Verbrauchsfertige Milcherzeugnisse sind grundsätzlich verpackt, daher ist die Möglichkeit einer nachträglichen Kontamination des Erzeugnisses minimal.
Los productos lácteos listos para su utilización están normalmente envasados y, por tanto, la posibilidad de contaminación posterior del producto es mínima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nachträgliche Einschalten kostet eine Gebühr von 12 Euro.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies war eine notwendige Maßnahme, aber die Rettung der Banken hat nicht bei der Linderung der nachträglichen Krise geholfen.
Esta medida fue necesaria, pero salvar a los bancos no ha ayudado después a mitigar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clients, die vor der unattended SMC-Agent Installation noch nicht in der Sicherheitsumgebung eingebunden waren, werden in einer neu erscheinenden Gruppe „Neue Computer“ aufgelistet und können nachträglich per „Drag&Drop“ verschoben werden.
Los clientes que aún no estaban integrados en el entorno de seguridad del SMC antes de la instalación del SMC unattended, aparecerán en un grupo nuevo llamado “PC nuevo” y se pueden mover después “arrastrando y soltando”.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es wurde ordnungsgemäß entschieden, das System einzuführen, aber das Datum hatte man offen gelassen. Oder anders gesagt: Es wurde ein Datum festgelegt, dass, wie beschlossen wurde, nachträglich geändert oder bestätigt werden sollte.
Se tomó, correctamente, la decisión de implantar el sistema, pero la fecha se dejó abierta o, mejor dicho, se fijó una fecha que, según se decidió, deberíamos modificar o confirmar másadelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jedoch nachträglich Interoperabilitätskomponenten festgelegt werden, die folglich von einer Benannten Stelle zu beurteilen sind, muss das bzw. müssen die betreffenden Beurteilungsverfahren in einer geänderten Version hinzugefügt werden.
Sin embargo, si másadelante se definiesen componentes de interoperabilidad, que tendrían que ser evaluados por un organismo notificado, entonces los procedimientos de evaluación correspondientes se podrían añadir a una versión revisada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jedoch nachträglich Interoperabilitätskomponenten festgelegt werden, die folglich von einer Benannten Stelle zu beurteilen sind, muss das bzw. müssen die betreffenden Beurteilungsverfahren in einer revidierten Version hinzugefügt werden.
Sin embargo, si másadelante se definiesen componentes de interoperabilidad que, por tanto, pudieran ser evaluados por un organismo notificado, entonces los procedimientos de evaluación correspondientes se podrían añadir a una versión revisada.
PRemote-HD kann bei bereits gekauften Geräten auch nachträglich freigeschaltet werden, sobald der Recorder auf die entsprechende Softwareversion aktualisiert wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In dringenden Ausnahmefällen sollten die zentralen Zugangsstellen den Antrag unverzüglich bearbeiten und die Überprüfung, ob die Bedingungen erfüllt sind, erst nachträglich durchführen.
En un caso excepcional de urgencia, los puntos centrales de acceso deben tramitar la solicitud de inmediato y solo posteriormente efectuar la comprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nachträgliche Bestellung ist unter Angabe der Seriennummer möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Beweisbarkeit Es kann nachgewiesen werden, dass ein Vorgang oder ein Ereignis stattgefunden hat, sodass dieser Vorgang oder dieses Ereignis nicht nachträglich abgestritten werden kann.
No repudio la capacidad de demostrar que un acto o suceso ha ocurrido efectivamente, de modo que el acto o suceso no pueda negarse posteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
EKM lässt sich nachträglich auch in ein bestehendes EKS-Umfeld integrieren.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Januar 2006 legte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen dem Ausschuss nachträglich schriftliche Erklärungen vor.
El titular de la autorización de comercialización (TAC) presentó posteriormente alegaciones por escrito al Comité el 16 de enero de 2006.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nachträglicha posteriori
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachträglich möchte ich der französischen Regierung ganz herzlich dafür danken, dass sie einen Kompromiss gefunden und endlich auch die Spanier überzeugt hat, dass dieses Gesetzesvorhaben auf den Weg gebracht werden muss.
Quisiera dar a posteriori mis más cordiales gracias al Gobierno francés porque ha encontrado un compromiso y, al final, ha convencido también a los españoles de que este proyecto legal debe ponerse en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, was Rat und Parlament entscheiden, wird dann nachträglich von der Kommission interpretiert, möglichst so interpretiert, wie es vielleicht die verschiedenen Interessensgruppen wollen.
Es decir, lo que el Consejo y el Parlamento deciden es interpretado a posteriori por la Comisión, interpretado lo más posible como quizás desean los diversos grupos de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt: Dieser Beschluß darf nicht dazu führen, daß das Verhältnis zwischen politischem und kommerziellem Risiko nachträglich geändert wird.
Es decir, esta decisión no debería dar lugar a una modificación a posteriori de la proporción entre riesgo político y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Ersten einmal: Sie werden an den Änderungsanträgen, die jetzt noch einmal nachträglich für diese Woche eingereicht wurden, sehen, wie hoch das Interesse an dem Thema in diesem Haus ist und dass das Interesse sich eigentlich immer auf wenige Themenbereiche konzentriert.
En primer lugar: por las enmiendas que han sido presentadas ahora en esta Asamblea para esta semana, una vez más a posteriori, verán ustedes el grado de interés que existe en esta Asamblea por el tema y que el interés se concentra realmente siempre en pocos ámbitos temáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wurden bei Ausschreibungen Fristen nicht eingehalten, der Bedarf nicht quantifiziert, überteuerten Angeboten der Zuschlag erteilt, nachträglich Angebote ohne neue Ausschreibungen ergänzt usw. All dies wirft ein schlechtes Licht auf die Glaubwürdigkeit unserer eigenen Institution und bedarf dringend der Korrektur.
No se han respetado los plazos en los concursos, no se han cuantificado las necesidades, se ha otorgado la adjudicación a ofertas sobrevaloradas, se han suplementado a posteriori ofertas sin convocar nuevos concursos, etc. Todo esto arroja una luz muy mala sobre la credibilidad de nuestra propia institución y requiere una corrección urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nachträglich eingegriffen, wenn unverhofft dennoch eine missbräuchliche oder spekulative Registrierung erfolgt.
El segundo modelo consiste en intervenir a posteriori, si inesperadamente se producen abusos o especulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treten Probleme auf, fällt es möglicherweise schwer, nachträglich Ausnahmen durchzusetzen, weil nicht sämtliche Mitgliedstaaten deren Notwendigkeit anerkennen.
En caso de que surjan escollos puede resultar difícil establecer excepciones a posteriori, puesto que no todos los Estados miembros estarán de acuerdo en que ello sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen, die der Kollege Simpson noch nachträglich eingereicht hat, sind in meinen Augen auch zu befürworten.
Desde mi punto de vista, las modificaciones que a posteriori ha introducido el Sr. Simpson son dignas de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Fraktionsvorsitzenden hatten uns darum gebeten, daß wir diesen Antrag nachträglich aufnehmen.
Todos los presidentes de los grupos políticos nos han pedido que incluyamos a posteriori esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, wo der Rat vorgeprescht ist, muß die Kommission nachziehen, und wir segnen das Ganze nachträglich ab.
Ahora que el Consejo se ha adelantado, la Comisión tiene que ir a rastras, y nosotros bendecimos todo a posteriori.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachträglicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich hoffe ich, unsere Weigerung möge die Versicherungsgesellschaften dazu bewegen, mit uns nachträglich in Verhandlungen einzutreten.
Espero obviamente que nuestro rechazo sirva para instar a las compañías aseguradoras a acceder a negociar con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es nicht hinnehmbar, dass die Patientenmobilität nachträglich in der Dienstleistungsrichtlinie geregelt wird. Zu Recht hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit die Patientenmobilität aus dieser Richtlinie gestrichen.
Por lo tanto, es inaceptable que la movilidad de los pacientes se regule en la Directiva relativa a los servicios como idea de última hora, y la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria hizo bien en suprimir la movilidad de los pacientes de esa directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muss die Kommission alle möglichen Notmaßnahmen konzipieren, damit die tatsächlichen grenzüberschreitenden Projekte nachträglich unterstützt werden können, obgleich das selbstverständlich eine ziemlich bizarre Situation ist.
La Comisión debe recurrir ahora a todo tipo de medidas de emergencia para apoyar a los verdaderos proyectos transfronterizos, aunque ésta sea, ciertamente, una situación algo extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Höherstufung lässt sich aber noch nachträglich durch die Aufnahme der Berufe in den Anhang II der Richtlinie erreichen.
No obstante, aún es posible elevar la cualificación de artesano maestro a una categoría de nivel superior mediante su inclusión en el Anexo II de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege van Hulten, meine Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz wird die Bemühungen in der Plenarsitzung von morgen nachmittag unterstützen, um diesen Bericht nachträglich noch ein wenig zu verbessern.
Señor Van Hulten, el Grupo de los Verdes y Regionalistas respalda los esfuerzos de la sesión plenaria de mañana a mediodía a fin de mejorar todavía más este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patientenmobilität ist ein Recht des Patienten und darf mit Sicherheit nicht als Entschuldigung dafür herhalten, die Dienstleistungsrichtlinie nachträglich auf die Gesundheitsdienstleistungen anzuwenden.
La movilidad de los pacientes es un derecho del paciente, y sin duda no debe convertirse en excusa para aplicar a los servicios sanitarios la Directiva relativa a los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß das Protokoll über Energieeffizienz der Energiecharta hinzugefügt wurde, so daß dies nicht mehr nachträglich unter großem Aufwand erforderlich ist, ist zu begrüßen und zeigt, daß das Konzept sparsamen Energieverbrauchs inzwischen zu einem Gemeingut geworden ist.
Es positivo que se haya añadido a esta carta el protocolo para la eficiencia energética, evitando así el trabajo que costaría añadirlo después. Evidencia que la reflexión sobre el uso económico de la energía se ha generalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung dieser Gesichtspunkte werden wir den vorliegenden Bericht, sofern nachträglich keine Pannen eintreten, befürworten.
Pues bien, teniendo en cuenta todo esto aprobaremos el informe, esperando que no sucedan desgracias a la postre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde ja erst nachträglich wieder in Betrieb genommen.
Se ha vuelto a poner en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sieht die Richtlinie in Fällen, in denen Kraftfahrzeuge nachträglich mit einem Zusatztank für zusätzlichen Kraftstoff oder mit einem größeren Tank ausgestattet werden, eine Erweiterung der Bauartgenehmigung vor.
El tercer punto es que dispone que la aprobación según el tipo de vehículo se amplíe a los casos en que en los vehículos de motor se instalan, después de haber sido construidos, depósitos de combustible adicionales para combustibles adicionales o depósitos adicionales de mayor cabida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachträglichex post
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Parameter für die Ermittlung des Ausgleichs nicht im Voraus festgelegt wurden, muss jede Kostenaufteilung zwangsläufig nachträglich auf der Grundlage willkürlicher Annahmen erfolgen; dies war sowohl beim ursprünglichen Gutachten als auch beim Mehrheitsgutachten der Fall.
Además, a falta de parámetros de compensación establecidos por anticipado, cualquier distribución de los costes debe necesariamente efectuarse expost sobre la base de hipótesis arbitrarias, como se ha hecho tanto en el informe inicial como en el dictamen mayoritario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein Kreditinstitut abgewickelt wird, werden nichtvertrauliche Informationen zu diesem Kreditinstitut nachträglich offen gelegt, nachdem etwaige Beschränkungen der Bereitstellung entsprechender Informationen, die sich aus Anforderungen an die Vertraulichkeit ergeben, nicht mehr gelten.
En caso de liquidación de una entidad de crédito, la información no confidencial relativa a dicha entidad se divulgará expost, una vez que hayan dejado de ser de aplicación las restricciones a la comunicación de información relevante derivadas de los requisitos de confidencialidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorab sollte angemerkt werden, dass diese Nachweise nachträglich erbracht wurden und folglich einem potenziellen Kapitalgeber zu der Zeit nicht zur Verfügung standen.
A modo de observación preliminar, queremos señalar que estas pruebas han sido presentadas expost, por lo que no formaban parte de la información que los inversores potenciales tenían a su disposición en aquel momento [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein solcher Mechanismus vorgesehen, kann der ursprünglich als notwendig erachtete Beihilfebetrag nachträglich und rückwirkend herabgesetzt werden.
La inclusión de dicha cláusula puede minimizar expost y retroactivamente el importe de ayuda considerado necesario inicialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der relativen Ungewissheit hinsichtlich der Art des Beihilfeinstruments hatte nicht einmal Italien eine genaue Vorstellung davon, welche Projekte einzeln hätten angemeldet werden müssen oder in die nachträglich erstellte Liste der Projekte, die anmeldepflichtig gewesen wären, aufgenommen werden müssten.
Dada la incertidumbre sobre la naturaleza del instrumento de ayuda, la propia Italia no tenía una idea precisa de los proyectos que debían ser objeto de una notificación individual o debían incluirse en la lista expost de los proyectos que habrían debido notificarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner haben sie nachträglich Erläuterungen (die beiden Berichte der BDO) vorgelegt, inwieweit die drei Maßnahmen keine überhöhten Ausgleichszahlungen beinhalten, ohne ihre Handlungen mit denen eines privaten Wirtschaftsteilnehmers detailliert zu vergleichen.
Además, han presentado explicaciones expost (los dos Informes BDO) de cómo las tres medidas no suponen una compensación excesiva, sin comparar de forma detallada sus acciones con las de un operador privado en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist mit der Erbringung der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse kein beträchtliches kommerzielles oder vertragliches Risiko verbunden (insbesondere wenn die bei der Erbringung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse anfallenden Nettokosten im Wesentlichen nachträglich vollständig erstattet werden), darf der angemessene Gewinn den relevanten Swap-Satz zuzüglich eines Aufschlags von 100 Basispunkten nicht übersteigen.
Cuando la prestación de un servicio de interés económico general no conlleve un riesgo contractual o comercial importante, en particular cuando los costes netos incurridos para la prestación del servicio de interés económico general se compensen esencialmente expost en su totalidad, el beneficio razonable no deberá superar el tipo swap pertinente más 100 puntos básicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine neue flexible Kreditlinie werden umfangreiche Finanzmittel - schon vor einer Krise - verfügbar, ohne dass damit nachträglich Konditionalitäten für Länder mit starken wirtschaftlichen Fundamentaldaten und guten politischen Rahmenbedingungen verbunden wären.
Una nueva Línea de Crédito Flexible ofrece financiamiento de alto volumen -incluso antes de que haya estallado una crisis- sin ninguna condicionalidad de política expost para los países calificadores con fundamentos económicos y marcos de política sólidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission sagte eine Wende der europäischen Wirtschaft voraus und vertrat die Ansicht, dass „der jüngste Konjunkturabschwung weder besonders schwer noch dauerhaft war“, woraus sie die Schlussfolgerung ableitete, dass sich expansionistische Maßnahmen somit nachträglich als prozyklisch herausgestellt haben könnten.
Previendo una recuperación de la economía europea, la Comisión consideró que “la reciente ralentización no fue especialmente severa ni prolongada”, concluyendo que, por consiguiente, las medidas expansionistas podían haberse convertido en procíclicas expost .
Korpustyp: EU DCEP
Aufrechterhaltung und Ausbau eines wirksamen Wettbewerbs, indem eine übermäßige, den Wettbewerb erheblich beeinträchtigende Anhäufung von Frequenznutzungsrechten im Vorfeld verhindert oder nachträglich beseitigt wird.
d) mantener y desarrollar una competencia efectiva evitando, mediante medidas ex ante o expost , la acumulación excesiva de radiofrecuencias que pueda perjudicar significativamente a la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
nachträglichposteriori
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat sich gezeigt, dass das Abhörnetz eingerichtet worden ist, ohne dass ein entsprechender richterlicher Beschluss der griechischen Justizbehörden vorlag, wobei führende Vertreter der griechischen Polizei und der Dienststelle für die Verfolgung der Finanzkriminalität erklären, dass „sie nachträglich davon unterrichtet wurden, dass ein solches Abhörnetz von italienischen Behördenvertretern eingerichtet worden war.“
Según estas revelaciones, la red de escuchas se organizó sin que mediara decisión ninguna de las autoridades judiciales griegas, y diversos mandos de la policía griega y del cuerpo encargado de la persecución de los delitos económicos declaran haber sido informados a posteriori de la organización de dicha red de escuchas por funcionarios italianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher sehr wahrscheinlich, dass die Informationen, die die schwedischen Behörden im Februar 2007 übermittelten, im Wesentlichen dem Zweck dienten, den Verkaufspreis nachträglich zu rechtfertigen.
Parece, por tanto, muy probable que la información proporcionada por las autoridades suecas en febrero de 2007 fuera una justificación a posteriori del precio de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen der insgesamt verarbeiteten Mengen müssen sich sowohl auf die physisch angebotenen Partien, um sich von der Übereinstimmung der Gewichtsmeldungen zu überzeugen, als auch nachträglich auf die Übereinstimmung zwischen den gemeldeten physischen Strömen und den bei den Erzeugerorganisationen und Verarbeitern verbuchten Strömen beziehen.
Los controles de las cantidades globales transformadas deben referirse tanto a los lotes presentados físicamente para garantizar la conformidad de las declaraciones de peso como, a posteriori, a la concordancia entre flujos físicos declarados y flujos contables registrados en las organizaciones de productores y en los transformadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach haben die norwegischen Behörden der Behörde lediglich zwei in Auftrag gegebene Berichte von BDO Noraudit vorgelegt, um nachträglich zu rechtfertigen, dass die drei Maßnahmen keine erhöhte Ausgleichszahlung darstellen.
Posteriormente, las autoridades noruegas han facilitado simplemente al Órgano de Vigilancia dos informes que encargaron a BDO Noraudit para justificar a posteriori que las tres medidas no suponen una compensación excesiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung bestehender Rechte im Einklang mit der Richtlinie 2002/20/EG, wenn dies erforderlich ist, um Wettbewerbsverzerrungen durch Übertragung oder Anhäufung von Frequenznutzungsrechten nachträglich zu beseitigen.
modificar los derechos existentes, de conformidad con la Directiva 2002/20/CE, cuando sea necesario para corregir a posteriori la distorsión de la competencia por cualquier transferencia o acumulación de derechos de uso de las radiofrecuencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
(d) Die Mitgliedstaaten können bestehende Rechte im Einklang mit Artikel 14 der Richtlinie 2002/20/EG ändern, wenn dies erforderlich ist, um eine übermäßige Anhäufung von Frequenznutzungsrechten durch bestimmte Wirtschaftsbeteiligte, die den Wettbewerb in beträchtlicher Weise beeinträchtigt, nachträglich zu beseitigen.
d) Los Estados miembros podrán modificar los derechos existentes, de conformidad con el artículo 14 de la Directiva 2002/20/CE , cuando sea necesario para corregir a posteriori una acumulación excesiva de frecuencias espectrales por determinados operadores económicos que perjudique significativamente la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
(d) Die Mitgliedstaaten können bestehende Rechte im Einklang mit Artikel 14 der Genehmigungsrichtlinie ändern, wenn dies erforderlich ist, um eine übermäßige Anhäufung von Frequenznutzungsrechten durch bestimmte Wirtschaftsbeteiligte, die den Wettbewerb in beträchtlicher Weise beeinträchtigt, nachträglich zu beseitigen.
d) Los Estados miembros podrán modificar los derechos existentes, de conformidad con el artículo 14 de la Directiva «autorización» , cuando sea necesario para corregir a posteriori una acumulación excesiva de frecuencias espectrales por determinados operadores económicos que perjudique significativamente la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Beklagte sollte das Recht haben, nachträglich einen Einwand oder eine Einrede gegen eine EAVE zu erheben.
C. El demandado debería tener derecho a presentar una impugnación de un AECA a posteriori .
Korpustyp: EU DCEP
(5b) Ratingagenturen können von den zuständigen Behörden aufgefordert werden, ihre Methoden, Modelle und grundlegenden Ratingannahmen nachträglich zu erläutern.
A petición de una autoridad competente, la agencia de calificación crediticia explicará a posteriori sus métodos, modelos e hipótesis fundamentales de calificación.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Ratingagentur muss in der Lage sein, den zuständigen Behörden ihre Methoden, Modelle und grundlegenden Ratingannahmen nachträglich zu erläutern.
Una agencia de calificación crediticia tiene que poder explicar a posteriori sus métodos, modelos e hipótesis fundamentales de calificación a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
nachträglichcon posterioridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Einfluss einer nachträglich angenommenen Entschließung wird wesentlich geringer sein.
El impacto de una resolución aprobada conposterioridad será mucho más débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich ihm besonders danken, dass er sich bereit erklärt hat, die Änderungsanträge 1 bis 8, in denen die wesentlichsten Änderungswünsche des Ausschusses für Industrie enthalten sind und die den Bericht des Berichterstatters ergänzen, nachträglich noch aufzunehmen.
Quisiera darle las gracias muy especialmente por haber tenido a bien aceptar, conposterioridad, las enmiendas 1 a 8 que recogen lo esencial de las enmiendas de la Comisión de Industria y que vienen a completar el informe del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller behauptete, dass bestimmte nachträglich zur Antwort auf den Fragebogen übermittelte Informationen zur Berechnung der Berichtigung des Ausfuhrpreises für Unterschiede bei den Transport- und Bereitstellungskosten hätten verwendet werden müssen.
El solicitante alegó que cierta información presentada conposterioridad a las respuestas al cuestionario debía haberse utilizado para calcular el ajuste que debía introducirse en el precio de exportación en concepto de costes de transporte y de mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bereits bestehenden Assoziationsabkommen mit Bewerberländern muss sichergestellt werden, dass Regelungen, die Diskriminierungen erlauben, nachträglich geändert werden.
Los Acuerdos de asociación ya existentes celebrados con los países candidatos deberán garantizar que se modifican conposterioridad todas las normas que permitan discriminaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Probezeit darf nicht länger als 3 nach der Entstehung des Arbeitsverhältnisses nacheinander folgende Monate sein. Falls die Probezeit vereinbart wird, kann sie nachträglich nicht verlängert werden.
El período de prueba no puede exceder de 3 meses sucesivos al inicio de la contratación laboral y en caso de acordarlo no se puede prolongar conposterioridad.
Wenn das Bestelldatum nicht länger als 5 Tage zurückliegt, können wir gerne prüfen, ob die Möglichkeit besteht, den Käuferschutz nachträglich für Sie abzuschließen.
ES
Si la fecha del pedido no sobrepasa los 5 días, podemos comprobar si existe la posibilidad de contratar la protección del comprador conposterioridad.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
nachträglichretrospectivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können jetzt nicht nachträglich die Tagesordnung ändern, ohne dass wir in den Fraktionen auch die Gelegenheit hatten, darüber zu reden.
No podemos ahora modificar retrospectivamente el orden del día sin dejar a los Grupos también la oportunidad de debatirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat damals eine Mitteilung veröffentlicht, zu der ich sie nachträglich beglückwünschen möchte.
La Comisión publicó entonces una Comunicación, por la que yo ahora quiero felicitarla retrospectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zugewiesenen Summen sind für bestimmte Zwecke bestimmt, und das Ziel des Entlastungsverfahrens ist es, nachträglich zu prüfen, dass man sich an diese Zwecke gehalten hat.
Los importes aprobados están asignados para fines específicos, y el objetivo del procedimiento de aprobación de la gestión es comprobar retrospectivamente que esos fines se han cumplido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfpfad, so dass sichergestellt ist, dass Datenänderungen stets nachträglich ermittelt und analysiert werden können.
pista de auditoría, de tal forma que se garantice que las modificaciones de los datos siempre pueden ser localizadas y analizadas retrospectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen keine Finanzbeiträge nachträglich für bereits abgeschlossene Projekte vergeben werden.
No se concederán contribuciones financieras retrospectivamente a proyectos ya concluidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der ständige Prüfer die uneingeschränkte Befugnis, alle Suchabfragen der bereitgestellten Daten in Echtzeit und nachträglich zu überprüfen, —
¿Tiene plena autoridad el supervisor permanente para examinar retrospectivamente y en tiempo real todas las búsquedas de datos facilitados?
Korpustyp: EU DCEP
Die Präferenzbehandlung kann in diesen Fällen gewährt werden, sofern den Zollbehörden des Einfuhrlands binnen vier Monaten nach dem Beitritt ein von den Zollbehörden des Ausfuhrlands nachträglich ausgestellter Ursprungsnachweis vorgelegt wird.
En estos casos se concederá trato preferencial, previa presentación a las autoridades aduaneras del país importador, dentro de los cuatro meses siguientes a la fecha de la adhesión, de una prueba de origen expedida retrospectivamente por las autoridades aduaneras del país exportador.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachträglichposterioridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit ist unser ursprünglicher Antrag vorrangig. Gemäß Artikel 37 Absatz 4 ersetzt ein nachträglich eingereichter gemeinsamer Text den ursprünglichen Antrag.
De conformidad con el apartado 4 del artículo 37 del Reglamento, una propuesta de resolución común presentada con posterioridad reemplaza a la propuesta original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die GASP ist es nicht gut bestellt, und dem Europäischen Parlament wäre mehr gedient, wenn es während der Entwicklung auf dem Gebiet der GASP einen Einfluß hätte, als durch solche nachträglich geführten Aussprachen.
Las cosas no van bien con la PESC y al Parlamento Europeo le interesaría más ejercer influencia en relación con los acontecimientos en el ámbito de la PESC que celebrar este tipo de debates con posterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf mögliche Einnahmen aus Hotels und Büroflächen schließlich, basieren die Behauptungen der spanischen Behörden auf neuen Nachweisen, nämlich auf sechs Gutachten zur Grundstücksbewertung, die nachträglich erstellt wurden.
Por último, por lo que se refiere a posibles ingresos que se derivarían de promociones hoteleras y espacio de oficinas, las aseveraciones hechas por las autoridades españolas se apoyaban en nuevos elementos probatorios, en concreto seis informes de tasación elaborados con posterioridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen und unter Berücksichtigung des Umstandes, dass auf dieser Grundlage eine Kontrolle der Waren durchgeführt werden kann, sollte ein angemessenes Maß an Flexibilität gewährt werden, indem erlaubt wird, dass Feld 18 der Versandanmeldung nicht ausgefüllt wird, sofern sichergestellt werden kann, dass die richtigen Angaben nachträglich in das entsprechende Feld eingetragen werden.
En estas circunstancias, y considerando que las mercancías se pueden controlar basándose en ese dato, se debe ofrecer un grado de flexibilidad que permita no rellenar la casilla 18 de la declaración de tránsito, en la medida en que pueda asegurarse que los datos correspondientes se indicarán en la casilla pertinente con posterioridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung des Umstandes, dass auf dieser Grundlage eine Kontrolle der Waren durchgeführt werden kann, sollte erlaubt werden, dass Feld 18 der Versandanmeldung nicht ausgefüllt wird, sofern sichergestellt werden kann, dass die richtigen Angaben nachträglich in das entsprechende Feld eingetragen werden.
Dado que las mercancías se pueden controlar basándose en ese dato, puede permitirse no rellenar la casilla 18 de la declaración de tránsito, en la medida en que pueda asegurarse que los datos correspondientes se indicarán en la casilla pertinente con posterioridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist vor der Ausfuhr oder Wiederausfuhr kein Dokument nach Buchstabe b ausgestellt worden, so muss das Exemplar beschlagnahmt werden und kann gegebenenfalls eingezogen werden, es sei denn, das Dokument wird entsprechend den Bedingungen, welche die Kommission festgelegt hat, nachträglich vorgelegt.
Si no se ha expedido el documento mencionado en la letra b) con anterioridad a la exportación o reexportación, el espécimen será retenido y podrá, en su caso, ser incautado a menos que el documento se presente con posterioridad en las condiciones que especifique la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Rat insbesondere über das Vorhandensein „ergänzender Wählerverzeichnisse” unterrichtet, durch die die Zahl der Wahlberechtigten, die durch die Eintragung von Zehntausenden russischen Soldaten ohnehin bereits aufgebläht war, nachträglich noch weiter in die Höhe getrieben wurde, so dass sogar ausländische Journalisten in der Lage waren, an der „Abstimmung” teilzunehmen?
En particular, ¿está al corriente el Consejo de la existencia de ”listas del censo complementarias” que han permitido inflar con posterioridad las listas del censo ya infladas con la presencia de decenas de miles de militares rusos hasta el punto de que incluso periodistas extranjeros han podido participar en las "votaciones"?
Korpustyp: EU DCEP
nachträglichposteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission eine Liste der zugelassenen Wieger sowie alle an dieser nachträglich vorgenommenen Änderungen.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión la lista de pesadores autorizados, así como sus posibles modificaciones posteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Verweis datiert ist, bedeutet dies, dass nur die Rechtsvorschrift, die das angegebene Veröffentlichungsdatum trägt, gilt, nicht aber nachträglich geänderte Fassungen.
Si la referencia lleva fecha, significa que únicamente la norma que lleve la fecha de publicación será válida y no las versiones posteriores modificadas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einrichtung eines Links wurde dieser von d&b überprüft. d&b versichert, dass zum Zeitpunkt der Erstellung keine rechtswidrigen Inhalte auf den verlinkten Seiten existierten. Auf nachträglich veränderte Inhalte oder Inhalte von weiterführenden Links anderer Websites hat d&b keinen Einfluss.
Cuando se crea un vínculo, se comprueba su contenido. d&b garantiza que en el momento de su creación en la página vinculada no había contenido ilegal. d&b no puede influir en los cambios posteriores de las páginas vinculadas ni en el contenido de vínculos continuados en los demás sitios web.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein von einem Kreditgeber mit einem Verbraucher abgeschlossener Kreditvertrag vom Kreditgeber nicht nachträglich mit der Begründung widerrufen oder zum Nachteil des Verbrauchers geändert werden kann, dass die Prüfung der Kreditwürdigkeit nicht ordnungsgemäß durchgeführt wurde.
Los Estados miembros velarán por que, cuando un prestamista celebre un contrato de crédito con un consumidor, el prestamista no anule o modifique ulteriormente dicho contrato en detrimento del consumidor debido a que la evaluación de la solvencia no se haya efectuado correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 19 präjudiziert nicht die Frage der Durchgriffshaftung ("piercing the corporate veil"), Fragen zu Sachverhalten, in denen ein staatlicher Rechtsträger vorsätzlich falsche Angaben über seine finanzielle Lage gemacht oder sein Vermögen nachträglich verringert hat, um die Befriedigung eines Anspruchs zu umgehen, oder andere damit im Zusammenhang stehende Fragen.
En el artículo 19 no se prejuzgan ni la cuestión del “levantamiento del velo de las personas jurídicas”, cuestión que se refiere al supuesto en que una entidad estatal haya tergiversado intencionadamente su situación financiera o haya reducido ulteriormente sus activos para evitar atender una reclamación, ni las demás cuestiones conexas.
Korpustyp: UN
Der Antrag kann mündlich oder gegebenenfalls nachträglich schriftlich erläutert werden.
Podrá facilitarse oralmente, o ulteriormente por escrito según proceda, información correspondiente a esos puntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachträglichcarácter retroactivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anwendung des berichtigten pauschalen Einfuhrwerts ist zu beantragen, damit vermieden wird, dass der Antragsteller nachträglich Nachteile erfährt —
El interesado debe solicitar la aplicación del valor global de importación rectificado para evitar consecuencias desfavorables con carácterretroactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beteiligte muss die Anwendung des berichtigten pauschalen Einfuhrwerts beantragen, um zu vermeiden, dass er nachträglich benachteiligt wird —
El interesado debe solicitar la aplicación del valor global de importación rectificado para evitar consecuencias desfavorables con carácterretroactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach mir vorliegenden Informationen sind einer Kommissionsbeamtin für drei Monate Elternzeit im Rahmen ihrer jährlich Beurteilung nachträglich, drei Merit Points abgezogen worden, während für ein Jahr (=12 Monate) Seniorität im Grad ein Punkt abgezogen wird.
De acuerdo con la información que obra en mi poder, a una funcionaria de la Comisión se le han descontado con carácterretroactivo tres puntos de mérito en el marco de su procedimiento anual de calificación, en tanto que por 1 año (=12 meses) de antigüedad en el grado únicamente se descuenta un punto.
Korpustyp: EU DCEP
nachträglichSistema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachträglich eingebaut von einem Drittanbieter. Solche Systeme können z.B. bei einem Händler erworben und vom Käufer oder Händler eingebaut werden.
Sistema instalado por una empresa distinta del fabricante, es decir, un sistema que se adquiere, por ejemplo, en un comercio minorista y que luego instala el comprador.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Vorinstalliert vom Fahrzeughersteller Nachträglich eingebaut von einem Drittanbieter. Solche Systeme können z.B. bei einem Händler erworben und vom Käufer oder Händler eingebaut werden.
Sistema instalado por el fabricante automovilístico Sistema instalado por una empresa distinta del fabricante, es decir, un sistema que se adquiere, por ejemplo, en un comercio minorista y que luego instala el comprador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
nachträglichadicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir waren uns im Ausschuss einig darin, dass die von der Kommission nachträglich vorgeschlagene Administration der Gesamtmaßnahme durch die Agentur für Wiederaufbau unterstützt wird.
Todos los miembros de la comisión apoyaron unánimemente la propuesta adicional de la Comisión Europea de que la medida en su conjunto fuera gestionada por la Agencia para la Reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten nach der Verlinkung nachträglich unzulässige Inhalte eingebracht werden, distanziert sich die Roto Frank AG ausdrücklich von entsprechenden Inhalten.
Si ya generaste un código de cupón, puedes editarlo más tarde en el mismo lugar y además de poder visualizr la cantidad de cupones que se han canjeado.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Und wenn alle Bäume, die auf der Erde sind, Federn wären, und der Ozean (Tinte), und sieben Ozeane würden nachträglich ihm zugefügt, selbst dann könnten Allahs Zeichen nicht erschöpft werden.
Es könne nicht angehen, dass der Gerichtshof Wählerinnen und Wählern nachträglich das Recht der Wahlen wegnimmt.
Por otra parte, lamentó que todos los progresos realizados queden eclipsados por la ley sobre el pañuelo islámico.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rest des Hauses wurde dann nachträglich gebaut.
El resto se agregó sobre ese cimiento.
Korpustyp: Untertitel
nachträglichpriori a posteriori
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufrechterhaltung und Entwicklung eines wirksamen Wettbewerbs, insbesondere im Bereich der elektronischen Kommunikationsdienste, indem eine übermäßige, den Wettbewerb erheblich beeinträchtigende Anhäufung von Frequenznutzungsrechten durch bestimmte Wirtschaftsbeteiligte vermieden oder nachträglich beseitigt wird
d) mantener y desarrollar una competencia efectiva, sobre todo en los servicios de comunicaciones electrónicas, evitando a priori o corrigiendo a posteriori una acumulación excesiva de radiofrecuencias por determinados agentes económicos que pueda perjudicar significativamente la competencia
Korpustyp: EU DCEP
(d) Aufrechterhaltung und Entwicklung eines wirksamen Wettbewerbs, insbesondere im Bereich der elektronischen Kommunikationsdienste, indem eine übermäßige, den Wettbewerb erheblich beeinträchtigende Anhäufung von Frequenznutzungsrechten durch bestimmte Wirtschaftsbeteiligte vermieden oder nachträglich beseitigt wird;
d) mantener y desarrollar una competencia efectiva, sobre todo en los servicios de comunicaciones electrónicas, evitando a priori o corrigiendo a posteriori una acumulación excesiva de radiofrecuencias por determinados agentes económicos que pueda perjudicar significativamente la competencia;
Korpustyp: EU DCEP
nachträglichretrospectivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens glaube ich, dass wir einen gefährlichen Präzedenzfall schaffen würden, der Verfassungsrechtlern das Gefühl geben würde, dass sie einen Vertrag nachträglich beeinflussen könnten und, wie wir sehen können, ist dies gefährlich, weil die slowakische Regierung bereits erklärt hat, dass sie, wenn Klaus dies tun kann, dies auch tun möchten.
Primero, creo que sentaría un peligroso precedente por el que cualquier experto constitucional creería que puede interferir en un contrato retrospectivo y, como podemos ver, es peligroso porque el gobierno eslovaco ya ha declarado que si Klaus puede hacerlo, ellos también quieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Aufsicht ist die Befugnis verbunden, alle Suchabfragen der bereitgestellten Daten in Echtzeit und nachträglich zu überprüfen, diese Suchabfragen nachzuvollziehen und gegebenenfalls eine zusätzliche Begründung des Terrorismusbezugs anzufordern.
Dicha supervisión incluirá el examen retrospectivo y en tiempo real de todas las búsquedas de datos facilitados realizadas, la investigación de las mismas y, en su caso, la solicitud de una justificación adicional del nexo terrorista.
Die Frau Kommissarin hat es schon angesprochen: Die Verordnung 4045/89 betrifft die nachträglichePrüfung der Geschäftsunterlagen von Unternehmen, die eine Landwirtschaftsbeihilfe aus dem Gemeinschaftshaushalt EAGFL-Garantie erhalten.
Como ya ha señalado la Comisaria, el Reglamento 4045/89 versa sobre el controlaposteriori de los documentos de las empresas que hayan recibido una ayuda agraria con cargo al presupuesto comunitario para las garantías del FEOGA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch angezeigt, solche Maßnahmen von der Anwendung dieser Verordnung auszuschließen, die sich ihrer Art nach nicht für eine nachträgliche Kontrolle in Form der Prüfung der Geschäftsunterlagen eignen.
Procede, sin embargo, excluir de la aplicación de dicho Reglamento aquellas medidas que, por su naturaleza, resultan inadecuadas para una comprobación aposteriori mediante el control de los documentos comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachträglich ausgestelltexpedido a posteriori
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nachträglichausgestellte Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED ist mit folgendem Vermerk in englischer Sprache zu versehen:
Los certificados de circulación de mercancías EUR.1 o EUR-MED expedidosaposteriori deberán ir acompañados de la frase siguiente en lengua inglesa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präferenzbehandlung wird in diesen Fällen gewährt, sofern den Zollbehörden des Einfuhrlands innerhalb von 12 Monaten nach dem 1. Juli 2013 ein nachträglichausgestellter Ursprungsnachweis vorgelegt wird
En tales casos se concederá un trato preferencial, supeditado a la presentación a las autoridades aduaneras del país importador, en un plazo de doce meses a partir del 1 de julio de 2013, de una prueba de origen expedidaaposteriori.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachträglichausgestellte Ursprungszeugnisse nach Formblatt A müssen in Feld 4 den Vermerk ‚Issued retrospectively‘, ‚Délivré a posteriori‘ oder ‚emitido a posteriori‘ tragen.
El certificado de origen modelo A expedidoaposteriori deberá llevar en la casilla 4 la mención “Issued retrospectively”, “Delivré a posteriori” o “Emitido a posteriori”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präferenzbehandlung kann in diesen Fällen gewährt werden, sofern den Zollbehörden des Einfuhrlands innerhalb von vier Monaten nach dem Tag des Beitritts ein von den Zollbehörden des Ausfuhrlands nachträglichausgestellter Ursprungsnachweis vorgelegt wird.
En estos casos se concederá trato preferencial, previa presentación a las autoridades aduaneras del país importador, dentro de los cuatro meses siguientes a la fecha de la adhesión, de una prueba de origen expedidaaposteriori por las autoridades aduaneras del país exportador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präferenzbehandlung kann in diesen Fällen gewährt werden, sofern den Zollbehörden des Einfuhrlands innerhalb von vier Monaten nach dem Tag des Beitritts Kroatiens ein von den Zollbehörden des Ausfuhrlands nachträglichausgestellter Ursprungsnachweis vorgelegt wird.
En estos casos se podrá conceder un trato preferencial, supeditado a la presentación a las autoridades aduaneras del país de importación de la prueba de origen expedidaaposteriori por las autoridades aduaneras del país exportador, dentro de los cuatro meses siguientes a la fecha de la adhesión, de Croacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachträglich
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
oder in Breda ist nachträglich der Bau eines Bahnhofs an der Nord-Süd-Verbindung erforderlich, c)
bien se necesita una nueva estación en Breda para la conexión norte-sur; c)
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es dabei Fälle, in denen eine nachträgliche Fleischbeschau ausreichend ist?
¿Hay casos en los que una inspección de la carne es suficiente?
Korpustyp: EU DCEP
b) oder in Breda ist nachträglich ein neuer Bahnanschluss an die Nord-Süd-Verbindung erforderlich
b) bien se necesita una nueva estación en Breda para la conexión norte-sur;
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident lehnte eine nachträgliche Überprüfung ab und erklärte, dass das Ergebnis der Abstimmung feststehe.
El Presidente ha rehusado volver atrás y ha confirmado la validez de la votación.
Korpustyp: EU DCEP
per E-Mail ohne digitale Unterschrift mit nachträglicher Einsendung per Post.
por correo electrónico sin firma digital seguido de correo ordinario.
Korpustyp: EU DCEP
Nachträgliche Forschungsergebnisse des IWF haben bestätigt, was alle seriösen Studien zuvor gezeigt hatten:
Los estudios subsiguientes realizados por el FMI confirmaron lo que todos los estudios serios habían mostrado:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Kommission befugt, die nachträgliche Abgabe fehlender Statistiken einzufordern, wenn ja, auf welche Weise?
¿Tiene la Comisión competencias para exigir que se completen aquellas estadísticas deficientes? y si las tiene, ¿de qué carácter son estas competencias?
Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, warum nicht, und wird die Kommission dies nachträglich tun?
En caso negativo, ¿por qué no y tiene previsto elaborarlo?
Korpustyp: EU DCEP
Die Daten werden nach Firmenkunden und Kunden mit vorausbezahlter Karte oder nachträglicher Abrechnung aufgeschlüsselt.
La información se transmitirá desglosada por empresas, abonados por prepago y abonados por pospago.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie zum Beispiel bereit bzw. in der Lage, unrechtmäßig gewährte Mittel nachträglich zurückzufordern?
¿Está dispuesta o en posición de exigir finalmente la devolución de las ayudas obtenidas de forma ilegítima?
Korpustyp: EU DCEP
Die EU verfügt derzeit über einen Mechanismus für die nachträgliche Kontrolle der Qualität dieser Grundsätze.
La UE dispone actualmente de un mecanismo de control de la calidad de las normas antes de la adopción de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem freue ich mich über die nachträgliche Zustimmung Chinas und Russlands zu diesem Schritt.
También celebro el tardío apoyo de China y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2005 wurde eine nachträgliche Bewertung transnationaler Projekte für innovative Aktionen vorgenommen.
En 2005 se realizó una evaluación de los proyectos transnacionales para acciones innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner großen Zufriedenheit hat der Berichterstatter in seinem Bericht hier noch nachträglich eine Korrektur angebracht.
Estoy muy satisfecho por el hecho de que el ponente aún haya reparado esta situación en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das läuft auf eine nachträgliche Glorifizierung der kommunistischen Ideologie hinaus, die nicht nach meinem Geschmack ist.
Esta es una glorificación póstuma de la ideología comunista que no me agrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich können wir den nachträglich von den Abgeordneten Lavarra und Garot eingereichten Änderungsantrag 27 übernehmen.
Por último, podemos aceptar la enmienda 27 presentada en último termino por los Sres. Lavarra y Garot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede nachträgliche Änderung des gewählten Termins muss gegenüber der zuständigen Behörde gerechtfertigt werden.
Todo posible cambio ulterior de la fecha elegida deberá justificarse ante la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss die Lizenz den Vermerk „issued retrospectively“ (nachträglich ausgestellt) tragen.
En tal caso la licencia deberá llevar la mención «issued retrospectively».
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission nachträglich angeben, warum seinerzeit diese unlogische Grundlage gewählt wurde?
¿Puede la Comisión todavía indicar por qué se eligió en aquel tiempo ese fundamento ilógico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich war enttäuscht über die nachträgliche Änderung der gemeinsamen Position.
por escrito. - Me ha decepcionado ver la posición común enmendada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwächen beim LPIS-GIS, Vorauszahlungen, nachträgliche Rückforderungen und vorsätzliche Verstöße für die Antragsjahre 2007 und 2008
Deficiencias en el SIP-SIG, anticipos, recuperación retroactiva e incumplimiento intencionado, ejercicios financieros 2007 y 2008
Korpustyp: EU DGT-TM
die nachträgliche gemeinschaftliche Überwachung bestimmter Einfuhren nach von ihr festgelegten Modalitäten beschließen;
decidir la vigilancia comunitaria con efecto retroactivo de determinadas importaciones, de conformidad con las modalidades por ella definidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachträgliche Bestätigung von Maßnahmen, wenn die Meldung vor dem Beschluss, Maßnahmen zu ergreifen, übermittelt worden war
Confirmación de medidas si la notificación se envió antes de decidir adoptar medidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die nachträgliche Bereitstellung der fehlenden Informationen sollte ein Zeitplan übermittelt werden.
Debe enviarse un calendario para facilitar la información que falte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss sie den Vermerk „issued retrospectively“ (nachträglich ausgestellt) tragen.
En tal caso, deberá llevar la mención «issued retrospectively».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nachträgliche Änderung der Höhe des Vorteils ist daher nicht möglich.
Por tanto, no es posible modificar retroactivamente el nivel del beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall müssen sie den Vermerk „issued retrospectively“ (nachträglich ausgestellt) tragen.
En tal caso, deberán llevar la mención «Issued retrospectively».
Korpustyp: EU DGT-TM
per E‐Mail ohne digitale Unterschrift mit nachträglicher Übersendung per Post.
por correo electrónico sin firma digital seguido de correo ordinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Schwierigkeiten auszuräumen, müssen die Bestimmungen über die nachträgliche Genehmigung vorschriftswidrig bepflanzter Flächen geändert werden.
Para resolver esas dificultades, es necesaria una modificación de las disposiciones previstas para la regularización de las plantaciones ilegales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nachträgliche Änderung der Höhe des Vorteils ist daher nicht möglich.
Por tanto, no es posible modificar retroactivamente el nivel de beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feierliche Sitzung mit nachträglicher persönlicher Überreichung des Sacharow-Preises von 1995 an Leila ZANA
Acude al pleno para recoger el Premio Sajarov 1995
Korpustyp: EU DCEP
Nachträgliche Änderungen des Auktionskalenders sollten auf wenige genau vorgegebene Umstände beschränkt sein.
Solo se podrán introducir cambios ulteriores en el calendario de subastas en un número limitado de situaciones reguladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fügen Sie nachträglich Kamerafahrten, Zooms, Spiegelungen und andere beeindruckende Effekte hinzu.
Verfügt die Kommission über Pläne, um den europäischen Arbeitsmarkt durch die nachträgliche Isolierung von Häusern zu aktivieren?
¿Tiene la Comisión planes para estimular el mercado laboral en Europa promoviendo la rehabilitación de viviendas?
Korpustyp: EU DCEP
Seit seiner Inbetriebnahme wurden jedes Jahr Investitionen getätigt, um die Gesamtenergieeffizienz zu verbessern (z.B. nachträglicher Einbau von Sonnenjalousien).
Desde su puesta en funcionamiento, se ha invertido cada año en la mejora de su rendimiento energético (instalación de persianas, por ejemplo).
Korpustyp: EU DCEP
Das EU-Parlament hat die Aufgabe, die Verwendung der EU-Mittel nachträglich zu prüfen und zu bestätigen.
Mientras que los eurodiputados analizaron el futuro del acuerdo de Schengen, Francia e Italia exigieron la aplicación temporal de controles fronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Die "Stand-still-Klausel" verhindere, dass die Mitgliedstaaten nachträglich Ausnahmeregeln in ihr Recht einführen, um das Erreichte zu unterlaufen.
El Parlamento ha adoptado en segunda lectura una directiva que establece criterios comunes para las cualificaciones y para la formación continua de conductores profesionales de camiones o autocares.
Korpustyp: EU DCEP
Spritzen Sie keine Extradosis und erhöhen Sie auch nicht die nächste Dosis, um die ausgelassene Menge BYETTA nachträglich zu nehmen.
No se inyecte una dosis doble ni aumente la cantidad de su siguiente dosis para compensar la dosis olvidada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald sich eine große Katastrophe ereignet, müssen wir im Haushalt nachträglich Raum für die Finanzierung dieses Fonds schaffen.
Cuando suceda una catástrofe de primer orden, tendremos que encontrar los recursos del presupuesto para este Fondo con efecto retroactivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will jetzt nicht nachträglich beurteilen, was war, sondern nur der Hoffnung auf das Ausdruck geben, was kommen wird.
No quiero enjuiciar aquí lo que ha sido sino sólo expresar la esperanza por lo que venga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung des berichtigten pauschalen Einfuhrwerts ist zu beantragen, damit vermieden wird, dass der Antragsteller nachträglich Nachteile erfährt —
La aplicación del valor global de importación rectificado debe ser solicitada por el interesado con objeto de evitar que éste sufra retroactivamente consecuencias desfavorables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist anzunehmen, dass die Möglichkeiten der indischen Regierung, die Höhe der gewährten Vorteile nachträglich zu ändern, beschränkt sind.
Por tanto, puede concluirse que la capacidad del Gobierno de la India de modificar retroactivamente el beneficio es limitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Gefahr, dass die nicht in Anspruch genommenen Beträge für das Jahr 2008 nachträglich gekürzt werden?
¿Existe el riesgo de que las indemnizaciones compensatorias del año 2008 no se abonen en su totalidad?
Korpustyp: EU DCEP
Die Greenscreen-Technik in Video deluxe PLUS ermöglicht es, einen beliebigen Hintergrund nachträglich digital in Video-Material einzufügen.