Diese unzureichende Erklärung zeigt noch einmal, wie heikel und nachteilig derartige „Rettungsaktionen“ sind.
Una explicación inadecuada, que resalta una vez más cuán precarias y desagradables son las operaciones de «rescate».
Korpustyp: EU DCEP
nachteiligdañino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Schutz der Bevölkerung sowie der belebten und unbelebten Umwelt des Menschen vor nachteiligen Wirkungen von Luftverunreinigungen ist eine Überwachung der Luftqualität erforderlich.
Hay que llevar un control sobre la calidad del aire para proteger a la población y al medioambiente de los efectos dañinos de la contaminación, pero no sólo a los habitantes, también a las estructuras.
Zahl der von den nachteiligen Auswirkungen des Fluglärms signifikant betroffenen Menschen zu begrenzen oder zu reduzieren,
o reducir el número de personas que padecen los efectos dañinos del ruido de los aviones;
Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbar nach dem Melken ist die Milch an einen sauberen Ort zu verbringen, der so konzipiert ist, dass eine nachteilige Beeinflussung der Milchqualität ausgeschlossen ist.
Inmediatamente a continuación del ordeño, la leche deberá conservarse en un lugar limpio concebido para evitar cualquier efecto dañino en su calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gegen den Entschließungsentwurf gestimmt, da er nachteilig ist und die europäischen Normen nicht erfüllt.
He votado en contra del proyecto de resolución porque es dañino y no cumple con la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen glaube ich, dass Versuche eine Kohlenstoffsteuer als Alternative zur FTS einzuführen äußerst nachteilig sind.
Del mismo modo creo que los intentos de introducir un impuesto sobre las emisiones de carbono como alternativa al impuesto sobre las transacciones financieras son excepcionalmente dañinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Schlussfolgerung ziehen, dass das bisherige System sowohl bei seinem erklärten Ziel, nämlich Korea, versagt als auch sich äußerst nachteilig auf den Binnenmarkt ausgewirkt hat.
Podemos decir que el sistema anterior no era útil para su objetivo declarado, es decir Corea, y sí muy dañino para el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischereipartnerschaftsabkommen, die mit Drittländern geschlossen wurden, sind absolut unfair, äußerst nachteilig für die Bevölkerung vor Ort und haben katastrophale Auswirkungen auf die Umwelt.
Los acuerdos de asociación en materia de pesca que se han celebrado con terceros países son totalmente injustos, extremadamente dañinos para la población local y tienen consecuencias desastrosas para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Allgemein gilt, Herr Meijer, dass die Verbesserung der Infrastruktur von Wirkungsanalysen begleitet wird, um nachteilige Auswirkungen auf Infrastrukturarbeiten so weit wie möglich einzuschränken.
Por norma general, la mejora de las infraestructuras, señor Meijer, irá acompañada de un estudio de impacto para reducir en la medida de lo posible los eventuales efectos dañinos de las obras de infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einfach wenig bis gar keinen empirischen Beweis, dass die Inflation bei den niedrigen bis mäßigen Werten der letzten Jahrzehnte irgendeinen signifikant nachteiligen realen Effekt auf Produktion, Beschäftigung, Wachstum oder die Einkommensverteilung hat.
Sencillamente no hay evidencias empíricas, o hay muy pocas, de que las tasas bajas a moderadas de inflación que se han dado en las décadas recientes, tengan algún efecto dañino real significativo en la producción, el empleo, el crecimiento o la distribución del ingreso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie ist auch für Marokko ein Problem, weil Marokko heute ein Durchgangsland ist und eine große Zahl der illegalen Einwanderer aus der Subsahararegion im Lande bleibt, was sehr nachteilige soziale Folgen für die marokkanische Gesellschaft hat.
Pero también es un problema para Marruecos, porque Marruecos es hoy un país de tránsito en el que se queda una gran cantidad de inmigrantes ilegales subsaharianos, con consecuencias sociales muy dañinas para la sociedad marroquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachteilignocivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alte Fischernetze, die an Stränden oder im Meer zurückbleiben und dort Jahrhunderte überdauern können, wirken sich nachteilig auf die Umwelt aus.
Las redes desechadas en las playas o en el mar pueden tener un efecto nocivo para el medioambiente y la vida marina ya que tardan siglos en degradarse.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Wasserstoff kann konventionellen Kraftstoff ersetzen und die nachteiligen Auswirkungen des Straßenverkehrs auf die Umwelt beträchtlich reduzieren.
El hidrógeno puede reemplazar al combustible tradicional y aportar una reducción considerable a los efectos nocivos del tráfico rodado sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partie einschließlich ihrer etwaigen Vernichtung keine nachteiligen Auswirkungen auf die menschliche oder tierische Gesundheit oder auf die Umwelt hat.
, incluida su eventual destrucción, no pueda tener efectos nocivos para la salud humana o animal ni para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
die sich nachteilig auf das Lebensmittel auswirken kann.
que pueda tener efectos nocivos en el producto alimenticio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklungen auf dem Wohnungsmarkt haben sich nachteiliger als erwartet auf die öffentlichen Finanzen und das BIP-Wachstum ausgewirkt.
La evolución del mercado inmobiliario ha tenido un efecto más nocivo de lo esperado en las finanzas públicas y en el crecimiento del PIB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wissenschaftliche Ausschuss hat die nachteiligen Auswirkungen von Phosphaten aufgezeigt und die Alternativen für gut befunden.
El comité científico ha demostrado los efectos nocivos de los fosfatos para el medio ambiente y ha autorizado las alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung wurde eingeführt, um einen nachteiligen Steuerwettbewerb zu vermeiden.
El Código de conducta de la fiscalidad empresarial se ocupaba de la competencia fiscal nociva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keine nachteiligen Auswirkungen auf die Gesundheit von Anrainern und Umstehenden geben.
No deben darse efectos nocivos para la salud de los residentes y las personas ajenas.
Korpustyp: EU DCEP
nachteiligperjudicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lohnkürzungen werden zudem als nachteilig für die Motivation der Beschäftigten und ihre Bindung an das Unternehmen angesehen.
ES
Dies wirkt sich sehr nachteilig auf das Wohlbefinden der Tiere aus.
Esta práctica es extremadamente perjudicial para el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU DCEP
Befristete Arbeitsverträge über weniger als 12 Monate wirkten sich besonders nachteilig auf die Lebenszufriedenheit aus, während Verträge über 12 Monate oder einen längeren Zeitraum keine wesentlichen nachteiligen Auswirkungen hatten.
ES
Los contratos de empleo temporal inferiores a 12 meses fueron especialmente perjudiciales para la satisfacción personal, mientras que los superiores a 12 meses no tuvieron un impacto negativo significativo.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Systeme und Komponenten werden derart geplant, dass sie gegen unbeabsichtigte nachteilige Interaktionen mit externen Elementen geschützt sind.
Los sistemas y componentes estarán diseñados de manera que queden protegidos de interacciones perjudiciales involuntarias con elementos externos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma CARLY kann insbesondere in keinem Fall für nachteilige Folgen haftbar gemacht werden, die sich aus der Nutzung dieses Programms oder durch eine falsche Produktwahl ergeben.
EUR
En concreto, la empresa CARLY no podrá considerarse responsable de las consecuencias perjudiciales de cualquier tipo consecuencia del uso de este programa o de un error de selección.
EUR
Das wäre möglicherweise nachteilig und würde zur Abnahme der breiten Unterstützung für Europa führen.
Con el tiempo sería perjudicial y ocasionaría el desvanecimiento del apoyo popular hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bewahren wir selbstverständlich alle Informationen, die Sie bei Ihrer Registrierung eingegeben haben, auf, um eine für die Seite und ihre Nutzer nachteilige Anonymität zu verhindern.
Naturalmente, conservamos toda la información que nos haya comunicado en su inscripción para no autorizar un anonimato que sería perjudicial para el sitio web y sus usuarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
darf sich nicht nachteilig auf den grenzüberschreitenden Handel auswirken,
no tener un impacto perjudicial en el comercio transfronterizo;
Korpustyp: EU DGT-TM
nachteilignegativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es verweist ferner darauf, dass die Gesundheit und das Wohlergehen eines signifikanten Anteils der geklonten Tiere nachteilig (oft schwer und mit tödlichem Verlauf) beeinflusst waren.
También se refiere al hecho de que se ha comprobado que la salud y el bienestar de una proporción significativa de animales clonados resultan negativamente afectados, a menudo gravemente, provocando el fallecimiento del animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, das effiziente Funktionieren des Binnenmarktes, das durch die Steuerhinterziehung erheblich beeinträchtigt wird, da Steuerhinterziehung dem legitimen Handel Schaden zufügt, sich nachteilig auf die Beschäftigung auswirkt und das Vertrauen in die Steuersysteme der Gemeinschaft unterhöhlt.
Primero: el funcionamiento eficaz del mercado interior que se ve perjudicado considerablemente por el fraude fiscal. El fraude fiscal daña el comercio legítimo, repercute negativamente sobre el empleo y socava la confianza en los sistemas fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wirken sich die von der EU in diesen Ländern angewandten Export- und Agrarstrategien nachteilig auf deren Entwicklung aus.
Por otro lado, la exportación y las políticas agrícolas que aplica la UE en estos países afectan negativamente a su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade diese Verfahren sind in manchen Mitgliedstaaten sehr aufwendig und wirken sich wegen ihrer langen Dauer und der damit verbundenen Kosten immer wieder nachteilig auf die Wirtschaft aus.
Precisamente en algunos Estados miembros estos procedimientos son muy costosos y debido a su larga duración y los correspondientes costes, influyen siempre negativamente sobre la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch einige Bedenken im Hinblick auf die Verringerung der zulässigen Beihilfen für Ziel-1-Regionen, da sich dies nachteilig auf die Herstellung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts auswirken kann, wie auch Herr Azzolini in seinem ausgezeichneten Bericht, zu dem ich ihn beglückwünsche, sehr richtig und zutreffend bemerkt.
Con todo, tengo una pequeña reserva en cuanto a la reducción de intensidad de las ayudas permisibles en el Objetivo 1, reducción que puede funcionar negativamente hacia el logro de la cohesión económica y social, como muy correcta y acertadamente señala el Sr. Azzolini en su excepcional informe, por el que le doy mi enhorabuena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nirgendwo wird erwähnt, daß Probleme im außenpolitischen Bereich bzw. Konflikte, in die verschiedene Regionen der Gemeinschaft verwickelt sind, sich nachteilig auf den Zusammenhalt und das Wachstum und folglich auf den Prozeß der Angleichung an die anderen Regionen auswirken.
No dice, en ningún punto, que problemas de política exterior o dificultades que tienen algunas regiones de la Comunidad, influyen negativamente en la cohesión, en su crecimiento y, por consiguiente, en el proceso de su igualación a otras regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialen Aspekte, auf die sich die Liberalisierungspolitiken ebenso wie der weitere Ausbau des Binnenmarktes für Dienstleistungen nachteilig auswirken, werden weiterhin als zweitrangig behandelt.
Los aspectos sociales, que se verán afectados negativamente por las políticas de liberalización y por la profundización del mercado interior de los servicios, siguen considerándose secundarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausnahme für die Inuit wird gewährleisten, dass die Interessen der Inuit und anderer einheimischer Gemeinschaften, die traditionellen Robbenfang betreiben, nicht nachteilig beeinflusst werden.
La excepción inuit asegurará que no se vean afectados negativamente los intereses de los inuit y de otras comunidades indígenas tradicionalmente ligadas a la caza de focas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen hohen Zuckerpreise wirken sich sowohl auf die europäischen Verbraucher als auch die ärmsten Entwicklungsländer nachteilig aus.
Los elevados precios actuales del azúcar están afectando negativamente tanto a los consumidores europeos como a los países en desarrollo más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Diese Richtlinie ist ein weiteres Beispiel dafür, wie sich gleichmacherische, inkompetente EU-Rechtsvorschriften nachteilig auf das Leben der britischen Bevölkerung auswirken.
Señora Presidenta, la presente Directiva es otro ejemplo más de cómo la legislación comunitaria, incompetente e igual para todos, afecta negativamente a las vidas de los ciudadanos británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachteilignegativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele werden aus chemischen Stoffen hergestellt und können sich langfristig nachteilig auf die Gesundheit auswirken.
Muchos de ellos se fabrican con productos químicos y, en un uso prolongado, pueden tener un efecto negativo para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mögliche Abtrennung von Montenegro darf sich auf die Verhandlungen mit Serbien nicht nachteilig auswirken.
La posible secesión de Montenegro no debe tener un impacto negativo en las negociaciones con Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem wirkt sich der Eingriff nachteilig auf die amerikanische Wirtschaft aus: Der Erhaltung von 9 000 Arbeitsplätzen in den amerikanischen Stahlwerken steht der eventuelle Verlust von wohlgemerkt 75 000 Jobs in anderen Wirtschaftsbereichen als Folge höherer Stahlpreise gegenüber.
Para colmo, esta acción tiene un efecto negativo sobre la economía norteamericana: si bien se pueden mantener 9.000 puestos de trabajo en el sector del acero, Estados Unidos corre el riesgo de perder nada menos que 75.000 puestos de trabajo en otros sectores económicos como consecuencia de la subida de los precios del acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede weitere Kürzung wäre höchst nachteilig und würde bedeuten, viele der notwendigen Politikfelder aufzugeben.
Cualquier recorte suplementario sería enormemente negativo y supondría renunciar a muchas de las políticas que se reclaman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für äußerst nachteilig, daß bei der GMO für mediterrane Erzeugnisse mit dem Argument wiederum keine Änderung oder Überarbeitung vorgenommen wurde, daß diese noch nicht reformiert worden sind.
Consideramos, además, profundamente negativo que una vez más no haya modificaciones ni revisiones de las OCM mediterráneas con el argumento de que aún no se han reformado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieferprobleme und steigende Preise für diese Brennstoffe wirken sich nachteilig auf die Wirtschaft und den Lebensstandard aus.
Los problemas de suministro y el aumento de los precios de esos carburantes tienen un efecto negativo en la economía y en los niveles de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition einer freiwilligen, unentgeltlichen Spende durch den Europarat ist sehr viel restriktiver als die Bestimmungen in den meisten Mitgliedstaaten, und ihre strenge Anwendung in der Gemeinschaft könnte sich nachteilig auf das Angebot auswirken.
La definición de donación voluntaria y no remunerada que adoptó el Consejo de Europa es mucho más restrictiva que la que se aplica en la mayoría de los Estados miembros, y si todos se atuvieran a ella en la Comunidad, podría tener un efecto negativo en las reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Die aktuelle Finanzkrise und die Rezession wirken sich nachteilig auf den öffentlichen Haushalt aus.
por escrito. - (LT) La crisis financiera actual y la recesión económica están teniendo un impacto negativo en los presupuestos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch jetzt ist dringend geboten, eine Einigung zu erzielen, um einen Stillstand in der Union nach 2006 zu vermeiden, ein Stillstand, der sich nachteilig auf unsere Politik und auf die Mitgliedstaaten auswirken wird, vor allem auf die neuen.
Pero ahora tenemos la necesidad urgente de alcanzar un acuerdo que evite la parálisis en la Unión más allá de 2006, una parálisis que tendrá un efecto negativo en nuestras políticas y en los Estados miembros, en particular en los nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde sich nachteilig auf den freien Zugang zum ländlichen Raum auswirken, der in Ländern wie Schweden ein wichtiger Bestandteil des täglichen Lebens der Menschen darstellt.
Esto tendría un impacto negativo en la libertad de acceso al medio rural, lo que es una parte importante de la vida diaria de las personas en un país como Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachteiligperjudican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass Erweiterungen für uns nicht nachteilig, sondern vorteilhaft sind und welchen Gewinn wir daraus gezogen haben, muss genauer erläutert werden.
Tenemos que explicar en términos más específicos que las ampliaciones no nos perjudican, sino que nos benefician y lo que nos han aportado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht an Gründen festhalten, die für uns so nachteilig sind.
No nos aferremos a causas que nos perjudican tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art der Verlagerung ist für unsere Interessen in vielerlei Hinsicht nachteilig.
Las deslocalizaciones de este tipo perjudican nuestros intereses de muchas formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde möchte ich darum bitten, Polen unter Druck zu setzen, damit es diese zweifelhafte Praxis aufgibt, da sich diese nachteilig auf die polnischen Steuerzahler sowie auf die Europäische Union auswirkt.
Quiero pedir, por tanto, que se presione para obligar a Polonia a abandonar esas prácticas turbias, ya que perjudican tanto a los contribuyentes polacos como a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen freie Hand haben, um Folgerungen ziehen zu können, die zwar für die anderen nachteilig sind, ihnen selbst aber Vorteile bringen.
Quieren preservar un margen para las consecuencias que perjudican a los demás pero que les benefician a ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Gemeinschaftshersteller, die den Fragebogen nicht beantworteten, machte geltend, die derzeit geltenden Antidumpingmaßnahmen würden sich nachteilig auf den europäischen Verbraucher auswirken.
Uno de los productores comunitarios que no respondieron al cuestionario alegó que las medidas antidumping actualmente vigentes perjudican al consumidor europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
J. in der Erwägung, dass Ungerechtigkeiten und Schulabbruch hohe soziale und wirtschaftliche Kosten verursachen und sich nachteilig auf den sozialen Zusammenhalt auswirken; ferner in der Erwägung, dass alle Formen der schulischen Segregation das Niveau nationaler Bildungssysteme insgesamt schwächen,
J. Considerando que las desigualdades y el abandono escolar generan elevados costes socioeconómicos y perjudican la cohesión social, y considerando que toda forma de segregación escolar debilita el nivel de los sistemas de educación nacionales en su conjunto,
Korpustyp: EU DCEP
Seit der erstmaligen Einführung der Bestimmungen zu Kündigungsmodalitäten usw. im Jahr 1985 wurden diese sukzessive ausgeweitet, wodurch eine zunehmende Unabhängigkeit der Händler von den Herstellern ermöglicht und wettbewerbsbeschränkendes Verhalten, das auch für die Verbraucher nachteilig ist, vermieden wird.
Desde su primera introducción en 1985, las disposiciones sobre modalidades de rescisión, etc. se han ido ampliando sucesivamente, posibilitando así la creciente independencia de los vendedores con relación a los fabricantes y evitando comportamientos que distorsionan la competencia y también perjudican a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Ungleichheiten und Schulabbrüche hohe soziale und wirtschaftliche Kosten verursachen und sich nachteilig auf den sozialen Zusammenhalt auswirken; ferner in der Erwägung, dass alle Formen der schulischen Segregation das Niveau nationaler Bildungssysteme insgesamt schwächen,
Considerando que las desigualdades y el abandono escolar generan elevados costes socioeconómicos y perjudican la cohesión social, y considerando que toda forma de segregación escolar debilita el nivel de los sistemas educativos nacionales en su conjunto,
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin empfiehlt die Annahme des Vorschlags und hofft, dass beide Seiten die Verfahren für das Inkrafttreten so bald wie möglich abschließen; in diesem Zusammenhang sei jedoch ausdrücklich auf zwei Fragen eingegangen, die nachteilig für die Reeder sind und über die erneut nachgedacht werden sollte, wenn das Fischereiabkommen verlängert wird:
La ponente recomienda la aprobación de la presente propuesta y esperar a que ambas partes finalicen cuanto antes los procedimientos para su entrada en vigor, aunque no puede dejar de hacer mención de dos cuestiones que perjudican a los armadores y que en el futuro, cuando se renueve el acuerdo de pesca, convendría repensar;
Korpustyp: EU DCEP
nachteiligdesventaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die amerikanische Industrie hat sich für diese Vereinbarung ausgesprochen, denn sie weiß, dass es nachteilig wäre, allzu lange abseits zu stehen.
La industria americana se ha pronunciado a favor de este acuerdo. Sabe que quedar fuera del sistema constituirá a largo plazo una desventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die IKT hat eindeutig eine flache Struktur, zum Vorteil für die Frauen, während die Globalisierung eine Konzentrationsstruktur aufweist, was sich für die Frauen nachteilig auswirkt, weil sie sich im hierarchischen System durchgehend schlechter behaupten können.
Las TIC presentan claramente una estructura plana y esto beneficia a las mujeres. La globalización presenta una estructura de concentración, lo que es una desventaja para las mujeres porque en general éstas pierden en el sistema jerárquico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, Unternehmen haben bei der Vereinbarung von Zahlungszielen innerhalb von 60 Tagen Vertragsfreiheit, Zahlungsziele von mehr als 60 Tagen werden nicht mehr erlaubt, außer wenn ausdrücklich vereinbart und nicht grob nachteilig für den Gläubiger.
En segundo lugar, al convenir los plazos de pago, las empresas pueden acordar contractualmente plazos de hasta 60 días y los superiores a este período quedan prohibidos, a menos que se acuerden expresamente y no representen una grave desventaja para el acreedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne es ab, meinen Namen unter einen Entwurf zu setzen, der umweltschädlich und nachteilig für den Transportsektor ist, und dem Funktionieren des europäischen Binnenmarktes sehr geringschätzig gegenüber steht.
Me niego a poner mi nombre en una propuesta que perjudica el medio ambiente, deja en desventaja al sector del transporte de mercancías y muestra nula consideración por el funcionamiento del mercado interno europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machten geltend, dass sich Antidumpingmaßnahmen nachteilig auf ihre Position gegenüber ihren Abnehmern (im Wesentlichen Handelsketten und große Vertriebsgesellschaften) auswirken würden.
Alegan que si se impusieran medidas antidumping se encontrarían en una posición de desventaja con sus clientes (principalmente grandes almacenes y cadenas de distribución).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachteilig ist, dass die Standard-Kurzbefehle nicht korrekt funktionieren, wenn einige Aufklappfenster wie zum Beispiel ein Kombinationsfeld geöffnet sind.
La desventaja de esta aproximación es que los accesos rápidos estándar no funcionarán si tiene algúna ventana de menú emergente abierto (como desplegables).
Die Veröffentlichung einer Liste von im Genehmigungsverfahren abgelehnten Angaben wird für den Schutz eines fairen Wettbewerbs und die Innovationsfähigkeit der Industrie nachteilig sein.
La publicación de una lista de alegaciones rechazadas en el procedimiento de autorización supondría una desventaja ya que se ha de proteger la competencia leal y la innovación en la industria.
Korpustyp: EU DCEP
Dies kann sich nachteilig für diejenigen auswirken, die ungewollt ihren Arbeitsplatz verlieren oder ihre berufliche Tätigkeit vorübergehend unterbrechen, um für Kinder oder andere nahestehende Personen zu sorgen.
Esto puede suponer una desventaja para quienes pierden su empleo sin desearlo o bien interrumpen su actividad profesional durante un tiempo para cuidar de sus hijos o de otras personas allegadas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Design-Vorschriften (beispielsweise für Fahrstühle oder Omnibusse) langfristig für die Europäische Union nachteilig sein werden gegenüber ihren internationalen Mitbewerbern, deren Erzeugnisse aufgrund legislativer Anforderungen höheren Zugangsnormen Folge leisten,
Considerando que las normas de diseño (por ejemplo, las de ascensores o autocares) pondrán a la Unión Europea, a largo plazo, en situación de desventaja frente a sus competidores internacionales, cuyos productos responden a normas de acceso superiores por razones de exigencia legislativa,
Korpustyp: EU DCEP
Besonders nachteilig für unsere Haustiere wirkt sich dabei aus, dass sie im Gegensatz zu uns nicht über die gesamte Körperoberfläche überschüssige Wärme durch Schwitzen abgeben können.
Al contrario de nosotros, nuestras mascotas cuentan con la especial desventaja de que no pueden ceder el calor sobrante por toda la superficie de su cuerpo gracias al sudor.
Er wird sich nachteilig auf unsere Landwirtschaft, unsere Landwirte und unsere Fischer auswirken.
Tendrá un efectonegativo sobre nuestra agricultura, nuestros granjeros y nuestros pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die „Lissabon-Strategie“ sowie die Währungs- und Steuerpolitik der EU haben sich nachteilig auf das Wirtschaftswachstum, die Beschäftigung und die Umwelt ausgewirkt.
La Estrategia de Lisboa y las políticas fiscales y monetarias de la UE tienen un efectonegativo sobre el crecimiento económico, el empleo y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Erfahrung haben sich viele Richtlinien im Laufe der Jahre nachteilig auf die ländlichen Gebiete und die Entwicklung des ländlichen Raums ausgewirkt, weil sie gewollt oder ungewollt Gebieten mit hoher Bevölkerungsdichte zugute kamen, wo liberale Politik einfacher zu verfolgen ist.
Según mi experiencia, muchas directivas han tenido durante años un efectonegativo en las zonas rurales y en el desarrollo rural porque de forma consciente o no han beneficiado a las zonas muy pobladas, donde las políticas liberales eran más fáciles de aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wirkten sich erhebliche statistische Revisionen der Defizitangaben für 2001 , die Überschreitung der Ausgabenziele sowie Steueränderungen in einer Reihe von Ländern nachteilig auf die Haushaltssalden für das Jahr 2002 aus .
Asimismo , las notables revisiones estadísticas que han experimentado las cifras de déficit correspondientes al año 2001 , los deslizamientos del gasto y los cambios impositivos tuvieron un efectonegativo sobre los saldos presupuestarios del 2002 en algunos países .
Korpustyp: Allgemein
Hinzu kommt, dass sich die geltenden Maßnahmen den Untersuchungsergebnissen zufolge bisher nicht nennenswert nachteilig auf die wirtschaftliche Lage der Verwender und Einführer auswirkten.
Asimismo, en el pasado, las medidas vigentes no parecen haber tenido un efectonegativo importante sobre la situación económica de usuarios e importadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wirkt sich somit nachteilig auf die Handelsbedingungen aus, da sie die Exportmöglichkeiten der in den übrigen Mitgliedstaaten angesiedelten Wettbewerber nach Frankreich einschränkt [26].
Por consiguiente, tiene un efectonegativo en las condiciones del comercio al reducir las posibilidades de exportación de los competidores instalados en los otros Estados miembros hacia Francia [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob ein Risiko effektiv eintreten und sich nachteilig auf die Gesundheit/Sicherheit auswirken kann, hängt davon ab, in welchem Maße ihm ein Verbraucher ausgesetzt ist, wenn er das Produkt während dessen Gebrauchsdauer bestimmungsgemäß bzw. so benutzt, wie es billigerweise zu erwarten wäre.
La posibilidad de que un peligro se materialice como un efectonegativo real sobre la salud o la seguridad dependerá del grado de exposición del consumidor al utilizar el producto según lo previsto o tal como podría esperarse razonablemente durante su período de vida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jüngste Berichte des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen (UNDP) und der Hilfsorganisation Oxfam International haben gezeigt, dass sich länger anhaltende Unsicherheit in erheblichem Maße nachteilig auf das einzelstaatliche Wirtschaftswachstum auswirken kann.
Algunos informes recientes del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y Oxfam Internacional han señalado el importante efectonegativo que puede tener la inseguridad prolongada en el crecimiento económico nacional.
Korpustyp: UN
L. in der Erwägung, dass die Liberalisierung der Finanzdienste den politischen Spielraum der Regierung, die Wirtschaftskrise zu bewältigen, einengen könnte und sich nachteilig auf die Kreditvergabe an sozial benachteiligte Gruppen und an kleine und mittlere Unternehmen (KMU) auswirken würde,
L. Considerando que la liberalización de los servicios financieros podría reducir el espacio de maniobra política del gobierno para abordar la crisis económica y tendría un efectonegativo en la concesión de préstamos a sectores socialmente desfavorecidos y a las pequeñas y medinas empresas (PYME),
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gibt es nach wie vor wesentliche Hindernisse, diese Möglichkeiten zu nutzen, und zu diesen Hindernissen gehören insbesondere Subventionen, die sich nachteilig auf die Umwelt auswirken, sowie fehlende finanzielle Anreize für Umweltinnovationen.
ES
Con todo, la explotación de estas oportunidades sigue encontrando barreras significativas, en especial las subvenciones con efectonegativo para el medio ambiente y la falta de incentivos económicos a la ecoinnovación.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
nachteiligadversos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anwendung von Artikel 12, der die Errichtung von Kontrollstellen für den Informationsaustausch vorsieht, kann sich auch nachteilig auswirken.
La aplicación del artículo 12, que establece puntos de contacto para el intercambio mutuo de experiencias, también puede tener efectos adversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach jahrelanger bestandserhaltender Fischerei in diesen Gewässern befürchten die Menschen, dass diese Schutzmaßnahmen sich nachteilig auswirken und zu einer Dezimierung ihrer eigenen Bestände führen.
Después de años de pesca sostenible en esta agua la gente teme que los efectos adversos de estas medidas de protección vayan a diezmar sus propias reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtsunsicherheit wirkt sich nachteilig auf das Funktionieren des Binnenmarkts aus.
Esta incertidumbre legal tiene efectos adversos para el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Bestimmungen dieser Richtlinie heißt es, dass die Arbeitgeber, um für die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer zu sorgen, eine allgemeine Verpflichtung zur Abschätzung aller möglichen Risiken haben, die sich bei der Ausübung der beruflichen Tätigkeiten nachteilig auf die Gesundheit der Arbeitnehmer auswirken könnten.
Las disposiciones de esta Directiva estipulan que para asegurar la salud y la seguridad de los trabajadores, las empresas tienen la obligación general de evaluar todos los riesgos posibles que puedan tener efectos adversos sobre la salud de los trabajadores en el desempeño de sus actividades laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Lage verschlechtert, dann wird sich dies natürlich nachteilig auf die Weltwirtschaft und auch auf die Europäische Union auswirken.
Ni que decir tiene que si la situación se agrava, es probable que se dejen sentir efectos económicos adversos en la economía mundial, incluida la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme nun zu den Exportsubventionen, die vom Herrn Kommissar bereits angesprochen wurden und die sich bekanntlich nachteilig auf die lokalen Märkte auswirken.
Ahora quiero pasar al tema de las subvenciones a la exportación, que ya ha mencionado la señora Comisaria, y cuyos efectos adversos en los mercados locales son perfectamente conocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen behandelte Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse als Futtermittel verwendet werden, so dürfen sich die vorhandenen Rückstände nicht nachteilig auf die Tiergesundheit auswirken.
Cuando las plantas o los productos vegetales tratados se destinen a la alimentación animal, los residuos presentes no deberán tener efectos adversos para la salud de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte gewährleistet werden, dass ein angemessener Informationsaustausch zwischen den Behörden stattfindet und dass die Öffentlichkeit ordnungsgemäß über Abfallentsorgungseinrichtungen unterrichtet wird, deren Betrieb sich nachteilig auf die Umwelt in jenem anderen Mitgliedstaat auswirken könnte.
Este procedimiento debe garantizar que haya un intercambio adecuado de información entre las autoridades y que el público afectado esté debidamente informado de las instalaciones de residuos que pudieran tener efectos adversos para el medio ambiente en el otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhebung einer Gebühr für externe Kosten auf anderen Teilen des Netzes könnte sich nachteilig auf die Umwelt, die Verkehrslage oder die Verkehrssicherheit auswirken, oder die Erhebung und Eintreibung einer Gebühr für externe Kosten wäre dort mit unverhältnismäßigen Kosten verbunden.
la imposición de una tasa por los costes externos en otras partes de la red podría tener efectos adversos para el medio ambiente, la congestión o la seguridad vial, o bien que la percepción y recaudación de ese tipo de tasa en esas otras partes de la red vial entrañaría costes desproporcionados.
Korpustyp: EU DCEP
stimmt der - im Bericht über die Übergangszeit dargelegten - Ansicht der Kommission zu und ist der Auffassung, dass die gegebenen Möglichkeiten für Abweichungsregelungen ausreichen, um für die erforderliche Flexibilität zu sorgen, und erwartet daher nicht, dass sich die vollständige Umsetzung der Richtlinie nachteilig auf die Beschäftigungsmöglichkeiten für junge Menschen auswirkt;
Se declara de acuerdo con el punto de vista que la Comisión expresa en su informe sobre el periodo transitorio, y considera que el régimen de excepciones es suficiente para permitir la necesaria flexibilidad; por tanto, no espera que la plena aplicación de la Directiva tenga efectos adversos sobre las oportunidades de empleo de los jóvenes;
Korpustyp: EU DCEP
nachteiligperjudicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungsantrag 8, der sich mit der Möglichkeit befasst, dass Länder, die nicht die Endempfänger der Exporte sind, von dem vorteilhafteren APS+ und "Alles außer Waffen" profitieren, könnte nachteilig für einige Länder sein, die wirklich verdienen, in diese Regelungen aufgenommen zu werden.
La enmienda 8, referida a la posibilidad de que los países que no son destinatarios finales de las exportaciones puedan ser beneficiarios de los regímenes más favorales SPG+ y "todo menos armas", podría perjudicar a algunos países que realmente sí son merecedores de estar incluidos en esos regímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Auffassung, dass sich der Standort der IT-Agentur nachteilig auf deren Arbeit auswirken kann?
¿Considera la Comisión que la sede de la Agencia podría llegar a perjudicar los cometidos de ésta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er in der Pose von General de Gaule seine Bereitschaft erklärt, in der WTO Widerstand gegen alle Verhandlungen leisten zu wollen, die nachteilig für die Interessen unseres Landes seien, dann klingt das wunderbar.
Es magnífico escucharle, hablando al igual que el General de Gaulle y declarando que se alzará en la OMC contra cualquier negociación que pudiera perjudicar nuestro interés nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde vertritt unsere Fraktion die Auffassung, dass man die Zahl der strategischen Initiativen verringern sollte, Herr Präsident, um sie nicht ins Uferlose wachsen zu lassen, denn es besteht die Gefahr, dass man von einem konkreten Arbeitsprogramm abrückt, was nachteilig für die Europäische Union sein könnte.
Por esta razón, señor Presidente, nuestro Grupo estima que habría que reducir el número de iniciativas estratégicas para evitar el escollo de tener demasiadas; en efecto, se corre el riesgo de alejarse de un programa de trabajo concreto, lo cual podría perjudicar a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach könnte es, selbst wenn BE keine deutlich unter dem Marktniveau liegenden Preise anbieten sollte, allein der Glaube, dass es dank der Beihilfe dazu in der Lage wäre, für die Wettbewerber von BE nachteilig sein, da deren Kunden von falschen Annahmen ausgehen könnten.
Incluso si BE no ofrece realmente precios anormalmente inferiores a las normas de mercado, la propia sugerencia de que podría poder hacerlo gracias a la ayuda podría también perjudicar a los competidores de BE, puesto que tendrían que enfrentarse a clientes con expectativas comercialmente incorrectas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss empfiehlt dem Vertragsstaat, alles zu tun, um zu verhindern, dass wie auch immer geartete Rassenvorurteile in Gerichtsverfahren einfließen und sich nachteilig auf die Rechtspflege auswirken, die auf Gleichberechtigung und Nichtdiskriminierung beruhen muss.
El Comité recomienda al Estado Parte que haga todo lo posible por impedir que cualquier forma de prejuicio racial entre en un procedimiento judicial, que pueda perjudicar la administración de justicia sobre la base de la igualdad y la no discriminación.
Korpustyp: UN
In Langzeituntersuchungen am Tier hemmte Zoledronsäure die Knochenresorption, ohne die Neubildung, die Mineralisation oder die mechanischen Eigenschaften des Knochens nachteilig zu beeinflussen.
En estudios de larga duración en animales, el ácido zoledrónico inhibe la resorción ósea sin perjudicar la formación, mineralización ni las propiedades mecánicas del hueso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cb) dass ein Mutterschutzurlaub sich nicht nachteilig auf die Rentenansprüche der Arbeitnehmerin auswirk t und für Rentenzwecke als Beschäftigungszeit berücksichtigt w ird , und dass die Rentenansprüche der Arbeitnehmerin durch die Inanspruchnahme des Mutterschutzes nicht gekürzt werden.
(c ter) el periodo de permiso de maternidad no debe perjudicar a los derechos de pensión de la trabajadora y debe contabilizarse a efectos de derechos de pensión; las trabajadoras no se verán en modo alguno desfavorecidas en lo que se refiere a sus derechos de pensión debido al permiso de maternidad.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird die vorteilhafte Position von Microsoft gegenüber seinen Wettbewerbern noch verstärkt, was sich potenziell nachteilig auf die Wahlmöglichkeiten der Verbraucher auswirken und die Preise erhöhen könnte.
Este movimiento refuerza el control que Microsoft tiene sobre sus competidores, lo que podría perjudicar las opciones de los consumidores y hacer subir los precios.
Korpustyp: EU DCEP
„(cb) dass ein Mutterschaftsurlaub sich nicht nachteilig auf die Rentenansprüche der Arbeitnehmerin auswirkt und für Rentenzwecke als Beschäftigungszeit berücksichtigt wird und dass die Rentenansprüche der Arbeitnehmerin durch die Inanspruchnahme des Mutterschaftsurlaubs nicht gekürzt werden.“
«c ter) el período de permiso de maternidad no debe perjudicar los derechos de pensión de la trabajadora y debe contabilizarse como período de empleo a efectos de derechos de pensión; las trabajadoras no sufrirán perjuicio alguno en sus derechos de pensión a causa del permiso de maternidad.»
Korpustyp: EU DCEP
nachteiligperjudiciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere an den Kommissar, an Sie, Herr Dimas, und an die Wissenschaftler, mit denen Sie zusammenarbeiten, diese Angelegenheit sorgfältig zu prüfen, bevor Sie strategische Entscheidungen treffen, da letztere sich sehr nachteilig auf die künftige Entwicklung der Menschheit auswirken werden.
Insto al Comisario, a usted, y a los científicos con los que trabajan ustedes, a que examinen la cuestión muy detalladamente antes de adoptar decisiones estratégicas, ya que éstas podrían ser muy perjudiciales para el desarrollo futuro de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter den gewundenen Formulierungen dieses Textes verbergen sich im Ansatz eine Reihe von Maßnahmen, die alle nachteilig für die Arbeitnehmer sind.
(FR) Tras las enrevesadas formulaciones de este texto, se esconde el esbozo de una serie de medidas, todas ellas perjudiciales para los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 191 kann ich nicht akzeptieren, weil die vorgeschlagene Lösung gegebenenfalls mit Verzögerungen verbunden wäre, die hinderlich wären und sich nachteilig auf den Zeitpunkt der Arbeitsaufnahme durch die Behörde auswirken könnten.
No puedo aceptar la enmienda nº 191, pues la demora que puede causar sería poco práctica y podría tener consecuencias perjudiciales en la fecha para su entrada en funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischereipartnerschaftsabkommen mit Drittländern sind absolut unfair, äußerst nachteilig für die einheimische Bevölkerung und haben katastrophale Auswirkungen auf die Umwelt.
Estoy extremadamente preocupado por los Acuerdos de asociación pesqueros con terceros países, que son totalmente injustos y sumamente perjudiciales para las poblaciones locales y tienen consecuencias desastrosas para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem wollen wir durch präzise Fristen – sechs Monate für die Prüfung der Registrierungsanträge durch die Kommission, vier Monate für Einsprüche –, Verzögerungen vermeiden, die für die betroffenen Akteure nachteilig wären.
Lo que queremos ante todo –con unos plazos concretos: seis meses para el examen de las solicitudes por parte de la Comisión, cuatro meses para presentar oposición– es evitar retrasos perjudiciales para los operadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Sache unter das Mitentscheidungsverfahren fällt, befindet sich das Parlament auf Augenhöhe mit dem Ministerrat, und eine negative Abstimmung hätte Verzögerungen zur Folge, die für dieses höchst sensible Thema äußerst nachteilig wären.
Como este asunto entra en el ámbito del procedimiento de codecisión, el Parlamento está en igualdad de condiciones que el Consejo de Ministros, y un voto negativo conduciría a retrasos perjudiciales en un asunto sumamente delicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verordnungsvorschlag, den wir von der Kommission erhalten haben, wird sich somit nachteilig auf die Erzeuger innerhalb der Gemeinschaft und in den AKP-Staaten auswirken, und er läßt das Prinzip der bevorzugten Behandlung von Gemeinschaftsprodukten außer Acht.
De modo que las propuestas de reglamento que ha presentado la Comisión son perjudiciales para los productores comunitarios y de los países ACP y olvidan el principio de la preferencia comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daran denken, dass der EGF als ein separates, spezifisches Instrument mit eigenen Zielsetzungen und Fristen geschaffen wurde und als solches eine zweckgebundene Zuweisung von Mitteln verdient, die Übertragungen von nicht genutzten Haushaltslinien ersetzt, was sich nachteilig auf das Erreichen der Ziele der verschiedenen Politiken auswirken könnte.
Recordemos que el FEAG se creó como instrumento específico independiente con sus propios objetivos y plazos, y que, como tal, merece una dotación específica que sustituya las transferencias de otras líneas presupuestarias no empleadas, que podrían ser perjudiciales para la consecución de los distintos objetivos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absolute Freiheit wird da gewährt, wo es sich nachteilig auf die Beschäftigung und die Gesellschaft auswirkt.
Se da total libertad en aquellos ámbitos perjudiciales para el empleo y para la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeschiedenheit der Inseln im Süden nützt sogar dem Wohlergehen der Inselbewohner, da Touristen gerne dorthin reisen. Aber wenn es um Energie geht, erweist sich diese Abgeschiedenheit oder die Insellage für die Bevölkerung als besonders nachteilig.
El aislamiento de las islas meridionales incluso beneficia el bienestar de los isleños, puesto que atrae el turismo, pero cuando se trata de energía, el aislamiento o la insularidad son especialmente perjudiciales para la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachteiligperjudica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gegenwärtige Situation wirkt sich nicht nur nachteilig auf die Dorschbestände in der Ostsee aus, sondern sie bedroht auch den Fischereisektor, der von dieser Ressource abhängig ist.
La situación actual no solo perjudica a las poblaciones de bacalao en el Báltico, sino que también amenaza al sector pesquero centrado en este recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat hat sich das Fehlen von klaren Regeln für diese Art von finanziellen Zweckwidmungen zu ihrer Domilizierung in eindeutig nachteilig für die Europäische Union insgesamt ausgewirkt und zu größeren Risiken für die am wenigsten geschützten Anleger geführt.
De hecho, la ausencia de reglas claras relativas a tales inversiones se ha traducido en que se domicilien en paraísos fiscales. Esto perjudica inequívocamente a la UE en su conjunto y comporta unos riesgos mayores para los inversores más indefensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um eine politische Entscheidung, die mein Land kompromittiert und für die polnischen Bürgerinnen und Bürger nachteilig ist.
Es una decisión política que perjudica a mi país y a los ciudadanos polacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wirkt sich unter anderem besonders nachteilig auf die abgelegenen Teile des Landes aus.
Uno de los efectos de esto es que perjudica mucho a las regiones periféricas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er wirkt sich nachteilig auf die repräsentative Demokratie und auf den zukünftigen Vertrag aus, der, wie von Ihnen selbst anerkannt wird, Leitlinien und Grundsätze enthält, auf die sich die Sitzverteilung im Parlament stützen sollte.
Además, perjudica a la democracia representativa y al futuro tratado, que, como ustedes mismos reconocen, contiene pautas y principios sobre los que se debería basar la distribución de los escaños en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach war dies nicht der Fall, was sich nachteilig auf den internationalen Wettbewerb auswirkt, der noch weit davon entfernt ist, fair zu sein, und noch längst nicht gleiche Regeln für alle beinhaltet.
Sin embargo, no consideramos que haya sido así, y esto es algo que perjudica la competencia internacional, que aún dista mucho de ser justa y de aplicar un mismo rasero a todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlung einer Pauschalbeihilfe je Tier für Mutterschafe und Mutterziegen anstelle der derzeitigen Ausgleichszahlung ist nachteilig für die Halter der kleinsten Herden und verbessert ihr Einkommen in keiner Weise.
Asignar una ayuda fija por cabeza para las ovejas y cabras en lugar del actual pago compensatorio perjudica a los propietarios de los rebaños más pequeños y no mejora en nada su renta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wirken sich Politiken, mit denen Standortverlagerungen gefördert werden, nachteilig auf den sozialen Zusammenhalt aus.
Así pues, la política que favorece la deslocalización perjudica la cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten gerne sicher sein, daß wir nichts in die Tat umsetzen, was sich nachteilig auf die Menschenrechte auswirkt.
Quisiéramos saber que no estamos haciendo algo que, por el contrario, perjudica los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist diese Politik selbst für das betreffende Land und auch für seine Beschäftigten nachteilig.
Por tanto, esa política perjudica incluso a ese país y también a sus trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachteilignegativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der EU mit Entwicklungsländern geschlossenen Fischereiabkommen sind sowohl für die Umwelt als auch für diese Länder nachteilig.
(NL) Los acuerdos de pesca a los que la UE llega con países en vías de desarrollo son negativos para el medio ambiente y para estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle der Einhaltung dieses Abkommens, Frau Präsidentin, obliegt dem Parlament. Wie ich bereits sagte, handelt es sich hier um ein internationales Abkommen, dessen Nichteinhaltung sich nachteilig auf den Wirtschaftszweig der Textilindustrie auswirken würde und zu gravierenden sozialen Problemen führen könnte.
Compete al Parlamento, señora Presidenta, la fiscalización del cumplimiento de ese acuerdo, acuerdo internacional, repito, denunciando los reflejos negativos en la economía del sector textil y los graves problemas sociales que resultan de su incumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise können wir nicht verlangen, dass sich neuartige Lebensmittel nicht nachteilig auf die Umwelt auswirken.
Por ejemplo, no podemos exigir que un nuevo alimento no tenga efectos negativos sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die gegenwärtige Begriffsbestimmung von Wodka beibehalten und damit zugelassen, dass er aus Nebenprodukten hergestellt wird, führt dies zu einer Qualitätsverschlechterung und wirkt sich nachteilig auf seinen Ruf aus.
El mantenimiento de la definición actual de vodka y permitir que se produzca con materiales residuales rebajará su calidad y tendrá efectos negativos para su reputación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehörte insbesondere die Entwicklung des Potenzials der Eisen- und Stahlindustrie, der Schwerchemikalienindustrie sowie anderer Industriezweige, die sich nachteilig auf die Umwelt auswirken.
Dicha industrialización ha desarrollado el potencial de la industria del hierro y el acero, la industria química y de otros tipos, lo que ha tenido efectos negativos en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Stresstests sind auch mögliche Ereignisse oder künftige Veränderungen der ökonomischen Rahmenbedingungen zu ermitteln, die sich nachteilig auf die Kreditrisikopositionen eines Instituts auswirken könnten, wobei auch die Fähigkeit des Instituts zu bewerten ist, derartigen Veränderungen standzuhalten.
Las pruebas de resistencia servirán para detectar posibles acontecimientos o cambios en la coyuntura económica que puedan tener efectos negativos sobre las exposiciones crediticias de la entidad, y para evaluar la capacidad de la entidad para afrontar dichos cambios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus stellt dies ein zusätzliches Entgelt dar, das die Kosten auf der Großkundenebene erhöht und sich dadurch bei Sprachroamingdiensten nachteilig auf die Preisbildung auf der Endkundenebene auswirkt.
Además, representa una carga adicional que, al incrementar los costes al por mayor, tiene efectos negativos sobre el precio de los servicios itinerantes de voz a nivel minorista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies schlug sich nachteilig auf die Rentabilität nieder, die im UZ schließlich bei –7,4 % des Umsatzes lag.
Sin embargo, esto tuvo efectos negativos directos sobre sus resultados, que se hicieron negativos y se situaron en –7,4 % sobre el volumen de negocios durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus stellt dies ein zusätzliches Entgelt dar, das die Kosten auf der Großkundenebene erhöht und sich dadurch bei Sprachroamingdiensten nachteilig auf die Preisbildung auf der Endkundenebene auswirkt.
Además, representa una carga adicional que, al incrementar los costes al por mayor, tiene efectos negativos sobre el precio de los servicios itinerantes de voz en el nivel minorista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wurden die Banken im Europäischen Wirtschaftsraum in sehr unterschiedlichem Maße von der Krise getroffen, so dass staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung notleidender Banken die Lage von weiterhin grundsätzlich gesunden Banken beeinträchtigen können, was sich wiederum nachteilig auf die Finanzstabilität auswirken kann.
En primer lugar, los bancos de todo el EEE han sido golpeados por la crisis en grados muy variables y las ayudas estatales para el rescate y la reestructuración de bancos en dificultades pueden perjudicar la posición de bancos que, en líneas generales, se han mantenido sólidos, con posibles efectos negativos para la estabilidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachteilignegativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir leben in einer verschmutzten Umwelt, die sich nachteilig auf die menschliche Gesundheit auswirkt.
Nosotros tenemos un entorno contaminado, que tiene una incidencia negativa en la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluß wirkt sich nachteilig auf die vielseitigen Bestrebungen aus, den Kernwaffenstopp und die Abrüstung zu fördern.
Esta decisión incide de forma negativa en los intentos multilaterales de promover la no proliferación de armas nucleares y el desarme nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig existieren Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten, die sich nachteilig auf das gerechte Funktionieren des Binnenmarktes und die Straßenverkehrssicherheit auswirken.
Hoy en día existen diferencias entre los Estados miembros que afectan de forma negativa al buen funcionamiento del mercado interior y de la seguridad en carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wissen wir jedoch, dass der Einfluss Russlands auf Georgien in struktureller Hinsicht langfristig ausgesprochen nachteilig ist.
Al mismo tiempo, sin embargo, sabemos que la influencia de Rusia en Georgia es muy negativa a largo plazo desde el punto de vista estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht das erste Mal, daß ich Gelegenheit habe, eine solche Frage zu beantworten. Ich kann sagen, daß wir über die steigende Anzahl Kormorane in bestimmten Gewässern der Europäischen Union unterrichtet sind, die von breiten Kreisen der Sportangler und Fischer als etwas betrachtet werden, das sich nachteilig auf die Fischbestände auswirkt.
No es la primera vez que tengo la oportunidad de contestar una pregunta como ésta, y quiero decir que tenemos en cuenta el creciente número de cormoranes en ciertas zonas de la UE y que los pescadores aficionados y los círculos de pescadores consideran negativa su influencia sobre las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer werden von der Kommission Aktivitäten finanziert, die sich nachteilig auf die Artenvielfalt auswirken.
La Comisión todavía financia actividades que tienen una influencia negativa para la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu verschleiern, dass sich die Liberalisierung nachteilig auf Beschäftigung und Arbeitsbedingungen ausgewirkt hat.
ocultar el hecho de que la liberalización tuvo una repercusión negativa en el empleo y en las condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Änderung am Einstiegspreissystem und an dessen aktuellem Anwendungsmechanismus könnte sich auf die bisher erzielten Ergebnisse nachteilig auswirken.
Cualquier cambio en el sistema de precios de entrada y en el mecanismo de aplicación actual podría repercutir de forma negativa en los resultados obtenidos hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede weitere Verzögerung bei der Einführung der Rechtsgrundlage würde sich nachteilig auf den geänderten Zeitplan von SIS II und damit auf die Abschaffung der Binnengrenzen in der Europäischen Union auswirken.
Todo retraso adicional con respecto al fundamento jurídico tendrá inevitablemente una repercusión negativa sobre el calendario revisado de SIS II, y por tanto, sobre el desmantelamiento de las fronteras interiores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Global wirkt sich der Anstieg der Lebensmittelpreise besonders nachteilig auf Länder aus, in denen Agrarerzeugnisse und Lebensmittel einen signifikanten Anteil der Einfuhren ausmachen.
A nivel internacional, la escalada de los precios de los alimentos está teniendo una repercusión especialmente negativa en los países en los que la producción agrícola y los alimentos suponen un importante porcentaje de sus importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachteilignegativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wirkt sich nachteilig auf die Rechte der Bürger aus, die sich dieser Form der Kriminalität nicht schuldig machen.
Esto tendría consecuencias negativas para los derechos de los ciudadanos que no son culpables de esta forma de criminalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negative Auswirkungen sollten uns jedoch unter keinen Umständen veranlassen, Schutzmaßnahmen zu ergreifen, die sich auf lange Sicht nachteilig auswirken.
Sin embargo, los efectos negativos no nos deberían llevar, de ningún modo, a adoptar medidas de protección, que tendrán consecuencias negativas a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, daß sich die Aufforderung der einzelstaatlichen Parlamente, das Übereinkommen erst dann zu ratifizieren, wenn über die Rolle des Europäischen Gerichtshofs entschieden ist, sehr nachteilig auswirken kann.
Me temo que la exigencia de los Parlamentos nacionales de ratificar el Convenio solamente cuando se haya decidido sobre el papel del Tribunal Europeo de Justicia, puede tener unas repercusiones muy negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monetäre Beschlüsse der Union können sich nachteilig auf einen Mitgliedstaat auswirken, beispielsweise in Form hoher Inflation durch eine unerwünschte Zinssenkung.
Las decisiones monetarias de la Unión pueden tener consecuencias negativas para un Estado miembro determinado. Por ejemplo, una bajada inoportuna de los tipos de interés puede dar lugar a una elevada inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie der Auffassung, dass sich die Abschaffung eines Einheitsportos für Einwohner in entlegenen Orten in dünn besiedelten Ländern wie Schweden oder Finnland nachteilig auswirken kann?
¿Considera la Comisión que la supresión de un franqueo uniforme puede tener consecuencias negativas para los habitantes de lugares remotos en países con escasa densidad geográfica como Suecia o Finlandia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation wirkt sich nachteilig für die Patienten aus.
Esta situación tiene consecuencias negativas para los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist zu der Forderung, daß sich die Art und Weise der Verwaltung einer Zollkontingentregelung nicht nachteilig für die etablierten Marktbeteiligten auswirken darf, anzumerken, daß, wenn wir jetzt die gesamte Marktordnung ändern müssen, es keine Garantie geben kann, daß alles genau so bleibt, wie es war.
Además quiero decir algo sobre la exigencia de que la forma de la gestión de una regulación de contingentes aduaneros no debería tener consecuencias negativas para los que ya están establecidos en el mercado. Si ahora tenemos que modificar todo el reglamento del mercado no puede haber garantía de que todo vaya a quedar como estaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land erzeugt gewaltige Mengen an Opium, auch dies wirkt sich nachteilig auf die Sicherheit und die Politik aus, da eine Wirtschaft, deren Grundlage die Opiumerzeugung ist, die Korruption begünstigt und dadurch die staatlichen Institutionen, insbesondere das Rechtssystem, geschwächt werden.
El país produce enormes cantidades de opio, lo que también tiene repercusiones negativas en materia de seguridad y de política, ya que una economía basada en la producción de opio es una fuente de corrupción y debilita las instituciones públicas, en especial el sistema judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Privatisierung des öffentlichen Nahverkehrs wirkt sich besonders nachteilig auf die isolierten Gebiete und die armen Schichten der Gesellschaft aus, wie die Erfahrungen in den Städten gezeigt haben, wo sie bereits vorgenommen wurde, und wie dies auch bei der Liberalisierung der Küstenschifffahrt und des Luftverkehrs deutlich geworden ist.
Las consecuencias de la privatización del transporte público, como demuestra la experiencia de poblaciones donde ya se ha aplicado, y por la experiencia que se tiene con la liberalización del transporte marítimo de cabotaje y el transporte aéreo, son especialmente negativas para las zonas aisladas y las clases pobres de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Wir müssen mit dem zu prüfenden Bericht auf jeden Fall einverstanden sein, wenn in ihm erklärt wird, daß sich der zunehmende Wettbewerb nachteilig auf die sozialen Bedingungen und die Sicherheit ausgewirkt hat sowie zu einer Vervielfachung der Fluglinien und damit zu einer Überlastung des Luftraums führte.
No podemos dejar de estar de acuerdo con el informe que estamos examinando cuando afirma que la competencia en aumento ha tenido repercusiones negativas en las condiciones sociales y en la seguridad y ha provocado una multiplicación de rutas que contribuye a la congestión del espacio aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachteiligdetrimento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Harmonisierung der Wahlsysteme für die Europawahlen könnte sich nachteilig auf das sehr faire und gerechte irische System auswirken, und die meisten Abgeordneten dieses Parlaments sind sich dessen wahrscheinlich gar nicht bewußt.
Una armonización de los sistemas electorales para las elecciones al Parlamento Europeo podría ir en detrimento del sistema justo y equitativo que tenemos en Irlanda, y es probable que la mayoría de las personas que componen este Parlamento no tengan conocimiento de este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Festhalten an der nominalen und nicht der realen Konvergenz wird der Euro zu einem Element, das sich nachteilig auf Wachstum, Beschäftigung und Lebensbedingungen auswirkt - stets im Dienste allerdings der großen europäischen multinationalen Unternehmen und der Finanzgruppen.
Al sustentar una convergencia nominal y no una convergencia real, va en detrimento del crecimiento, del empleo y de las condiciones de vida, y beneficia a las grandes multinacionales y a los grupos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie dies nicht tun, wirkt sich das nachteilig auf andere Anfragen aus, die dann nicht mündlich beantwortet werden können.
Si no lo hacen así, ello será en detrimento de otras preguntas, que no podrán recibir respuesta oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen den Antrag gestimmt, weil er insgesamt die Liberalisierung der Märkte und ein Handelssystem fördert, das ausschließlich für arme und Entwicklungsländer nachteilig ist und keine wirkliche Sorge für die umweltrelevanten Bedürfnisse dieses Planeten zeigt.
- (EL) Voté en contra de la propuesta, porque en general, fomenta la liberalización de los mercados y un sistema de comercio que únicamente va en detrimento de los países pobres y en desarrollo y no muestra una verdadera preocupación por las necesidades medioambientales del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wirkt es sich nachteilig auf die Grundsätze aus, auf denen die europäische Gemeinschaft beruht, dass die Regierungen einiger Mitgliedstaaten ihre nationalen politischen und kommerziellen Interessen in den Vordergrund stellen, indem sie weiterhin Waffen verkaufen.
De hecho, va en detrimento de los principios sobre los que se basa la Unión Europea que los Gobiernos de algunos Estados miembros den preferencia a sus intereses políticos y comerciales nacionales al continuar con la venta de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, dass der Aufbau eigener Entscheidungsgremien und die Schaffung eines militärischen Stabs außerhalb der NATO die politischen Unstimmigkeiten zwischen den Alliierten zwangsläufig verschärfen und sich nachteilig auf das transatlantische Verhältnis und die langfristige Sicherheit unserer Bürger auswirken wird.
Creemos que la duplicación de órganos encargados de la toma de decisiones y el desarrollo de un personal militar al margen de la OTAN agravarán las diferencias políticas entre los aliados, en detrimento de la relación transatlántica y de la seguridad a largo plazo de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist angesichts dieser sich rasant entwickelnden Innovation eine Vertiefung der digitalen Kluft und damit der sozialen Unterschiede zu befürchten, was sich nachteilig auf den von uns angestrebten sozialen und territorialen Zusammenhalt auswirken würde.
Por otra parte, el ritmo trepidante de la innovación significa que hay un riesgo de ampliación de la brecha digital y, por consiguiente, de las diferencias sociales, en detrimento de la cohesión social y territorial que buscamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preisverfall zwang die europäischen Erzeuger zu einem Wettbewerb, der sich oftmals nachteilig auf die Qualität wie auch auf die sozialen Garantien auswirkte und zudem einen Rückschritt in der Einhaltung der Hygiene- und Sanitärvorschriften bewirkt hat.
La bajada de los precios ha empujado las producciones europeas a una competencia que, con frecuencia, ha ido en detrimento de la calidad y de las garantías sociales y ha dado lugar además a una regresión en lo que a barreras higiénico-sanitarias se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptable, dass sich der Staat auf nachteilig in das Leben einer Kirche einmischt.
Es inaceptable para el Estado el interferir en detrimento de la vida de una iglesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie Sie fordere ich nachdrücklich, daß das Europäische Parlament seine eigene Tätigkeit selbstkritisch unter die Lupe nimmt und so bald wie möglich Überlegungen im Hinblick auf eine transparentere Organisation anstellt, die beispielsweise weniger von hegemonischen Bündnissen zwischen den zwei großen Fraktionen geprägt ist, welche sich nachteilig auf die von allen befürwortete Offenheit auswirkt.
Insisto, como usted, en que el Parlamento Europeo haga su autocrítica, que inicie lo antes posible una reflexión sobre una organización más transparente, caracterizada, por ejemplo, por menos pactos hegemónicos entre los dos grandes Grupos en detrimento de la apertura propugnada por todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachteiligdesfavorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist natürlich sehr, sehr nachteilig, und die Großaktion, die Sie gestartet haben, halte ich zu diesem Zeitpunkt auch für äußerst ungünstig.
Eso es, por supuesto, muy desfavorable y pienso que es un momento muy inoportuno para que usted lance una acción importante de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jetzige System wirkt sich nämlich unseres Erachtens für die europäischen Importeure auch nachteilig aus.
Pues creemos que el actual sistema es desfavorable para los importadores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dazu müssen wir uns in erster Linie gegen die Logik wenden, nach der in einer Welt, der die höchsten Maßstäbe verlorengehen, der elektronische Geschäftsverkehr nur ein weiteres Element einer Gesellschaft ohne Regeln sein soll, das sich daher - wie wir betonen - zwangsläufig nachteilig auf die Schwächsten auswirken wird.
Y para ello, hay que luchar en primer lugar contra la lógica que pretende que, en un mundo que pierde sus referencias más sagradas, el comercio electrónico no sea más que una fase adicional hacia una sociedad sin reglas, y por lo tanto, como podemos ver, inevitablemente desfavorable para los más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RESTREINT UE/EU RESTRICTED: Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe für die wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten nachteilig sein könnte.
RESTREINT UE/EU RESTRICTED: información y material cuya revelación no autorizada pueda resultar desfavorable para los intereses de la Unión o de uno o varios Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einstufung ist bei Informationen und Materialien vorzunehmen, deren unbefugte Weitergabe sich auf die Interessen Europols; der EU oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten nachteilig auswirken könnte.
esta clasificación se aplicará a la información y material cuya revelación no autorizada pueda resultar desfavorable para los intereses de Europol, de la UE o de uno o varios Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
In ähnlicher Weise kann die Kommission auch die Behauptung, dass die Beihilfe zu den Arbeitnehmereinkommen zulässig war, weil sie einerseits den Grundsätzen der Gemeinschaft unterliegt, die den Arbeitnehmern ein angemessenes Mindesteinkommen garantieren, und weil andererseits das System der Entlohnung durch Gewinnbeteiligung für die französischen Seeleute besonders nachteilig war, nicht akzeptieren.
Según la misma lógica, la Comisión no puede aceptar la afirmación de que la ayuda a la renta de los empleados es una ayuda autorizada por ajustarse a los principios comunitarios que aseguran a los asalariados unos ingresos mínimos decentes y por ser el sistema de pago a la parte particularmente desfavorable a los marineros franceses.
Korpustyp: EU DGT-TM
RESTREINT UE/EU RESTRICTED Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe für die wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten nachteilig sein könnte.
RESTREINT UE/EU RESTRICTED información y material cuya revelación no autorizada pueda resultar desfavorable para los intereses de la Unión Europea o de uno o varios Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
insbesondere feststellend, dass der Status quo sich tendenziell besonders nachteilig auf die Wahl von Sachverständigen aus einigen Regionalgruppen auswirkt,
Observando en particular que esta situación tiende a ser especialmente desfavorable a la elección de expertos de algunos grupos regionales,
Korpustyp: UN
insbesondere feststellend, dass der Status quo sich tendenziell besonders nachteilig auf die Wahl von Sachverständigen aus einigen Regionalgruppen auswirkt,
Observando en particular que la situación tiende a ser particularmente desfavorable para la elección de expertos de algunos grupos regionales,
Korpustyp: UN
und sich die wirtschaftlichen und finanziellen Entwicklungen dauerhaft äußerst nachteilig entwickeln
y de que la evolución económica y financiera adopte un cariz permanente en una dirección excesivamente desfavorable
Korpustyp: EU DCEP
nachteiligdesfavorables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für sich betrachtet sind höhere Löhne natürlich zunächst einmal etwas, was sich im Wettbewerb nachteilig auswirken kann.
Considerados en sí mismos, los salarios altos son en principio algo que puede tener efectos desfavorables en la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbildungsmaßnahmen, Kurse zur Auffrischung von Kenntnissen sowie Brandübungen nehmen schon jetzt bei zahlreichen chemischen Betrieben einen wichtigen Platz ein, doch bestehen noch zu viele Ausnahmen, die nachteilig sind.
La formación, los cursillos de reciclaje y los ejercicios de prevención de incendios ocupan ya un lugar importante en muchas empresas químicas, pero todavía existen excepciones desfavorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann allerdings beginnen meine Einwände, denn dieser Vorschlag, bei dem das Parlament, wie ich bereits sagte, keine Änderungen vorschlagen kann, ist an drei Punkten besonders nachteilig für die Europäische Union, vor allem für einen Mitgliedstaat, der an die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (FYROM) grenzt, nämlich Griechenland.
Mis objeciones empiezan de ahora en adelante, porque este informe que, como he dicho, no puede modificar el Parlamento, contiene tres puntos que son especialmente desfavorables para la Unión Europea y aún más para un estado miembro que es fronterizo a la Antigua República Yugoslava de Macedonia, es decir, para Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung von Prioritäten ist sehr wichtig, weil falsche Entscheidungen Maßnahmen nach sich ziehen können, die sich als nachteilig erweisen könnten.
Esta selección de prioridades es muy importante, ya que una selección equivocada podría traducirse en acciones que resultaran desfavorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegen, die befürchtet haben, dass bestimmte Elemente in meinem Bericht sich als nachteilig für die kleineren Fraktionen erweisen könnten, möchte ich beruhigen.
A aquellos diputados que temían que mi informe contuviera elementos desfavorables para los Grupos pequeños, me gustaría tranquilizarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Recht kann nur dann ausgeübt werden, wenn die Änderungen für den Teilnehmer nachteilig sind.
Este derecho sólo se podrá ejercer si las modificaciones son desfavorables para el abonado.
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem in Ländern wie Griechenland, die nach wie vor eine hohe Inflation aufweisen, wirkt sich die Senkung der Zinssätze für Sparguthaben ganz besonders nachteilig für Kleinanleger aus und beschwert ihnen unter dem Strich Verluste.
La reducción de los tipos de interés tiene efectos especialmente desfavorables para los pequeños ahorradores, en particular en países donde la inflación se mantiene en un índice elevado, como Grecia, lo que resulta en una obvia pérdida de ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Vereinbarungen dürfen sich aber nicht nachteilig auf Bedingungen und Höhe der Kostenübernahme für Sachleistungen auswirken, die den betreffenden Personen nach der vorliegenden Verordnung gewährt werden.
Sin embargo, los acuerdos celebrados a tal fin no deberán producir efectos desfavorables para las condiciones y los importes de cobertura financiera de las prestaciones en especie de las personas interesadas que resultarían de la aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Autonomen Gemeinschaften sind nicht nur durch Gesetz und Verfassung dazu legitimiert, Entscheidungen anzufechten, wenn sie sie als nachteilig für das allgemeine Interesse ansehen; sie sind auch verpflichtet, diese anzufechten, um jene Interessen zu verteidigen, mit deren Schutz sie von den Bürgern beauftragt wurden.
Las Comunidades Autónomas no sólo están legitimadas legal y constitucionalmente para impugnar las resoluciones que consideren desfavorables al interés general; también están obligadas a recurrirlas para defender aquellos intereses que sus ciudadanos les han encomendado proteger.
Korpustyp: EU DCEP
nachteiligabusiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne und entsprechend dem akademischen „Entwurf eines Gemeinsamen Referenzrahmens“ sollte eine Vertragsklausel oder Praxis, die eine grobe Abweichung von der guten Handelspraxis darstellt und gegen den Grundsatz des guten Glaubens und der Redlichkeit verstößt, als nachteilig für den Gläubiger angesehen werden.
Por consiguiente, y de conformidad con el proyecto académico «Marco Común de Referencia», debe considerarse abusiva para el acreedor toda cláusula contractual o práctica que se desvíe manifiestamente de las buenas prácticas comerciales, que sea contraria a la buena fe y a la lealtad contractual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestimmen, dass eine Vertragsklausel oder eine Praxis im Hinblick auf den Zahlungstermin oder die Zahlungsfrist, auf den für Verzugszinsen geltenden Zinssatz oder auf die Entschädigung für Beitreibungskosten entweder nicht durchsetzbar ist oder einen Schadensersatzanspruch begründet, wenn sie für den Gläubiger grob nachteilig ist.
Los Estados miembros dispondrán que una cláusula contractual o una práctica relacionada con la fecha o el plazo de pago, el tipo de interés de demora o la compensación por costes de cobro si resulta manifiestamente abusiva para el acreedor no sea aplicable o pueda dar lugar a una reclamación por daños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem akademischen Entwurf eines Gemeinsamen Referenzrahmens ist eine Vertragsklausel oder Praxis, die eine grobe Abweichung von der guten Handelspraxis darstellt und gegen den Grundsatz des guten Glaubens und der Redlichkeit verstößt, als nachteilig anzusehen.
De conformidad con el proyecto académico de Marco Común de Referencia, debería considerarse abusiva toda cláusula contractual o práctica que se desvíe manifiestamente de las buenas prácticas comerciales y sea contraria a la buena fe y a una actuación leal.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entscheidung darüber, ob eine Klausel oder Praxis nachteilig für den Gläubiger im Sinne von Unterabsatz 1 ist, werden alle Umstände des Falles berücksichtigt, einschließlich :
Para determinar si una cláusula o una práctica es abusiva para el acreedor en el sentido del apartado 1 , se tendrán en cuenta todas las circunstancias del caso, incluidas:
Korpustyp: EU DCEP
(Die Streichung des Wortes „grob“ [nachteilig], die Verwendung des Begriffs „Klausel“ und die Einführung des Begriffs „Praxis“ gelten für den gesamten Text.
(La supresión del término «manifiestamente [abusiva]» y la introducción del término «práctica» se aplican a la totalidad del texto.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Vertragsklausel oder Handelspraxis gilt immer als nachteilig im Sinne von Absatz 1 , wenn in ihr Verzugszinsen oder eine Entschädigung für Beitreibungskosten oder beides ausgeschlossen werden.
A efectos del apartado 1 , se considerará siempre abusiva una cláusula o una práctica que excluya el interés de demora o la compensación por costes de cobro, o ambos .
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend dem akademischen Entwurf eines Gemeinsamen Referenzrahmens ist eine Vertragsklausel oder Praxis, die eine grobe Abweichung von der guten Handelspraxis darstellt und gegen den Grundsatz des guten Glaubens und der Redlichkeit verstößt, als nachteilig anzusehen.
De conformidad con el proyecto académico de Marco Común de Referencia, debe considerarse abusiva cualquier cláusula contractual o práctica que se desvíe manifiestamente de las buenas prácticas comerciales, y sea contraria a la buena fe y actuación leal.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Vertragsbedingung oder Handelspraxis gilt immer als nachteilig im Sinne von Absatz 1 , wenn in ihr Verzugszinsen oder eine Entschädigung für Beitreibungskosten oder beides ausgeschlossen werden.
A efectos del apartado 1 , se considerará siempre abusiva una cláusula o una práctica comercial que excluya el interés de demora o la compensación por costes de cobro, o ambos .
Korpustyp: EU DCEP
nachteiligadversamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aufgrund der Art oder Verwendung des Pflanzenschutzmittels andere Qualitätsaspekte nachteilig beeinflusst werden können (z. B. bei der Anwendung von Pflanzenwachstumsreglern kurz vor der Ernte) oder
la naturaleza del producto fitosanitario o su uso pueda influir adversamente sobre otros aspectos cualitativos (por ejemplo, en el caso de utilización, cerca de la cosecha, de reguladores del crecimiento), o
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ausmaß der qualitativen oder quantitativen Veränderungen, die sich nachteilig auf die Bestandteile der biologischen Vielfalt auswirken;
la amplitud de los cambios cualitativos o cuantitativos que afectan adversamente a los componentes de la diversidad biológica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Aufbringen von Überzügen auf Zylinder dürfen deren mechanische Eigenschaften nicht nachteilig beeinflusst werden.
Cualquier revestimiento aplicado a las botellas será de tal tipo que el proceso de aplicación no deberá afectar adversamente a las propiedades mecánicas de la botella.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund der Art und Verwendung der Zubereitung andere Qualitätsaspekte nachteilig beeinflusst werden können (z. B. bei der Anwendung von Pflanzenwachstumsregulatoren kurz vor der Ernte) oder
la naturaleza del producto fitosanitario o su uso pueda influir adversamente sobre otros aspectos cualitativos (por ejemplo, en el caso de utilización, cerca de la cosecha, de reguladores del crecimiento), o
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie in Anbetracht dessen, dass sich die verspätete Entrichtung von veranlagten Beiträgen nachteilig auf die Finanzlage der Organisation auswirkt,
Reconociendo también que el pago con retraso de las cuotas asignadas afecta adversamente a la situación financiera de la Organización,
Korpustyp: UN
Oxidationsmittel in der Natrium (99mTc)pertechnetat-Injektionslösung können die Qualität der zubereiteten Lösung nachteilig beeinflussen.
Cualquier oxidante presente en la solución inyectable de pertecnetato (99mTc) de sodio podría afectar adversamente la calidad de la preparación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(a) Schaden betreffend die biologische Vielfalt, d.h. jede Änderung der Bedingungen, die sich erheblich nachteilig auf das Erreichen oder den Fortbestand des günstigen Erhaltungszustands der biologischen Vielfalt auswirkt oder voraussichtlich auswirken wird ;
a) daños a la biodiversidad, los cambios en las circunstancias que afecten o sea probable que afecten significativa y adversamente al logro y mantenimiento de un estado favorable de conservación de la biodiversidad;
Korpustyp: EU DCEP
nachteiligperjudique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns allen liegen die gleichen Dinge am Herzen, und wir wollen vermeiden, dass sich REACH nachteilig auf den Mittelstand auswirkt.
Todos compartimos las mismas preocupaciones y deseamos garantizar que REACH no perjudique a las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben Deutschlands zufolge ist das Risiko gering, dass sich eine etwaige Verschlechterung des Buchwerts des RSGV bezüglich der WestLB nachteilig auf die Sparkasse auswirken wird.
Según datos facilitados por Alemania, el riesgo de que cualquier empeoramiento del valor contable de la RSGV en relación con WestLB perjudique a la Sparkasse es escaso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss unwahrscheinlich sein, dass die Zusammenlegung der Aufträge und Geschäfte für den Kunden, dessen Auftrag mit anderen zusammengelegt wird, insgesamt nachteilig ist;
deberá ser improbable que la acumulación de órdenes y operaciones perjudique en conjunto a ninguno de los clientes cuyas órdenes vayan a acumularse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können einem OGAW jedoch gestatten, diese Veröffentlichung nur einmal monatlich vorzunehmen, sofern sich dies nicht nachteilig auf die Interessen der Anteilinhaber auswirkt.
Las autoridades competentes podrán, sin embargo, permitir a un OICVM reducir esta frecuencia a una vez al mes, siempre que esta excepción no perjudique los intereses de los partícipes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass sich die etwaige Ansiedlung wildlebender Vogelarten, die im europäischen Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten nicht heimisch sind, nicht nachteilig auf die örtliche Tier- und Pflanzenwelt auswirkt.
Los Estados miembros velarán por evitar que la eventual introducción de especies de aves que no vivan normalmente en estado salvaje en el territorio europeo de los Estados miembros perjudique a la flora y la fauna locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass diese Vorschrift nicht nachteilig für die Nachlassgläubiger ist, sollte jedoch eine Bestimmung hinzugefügt werden, nach der die Nachlassgläubiger berechtigt sein sollten, aus dem gesamten Nachlassvermögen, ungeachtet seiner Belegenheit, Befriedigung ihrer Forderungen zu suchen.
No obstante, para garantizar que esta norma no perjudique a los acreedores de la herencia, se ha de añadir la condición de que los acreedores de la herencia deben poder procurar la satisfacción de sus reclamaciones con cargo a los bienes y derechos de la herencia con independencia de la ubicación de estos.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) dass sich die Mobilität nicht nachteilig auf die Kontinuität und Qualität der Dienstleistungen, das institutionelle Gedächtnis und die Kapazität der Organisation auswirkt;
a) La movilidad no perjudique la continuidad ni la calidad de los servicios ni la memoria institucional y la capacidad de la Organización;
Korpustyp: UN
nachteiligconsecuencias negativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese gesamte Entwicklung ist nachteilig für den Sektor, nachteilig für die Umwelt (preiswerter Verkehr erzeugt nämlich wiederum neuen Verkehr), nachteilig für die Sicherheit und nachteilig in sozialer Hinsicht.
Esta evolución tiene consecuenciasnegativas para el sector, para el medio ambiente -puesto que el transporte barato genera más transporte-, para la seguridad y desde el punto de vista social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein differenzierter Zeitplan zur Umsetzung der NACE Rev. 2 innerhalb der EU würde sich sehr nachteilig auf die Qualität und Verfügbarkeit aggregierter Statistiken des Euro-Währungsgebiets und der EU auswirken , bis alle Mitgliedstaaten die neue Systematik vollständig umgesetzt und eine entsprechende Revision ihrer Zeitreihen durchgeführt hätten .
Un calendario múltiple de aplicación de la NACE rev. 2 en la UE traería graves consecuenciasnegativas para la calidad y disponibilidad de las estadísticas agregadas de la zona del euro y de la UE hasta que todos los Estados miembros adoptaran plenamente la nueva nomenclatura y revisaran conforme a ella sus series temporales .
Korpustyp: Allgemein
Diesbezüglich ergab die Untersuchung, dass ohne Maßnahmen voraussichtlich weitere Fahrradhersteller in Europa ihre Produktion aufgeben müssten, was sich nachteilig auf die Fahrradteile herstellende Industrie in der Union auswirken und Arbeitsplätze in der Zulieferindustrie gefährden würde.
A este respecto se constató que, sin la existencia de las medidas, cabrá esperar más cierres de fábricas de bicicletas en Europa, lo cual tendría consecuenciasnegativas para la industria de piezas de la Unión y amenazaría el empleo en la industria proveedora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich ergab die Untersuchung, dass ohne Maßnahmen voraussichtlich weitere Fahrradhersteller in Europa ihre Produktion aufgeben würden, was sich nachteilig auf die Fahrradteile herstellende Industrie in der Gemeinschaft auswirken und Arbeitsplätze in der Zulieferindustrie gefährden würde.
A este respecto se constató que, sin la existencia de las medidas, cabrá esperar más cierres de fábricas de bicicletas en Europa, lo que tendría consecuenciasnegativas para la industria de piezas comunitaria y amenazaría el empleo en la industria proveedora.
Korpustyp: EU DGT-TM
feststellend, dass die Umweltzerstörung, die Wüstenbildung und die globale Klimaänderung die Not und die Verzweiflung verschlimmern, was sich nachteilig auf die Verwirklichung des Rechts auf Nahrung auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern,
Observando que la degradación ambiental, la desertificación y el cambio climático mundial están exacerbando la miseria y la desesperación, con consecuenciasnegativas para la realización del derecho a la alimentación, en particular en los países en desarrollo,
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Zerstörung der globalen Umwelt anhält, was sich nachteilig auf die Verwirklichung des Rechts auf Nahrung auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern,
Observando que el medio ambiente mundial sigue degradándose, con consecuenciasnegativas para la realización del derecho a la alimentación, en particular en los países en desarrollo,
Korpustyp: UN
Welche Bedenken hegt der Rat, dass ein endgültiges Scheitern des umfassenden Friedensabkommens sich mittelbar nachteilig auf die gesamte Region auswirken würde?
¿Considera el Consejo que la ruptura del Acuerdo Integral de Paz en Sudán generaría un efecto dominó con consecuenciasnegativas para toda la zona?
Durch einen auffälligen Hinweis auf die Kraftstoffkosten könnte der Verbraucher fälschlicherweise dazu angeregt werden, sich für ein Dieselauto zu entscheiden, was nachteiligeAuswirkungen auf die Umwelt und die Volksgesundheit haben könnte.
Haciendo una mención explícita de los gastos de combustible podríamos motivar equivocadamente al consumidor para elegir un vehículo Diesel, lo cual en realidad tendría un efectocontrario sobre el medio ambiente y la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachteilige Auswirkungefecto adverso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Lizenznehmer unterlässt ferner jegliche Handlung, welche bei vernünftiger Betrachtungsweise aller Wahrscheinlichkeit nach eine nachteiligeAuswirkung auf den Wert, die Gültigkeit oder die Durchsetzbarkeit eines lizenzierten Rechtes oder auf die Inhaberstellung des Lizenzgebers an einem solchen haben könnte.
ES
Además, el licenciatario se abstendrá de cualquier acto, que, razonablemente y de forma verosímil, pueda tener un efectoadverso sobre la validez, vigencia o exigibilidad de un derecho sujeto a licencia, o sobre la titularidad/propiedad del licenciante respecto de tal derecho.
ES
Eine „erhebliche“ nachteiligeAuswirkung ist auf der Grundlage von Faktoren wie den folgenden festzustellen:
Un efectoadverso «significativo» será determinado en base a factores tales como:
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteiligeAuswirkung haben und der Nebelscheinwerfer in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht,
considerar que no es probable que las modificaciones tengan un efectoadverso apreciable y que, en cualquier caso, la luz antiniebla delantera sigue cumpliendo los requisitos;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schaden“ eine nachteiligeAuswirkung auf die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt, wobei auch Risiken für die menschliche Gesundheit zu berücksichtigen sind; die Auswirkung muss
por «daño» se entiende un efectoadverso en la conservación y utilización sostenible de la diversidad biológica, tomando también en cuenta los riesgos para la salud humana, que:
Korpustyp: EU DGT-TM
nachteilig seinperjudicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Falle ist sicher, dass die Entscheidungen, die Europa trifft, um bei der Bekämpfung des Klimawandels führend zu sein, für einige seiner Sektoren nachteilig sein könnten.
En ese caso, las decisiones adoptadas por Europa para liderar la lucha contra el cambio climático podrán perjudicar a algunos de sus sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachteilig
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Einstufung hat nachteilige Auswirkungen.
Los mismos índices producen los mismos efectos.
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Situation ist nachteilig.
La situación actual no es favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Situation ist dies nachteilig.
Ello tendría consecuencias nefastas en las circunstancias en las que nos hallamos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft hatte vielmehr eindeutig nachteilige Auswirkungen.
Al contrario, el mensaje tuvo efectos claramente perniciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahme zur Abmilderung nachteiliger Auswirkungen auf Wettbewerber
Medidas para mitigar falseamientos indebidos de la competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit der Prüfung nachteiliger automatischer Entscheidungen
– es kein anderes Mittel gibt, das sich weniger nachteilig auf die betroffene Person auswirkt, und
– no existen otros medios que afecten en menor medida al interesado, y si
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls könnten Lücken entstehen, die nachteilig für das Wohlergehen und die Gesundheit dieser Tiere wären.
De no ser así, se producirían vacíos que irían en perjuicio del bienestar y la salud de dichos animales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist beabsichtigt, Informationen über Faktoren zu sammeln, die sich nachteilig auf die regionale Entwicklung auswirken.
El objetivo de tales estudios es recopilar datos sobre los factores que dificultan el desarrollo regional.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Umfahrung würde sich nachteilig auf die bekannten Biebrza-Moore auswirken.
Esta circunvalación dañaría seriamente los pantanos del Biebrza.
Korpustyp: EU DCEP
Die fehlende Marktstrukturierung wirkt sich für die EU sehr nachteilig aus.
Esta falta de estructuración del mercado juega particularmente en contra de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders nachteilig ist, dass keine Möglichkeit der Sekundarbildung in Valencianisch besteht.
Lo peor es que no hay posibilidad de cursar los estudios secundarios en lengua valenciana.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht Anlass zur Besorgnis, dass sich dies nachteilig auf die Sicherheit der britischen Straßenverkehrsteilnehmer auswirkt.
Me preocupa que la seguridad de los usuarios de las carreteras británicas esté en peligro a raíz de esta discrepancia.
Korpustyp: EU DCEP
Schlimmer noch wirkt sich die politische Instabilität nachteilig auf die rumänische Wirtschaft und Gesellschaft aus.
Lo peor es que la inestabilidad política influye en la economía y la sociedad rumanas.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser demografische Wandel wird sich wirtschaftlich nachteilig auf die Nachhaltigkeit der sozialen Sicherung auswirken.
Este cambio demográfico afectará de manera adversa a la sostenibilidad económica de la seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation ist nachteilig für die Entwicklung einer heimischen Produktion, wenn die Weltmarktpreise niedrig sind.
Esta situación supone un obstáculo al desarrollo de una producción nacional cuando los precios mundiales son bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Drohung einer Quotenkonfiszierung ist ein Versuch, Landwirte zu zwingen, gegen ihren Willen nachteilige Verkaufsvereinbarungen einzugehen.
La amenaza de confiscar las cuotas representa un intento de presionar a los agricultores para que se acojan a acuerdos poco ventajosos contra su voluntad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Handelsbeziehungen sind demzufolge durch ungleiche und einseitig nachteilige Bedingungen gekennzeichnet.
Así pues, se plantea el problema de la existencia de unas condiciones asimétricas y penalizadoras en dichos intercambios comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Die in den Tropenwäldern lebenden Völker werden nachteilig beeinträchtigt, da sie ihrer lebenswichtigen Ressourcen beraubt werden.
Los habitantes de los bosques pueden salir perjudicados, ya que pierden los recursos naturales de los que dependen.
Korpustyp: EU DCEP
Dies alles hätte nachteilige Auswirkungen auf das Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung Guadalhorce-Pereilas-Fahala.
Todo ello afectaría a la zona LIC denominada Guadalhorce-Pereilas-Fahala.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wirkten sich fest verankerte institutionelle Gepflogenheiten nachteilig auf Frauen oder Schwarze aus.
Tal vez las arraigadas culturas institucionales militaban en contra de las mujeres o los negros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Situation ist eine nachteilige Auswirkung der Globalisierung und Folge der von der WTO verfolgten Liberalisierung.
Se trata de una de las paradojas de la mundialización, y consecuencia, en definitiva, de la liberalización promovida por la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Leider hat sich die automatische Durchführung der Marktöffnung hinsichtlich der Armut äußerst nachteilig ausgewirkt.
Por desgracia, la aplicación automática de la apertura del mercado ha causado ya enormes daños en términos de pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme dieses Gesetzesentwurfs würde sich auf die in Rumänien lebende ungarische Minderheit außerordentlich nachteilig auswirken.
En caso de ser aprobado ese proyecto de ley, sus consecuencias serían catastróficas para la minoría húngara residente en Rumanía.
Korpustyp: EU DCEP
Der anhaltende Anstieg der Kraftstoffpreise hat unmittelbare und nachteilige Auswirkungen auf den Primärsektor.
El continuo aumento del precio de los combustibles afecta directamente al sector primario.
Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen genügend Hinweise darauf, dass die Zahl der verdeckten und sich nachteilig auswirkenden Hindernisse zunimmt.
Existen pruebas de que los obstáculos ocultos y perniciosos han incrementado.
Korpustyp: EU DCEP
Nachteilig an dem Vorschlag war, dass die Gefahr des Sozialdumpings entstehen könnte.
Un inconveniente de la propuesta era el riesgo de que originara dúmping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine Produktion aufrechterhalten, die sowohl nachteilig für die Volksgesundheit als auch unrentabel ist.
Se está manteniendo un tipo de producción que ni es bueno para la salud pública ni es rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte sich langfristig höchst nachteilig für diese viel versprechende Initiative auswirken.
A la larga, eso podría ser la ruina de esta prometedora iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbrüche von Krankheiten können ebenso nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt haben: Beseitigung der Kadaver und Artenvielfalt.
Los brotes de enfermedades pueden igualmente tener consecuencias adversas para el medio ambiente, como la eliminación de cadáveres y la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verursachen eine um ein Vielfaches größere Umweltverschmutzung und sind auch hinsichtlich der CO2-Emissionen nachteiliger.
Éstas son mucho más contaminantes y también malas en lo que a las emisiones de CO2 se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die kleinen Erzeuger könnte sich dagegen die Senkung der Garantiepreise um 31 % nachteilig auswirken.
Por otro lado, los pequeños productores podrían sufrir por el descenso del 31 % del precio garantizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht den Eindruck, dass sich die Börsenaufsichtsbehörde in den Vereinigten Staaten nachteilig ausgewirkt hat.
No veo que la Securities and Exchange Commission haya hecho ningún daño en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind sie eines der Hauptprobleme, die sich nachteilig auf die Entwicklung der armen Länder auswirken.
Por eso, son uno de los principales problemas que se encuentra en el camino del desarrollo de los países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite Wirtschafts- und Finanzkrise wirkt sich vor allem auf die Rechte der Ärmsten nachteilig aus.
La crisis económica y financiera mundial afecta sobre todo a los derechos de los más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reform wird sich auch nachteilig auf den sozialen, wirtschaftlichen und regionalen Zusammenhalt auswirken.
Esta reforma también es contraria a la cohesión social, económica y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt das etwas veraltete Bild, dass Wirtschaftswachstum stets nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt hat.
Existe el concepto algo anticuado de que el crecimiento económico siempre implica empeorar el entorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Vergangenheit wirkt er sich aus den von mir soeben genannten Gründen nachteilig aus.
Al pasado, por las razones que acabo de señalar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Subventionswettlauf zwischen den Mitgliedstaaten wäre der falsche Weg und würde sich äußerst nachteilig auswirken.
No debemos competir a través de las ayudas estatales con los Estados miembros, porque ese no es el buen camino. Tendría un efecto muy pernicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Zusammenarbeit mit solchen Ländern aussetzen, hat dies sehr nachteilige Auswirkungen für deren Bürger.
Suspender la cooperación con este tipo de países supone producir gran daño a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass sich die überarbeitete Rahmenvereinbarung nicht nachteilig auf bewährte Verfahren auswirken sollte.
Esto significa que el Acuerdo marco revisado no debe conducir a una eliminación de las prácticas exitosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inland ECDIS darf die Leistung anderer angeschlossener Geräte nicht nachteilig beeinflussen.
El ECDIS Fluvial no perturbará el funcionamiento de ningún equipo conectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insektizide wirken sich zwangsläufig nachteilig auf die Bienen aus, da sie auf die Pflanzen gesprüht werden.
Los insecticidas repercuten en las abejas al ser rociados sobre las plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechende Vorschriften gelten auch für die amerikanische Zentralbank, ohne nachteilige Auswirkungen auf ihre Tätigkeit.
El Banco central de Estados Unidos tiene normas similares, sin que esto afecte de modo importante su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lohnsenkungen brauchten sie nicht vorzunehmen; das hätte sich nachteilig auf die Wettbewerbsfähigkeit ausgewirkt.
Ni siquiera han necesitado practicar reducciones salariales para conseguir una disminución competitiva de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hätte sehr nachteilige Folgen für den Binnenmarkt und den gesamten „acquis communautaire“.
Es evidente que esto perjudicaría al mercado interior y a todo el acervo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweisung besonderer Schutzgebiete wirkt sich für Küstenfischer besonders nachteilig aus.
Los pescadores de bajura son muy vulnerables a las implicaciones de la designación de Zonas Especiales de Conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe keinen Anlass dafür, Lösungen zu akzeptieren, die wir als nachteilig erachten.
No hay razón para que tengamos que aceptar soluciones que consideramos dañinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die neu gestaltete Zuckermarktordnung wird für die Erzeuger besonders nachteilig sein.
– Señor Presidente, señora Comisaria, el nuevo régimen del azúcar que se está esbozando resultará particularmente desafortunado para los cultivadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die keine Euterwunden haben, die die Milch und das Kolostrum nachteilig beeinflussen könnten,
que no presenten ninguna herida en la ubre que pueda alterar la leche y el calostro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produkte dürfen das Keimen und anschließende Wachstum der Pflanzen nicht nachteilig beeinflussen.
Los productos no deberán afectar de manera adversa a la germinación o crecimiento de las plantas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachteilige Auswirkungen auf die Qualität des Hopfens sind dadurch nicht zu erwarten.
Así pues, no es previsible que se produzca una merma en la calidad del lúpulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geringe Mechanisierungsgrad und insbesondere die Überalterung mancher Rebflächen wirken sich nachteilig auf die Gewinnspannen aus.
La escasa mecanización de la producción y la vetustez de ciertos viñedos, en particular, no garantizan un margen suficiente de rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 8 angegeben, ist eine nachteilige Auswirkung nicht nachgewiesen.
Como ya se ha indicado en el considerando 8, no se ha demostrado el argumento sobre la existencia de un perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Härtetemperatur muss überwacht werden und darf die Eigenschaften des Innenbehälterwerkstoffs nicht nachteilig beeinflussen.
La temperatura de curado se controlará y no afectará a las propiedades del material de la camisa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind auch mögliche schädliche nachteilige Folgen in dem betreffenden und anderen Fördergebieten zu berücksichtigen.
En este contexto, también se deberán tener en cuenta los posibles efectos colaterales perniciosos que pudieran producirse en la zona de que se trate y en otras regiones subvencionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen sich nicht nachteilig auf die anderen Erzeuger des betreffenden Mitgliedstaats oder der Gemeinschaft auswirken;
no perjudicarán en modo alguno a otros productores del mismo Estado miembro ni del resto de la Comunidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen sich nicht nachteilig auf die anderen Wirtschaftsteilnehmer des betreffenden Mitgliedstaats oder der Gemeinschaft auswirken.
no perjudicarán en modo alguno a otros agentes económicos del Estado miembro interesado ni del resto de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung sollte sich daher nicht nachteilig auf diese geschützten Bezeichnungen auswirken.
Conviene, por tanto, que las disposiciones del presente Reglamento no afecten a las indicaciones y denominaciones protegidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sehen, Mr. Strut…wie nachteilig jegliche Aktion Ihrerseits für jedermann wäre.
Como puede ver, Sr. Strutt, si habla las consecuencias serían nefastas para todos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Die Einschränkung ist insbesondere bei Maschinen mit hohen Exportraten in Nicht-EU-Länder nachteilig.
Esta limitación es particularmente desventajosa en lo que respecta a las máquinas con altos índices de exportación a países terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Bedienung der Schaltvorrichtungen ohne die Lenkung und die Bedienung nachteilig zu beeinflussen
Dispositivos de mando accionables sin alterar la conducción ni el control
Korpustyp: EU DCEP
dürfen sich nicht nachteilig auf andere Wirtschaftsteilnehmer in dem betreffenden Mitgliedstaat oder der Gemeinschaft auswirken.
no perjudicarán en modo alguno a otros agentes económicos del Estado miembro interesado ni del resto de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte immer, es ist nachteilig die ältere Schwester zu sein.
Siempre sentí que eso no era justo, ya que yo era la mayor.
Korpustyp: Untertitel
Interessenkonflikte, die sich für den Anleger nachteilig auswirken, sollten vermieden werden;
ES
Einige Einzelfälle haben sich leider bereits nachteilig auf die guten Beziehungen zwischen der italienischen und rumänischen Gemeinschaft ausgewirkt.
Lamentablemente, algunas situaciones particulares han dado lugar al deterioro de las buenas relaciones entre estas dos comunidades, la italiana y la rumana.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dennoch bekannt, ob sich Wasserkraftwerke unter ähnlichen Bedingungen nachteilig auf die marine Tier- und Pflanzenwelt ausgewirkt haben?
¿Puede señalar la Comisión qué investigaciones se han realizado para determinar si el medio ambiente y las especies marinas sufren un daño permanente por el uso de centrales hidroeléctricas?
Korpustyp: EU DCEP
Stehen angesichts dessen Bürgern, in deren Fall nachteilige Bankentscheidungen gefällt wurden, Rechtsmittel auf EU‑Ebene zur Verfügung?
En vista de este hecho, ¿existe algún recurso disponible a escala de la UE para los ciudadanos que se hayan visto perjudicados por decisiones bancarias?
Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme dieser Pläne sowohl für Gemeinschaftsgewässer als auch für internationale Gewässer könnte sich in sozioökonomischen Hinsicht nachteilig auswirken.
La adopción de estos planes, tanto fuera como dentro de aguas comunitarias, puede suponer perjuicios desde el punto de vista socioeconómico, que deben ser mitigados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsanhängigkeit der Beschwerden hat u.a. zu einer starken Unsicherheit geführt, die sich nachteilig auf das gesamte System auswirkt.
La pendencia de los recursos ha dado lugar, entre otras cuestiones, a una grave situación de confusión que afecta a todo el sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Die Küstenerosion ist ein natürlicher Vorgang, dessen nachteilige Wirkungen jedoch durch den Eingriff des Menschen um ein Vielfaches verstärkt werden.
La erosión del litoral es un fenómeno natural agravado por la intervención humana.
Korpustyp: EU DCEP
Wirkt sich die wöchentliche Teilnahme an Parteivorstandssitzungen nachteilig auf die Verfügbarkeit von Kommissionsmitgliedern für Tätigkeiten im Dienste der Kommission aus?
¿Comparte el Presidente el punto de vista de que la participación en las reuniones semanales de la mesa del partido merma la disponibilidad de los Comisarios para trabajar al servicio de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
a) das Recht jeder Person, gehört zu werden, bevor ihr gegenüber eine für sie nachteilige individuelle Maßnahme getroffen wird,
a) el derecho de toda persona a ser oída antes de que se tome en contra suya una medida individual
Korpustyp: EU DCEP
a) das Recht jeder Person, gehört zu werden, bevor ihr gegenüber eine für sie nachteilige individuelle Maßnahme getroffen wird,
a) el derecho de toda persona a ser oída antes de que se tome en contra suya una medida individual que la afecte desfavorablemente;
Korpustyp: EU DCEP
das Recht einer jeden Person, gehört zu werden, bevor ihr gegenüber eine für sie nachteilige individuelle Maßnahme getroffen wird,
el derecho de toda persona a ser oída antes de que se tome en contra suya una medida individual que le afecte desfavorablemente;