig aus.
Esta falta de estructuración del mercado juega particularmente en contra de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders nachteilig ist, dass keine Möglichkeit der Sekundarbildung in Valencianisch besteht.
Lo peor es que no hay posibilidad de cursar los estudios secundarios en lengua valenciana.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht Anlass zur Besorgnis, dass sich dies nachteilig auf die Sicherheit der britischen Straßenverkehrsteilnehmer auswirkt.
Me preocupa que la seguridad de los usuarios de las carreteras británicas esté en peligro a raíz de esta discrepancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlimmer noch wirkt sich die politische Instabilität nachteilig auf die rumänische Wirtschaft und Gesellschaft aus.
Lo peor es que la inestabilidad política influye en la economía y la sociedad rumanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser demografische Wandel wird sich wirtschaftlich nachteilig auf die Nachhaltigkeit der sozialen Sicherung auswirken.
Este cambio demográfico afectará de manera adversa a la sostenibilidad económica de la seguridad social.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation ist nachteilig für die Entwicklung einer heimischen Produktion, wenn die Weltmarktpreise niedrig sind.
Esta situación supone un obstáculo al desarrollo de una producción nacional cuando los precios mundiales son bajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Drohung einer Quotenkonfiszierung ist ein Versuch, Landwirte zu zwingen, gegen ihren Willen nachteilige Verkaufsvereinbarungen einzugehen.
La amenaza de confiscar las cuotas representa un intento de presionar a los agricultores para que se acojan a acuerdos poco ventajosos contra su voluntad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Handelsbeziehungen sind demzufolge durch ungleiche und einseitig nachteilige Bedingungen gekennzeichnet.
Así pues, se plantea el problema de la existencia de unas condiciones asimétricas y penalizadoras en dichos intercambios comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in den Tropenwäldern lebenden Völker werden nachteilig beeinträchtigt, da sie ihrer lebenswichtigen Ressourcen beraubt werden.
Los habitantes de los bosques pueden salir perjudicados, ya que pierden los recursos naturales de los que dependen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies alles hätte nachteilige Auswirkungen auf das Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung Guadalhorce-Pereilas-Fahala.
Todo ello afectaría a la zona LIC denominada Guadalhorce-Pereilas-Fahala.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wirkten sich fest verankerte institutionelle Gepflogenheiten nachteilig auf Frauen oder Schwarze aus.
Tal vez las arraigadas culturas institucionales militaban en contra de las mujeres o los negros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Situation ist eine nachteilige Auswirkung der Globalisierung und Folge der von der WTO verfolgten Liberalisierung.
Se trata de una de las paradojas de la mundialización, y consecuencia, en definitiva, de la liberalización promovida por la OMC.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider hat sich die automatische Durchführung der Marktöffnung hinsichtlich der Armut äußerst nachteilig ausgewirkt.
Por desgracia, la aplicación automática de la apertura del mercado ha causado ya enormes daños en términos de pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme dieses Gesetzesentwurfs würde sich auf die in Rumänien lebende ungarische Minderheit außerordentlich nachteilig auswirken.
En caso de ser aprobado ese proyecto de ley, sus consecuencias serían catastróficas para la minoría húngara residente en Rumanía.
   Korpustyp: EU DCEP
Der anhaltende Anstieg der Kraftstoffpreise hat unmittelbare und nachteilige Auswirkungen auf den Primärsektor.
El continuo aumento del precio de los combustibles afecta directamente al sector primario.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen genügend Hinweise darauf, dass die Zahl der verdeckten und sich nachteilig auswirkenden Hindernisse zunimmt.
Existen pruebas de que los obstáculos ocultos y perniciosos han incrementado.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachteilig an dem Vorschlag war, dass die Gefahr des Sozialdumpings entstehen könnte.
Un inconveniente de la propuesta era el riesgo de que originara dúmping social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine Produktion aufrechterhalten, die sowohl nachteilig für die Volksgesundheit als auch unrentabel ist.
Se está manteniendo un tipo de producción que ni es bueno para la salud pública ni es rentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte sich langfristig höchst nachteilig für diese viel versprechende Initiative auswirken.
A la larga, eso podría ser la ruina de esta prometedora iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbrüche von Krankheiten können ebenso nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt haben: Beseitigung der Kadaver und Artenvielfalt.
Los brotes de enfermedades pueden igualmente tener consecuencias adversas para el medio ambiente, como la eliminación de cadáveres y la biodiversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verursachen eine um ein Vielfaches größere Umweltverschmutzung und sind auch hinsichtlich der CO2-Emissionen nachteiliger.
Éstas son mucho más contaminantes y también malas en lo que a las emisiones de CO2 se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die kleinen Erzeuger könnte sich dagegen die Senkung der Garantiepreise um 31 % nachteilig auswirken.
Por otro lado, los pequeños productores podrían sufrir por el descenso del 31 % del precio garantizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht den Eindruck, dass sich die Börsenaufsichtsbehörde in den Vereinigten Staaten nachteilig ausgewirkt hat.
No veo que la Securities and Exchange Commission haya hecho ningún daño en los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind sie eines der Hauptprobleme, die sich nachteilig auf die Entwicklung der armen Länder auswirken.
Por eso, son uno de los principales problemas que se encuentra en el camino del desarrollo de los países pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite Wirtschafts- und Finanzkrise wirkt sich vor allem auf die Rechte der Ärmsten nachteilig aus.
La crisis económica y financiera mundial afecta sobre todo a los derechos de los más pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reform wird sich auch nachteilig auf den sozialen, wirtschaftlichen und regionalen Zusammenhalt auswirken.
Esta reforma también es contraria a la cohesión social, económica y regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt das etwas veraltete Bild, dass Wirtschaftswachstum stets nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt hat.
Existe el concepto algo anticuado de que el crecimiento económico siempre implica empeorar el entorno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Vergangenheit wirkt er sich aus den von mir soeben genannten Gründen nachteilig aus.
Al pasado, por las razones que acabo de señalar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Subventionswettlauf zwischen den Mitgliedstaaten wäre der falsche Weg und würde sich äußerst nachteilig auswirken.
No debemos competir a través de las ayudas estatales con los Estados miembros, porque ese no es el buen camino. Tendría un efecto muy pernicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Zusammenarbeit mit solchen Ländern aussetzen, hat dies sehr nachteilige Auswirkungen für deren Bürger.
Suspender la cooperación con este tipo de países supone producir gran daño a sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass sich die überarbeitete Rahmenvereinbarung nicht nachteilig auf bewährte Verfahren auswirken sollte.
Esto significa que el Acuerdo marco revisado no debe conducir a una eliminación de las prácticas exitosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inland ECDIS darf die Leistung anderer angeschlossener Geräte nicht nachteilig beeinflussen.
El ECDIS Fluvial no perturbará el funcionamiento de ningún equipo conectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insektizide wirken sich zwangsläufig nachteilig auf die Bienen aus, da sie auf die Pflanzen gesprüht werden.
Los insecticidas repercuten en las abejas al ser rociados sobre las plantas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechende Vorschriften gelten auch für die amerikanische Zentralbank, ohne nachteilige Auswirkungen auf ihre Tätigkeit.
El Banco central de Estados Unidos tiene normas similares, sin que esto afecte de modo importante su actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lohnsenkungen brauchten sie nicht vorzunehmen; das hätte sich nachteilig auf die Wettbewerbsfähigkeit ausgewirkt.
Ni siquiera han necesitado practicar reducciones salariales para conseguir una disminución competitiva de los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hätte sehr nachteilige Folgen für den Binnenmarkt und den gesamten „acquis communautaire“.
Es evidente que esto perjudicaría al mercado interior y a todo el acervo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweisung besonderer Schutzgebiete wirkt sich für Küstenfischer besonders nachteilig aus.
Los pescadores de bajura son muy vulnerables a las implicaciones de la designación de Zonas Especiales de Conservación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe keinen Anlass dafür, Lösungen zu akzeptieren, die wir als nachteilig erachten.
No hay razón para que tengamos que aceptar soluciones que consideramos dañinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die neu gestaltete Zuckermarktordnung wird für die Erzeuger besonders nachteilig sein.
– Señor Presidente, señora Comisaria, el nuevo régimen del azúcar que se está esbozando resultará particularmente desafortunado para los cultivadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die keine Euterwunden haben, die die Milch und das Kolostrum nachteilig beeinflussen könnten,
que no presenten ninguna herida en la ubre que pueda alterar la leche y el calostro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produkte dürfen das Keimen und anschließende Wachstum der Pflanzen nicht nachteilig beeinflussen.
Los productos no deberán afectar de manera adversa a la germinación o crecimiento de las plantas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachteilige Auswirkungen auf die Qualität des Hopfens sind dadurch nicht zu erwarten.
Así pues, no es previsible que se produzca una merma en la calidad del lúpulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der geringe Mechanisierungsgrad und insbesondere die Überalterung mancher Rebflächen wirken sich nachteilig auf die Gewinnspannen aus.
La escasa mecanización de la producción y la vetustez de ciertos viñedos, en particular, no garantizan un margen suficiente de rentabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 8 angegeben, ist eine nachteilige Auswirkung nicht nachgewiesen.
Como ya se ha indicado en el considerando 8, no se ha demostrado el argumento sobre la existencia de un perjuicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Härtetemperatur muss überwacht werden und darf die Eigenschaften des Innenbehälterwerkstoffs nicht nachteilig beeinflussen.
La temperatura de curado se controlará y no afectará a las propiedades del material de la camisa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind auch mögliche schädliche nachteilige Folgen in dem betreffenden und anderen Fördergebieten zu berücksichtigen.
En este contexto, también se deberán tener en cuenta los posibles efectos colaterales perniciosos que pudieran producirse en la zona de que se trate y en otras regiones subvencionadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen sich nicht nachteilig auf die anderen Erzeuger des betreffenden Mitgliedstaats oder der Gemeinschaft auswirken;
no perjudicarán en modo alguno a otros productores del mismo Estado miembro ni del resto de la Comunidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen sich nicht nachteilig auf die anderen Wirtschaftsteilnehmer des betreffenden Mitgliedstaats oder der Gemeinschaft auswirken.
no perjudicarán en modo alguno a otros agentes económicos del Estado miembro interesado ni del resto de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung sollte sich daher nicht nachteilig auf diese geschützten Bezeichnungen auswirken.
Conviene, por tanto, que las disposiciones del presente Reglamento no afecten a las indicaciones y denominaciones protegidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sehen, Mr. Strut…wie nachteilig jegliche Aktion Ihrerseits für jedermann wäre.
Como puede ver, Sr. Strutt, si habla las consecuencias serían nefastas para todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einschränkung ist insbesondere bei Maschinen mit hohen Exportraten in Nicht-EU-Länder nachteilig.
Esta limitación es particularmente desventajosa en lo que respecta a las máquinas con altos índices de exportación a países terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedienung der Schaltvorrichtungen ohne die Lenkung und die Bedienung nachteilig zu beeinflussen
Dispositivos de mando accionables sin alterar la conducción ni el control
   Korpustyp: EU DCEP
dürfen sich nicht nachteilig auf andere Wirtschaftsteilnehmer in dem betreffenden Mitgliedstaat oder der Gemeinschaft auswirken.
no perjudicarán en modo alguno a otros agentes económicos del Estado miembro interesado ni del resto de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte immer, es ist nachteilig die ältere Schwester zu sein.
Siempre sentí que eso no era justo, ya que yo era la mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Interessenkonflikte, die sich für den Anleger nachteilig auswirken, sollten vermieden werden; ES
los inversores no deben verse perjudicados por la existencia de conflictos de intereses; ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Damit wollen wir eine nachteilige Beeinflussung der hergestellten Erzeugnisse und der Mitarbeiter vermeiden. DE
Con ello queremos evitar una influencia desventajosa de los productos fabricados y de los colaboradores. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Für einen kleinen Prozentsatz der Bevölkerung können bestimmte Lebensmittel oder Lebensmittelkomponenten nachteilige Reaktionen hervorrufen.
Para un pequeño porcentaje de la población, alimentos específicos o componentes determinados de alimentos pueden causar reacciones adversas.
Sachgebiete: medizin chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Keine verleumderischen Aussagen entweder oder das nachteilige Betreffen die gekennzeichnete Berühmtheit, werden angewendet oder angedeutet.
No se aplica ni se implica ningunas declaraciones difamatorias o el pertenecer despectivo a la celebridad ofrecida.
Sachgebiete: verlag kunst soziologie    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Callcenter nicht richtig konfiguriert ist, kann sich das nachteilig auf die Gewinnspanne auswirken.
Los márgenes de ganancias pueden ser bajos si su centro de llamadas no está configurado correctamente.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Einige Einzelfälle haben sich leider bereits nachteilig auf die guten Beziehungen zwischen der italienischen und rumänischen Gemeinschaft ausgewirkt.
Lamentablemente, algunas situaciones particulares han dado lugar al deterioro de las buenas relaciones entre estas dos comunidades, la italiana y la rumana.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dennoch bekannt, ob sich Wasserkraftwerke unter ähnlichen Bedingungen nachteilig auf die marine Tier- und Pflanzenwelt ausgewirkt haben?
¿Puede señalar la Comisión qué investigaciones se han realizado para determinar si el medio ambiente y las especies marinas sufren un daño permanente por el uso de centrales hidroeléctricas?
   Korpustyp: EU DCEP
Stehen angesichts dessen Bürgern, in deren Fall nachteilige Bankentscheidungen gefällt wurden, Rechtsmittel auf EU‑Ebene zur Verfügung?
En vista de este hecho, ¿existe algún recurso disponible a escala de la UE para los ciudadanos que se hayan visto perjudicados por decisiones bancarias?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme dieser Pläne sowohl für Gemeinschaftsgewässer als auch für internationale Gewässer könnte sich in sozioökonomischen Hinsicht nachteilig auswirken.
La adopción de estos planes, tanto fuera como dentro de aguas comunitarias, puede suponer perjuicios desde el punto de vista socioeconómico, que deben ser mitigados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsanhängigkeit der Beschwerden hat u.a. zu einer starken Unsicherheit geführt, die sich nachteilig auf das gesamte System auswirkt.
La pendencia de los recursos ha dado lugar, entre otras cuestiones, a una grave situación de confusión que afecta a todo el sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Küstenerosion ist ein natürlicher Vorgang, dessen nachteilige Wirkungen jedoch durch den Eingriff des Menschen um ein Vielfaches verstärkt werden.
La erosión del litoral es un fenómeno natural agravado por la intervención humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirkt sich die wöchentliche Teilnahme an Parteivorstandssitzungen nachteilig auf die Verfügbarkeit von Kommissionsmitgliedern für Tätigkeiten im Dienste der Kommission aus?
¿Comparte el Presidente el punto de vista de que la participación en las reuniones semanales de la mesa del partido merma la disponibilidad de los Comisarios para trabajar al servicio de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
a) das Recht jeder Person, gehört zu werden, bevor ihr gegenüber eine für sie nachteilige individuelle Maßnahme getroffen wird,
a) el derecho de toda persona a ser oída antes de que se tome en contra suya una medida individual
   Korpustyp: EU DCEP
a) das Recht jeder Person, gehört zu werden, bevor ihr gegenüber eine für sie nachteilige individuelle Maßnahme getroffen wird,
a) el derecho de toda persona a ser oída antes de que se tome en contra suya una medida individual que la afecte desfavorablemente;
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht einer jeden Person, gehört zu werden, bevor ihr gegenüber eine für sie nachteilige individuelle Maßnahme getroffen wird,
el derecho de toda persona a ser oída antes de que se tome en contra suya una medida individual que le afecte desfavorablemente;
   Korpustyp: EU DCEP