In diesem Falle ist sicher, dass die Entscheidungen, die Europa trifft, um bei der Bekämpfung des Klimawandels führend zu sein, für einige seiner Sektoren nachteilig sein könnten.
En ese caso, las decisiones adoptadas por Europa para liderar la lucha contra el cambio climático podrán perjudicar a algunos de sus sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachteilig seinresultará desafortunado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die neu gestaltete Zuckermarktordnung wird für die Erzeuger besonders nachteiligsein.
– Señor Presidente, señora Comisaria, el nuevo régimen del azúcar que se está esbozando resultará particularmente desafortunado para los cultivadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachteilig sein
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(iii) Nachteilige Auswirkungen auf Sicherheit und Gesundheit müssen ausgeschlossen sein.
(iii) no se verán negativamente afectadas la salud o la seguridad;
Korpustyp: EU DCEP
Chinas demografische Trends haben verschiedene nachteilige Auswirkungen auf seine Wirtschaft.
Las tendencias demográficas de China tienen varias implicaciones adversas para su economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
er nach den verfügbaren wissenschaftlichen Nachweisen in keiner Phase seines Lebenszyklus nachteilige Umweltauswirkungen hat.
no entraña, según las pruebas científicas disponibles, efectos negativos para el medio ambiente en ninguna de las fases de su ciclo de vida.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten, die solche Symptome entwickeln, kann die Erhöhung der Dosis nachteiligsein.
En aquellos pacientes que desarrollan esta sintomatología, el aumento de la dosis puede ser perjudicial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cb) er gemäß den zugänglich wissenschaftlichen Nachweisen in keiner Phase seines Lebenszyklus nachteilige Umweltauswirkungen hat.
c ter) no entraña, según las pruebas científicas disponibles, efectos negativos para el medio ambiente en ninguna de las fases de su ciclo vida;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bedauere jedoch eine Auslassung, die für den Verbraucherschutz nachteiligsein könnte.
Sin embargo, lamento que haya una omisión, que considero que podría ser perjudicial para la protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das nicht der Fall sein, wäre das äußerst nachteilig für die weitere Arbeit.
Lo contrario sería muy perjudicial para el buen desarrollo de nuestros trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist diese Politik selbst für das betreffende Land und auch für seine Beschäftigten nachteilig.
Por tanto, esa política perjudica incluso a ese país y también a sus trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkennend, dass Mosambik für Naturkatastrophen anfällig ist, die nachteilige Auswirkungen auf seine Entwicklungsbemühungen haben können,
Reconociendo que Mozambique es propenso a sufrir desastres naturales que pueden tener un efecto negativo en sus esfuerzos de desarrollo,
Korpustyp: UN
Ich dachte immer, es ist nachteilig die ältere Schwester zu sein.
Siempre sentí que eso no era justo, ya que yo era la mayor.
Korpustyp: Untertitel
Diese Liberalisierung hat sich also keinesfalls nachteilig ausgewirkt, und das Beispiel sollte Anregung für andere Sektoren sein.
Por consiguiente, esta liberalización no ha tenido en absoluto efectos perjudiciales, y el ejemplo ha de ser una inspiración para otros sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen insbesondere Teile sichtbar sein, die sich bei einem Aufprall nachteilig auf das Kinderrückhaltesystem auswirken könnten.
En particular, incluirá las partes que puedan interferir con el sistema de retención infantil durante una colisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden ebenfalls dazu angehalten, in Bezug auf jegliche nachteilige Behandlung arbeitender Frauen durch Arbeitgeber wachsam zu sein.
Se insta igualmente a los Estados miembros a que vigilen que los empleadores no den un trato discriminatorio a las trabajadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten gerne sicher sein, daß wir nichts in die Tat umsetzen, was sich nachteilig auf die Menschenrechte auswirkt.
Quisiéramos saber que no estamos haciendo algo que, por el contrario, perjudica los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss es im europäischen Rahmen wettbewerbsfähig sein und darf sich nicht nachteilig auf die Weltmarktposition der Europäischen Union auswirken.
Además, el régimen debe ser competitivo en Europa y no debe afectar negativamente la posición europea en el mercado global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schloss Übereinkommen mit ausländischen Unternehmen, die seiner Regierung zwar kurzfristige Einkünfte brachten, aber nachteilig für sein Volk waren.
Había llegado a acuerdos con expresas extranjeras que le proporcionaron ingresos a corto plazo a este gobierno pero que resultaban perjudiciales para su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Privatsektor kann friedensstiftend wirken, indem er bei Investitionsentscheidungen seine soziale Verantwortung berücksichtigt und nachteilige Auswirkungen in gefährdeten Regionen vermeidet.
El sector privado puede ser un catalizador positivo de la paz encauzando las inversiones de forma socialmente responsable y evitando las repercusiones negativas en las regiones vulnerables.
Korpustyp: UN
Sein Team fand heraus, dass Bedauern—wie mehrere andere negative Gefühle—sowohl vor—als auch nachteilig empfunden wurde.
US
Die Vorsorgemaßnahmen gegen nachteilige Auswirkungen auf den Boden müssen erfüllbar und verhältnismäßig sein, sowie die gegenwärtige und künftige Nutzung berücksichtigen.
Las medidas cautelares contra las repercusiones perjudiciales sobre el suelo deben ser viables y proporcionales, así como tener en cuenta el uso actual y futuro del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
Ryanair führt aus, dass die direkte Einziehung solcher Entgelte durch Ryanair nachteilige Auswirkungen auf sein Geschäftsmodell und die Fluggastzahlen hätten.
La empresa continúa señalando que si esos derechos fueran recaudados directamente por Ryanair tendría efectos adversos sobre su modelo empresarial y el número de pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was werden die Dynamik dieser Stelle sein ist schwer vorherzusagen, aber wenn es menschlich nachteilig fortgesetzt werden Veränderungen in der Atmosphäre abrupt und weitreichende sein.
¿Cuál será la dinámica de este lugar es difícil de predecir, pero si continuaba impacto perjudicial humana, los cambios en el ambiente será brusco y de gran alcance.
Welche Lücken sieht die Kommission im internationalen Patentrecht, die für europäische, weltweit tätige Unternehmen unter Umständen nachteiligsein bzw. einen Wettbewerbsnachteil schaffen könnten? 3.
¿Qué vacíos detecta la Comisión en el Derecho internacional en materia de patentes que puedan resultar perjudiciales para empresas europeas con actividad en todo el mundo o que puedan generar una desventaja competitiva? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit, nachteilige Umweltauswirkungen schon bei der Entwicklung eines Projekts zu vermeiden, mag durch Entscheidungen, die über Pläne oder Maßnahmen getroffen wurden, eingeschränkt sein.
Decisiones ya tomadas en planes o políticas pueden constreñir la capacidad de evitar repercusiones negativas sobre el medio ambiente en la etapa de proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl eine Visa-Funktion dieser Art nützlich sein könnte, muss unbedingt sichergestellt werden, dass sie sich nicht nachteilig beispielsweise auf Antragsteller auswirkt, die aus technischen Gründen abgelehnt werden.
Aunque una función de este tipo relacionada con los visados podría ser de utilidad, se deberá obrar con cautela para garantizar que no perjudica a los solicitantes de visado cuya concesión se haya denegado por motivos técnicos.
Korpustyp: EU DCEP
Damit lockt das Luftfahrtunternehmen die Bürger, die seine Leistungen in Anspruch nehmen, sich auf ein für sie nachteiliges Geschäft einzulassen, und ignoriert die EU‑Vorschriften.
De este modo, la compañía aérea pretende convencer a quienes utilizan sus servicios de que concluyan transacciones en perjuicio propio de los pasajeros, haciendo caso omiso de la normativa de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Veröffentlichung einer Liste von im Genehmigungsverfahren abgelehnten Angaben wird für den Schutz eines fairen Wettbewerbs und die Innovationsfähigkeit der Industrie nachteiligsein.
La publicación de una lista de alegaciones rechazadas en el procedimiento de autorización supondría una desventaja ya que se ha de proteger la competencia leal y la innovación en la industria.
Korpustyp: EU DCEP
RESTREINT UE/EU RESTRICTED: Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe für die wesentlichen Interessen der Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten nachteiligsein könnte;
«RESTREINT UE / EU RESTRICTED» es la clasificación correspondiente a la información y el material cuya divulgación no autorizada puede resultar desventajosa para los intereses de la Unión o de uno o más de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
d) „RESTREINT UE”: Dieser Geheimhaltungsgrad findet auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugte Weitergabe für die Interessen der Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten nachteiligsein könnte.
d) RESTREINT UE: esta clasificación se aplicará a la información y al material cuya divulgación no autorizada pueda resultar desventajosa para los intereses de la Unión o de uno o más de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Nach unserer Überzeugung könnte die Aufnahme von Stellnetzen ohne weitere Vorbehalte für bestimmte Flotten sehr nachteiligsein. Es könnte auch einen gefährlichen Präzedenzfall darstellen
Creemos que añadir "redes de enmalle" sin mayores precisiones puede causar graves perjuicios a determinadas flotas y, además, introducir un peligroso precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser eindeutigen Grundlage wird eine gute Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Diensten möglich sein, die das Auftreten nachteiliger Irritationen im Empfängerland verhindern kann.
Sobre esta base clara, será posible una buena cooperación entre los diferentes servicios y se evitarán confusiones lamentables en los países de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die wachsende Antidiskriminierungsindustrie mag das vielleicht von Vorteil sein, doch für die Einwanderer ebenso wie für die Länder, in denen sie sich niedergelassen haben, ist dies nachteilig.
Puede que esto favorezca al creciente sector de la antidiscriminación, pero va en detrimento de los inmigrantes, así como de los países en los que se han establecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ob eine solche Aussetzung oder Beendigung erhebliche nachteilige Auswirkungen hinsichtlich der haushaltspolitischen Verantwortlichkeit des Mitgliedstaats haben könnte, der seine begründete Stellungnahme gemäß Artikel 26 Absatz 8 mitgeteilt hat;
si la suspensión o cese puede tener consecuencias adversas significativas respecto a las responsabilidades presupuestarias en el Estado miembro que haya notificado su desacuerdo motivado de conformidad con el artículo 26, apartado 8;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für seine Sicherheitsmanagement-Systeme gilt die Zielvorgabe, Ereignisse, die sich nachteilig auf die Sicherheitsnormen auswirken, gegenüber dem Vorjahr um 10 % zu verringern.
Sus SMS tenían como objetivo reducir el número de sucesos que tienen un efecto perjudicial sobre las normas de seguridad en un 10 % en relación con el año anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben der Prüfglühlampe muss so geformt und optisch so beschaffen sein, dass die für die Lichtverteilung nachteilige Reflexion und Brechung möglichst gering ist.
La ampolla de la lámpara de filamento normalizada debe tener la forma y la calidad óptica necesarias para que la reflexión y la refracción que produzca, perjudiciales para la distribución de la luz, sean mínimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde den Preisdruck auf den Wirtschaftszweig der Union aller Wahrscheinlichkeit nach weiter verstärken und sich nachteilig auf seine Lage auswirken.
Con toda probabilidad ello aumentaría la presión sobre los precios de la industria de la Unión con el previsible impacto negativo que dicha presión tendría para su situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Union nicht in vollem Umfang vom Wachstum des Marktes profitieren konnte, wirkte sich insgesamt nachteilig auf seine wirtschaftliche Lage aus.
El hecho de que la industria de la Unión no lograra beneficiarse plenamente del crecimiento del mercado tuvo un impacto global negativo sobre su situación económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gluten kann für diese Menschen nachteilige Auswirkungen haben und daher sollte Gluten in ihrer Ernährung nicht oder nur in sehr geringen Mengen enthalten sein.
El gluten puede causar efectos adversos a estas personas, por lo que debe estar ausente de su dieta o presente en la misma en cantidades muy pequeñas.
Korpustyp: EU DGT-TM
RESTREINT UE/EU RESTRICTED: Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe für die wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten nachteiligsein könnte.
RESTREINT UE/EU RESTRICTED: información y material cuya revelación no autorizada pueda resultar desfavorable para los intereses de la Unión o de uno o varios Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund wird eine Koordinierung auf EU-Ebene von zentraler Bedeutung sein und sie wird uns dabei helfen, nachteilige Effekte zu vermeiden.
La coordinación a escala de la UE será vital en este sentido y puede contribuir a eliminar los efectos adversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Der europäische Eisenbahnsektor leidet unter der Inkompatibilität nationaler technischer und sicherheitsbezogener Vorschriften, die sich auf seine Entwicklung überaus nachteilig auswirkt.
por escrito. - (PT) El sector de los ferrocarriles europeos se ve afectado por la incompatibilidad de las normas técnicas y de seguridad, lo que representa una seria desventaja para su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind gemäß Beschluß 87/373/EWG illegal, und es würde für das Parlament sehr nachteiligsein, wenn es diesem pseudo-legalen und wahrscheinlich illegalen Verfahren zustimmte.
Eso es ilegal según la Decisión 87/373/CEE y sería sumamente perjudicial para el Parlamento aprobar esta práctica pseudolegal y posiblemente ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der Europa seine landwirtschaftliche Erzeugung stärken muss, um Ernährungssicherheit zu garantieren, sind internationale Abkommen oft nachteilig für den Agrarsektor.
En un momento en el que Europa necesita reforzar su producción agrícola para garantizar la seguridad alimentaria, las negociaciones sobre los acuerdos internacionales van a menudo en detrimento del sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RESTREINT UE/EU RESTRICTED Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe für die wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten nachteiligsein könnte.
RESTREINT UE/EU RESTRICTED información y material cuya revelación no autorizada pueda resultar desfavorable para los intereses de la Unión Europea o de uno o varios Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben der Prüfglühlampe muss hinsichtlich der optischen Merkmale so geformt und beschaffen sein, dass keine für die Lichtverteilung nachteilige Reflexion oder Brechung auftritt.
La ampolla de la lámpara de incandescencia normalizada tendrá la forma y la calidad óptica necesarias para no producir reflejos ni refracciones ningunas que perjudiquen a la distribución de luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss unwahrscheinlich sein, dass die Zusammenlegung der Aufträge und Geschäfte für den Kunden, dessen Auftrag mit anderen zusammengelegt wird, insgesamt nachteilig ist;
deberá ser improbable que la acumulación de órdenes y operaciones perjudique en conjunto a ninguno de los clientes cuyas órdenes vayan a acumularse;
Korpustyp: EU DGT-TM
jedem Kunden, dessen Auftrag mit anderen zusammengelegt werden soll, ist mitzuteilen, dass eine derartige Zusammenlegung in Bezug auf einen bestimmten Auftrag nachteiligsein kann;
deberá informarse a cada cliente cuya orden vaya a acumularse de que el efecto de la acumulación puede perjudicarles en relación con una orden determinada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konnte nicht davon ausgegangen werden, dass die Entwicklung der Ausfuhrverkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nachteilige Auswirkungen auf seine Lage hatte.
Así pues, no cabía considerar que la evolución de las ventas de exportación de la industria comunitaria hubiera influido negativamente en la situación de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne Mitglieder können beantragen, dass ihr Name nicht veröffentlicht wird, wenn sie der Auffassung sind, dass eine Veröffentlichung für sie nachteiligsein könnte.
Cada uno de los miembros podrá pedir que no se publique su nombre, si considera que dicha publicación podría entrañar un riesgo para él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht in vollem Umfang vom Marktwachstum profitieren konnte, wirkte sich insgesamt nachteilig auf seine wirtschaftliche Lage aus.
El hecho de que la industria comunitaria no pudiera beneficiarse plenamente del crecimiento del mercado tuvo una repercusión general negativa en su situación económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben der Prüfglühlampe muss so geformt und optisch so beschaffen sein, dass eine für die Lichtverteilung nachteilige Reflexion oder Brechung auftritt.
La ampolla de la lámpara de incandescencia normalizada tendrá la forma y la calidad óptica necesarias para no producir reflejos ni refracciones ningunas que perjudiquen a la distribución de luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
„RESTREINT UE“ Dieser Geheimhaltungsgrad findet auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugte Weitergabe für die Interessen der Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten nachteiligsein könnte.
RESTREINT UE esta clasificación se aplicará a la información y al material cuya divulgación no autorizada pueda resultar desventajosa para los intereses de la Unión o de uno o más de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Union nicht in gleichem Maße wachsen konnte wie der Markt, wirkte sich insgesamt nachteilig auf seine wirtschaftliche Lage aus.
El hecho de que la industria de la Unión no lograra crecer en consonancia con el crecimiento del mercado tuvo un impacto global negativo sobre su situación económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine rückwirkende Reduzierung der DEPB-Sätze dürfte andererseits kaum durchführbar sein, weil sie als eine nachteilige Verwaltungsentscheidung gegen das Prinzip der Rechtssicherheit verstoßen würde.
No obstante, no es probable que pudiera aplicarse una reducción retroactiva de los tipos de los créditos DEPB mediante una decisión administrativa negativa, en virtud del principio de seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachteilig hierbei kann sein, daß hierbei wie bei jedem Medikament unwillkommene Nebenwirkungen auftreten können und daß die erwünschte Wirkung nicht in jedem Fall erzielt wird.
Entscheidungen, die für eine Person nachteilige Auswirkungen nach sich ziehen können, dürfen nicht ausschließlich auf eine automatisierte Verarbeitung personenbezogener Daten gestützt sein;
ES
las decisiones que tengan efectos adversos para las personas no podrán basarse exclusivamente en el tratamiento automatizado de los datos personales;
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alle Beteiligten sollten sich über die Bedeutung der anderen Prozesse im Klaren sein und nachteilige Interferenzen zwischen den Prozessen vermeiden, um das übergeordnete öffentliche Interesse zu wahren.
A fin de salvaguardar el interés público general, todos los actores deberían ser conscientes de la importancia de los demás procesos y evitar interferencias perjudiciales entre estos.
Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn das Profil der einzelnen Einrichtungen und ihr Standort bekannt sind, wird es möglich sein, ihren Betrieb zu verbessern und nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt zu vermeiden.
Sólo si se conoce el perfil de cada una de las instalaciones y su situación, podrá mejorarse su gestión y podrán evitarse las repercusiones negativas en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Niemand sollte überrascht sein, dass eine derart verachtungsvolle Haltung Frankreichs, die den Solidarpakt und die Wettbewerbsregeln der Union so vollständig missachtet, eine für Frankreich nachteilige Reaktion provoziert hat.
A nadie debería extrañar que una actitud francesa tan despreciativa, totalmente desdeñosa del Pacto de Solidaridad de la Unión y de la reglamentación de la competencia, provocara una reacción perjudicial para Francia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten sollten beim Steuern eines Fahrzeuges, Bedienen von Maschinen oder bei der Ausübung gefährlicher Tätigkeiten vorsichtig sein, bis sie sich einigermaßen sicher sein können, dass ADENURIC ihre Leistung nicht nachteilig beeinflusst.
El paciente debe ser prudente antes de conducir, utilizar máquinas o participar en actividades peligrosas hasta estar razonablemente seguro de que ADENURIC no afecta perjudicialmente a su rendimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Unternehmen übermittelte jedoch keine Informationen über oder Beweise für die Auswirkungen der geltenden Maßnahmen auf seine Geschäftstätigkeit und legte auch nicht nachvollziehbar dar, inwiefern sich die Aufrechterhaltung der Zölle nachteilig auf seine Stellung als Einführer auswirken würde.
Sin embargo, esta empresa no proporcionó ninguna información o prueba relativa al impacto que la imposición de las medidas en vigor tuvo en su actividad empresarial, ni evaluó correctamente hasta qué punto la continuación de los derechos perjudicaría su posición como importador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gelang es zwar, seine Verkaufspreise im Bezugszeitraum weitgehend zu halten; dies wirkte sich jedoch nachteilig auf Verkaufsmenge und Marktanteil und dementsprechend auch auf seine Rentabilität aus.
La industria comunitaria consiguió en gran medida mantener estables sus precios de venta durante el período considerado, pero en detrimento de su volumen de ventas y de su cuota de mercado, lo que a su vez incidió en su rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist er der Meinung, dass die Nutzung des Gebäudes ohne seine Zustimmung seine Rechte als rechtmäßiger Eigentümer verletzt und dass sich diese Situation nachteilig auf die Klage auswirkt, die er beim EGMR eingereicht hat.
Sin embargo, considera que la utilización del edificio sin su consentimiento constituye una violación de sus derechos como propietario legítimo y que la situación es prejudicial en relación con su recurso ante el TEDH.
Korpustyp: EU DCEP
(d) "EU RESTRICTED/EU-BESCHRÄNKTER ZUGANG": dieser Geheimhaltungsgrad findet auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugte Weitergabe für die Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten nachteiligsein könnte;
d) « EU RESTRICTED»: esta clasificación se aplicará a la información y al material cuya divulgación no autorizada pueda resultar desfavorable para los intereses de la Unión Europea o de uno o más de sus Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Einkommensquellen ermittelt, die von der Einführung einer EU-weiten Finanztransaktionssteuer nachteilig betroffen sein könnten, und die Auswirkungen der dadurch entstehenden „unbeabsichtigten Konsequenzen“ auf den Gesamtnettoumsatz quantifiziert?
¿Ha identificado la Comisión corrientes de ingresos que podrían verse negativamente afectadas por la aplicación de un impuesto sobre las transacciones financieras de la UE y ha cuantificado los efectos sobre los ingresos netos globales de las «consecuencias no intencionadas» resultantes?
Korpustyp: EU DCEP
kritisiert Birmas Militärjunta dafür, dass sie Teile der Küste des Landes abgesperrt hat, sowie für ihre generelle Weigerung, mit der Internationalen Gemeinschaft zusammenzuarbeiten, was sich nachteilig auf seine eigenen Tsunami-Opfer auswirken wird;
Critica a la Junta Militar de Myanmar por cerrar partes de la costa de este país y por su negativa general a cooperar con la comunidad internacional, lo que tendrá un efecto negativo sobre sus propias víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Design-Vorschriften (beispielsweise für Fahrstühle oder Omnibusse) langfristig für die Europäische Union nachteiligsein werden gegenüber ihren internationalen Mitbewerbern, deren Erzeugnisse aufgrund legislativer Anforderungen höheren Zugangsnormen Folge leisten,
Considerando que las normas de diseño (por ejemplo, las de ascensores o autocares) pondrán a la Unión Europea, a largo plazo, en situación de desventaja frente a sus competidores internacionales, cuyos productos responden a normas de acceso superiores por razones de exigencia legislativa,
Korpustyp: EU DCEP
"EU RESTRICTED/EU-BESCHRÄNKTER ZUGANG": dieser Geheimhaltungsgrad findet auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugte Weitergabe für die Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten nachteiligsein könnte;
"UE RESERVADO": esta clasificación se aplicará a la información y al material cuya divulgación no autorizada pueda resultar desfavorable para los intereses de la Unión Europea o de uno o más de sus Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Um sicherzustellen, dass diese Vorschrift nicht nachteilig für die Nachlassgläubiger ist, sollte jedoch eine Bestimmung hinzugefügt werden, nach der die Nachlassgläubiger berechtigt sein sollten, aus dem gesamten Nachlassvermögen, ungeachtet seiner Belegenheit, Befriedigung ihrer Forderungen zu suchen.
No obstante, para garantizar que esta norma no perjudi que a los acreedores de la herencia, se ha de añadir la condición de que los acreedores de la herencia deben poder procurar la satisfacción de sus reclamaciones con cargo a los bienes de la herencia con independencia de la ubicación de estos.
Korpustyp: EU DCEP
Nun wird befürchtet, dass diese Änderungen nachteilige Auswirkungen auf die Installation und die Kapazität solarbetriebener Fotovoltaikanlagen haben und damit infrage stellen könnten, ob Großbritannien sein Ziel, 15 % der Energie aus erneuerbaren Quellen zu erzeugen, erreichen kann.
Inquieta que este cambio socave la instalación y la capacidad fotovoltaica solar y, por consiguiente, tenga un impacto negativo en la capacidad del Reino Unido para alcanzar el objetivo del 15 % de energías renovables.
Korpustyp: EU DCEP
Dank den Abgeordneten müssen Lebensmittel, die Farbstoffe enthalten, künftig nicht nur die entsprechende E-Nummerierung tragen, sondern auch mit dem Hinweis "kann sich nachteilig auf die Aktivität und Konzentration von Kindern auswirken" versehen sein.
El parlamentario español David HAMMERSTEIN (Verdes) ironizó al advertir que "lo que hemos aprendido es que si quieres violar los derechos humanos, debes ser económicamente poderoso, y así Europa se arrodillará ante ti".
Korpustyp: EU DCEP
Vorkehrungen, dass in der Umwelt vorhandene Pestizide keine untragbaren Gefahren für Mensch und Umwelt verursachen bzw. nachteilige Auswirkungen auf Mensch und Umwelt haben; generell eine geringere Verwendung von Pestiziden; verwendete Pestizide dürfen weder schwer abbaubar noch bioakkumulativ sein;
asegurarse de que los niveles de plaguicidas en el medio ambiente no dan lugar a riesgos o efectos negativos en la salud humana o el medio ambiente y, más en general, conseguir una disminución general del empleo de plaguicidas; los plaguicidas utilizados no deben ser resistentes ni bioacumulativos;
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass kein in sich schlüssiges politikübergreifendes Tourismuskonzept auf EU-Ebene entwickelt werden konnte, was nachteilige Folgen für den Sektor und seine Entwicklung hat, während zugleich die Gefahr des Verlusts europäischer Marktanteile in diesem Sektor zunimmt,
F. Considerando que no se ha podido desarrollar un enfoque transversal coherente del turismo a nivel comunitario, lo que origina desventajas y un insuficiente desarrollo del sector, así como un mayor riesgo de que Europa pierda parte del mercado en este sector,
Korpustyp: EU DCEP
Ist die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats bereit, die Veröffentlichung von Stimmrechtsänderungen im Namen von Emittenten zu organisieren, sollte ihr dies erlaubt sein, sofern sich dies nicht nachteilig auf die Gesamteffizienz des in Artikel 17 vorgesehenen Prozesses der Informationsverbreitung auswirkt.
Cuando la autoridad competente de un Estado miembro esté dispuesta a organizar la publicación de cambios de los derechos de voto en nombre de los emisores, debería permitírsele que lo haga, siempre que ello no vaya en detrimento de la eficacia global del proceso de divulgación establecido en el artículo 17.
Korpustyp: EU DCEP
Der entspannte Charakter des Truckertags und die geringe Geschwindigkeit, mit der gefahren wird, wirken sich auf die Gemütsverfassung des Fahrers und seine Fähigkeit, am Sonntagabend oder Montagmorgen wieder zu fahren, nicht nachteilig aus.
El carácter relajado del día del camionero y la velocidad reducida a que circulan los camiones no tienen ningún impacto adverso en el ánimo de los conductores ni en su modo de conducir cuando reanuda su actividad profesional el domingo por la noche o el lunes por la mañana.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass kein in sich schlüssiges politikübergreifendes Tourismuskonzept auf EU-Ebene entwickelt werden konnte, was nachteilige Folgen für den Sektor und seine Entwicklung hat, während zugleich die Gefahr des Verlusts europäischer Marktanteile in diesem Sektor zunimmt,
Considerando que no se ha podido desarrollar un enfoque transversal coherente del turismo a nivel comunitario, lo que origina desventajas y un insuficiente desarrollo del sector, así como un mayor riesgo de que Europa pierda parte del mercado en este sector,
Korpustyp: EU DCEP
Wie John Maynard Keynes erkannte, können Handelsbeschränkungen während einer wirtschaftlichen Rezession Arbeitsplätze schützen oder schaffen. Doch was unter extremen Bedingungen für ein einzelnes Land wünschenswert sein mag, kann sich auf die Weltwirtschaft äußerst nachteilig auswirken.
Como reconoció John Maynard Keynes, las restricciones comerciales pueden proteger el empleo o contribuir a su creación durante las recesiones económicas, pero lo que puede ser conveniente en condiciones extremas para un país determinado puede ser enormemente perjudicial para la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Belgien ist es wichtig, dass es diesen sich für seine Staatsangehörigen oder in Belgien ansässige Personen nachteilig auswirkenden Zustrom regulieren und mit dem europäischen Recht in Einklang stehende Schutzmaßnahmen ergreifen kann.
Es importante que Bélgica regule estos flujos perjudiciales para sus nacionales y residentes y que adopte medidas de salvaguarda conformes al Derecho europeo.
Korpustyp: EU DCEP
„EU RESTRICTED/EU-BESCHRÄNKTER ZUGANG“: Dieser Geheimhaltungsgrad findet auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugte Weitergabe für die Interessen der Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten nachteiligsein könnte.
«EU RESTRICTED»: esta clasificación se aplicará a la información y al material cuya divulgación no autorizada pueda resultar desventajosa para los intereses de la Unión o de un Estado miembro o varios.
Korpustyp: EU DCEP
(d) „EU RESTRICTED/EU-BESCHRÄNKTER ZUGANG“: Dieser Geheimhaltungsgrad findet auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugte Weitergabe für die Interessen der Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten nachteiligsein könnte.
d) «EU RESTRICTED»: esta clasificación se aplicará a la información y al material cuya divulgación no autorizada pueda resultar desventajosa para los intereses de la Unión o de un Estado miembro o varios.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament muss General Musharraf jetzt klar und deutlich zu verstehen geben, dass seine jüngsten Handlungen alle internationalen Übereinkommen sprengen und er kurz davor ist, Pakistan in eine äußert nachteilige und gefährliche Situation zu manövrieren.
El Parlamento Europeo tiene hoy que enviar un mensaje muy claro al General Musharraf en el sentido de que sus recientes acciones violan todos los convenios internacionales respetados y que está metiendo a Pakistán en una senda muy negativa y peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin besteht die Gefahr nachteiliger Konsequenzen für die kleineren Rechteinhaber, da die Verwertungsgesellschaften bestrebt sein werden, die rentabelsten Rechteeinhaber an sich zu ziehen oder gar die Gleichbehandlung aller Rechteinhaber und damit die kulturelle Vielfalt in Frage zu stellen.
Puede tener también consecuencias desfavorables para los titulares de derechos más modestos, en la medida en que los gestores de derechos intentarán atraer a los titulares de derechos más rentables o incluso comprometer el trato equitativo para todos los titulares de derechos y, por tanto, mermar la diversidad cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte daher seine Besorgnis rigoros zum Ausdruck bringen, denn eine militärische Atommacht könnte sich auf die Sicherheit des Kontinents nachteilig auswirken und erhebliche politische Folgen für alle Länder in der Region haben.
En consecuencia, Europa debe expresar convincentemente sus preocupaciones, ya que una potencia militar y nuclear podría poner en peligro la seguridad del continente y tener importantes consecuencias políticas para todos los países de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betreiber sollten zwar aufgrund ihrer direkten vertraglichen Beziehung im Besitz der Kontaktangaben ihrer Teilnehmer sein, verfügen aber möglicherweise über keine derartigen Angaben zu anderen Personen, auf die sich eine Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten nachteilig auswirken könnte.
Los proveedores deberían disponer de los datos de contacto de sus abonados, habida cuenta de su relación contractual directa, pero es posible que no exista esta información en el caso de otros particulares que se hayan visto perjudicados por una violación de datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte es gestattet sein, vorübergehend von dem Recht auf Zugang zu einem Rechtsbeistand im vorgerichtlichen Stadium abzuweichen, wenn in dringenden Fällen schwerwiegende, nachteilige Auswirkungen auf das Leben, die Freiheit oder die körperliche Unversehrtheit einer Person abgewehrt werden müssen.
Los Estados miembros pueden establecer una excepción temporal al derecho a la asistencia de letrado en la fase de instrucción, cuando exista una necesidad urgente, con el fin de evitar graves consecuencias adversas para la vida, la libertad o la integridad física de una persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem befürchtet das Eurosystem , dass die Umsetzung eines SEPA für Karten zu Erhöhungen der Kartengebühren führen und somit paradoxerweise nachteilig für die Bürgerinnen und Bürger sowie die Händler Europas sein könnte .
El presente informe , por tanto , pretende complementar el marco para las tarjetas de la SEPA , precisando una serie de disposiciones de naturaleza política .
Korpustyp: Allgemein
Eine Öffnung der Verwaltung der europäischen Häfen für transnationale Unternehmen, die bereits im Gang zu sein scheint, wird sich nachteilig auf Arbeitsbeziehungen und Tarifverhandlungen auswirken und das Risiko der Unsicherheit des Hafensystems erhöhen, infolgedessen die Schiffssicherheit infrage gestellt wird.
La apertura de la gestión de los puertos europeos a multinacionales, como parece estar sucediendo, devaluará las relaciones laborales y la negociación colectiva, y aumentará los riesgos de inseguridad en el sistema portuario, lo que posteriormente pondrá en tela de juicio la seguridad marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne und unterstütze den Standpunkt des portugiesischen Agrarsektors, der wiederholt seine Überzeugung geäußert hat, dass sich die Abschaffung des Systems der Milchquoten äußerst nachteilig auf die portugiesischen Erzeuger auswirken könnte.
Conozco y apoyo la posición del sector agrícola portugués, que ha estado reiterando su creencia de que poner fin al sistema de cuotas lecheras podría ser tremendamente perjudicial para los productores portugueses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach war dies nicht der Fall, was sich nachteilig auf den internationalen Wettbewerb auswirkt, der noch weit davon entfernt ist, fair zu sein, und noch längst nicht gleiche Regeln für alle beinhaltet.
Sin embargo, no consideramos que haya sido así, y esto es algo que perjudica la competencia internacional, que aún dista mucho de ser justa y de aplicar un mismo rasero a todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir die von der Europäischen Zentralbank festgelegten Zinssätze nicht beeinflussen können, werden wir zu hohe Zinsen haben, die nachteilig für die Staaten sein werden, welche gleichzeitig investieren und ihre Schulden abbauen wollen.
Como no podemos controlar los tipos de interés fijados por el Banco Central Europeo, los tipos de interés serán demasiado altos. Esto comportará problemas para los Estados miembros que deseen invertir y pagar sus deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich betonen, daß der Verhaltenskodex ausdrücklich die Möglichkeit vorsieht, daß in einem Mitgliedstaat unterschiedliche Steuergesetzgebungen existieren. Sie alle sollten gleichermaßen Gegenstand des gegenwärtigen Prozesses der Beseitigung nachteiliger Verzerrungen sein.
Pero quiero resaltar que el código de conducta recoge expresamente la posibilidad de que en un Estado miembro existan diferentes legislaciones fiscales y que todas ellas deberán estar sometidas en igual medida al actual proceso de eliminación de distorsiones perjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere alles, was mit der Einstellung, Beförderung und Motivierung der Bediensteten zusammenhängt, war von einer zunehmenden Renationalisierung und Politisierung betroffen, die sich nachteilig auf die Arbeitsabläufe des öffentlichen Dienstes ausgewirkt haben, der unparteiisch und neutral sein muß.
En particular, todo lo que se refiere a la contratación, la promoción, la motivación del personal se vio afectado por una renacionalización y una politización en aumento que afectaron al buen funcionamiento de una función pública que debe ser imparcial y neutra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns also die Frage stellen, wie kann die Kommission, wenn ihr derartige Informationen nicht vorliegen, sicher sein, daß sich Strukturfondsprojekte, die gewöhnlich sehr umfangreich sind, nicht nachteilig auf Gebiete auswirken, die von EU-weiter Bedeutung sind.
Tenemos que preguntar lo siguiente: sin dicha información, ¿cómo puede estar segura la Comisión de que los proyectos de los Fondos estructurales, que son generalmente de gran envergadura, no dañarán lugares de importancia potencial a escala de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Anzeige gemäß Absatz 3 Unterabsatz 1 kann jeder andere Teilnehmer der Übertragung der Eigentumsrechte mit der Begründung widersprechen, dass sie sich nachteilig auf seine Zugangsrechte auswirken würde.
Tras la notificación a la que se refiere el párrafo primero del apartado 3, los demás participantes podrán impugnar cualquier cesión de derechos de propiedad basándose en que perjudica a sus derechos de acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung gemäß Absatz 3 Unterabsatz 1 kann jeder andere Teilnehmer gegen die Übertragung der Eigentumsrechte mit der Begründung Einwände erheben, dass sie sich nachteilig auf seine Zugangsrechte auswirken würde.
Tras la notificación a la que se refiere el apartado 3, párrafo primero, los demás participantes podrán impugnar cualquier cesión de derechos de propiedad basándose en que perjudica a sus derechos de acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen können Veräußerungen eher nachteilige Folgen haben und unter Umständen für die Erreichung der gewünschten Ergebnisse gar nicht erforderlich sein, so dass eine Begrenzung des organischen Wachstums die bessere Lösung wäre.
El diseño de las medidas se adaptará específicamente a las características del mercado con el fin de garantizar el mantenimiento de una competencia efectiva. En algunas zonas, las desinversiones pueden generar consecuencias adversas y no ser necesarias para lograr los resultados deseados, en cuyo caso la limitación de crecimiento orgánico puede ser preferible a las desinversiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass diese Vorschrift nicht nachteilig für die Nachlassgläubiger ist, sollte jedoch eine Bestimmung hinzugefügt werden, nach der die Nachlassgläubiger berechtigt sein sollten, aus dem gesamten Nachlassvermögen, ungeachtet seiner Belegenheit, Befriedigung ihrer Forderungen zu suchen.
No obstante, para garantizar que esta norma no perjudique a los acreedores de la herencia, se ha de añadir la condición de que los acreedores de la herencia deben poder procurar la satisfacción de sus reclamaciones con cargo a los bienes y derechos de la herencia con independencia de la ubicación de estos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu können Zeichnungen, Fotografien oder Beschreibungen eingereicht werden, diese müssen jedoch so genau sein, dass die Genehmigungsbehörde oder der Technische Dienst beurteilen kann, ob spätere Änderungen bei den Hauptmerkmalen sich nachteilig auf die Reifeneigenschaften auswirken können.
Ello podrá efectuarse mediante dibujos, fotografías o descripciones, pero deberán permitir determinar a la autoridad competente para la homologación o al servicio técnico si cualquier cambio posterior de las características principales afectará negativamente a las prestaciones del neumático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung eventueller nachteiliger Auswirkungen auf den Unionsmarkt und die Wirksamkeit der GAP durch die Einfuhren bestimmter landwirtschaftlicher Verarbeitungserzeugnisse sollte es möglich sein, auf die Einfuhren solcher Erzeugnisse zusätzliche Einfuhrzölle zu erheben, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Para prevenir o contrarrestar los efectos perjudiciales que las importaciones de determinados productos agrícolas transformados pueden tener para el mercado de la Unión y la eficacia de la PAC, debe ser posible someter dichas importaciones al pago de un derecho adicional si se cumplen determinadas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede für die Zwecke nach Absatz 3.4 dieses Anhangs eingebaute spezielle Einrichtung muss so beschaffen sein, dass die Feststellbremswirkung an einer Steigung oder an einem Gefälle nicht nachteilig beeinflusst wird.
Cualquier dispositivo especial que se incorpore a efectos del punto 3.4 del presente anexo deberá estar diseñado de manera que no afecte al rendimiento de estacionamiento cuesta arriba.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird bei der Ultrahocherhitzung Dampf in die Milch eingeblasen, so muss dieser aus Trinkwasser erzeugt worden sein und darf keine Fremdstoffrückstände in der Milch hinterlassen oder diese nachteilig beeinflussen.
En caso de que el procedimiento de tratamiento UHT de la leche se aplique por contacto directo de la leche y del vapor de agua, éste deberá obtenerse de agua potable y no podrá dejar posos de sustancias extrañas en la leche ni afectarla negativamente.