linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

nachträglich posteriormente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PRemote-HD kann bei bereits gekauften Geräten auch nachträglich freigeschaltet werden, sobald der Recorder auf die entsprechende Softwareversion aktualisiert wurde.
PRemote-HD puede ser activado posteriormente en dispositivos ya adquiridos una vez actualizado el grabador a la versión apropiada de software.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In dringenden Ausnahmefällen sollten die zentralen Zugangsstellen den Antrag unverzüglich bearbeiten und die Überprüfung, ob die Bedingungen erfüllt sind, erst nachträglich durchführen.
En un caso excepcional de urgencia, los puntos centrales de acceso deben tramitar la solicitud de inmediato y solo posteriormente efectuar la comprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nachträgliche Bestellung ist unter Angabe der Seriennummer möglich.
Es posible solicitarlo posteriormente indicando el número de serie.
Sachgebiete: technik internet bahn    Korpustyp: Webseite
Die Einzelbewertung des Experten darf nachträglich nicht geändert werden.
El informe del experto acerca de la evaluación individual no puede modificarse posteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dem Mausklick definierten Schnitte lassen sich also problemlos nachträglich bearbeiten und den persönlichen Wünschen angepassen.
Los cortes definidos por clic se pueden editar posteriormente sin problemas y adaptar a tus deseos personales.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Summe, die AVAS erhalten würde, wurde nachträglich auf den Gegenwartswert zum 30. Juni 2011 abgezinst [33].
La cantidad que obtendría AVAS se actualizó [33] posteriormente a su valor actual a 30 de junio de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erwünscht kann diese Funktion nachträglich aktiviert werden.
Esta función se puede activar posteriormente previa solicitud.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beweisbarkeit Es kann nachgewiesen werden, dass ein Vorgang oder ein Ereignis stattgefunden hat, sodass dieser Vorgang oder dieses Ereignis nicht nachträglich abgestritten werden kann.
No repudio la capacidad de demostrar que un acto o suceso ha ocurrido efectivamente, de modo que el acto o suceso no pueda negarse posteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EKM lässt sich nachträglich auch in ein bestehendes EKS-Umfeld integrieren. DE
El EKM puede integrarse también posteriormente en un entorno EKS existente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Januar 2006 legte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen dem Ausschuss nachträglich schriftliche Erklärungen vor.
El titular de la autorización de comercialización (TAC) presentó posteriormente alegaciones por escrito al Comité el 16 de enero de 2006.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachträglicher Qualitätsverzicht .
Nachträgliche Anordnung .
nachträgliche Zinsfestsetzung .
nachträgliche Prüfung control a posteriori 2 .
nachträgliche Kopie .
nachträgliche Verbesserung .
nachträgliche Impfung .
nachträgliche Bestellung .
nachträglich ausgestellt expedido a posteriori 5
nachträgliche Überwachung .
nachträgliche Gasentwicklung .
nachträgliche Erhebung .
nachträgliche Kontrolle .
 nachträgliche Vorregistrierung .
nachträglicher Einfall .
nachträgliche Aufhebung einer Qualitätsforderung .
nachträglich isolierte Verbindung .
nachträglich hinzugefügte Sicherheitseinrichtungen .
nachträgliche buchmäßige Erfassung .
nachträglich ausgestellte Bescheinigung .
nachträglich vergütete Rabatte .
eindringmittel mit nachträglicher emulsions-bildung .
Risiko gedeckt vorbehaltlich nachträglicher Akzeptanz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachträglich

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Punkte nachträglich gutschreiben
5.000 puntos por 1.000 millas Mileage Plan
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Nachträgliche Isolierung von Häusern
Asunto: Rehabilitación de viviendas
   Korpustyp: EU DCEP
Integrierte statt nachträglich hinzugefügter Sicherheit.
Seguridad que está integrada, no atornillada.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Größe von Partitionen nachträglich ändern
Gestión de particiones y arranque
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn nein, wird er nachträglich vorgelegt?
En caso negativo, ¿estará disponible este informe alguna vez?
   Korpustyp: EU DCEP
nachträgliche Informationen über den Betreiber wie
Información de seguimiento relativa al operador, como:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeit fehlt uns natürlich nachträglich.
Ahora nos falta ese tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist nachträglich noch etwas eingefallen.
Permítanme exponer una última idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich kann dies noch nachträglich erfolgen.
Espero que este aspecto todavía pueda añadirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine nachträgliche Vorlage ist nicht zulässig.
No se aceptarán notificaciones retroactivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Renominierung“ die nachträgliche Meldung einer korrigierten Nominierung;
«renominación»: la comunicación subsiguiente de una nominación modificada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt H. Nachträgliche Anpassungen der Leistung
Sección H. Ulteriores ajustes de las prestaciones
   Korpustyp: UN
Möchten Sie Ihre Bewertung nachträglich ändern? ES
¿Te gustaría modificar tu valoración? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nichts wird nachträglich beklebt oder beflockt. ES
Nada se pega o plancha en la camiseta una vez producida. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Nachträglich skalierbar ohne Unterbrechung in der Produktion
Escalabilidad en todo momento sin paradas de producción
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Hilfsmotoren können nachträglich an jedes beliebige Fahrrad montiert werden.
Estos motores pueden montarse en cualquier tipo de bicicleta sin distinción.
   Korpustyp: EU DCEP
per Fax mit nachträglicher Übersendung per Post; oder
por telecopia seguida de correo ordinario; o bien
   Korpustyp: EU DCEP
Die parlamentarische Beratung und Zustimmung sollte kein nachträgliches Werkzeug sein.
La consulta y el consentimiento parlamentarios no han de ser una herramienta retroactiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht ausreichen, wenn wir nachträglich nur informiert werden.
No nos basta con ser informados, y mucho menos .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkung 1: Die Haupt-Leasing-Zahlungen erfolgen nachträglich halbjährlich.
Nota 1: Los pagos del arrendamiento principal son semestrales, en importes vencidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
per Fax mit nachträglicher Übersendung per Post oder
por fax seguido de correo ordinario, o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme von Anträgen auf nachträgliche Befreiung und Wiederherstellung
Concesión de dispensas y herramientas de recuperación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wie kann dies jetzt, nachträglich, erreicht werden?
Y, ¿ cómo se puede hacer eso ahora ante tanto retraso?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von oben auch nachträglich montierbar - auch in schmalen Schränken
Puede instalarse desde arriba, incluso en armarios estrechos
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Habt ihr Turnierkämpfe verpasst und wollt sie euch nachträglich anschauen?
¿Os habéis perdido algo del torneo y queréis poneros al día?
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
OnStar kann nicht nachträglich in andere Autos eingebaut werden.
Por tanto, no es posible instalar Opel OnStar® en los coches actuales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein nachträglicher Eintrag im Zug ist nicht möglich.
WLAN en las estaciones de tren
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Nachträgliche Meilengutschrift für Flüge mit AIR FRANCE und KLM anfordern
Reclame Millas de vuelos de AIR FRANCE y KLM
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wann und wie können Sie eine nachträgliche Meilengutschrift anfordern?
¿Cuándo y cómo puede reclamar Millas perdidas?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Einen schnelle Video-Aufnahme vom Smartphone oder Tablet nachträglich optimieren?
¿Quieres optimizar un vídeo grabado con un smartphone o tablet rápidamente?
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Einmal festgelegt, kann die Schlüsselgröße nicht nachträglich geändert werden.
Una vez seleccionado, el tamaño de una clave no se puede cambiar nunca.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die private Registrierung für eine Domain bei Wix nachträglich aktivieren
Cambiando la privacidad de un dominio Wix
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
oder in Breda ist nachträglich der Bau eines Bahnhofs an der Nord-Süd-Verbindung erforderlich, c)
bien se necesita una nueva estación en Breda para la conexión norte-sur; c)
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es dabei Fälle, in denen eine nachträgliche Fleischbeschau ausreichend ist?
¿Hay casos en los que una inspección de la carne es suficiente?
   Korpustyp: EU DCEP
b) oder in Breda ist nachträglich ein neuer Bahnanschluss an die Nord-Süd-Verbindung erforderlich
b) bien se necesita una nueva estación en Breda para la conexión norte-sur;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident lehnte eine nachträgliche Überprüfung ab und erklärte, dass das Ergebnis der Abstimmung feststehe.
El Presidente ha rehusado volver atrás y ha confirmado la validez de la votación.
   Korpustyp: EU DCEP
per E-Mail ohne digitale Unterschrift mit nachträglicher Einsendung per Post.
por correo electrónico sin firma digital seguido de correo ordinario.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachträgliche Forschungsergebnisse des IWF haben bestätigt, was alle seriösen Studien zuvor gezeigt hatten:
Los estudios subsiguientes realizados por el FMI confirmaron lo que todos los estudios serios habían mostrado:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Kommission befugt, die nachträgliche Abgabe fehlender Statistiken einzufordern, wenn ja, auf welche Weise?
¿Tiene la Comisión competencias para exigir que se completen aquellas estadísticas deficientes? y si las tiene, ¿de qué carácter son estas competencias?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, warum nicht, und wird die Kommission dies nachträglich tun?
En caso negativo, ¿por qué no y tiene previsto elaborarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten werden nach Firmenkunden und Kunden mit vorausbezahlter Karte oder nachträglicher Abrechnung aufgeschlüsselt.
La información se transmitirá desglosada por empresas, abonados por prepago y abonados por pospago.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie zum Beispiel bereit bzw. in der Lage, unrechtmäßig gewährte Mittel nachträglich zurückzufordern?
¿Está dispuesta o en posición de exigir finalmente la devolución de las ayudas obtenidas de forma ilegítima?
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU verfügt derzeit über einen Mechanismus für die nachträgliche Kontrolle der Qualität dieser Grundsätze.
La UE dispone actualmente de un mecanismo de control de la calidad de las normas antes de la adopción de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem freue ich mich über die nachträgliche Zustimmung Chinas und Russlands zu diesem Schritt.
También celebro el tardío apoyo de China y Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2005 wurde eine nachträgliche Bewertung transnationaler Projekte für innovative Aktionen vorgenommen.
En 2005 se realizó una evaluación de los proyectos transnacionales para acciones innovadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner großen Zufriedenheit hat der Berichterstatter in seinem Bericht hier noch nachträglich eine Korrektur angebracht.
Estoy muy satisfecho por el hecho de que el ponente aún haya reparado esta situación en su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das läuft auf eine nachträgliche Glorifizierung der kommunistischen Ideologie hinaus, die nicht nach meinem Geschmack ist.
Esta es una glorificación póstuma de la ideología comunista que no me agrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich können wir den nachträglich von den Abgeordneten Lavarra und Garot eingereichten Änderungsantrag 27 übernehmen.
Por último, podemos aceptar la enmienda 27 presentada en último termino por los Sres. Lavarra y Garot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede nachträgliche Änderung des gewählten Termins muss gegenüber der zuständigen Behörde gerechtfertigt werden.
Todo posible cambio ulterior de la fecha elegida deberá justificarse ante la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss die Lizenz den Vermerk „issued retrospectively“ (nachträglich ausgestellt) tragen.
En tal caso la licencia deberá llevar la mención «issued retrospectively».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission nachträglich angeben, warum seinerzeit diese unlogische Grundlage gewählt wurde?
¿Puede la Comisión todavía indicar por qué se eligió en aquel tiempo ese fundamento ilógico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich war enttäuscht über die nachträgliche Änderung der gemeinsamen Position.
por escrito. - Me ha decepcionado ver la posición común enmendada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwächen beim LPIS-GIS, Vorauszahlungen, nachträgliche Rückforderungen und vorsätzliche Verstöße für die Antragsjahre 2007 und 2008
Deficiencias en el SIP-SIG, anticipos, recuperación retroactiva e incumplimiento intencionado, ejercicios financieros 2007 y 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nachträgliche gemeinschaftliche Überwachung bestimmter Einfuhren nach von ihr festgelegten Modalitäten beschließen;
decidir la vigilancia comunitaria con efecto retroactivo de determinadas importaciones, de conformidad con las modalidades por ella definidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachträgliche Bestätigung von Maßnahmen, wenn die Meldung vor dem Beschluss, Maßnahmen zu ergreifen, übermittelt worden war
Confirmación de medidas si la notificación se envió antes de decidir adoptar medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die nachträgliche Bereitstellung der fehlenden Informationen sollte ein Zeitplan übermittelt werden.
Debe enviarse un calendario para facilitar la información que falte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss sie den Vermerk „issued retrospectively“ (nachträglich ausgestellt) tragen.
En tal caso, deberá llevar la mención «issued retrospectively».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nachträgliche Änderung der Höhe des Vorteils ist daher nicht möglich.
Por tanto, no es posible modificar retroactivamente el nivel del beneficio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall müssen sie den Vermerk „issued retrospectively“ (nachträglich ausgestellt) tragen.
En tal caso, deberán llevar la mención «Issued retrospectively».
   Korpustyp: EU DGT-TM
per E‐Mail ohne digitale Unterschrift mit nachträglicher Übersendung per Post.
por correo electrónico sin firma digital seguido de correo ordinario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Schwierigkeiten auszuräumen, müssen die Bestimmungen über die nachträgliche Genehmigung vorschriftswidrig bepflanzter Flächen geändert werden.
Para resolver esas dificultades, es necesaria una modificación de las disposiciones previstas para la regularización de las plantaciones ilegales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nachträgliche Änderung der Höhe des Vorteils ist daher nicht möglich.
Por tanto, no es posible modificar retroactivamente el nivel de beneficio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feierliche Sitzung mit nachträglicher persönlicher Überreichung des Sacharow-Preises von 1995 an Leila ZANA
Acude al pleno para recoger el Premio Sajarov 1995
   Korpustyp: EU DCEP
Nachträgliche Änderungen des Auktionskalenders sollten auf wenige genau vorgegebene Umstände beschränkt sein.
Solo se podrán introducir cambios ulteriores en el calendario de subastas en un número limitado de situaciones reguladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fügen Sie nachträglich Kamerafahrten, Zooms, Spiegelungen und andere beeindruckende Effekte hinzu.
inserta movimientos de cámara, zooms, reflejos y otros increíbles efectos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nachträgliche Änderungen an den verschweißten Gestellen sind dann nicht mehr einfach möglich.
No hay cambios en las estructuras soldadas ya no son simples.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ohne spezielles Werkzeug können diese Profile auch nachträglich problemlos verlegt werden. DE
Sin necesidad del empleo de herramientas especiales. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau typografie    Korpustyp: Webseite
Die App kann auch nachträglich in bereits bestehende Installationen integriert werden und kann monatsweise gebucht werden.
La App también puede integrarse en instalaciones existentes y puede adquirirse por meses.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Gläser im Aufsatz sind original und wurden nicht nachträglich eingebaut. DE
Todos los objetivos del artículo son originales y no han sido modificados. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe sein könnte wierd, thoughon nachträglicher Einfall es nützlich Leistung könnte sein:
Me podría haber ser extraño, thoughon idea de último momento que podría ser útil hazaña:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich könnte schon komisch sein, thoughon nachträglicher Einfall es nützlich Leistung sein könnte:
Pude haber ser extraño, thoughon idea de último momento que podría ser útil hazaña:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Datenschutz und die Nutzungsbedingungen von Neuvoo könnten nachträglich verändert sein. ES
Los términos y condiciones de uso de NEUVOO podrían ser modificados en cualquier momento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hinweis Um den Reglertyp nachträglich zu wechseln, die Software schließen und neu starten. DE
Nota Para cambiar el regulador establecido, cierre y reinicie el software. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte treffen Sie diese Wahl wohlüberlegt, da die Zone nachträglich nicht geändert werden kann.
Por favor seleccione con cuidado, porque una vez que la cuenta está validada, la zona no puede cambiarse.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Falls die Standard-Deinstallation fehlgeschlagen sollte, kann nachträglich eine manuelle Deinstallation durchgeführt werden.
En caso de que la desinstalación estándar falle, realice como alternativa un desinstalación manual.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Schaltfläche "Kategorie" kann das hervorgehobene Element nachträglich einer (anderen) Kategorie zugeordnet werden.
Mediante este botón puede adjudicarse al elemento resaltado otra categoría.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch nachträgliche Bearbeitung der Originaldatei können einige Details verändert worden sein.
Si el archivo ha sido modificado desde su estado original, pueden haberse perdido algunos detalles.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er wird außen auf der Tür aufgebaut und ist daher ideal auch für die nachträgliche Montage. DE
Se monta por fuera en la puerta y por eso es ideal también para el rearme. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Man erreicht diese Eigenschaft, indem das Papier nachträglich mit einer speziellen Oberflächenpräparation versehen wird.
Se logra esa característica, dotando el papel adicionalmente con una preparación especial de la superficie.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Montieren Sie nur keine Texte, Copyrighthinweise, Webseiten-Adressen oder Logos nachträglich in die Bilder hinein.
Pero no ponga su logotipo, texto o cualquier otro contenido en la parte superior de la imagen.
Sachgebiete: mathematik radio internet    Korpustyp: Webseite
Kann ich die Cloud Edition nachträglich ergänzen, falls ich Veeam Backup & Replication bereits verwende?
Si soy cliente de Veeam Backup & Replication, ¿puedo añadir Cloud Edition?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er wird außen auf der Tür aufgebaut und ist daher ideal auch für die nachträgliche Montage. DE
Los retenedores DICTATOR cuidan de que las puertas siempre se cierren con seguridad y quedan asi. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Dann können Sie direkt online oder per Formular eine nachträgliche Meilengutschrift anfordern.
Puede reclamarlas usted mismo simplemente online o utilizando uno de los impresos.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie können die Angaben zu einem übermittelten Projekt jederzeit nachträglich ändern.
Puede editar la información del proyecto siempre que quiera.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nachträgliche, vorhergehende, Zwischen- und Schluss, auswertung von öffentlich finanzierten Programmen, Projekten und Tätigkeiten. ES
Evaluación, ex/ante, intermedia y final, de Programas, Proyectos y Actuaciones financiados con fondos públicos. ES
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieses Produkt wurde entwickelt, um nachträgliches Beflocken von Teilen zu ersetzen, wo dies möglich ist.
Producto desarrollado para sustituir, donde sea posible, el post flocado de piezas.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie können die Füllart eines Bildes beziehungsweise einer Ebene nachträglich wieder ändern.
Es posible cambiar el fondo de la imagen luego.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bereits begonnene oder gar abgeschlossene Projekte können nicht nachträglich gefördert werden. DE
Queda excluida la financiación retroactiva de proyectos en curso o concluidos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Urlauber sollten Extras direkt zusammen mit dem Mietwagen und nicht nachträglich buchen. ES
Estos cargos adicionales deberán ser pagados directamente en la oficina de alquiler. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Verfügt die Kommission über Pläne, um den europäischen Arbeitsmarkt durch die nachträgliche Isolierung von Häusern zu aktivieren?
¿Tiene la Comisión planes para estimular el mercado laboral en Europa promoviendo la rehabilitación de viviendas?
   Korpustyp: EU DCEP
Seit seiner Inbetriebnahme wurden jedes Jahr Investitionen getätigt, um die Gesamtenergieeffizienz zu verbessern (z.B. nachträglicher Einbau von Sonnenjalousien).
Desde su puesta en funcionamiento, se ha invertido cada año en la mejora de su rendimiento energético (instalación de persianas, por ejemplo).
   Korpustyp: EU DCEP
Das EU-Parlament hat die Aufgabe, die Verwendung der EU-Mittel nachträglich zu prüfen und zu bestätigen.
Mientras que los eurodiputados analizaron el futuro del acuerdo de Schengen, Francia e Italia exigieron la aplicación temporal de controles fronterizos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die "Stand-still-Klausel" verhindere, dass die Mitgliedstaaten nachträglich Ausnahmeregeln in ihr Recht einführen, um das Erreichte zu unterlaufen.
El Parlamento ha adoptado en segunda lectura una directiva que establece criterios comunes para las cualificaciones y para la formación continua de conductores profesionales de camiones o autocares.
   Korpustyp: EU DCEP
Spritzen Sie keine Extradosis und erhöhen Sie auch nicht die nächste Dosis, um die ausgelassene Menge BYETTA nachträglich zu nehmen.
No se inyecte una dosis doble ni aumente la cantidad de su siguiente dosis para compensar la dosis olvidada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobald sich eine große Katastrophe ereignet, müssen wir im Haushalt nachträglich Raum für die Finanzierung dieses Fonds schaffen.
Cuando suceda una catástrofe de primer orden, tendremos que encontrar los recursos del presupuesto para este Fondo con efecto retroactivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will jetzt nicht nachträglich beurteilen, was war, sondern nur der Hoffnung auf das Ausdruck geben, was kommen wird.
No quiero enjuiciar aquí lo que ha sido sino sólo expresar la esperanza por lo que venga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung des berichtigten pauschalen Einfuhrwerts ist zu beantragen, damit vermieden wird, dass der Antragsteller nachträglich Nachteile erfährt —
La aplicación del valor global de importación rectificado debe ser solicitada por el interesado con objeto de evitar que éste sufra retroactivamente consecuencias desfavorables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist anzunehmen, dass die Möglichkeiten der indischen Regierung, die Höhe der gewährten Vorteile nachträglich zu ändern, beschränkt sind.
Por tanto, puede concluirse que la capacidad del Gobierno de la India de modificar retroactivamente el beneficio es limitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Gefahr, dass die nicht in Anspruch genommenen Beträge für das Jahr 2008 nachträglich gekürzt werden?
¿Existe el riesgo de que las indemnizaciones compensatorias del año 2008 no se abonen en su totalidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Greenscreen-Technik in Video deluxe PLUS ermöglicht es, einen beliebigen Hintergrund nachträglich digital in Video-Material einzufügen.
La técnica greenscreen de Video deluxe permite agregar digitalmente el fondo que desees al material de vídeo grabado.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite