Seine Heiligkeit wird sich zu diesem Treffen begeben, und wir möchten Folgendes festgehalten wissen: Die Organisatoren dieses Treffens mögen bitte den Institutionen der EU gegenüber nachweisen, dass der Staatsbesuch des Papstes auf keinen Fall aus diesen Mitteln finanziert wird.
Su Santidad asistirá al encuentro, y queremos asegurarnos de que se va a pedir a los organizadores del encuentro que remitan a las instituciones de la UE documentos que acrediten que ni un céntimo de ese dinero se utilizará para financiar la visita de Estado del Papa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flugsicherungsorganisation muss über interne Verfahren der Berichterstattung verfügen, die die Unparteilichkeit und Unabhängigkeit bei den Prüfungstätigkeiten gewährleisten und nachweisen.
El proveedor de servicios de navegación aérea deberá establecer en su organización métodos para la redacción de informes que garanticen y acrediten su imparcialidad e independencia de juicio respecto a las actividades de verificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Bis zum 8. Dezember 2015 können die Mitgliedstaaten Personen, die eine einschlägige Berufserfahrung von mindestens drei Jahren nachweisen, im Wege eines vereinfachten Verfahrens Sachkundenachweise im Sinne des Artikels 21 ausstellen.
Hasta el 8 de diciembre de 2015, los Estados miembros podrán prever certificados de competencia, previstos en el artículo 21, que se expedirán, mediante un procedimiento simplificado, a las personas que acrediten una experiencia profesional adecuada de al menos tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente, die nachweisen, dass die Empfänger aufgefordert wurden, die Beihilfe zurückzuzahlen.
documentos que acrediten que se ha ordenado a los beneficiarios el reembolso de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die mutmaßliche Umgehung innerhalb der Gemeinschaft stattfindet, kann Einführern der untersuchten Ware, die nachweisen können, dass sie nicht mit einem Hersteller verbunden sind, der den geltenden Maßnahmen unterliegt, eine solche Befreiung gemäß Artikel 23 Absatz 3 der Grundverordnung gewährt werden.
Como la posible elusión de las medidas vigentes tiene lugar dentro de la Comunidad, de conformidad con el artículo 23, apartado 3, del Reglamento de base, podrán concederse exenciones a los importadores del producto objeto de investigación que acrediten no estar vinculados a ningún productor objeto de las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
der betreffenden Auktionsplattform ihre finanzielle Leistungsfähigkeit nachweisen und insbesondere aufzeigen, dass sie ihren finanziellen Verpflichtungen nachkommen und kurzfristige Verbindlichkeiten ablösen können, wenn diese fällig werden;
acrediten, a satisfacción de la plataforma de subastas, su situación financiera y, en particular, su capacidad para cumplir sus compromisos financieros y deudas al vencimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugsicherungsorganisation muss über interne Verfahren der Berichterstattung verfügen, die die Unparteilichkeit und Unabhängigkeit bei den Prüfungstätigkeiten gewährleisten und nachweisen.
El proveedor de servicios de navegación aérea deberá establecer en su organización métodos para la redacción de informes que garanticen y acrediten su imparcialidad e independencia de juicio respecto de las actividades de verificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugsicherungsorganisationen, die nachweisen oder nachgewiesen haben, dass sie die in Anhang VI aufgeführten Bedingungen erfüllen, führen eine Prüfung der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a und c genannten Systeme in Übereinstimmung mit den Anforderungen von Anhang VII Teil A durch.
Los proveedores de servicios de navegación aérea que acrediten o hayan acreditado el cumplimiento de los requisitos especificados en el anexo VI realizarán una verificación de los sistemas contemplados en el artículo 1, apartado 2, letras a) y c), con arreglo a lo prescrito en el anexo VII, parte A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, Personen, die nachweisen können, dass sie in dem Zeitraum von 10 Jahren vor dem 4. Dezember 2009 ohne Unterbrechung ein Personen- oder Güterkraftverkehrsunternehmen in einem oder mehreren Mitgliedstaaten geleitet haben, von der in Artikel 8 Absatz 1 genannten Prüfung zu befreien.
Los Estados miembros podrán decidir dispensar del examen contemplado en el artículo 8, apartado 1, a aquellas personas que acrediten haber dirigido de forma permanente una empresa de transporte de mercancías o de viajeros por carretera en uno o varios Estados miembros durante un período de diez años antes del 4 de diciembre de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Bis zum 31. Dezember 2014 können die Mitgliedstaaten Personen, die eine ununterbrochene Berufserfahrung von mindestens [zehn] Jahren nachweisen, Sachkundenachweise im Sinne des Artikels 18 ohne Prüfung ausstellen.
Hasta el 31 de diciembre de 2014, los Estados miembros podrán prever certificados de competencia, previstos en el artículo 18, que se expedirán sin examen previo a las personas que acrediten una experiencia profesional adecuada sin interrupciones de al menos [diez] años.
Korpustyp: EU DCEP
nachweisenha demostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat sein Bügeleisen, das eingepackt war, aus dem Regal genommen, hat es dem Käufer gegeben - und dann soll er drei Monate später nachweisen, daß dieses Bügeleisen in Ordnung war.
Tomó de la estantería la plancha, que estaba empaquetada, se la entregó al comprador y, luego, tres meses después ha de demostrar que esta plancha estaba en buen estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission konnte nicht nachweisen, dass sich die unterschiedlichen gesetzlichen Regelungen in den Mitgliedstaaten auf Dauer unmittelbar negativ auf den Binnenmarkt auswirken.
La Comisión no ha sido capaz de demostrar que la existencia de diferencias en las legislaciones de los Estados miembros produzca a la larga efectos negativos sobre el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall konnte Since Hardware, wie unter den Randnummern (31) und (40) ausgeführt, auch die Erfüllung von Kriterium 2 nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung bezüglich der Rechnungslegung, für das es eine zu große Beweislast geltend gemacht hatte, nicht nachweisen.
En cualquier caso, tal como ya se afirma en los considerandos 31 y 40, Since Hardware no ha podido demostrar que cumple el criterio 2 del artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base referente a la contabilidad y que Since Hardware considera excesivo tener que demostrar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien konnte nachweisen, dass […] Mio. EUR externen Versicherungsgesellschaften zugeführt wurden, um die Kosten für Vorruhestandsgehälter ehemaliger Angestellter der militärischen Werften zu decken.
España ha podido demostrar que un importe de […] millones EUR se abonó a compañías de seguros externas para cubrir los costes de prejubilación de los antiguos astilleros militares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen konnte keines der Unternehmen nachweisen, dass seine Geschäftsentscheidungen im Zusammenhang mit dem Einkauf von Rohstoffen ohne nennenswerte Staatseingriffe getroffen werden und dass die Kosten der wichtigsten Inputs im Wesentlichen auf Marktwerten beruhen.
En tales circunstancias, ninguna de ambas empresas ha podido demostrar que sus decisiones relativas a la adquisición de materias primas no están sujetas a una significativa interferencia del Estado y que los costes de los principales insumos reflejan sustancialmente los valores del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland konnte nicht nachweisen, dass die staatlichen Ausgleichszahlungen die Altmark-Kriterien erfüllen und folglich nicht als staatliche Beihilfe einzustufen sind.
Alemania no ha podido demostrar que las transferencias públicas cumplan los criterios de la sentencia Altmark, lo que evitaría que se las calificara de ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die isländischen Behörden nicht nachweisen (oder durch Berechnung zeigen) konnten, dass der Übernahmewert auf dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert beruht.
En vista de lo anterior, el Órgano considera que el gobierno islandés no ha conseguido demostrar (o calcular) que el valor de traspaso se basa en el valor económico real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein pakistanisches Unternehmen konnte nicht nachweisen, dass es die betroffene Ware nach dem UZ in die Gemeinschaft ausgeführt hatte beziehungsweise unwiderrufliche vertragliche Verpflichtungen zur Ausfuhr einer bedeutenden Menge der betroffenen Ware in die Gemeinschaft eingegangen war.
Una empresa paquistaní no ha podido demostrar haber exportado el producto afectado a la CE después del período de investigación ni haber contraído una obligación contractual irrevocable de exportar una cantidad significativa a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein pakistanisches Unternehmen konnte nicht nachweisen, dass es die betroffene Ware herstellte.
Una empresa paquistaní no ha podido demostrar que fabricara el producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher konnte die Kommission nicht nachweisen, dass es keinen Zusammenhang zwischen den beiden Ereignissen gibt.
Hasta ahora, la Comisión no ha podido demostrar que no existe relación alguna entre ambos hechos.
Korpustyp: EU DCEP
nachweisensi demostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der Hersteller des Scheinwerfers jedoch nachweisen, dass das Produkt die Prüfungen nach den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder die gleichwertigen Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, so brauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen nach Anlage 1, Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
Sin embargo, si el fabricante del faro puede demostrar que el producto ha superado ya los ensayos prescritos en los puntos 2.1 a 2.5 del presente anexo, o los ensayos equivalentes con arreglo a otro reglamento, no será necesario repetir esos ensayos; solo serán obligatorios los ensayos exigidos en el apéndice 1, cuadro B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller des Scheinwerfers jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis die Prüfungen nach den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder die gleichwertigen Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, so brauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen nach Anlage 1, Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
Sin embargo, si el fabricante del faro puede demostrar que el producto ha superado ya los ensayos exigidos en los puntos 2.1 a 2.5 siguientes o ensayos equivalentes con arreglo a otro Reglamento, no será necesario repetir esos ensayos; solo serán obligatorios los ensayos exigidos en el cuadro B del apéndice 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller des Systems jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis die Prüfungen nach den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder die gleichwertigen Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, so brauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen nach Anlage 1, Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
Sin embargo, si el fabricante del sistema puede demostrar que el producto ha superado ya los ensayos exigidos en los puntos 2.1 a 2.5 siguientes o ensayos equivalentes con arreglo a otro reglamento, no será necesario repetir esos ensayos; sólo serán obligatorios los ensayos exigidos en el cuadro B del apéndice 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller des Scheinwerfers jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis die Prüfungen nach den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder die gleichwertigen Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, so brauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen nach Anlage 1 Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
Sin embargo, si el fabricante del faro puede demostrar que el producto ha superado ya los ensayos exigidos en los puntos 2.1 a 2.5 siguientes o ensayos equivalentes con arreglo a otro Reglamento, no será necesario repetir dichos ensayos; sólo serán obligatorios los ensayos exigidos en el cuadro B del apéndice 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller des Scheinwerfers jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis die Prüfungen nach den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder entsprechende Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, so brauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen nach Anlage 1, Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
Sin embargo, si el fabricante del faro puede demostrar que el producto ha superado ya los ensayos exigidos en los puntos 2.1 a 2.5 o ensayos equivalentes con arreglo a otro Reglamento, no será necesario repetir esos ensayos; solo serán obligatorios los ensayos exigidos en el cuadro B del apéndice 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller des Scheinwerfers jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis die Prüfungen nach den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder die gleichwertigen Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, so brauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen nach Anlage 1 Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
Sin embargo, si el fabricante del faro puede demostrar que el producto ha superado ya los ensayos exigidos en los puntos 2.1 a 2.5 siguientes o ensayos equivalentes con arreglo a otro reglamento, no será necesario repetir esos ensayos; solo serán obligatorios los ensayos exigidos en el apéndice 1, cuadro B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller des Scheinwerfers jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis die Prüfungen nach den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder die gleichwertigen Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, dann brauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen nach Anlage 1, Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
Sin embargo, si el fabricante de la luz puede demostrar que el producto ha superado ya los ensayos prescritos en los puntos 2.1 a 2.5, o los ensayos equivalentes con arreglo a otro reglamento, no será necesario repetir esos ensayos; solo serán obligatorios los ensayos exigidos en el apéndice 1, cuadro B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller des Scheinwerfers jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis die Prüfungen nach den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder die gleichwertigen Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, so brauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen nach Anlage 1 Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
Sin embargo, si el fabricante de la luz puede demostrar que el producto ha superado ya los ensayos prescritos en los puntos 2.1 a 2.5, o los ensayos equivalentes con arreglo a otro reglamento, no será necesario repetir esos ensayos; solo serán obligatorios los ensayos exigidos en el apéndice 1, cuadro B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller des Scheinwerfers jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis die Prüfungen nach den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder die gleichwertigen Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, so brauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen nach Anlage 1 Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
Sin embargo, si el fabricante del faro puede demostrar que el producto ha superado ya los ensayos exigidos en los puntos 2.1 a 2.5 siguientes o ensayos equivalentes con arreglo a otro reglamento, no será necesario repetir esos ensayos; sólo serán obligatorios los ensayos exigidos en el cuadro B del apéndice 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller des Scheinwerfers jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis die Prüfungen gemäß den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder die gleichwertigen Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, so brauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen gemäß Anlage 1, Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
Sin embargo, si el fabricante del faro puede demostrar que el producto ha superado ya los ensayos exigidos en los puntos 2.1 a 2.5 siguientes o ensayos equivalentes con arreglo a otro Reglamento, no será necesario repetir esos ensayos; solo serán obligatorios los ensayos exigidos en el cuadro B del apéndice 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisendemostrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein anderer Pilot als der Kommandant den linken Sitz einnimmt, muss er zusammen mit der Befähigungsüberprüfung gemäß OPS 1 965 Buchstabe b die praktische Durchführung der Handgriffe und Verfahren nachweisen, für die sonst der Kommandant in seiner Funktion als nicht steuernder Pilot verantwortlich gewesen wäre.
Un piloto que no sea el comandante y ocupe el puesto de la izquierda deberá haber demostrado, coincidiendo con la verificación de competencia del operador establecida en el OPS 1 965.b), destreza y práctica en los procedimientos que de otro modo serían responsabilidad del comandante cuando actúa como piloto que no vuela (PNF).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses darf der Hersteller durch Berechnung oder durch andere Mittel, die die für die Typgenehmigung zuständige Behörde akzeptiert, nachweisen.
Esto puede ser demostrado por el fabricante mediante cálculo o por otros medios aceptados por la autoridad responsable de la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, ist es daher notwendig, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere die Pflicht, zu überprüfen, ob der Inhaber einer Zulassung den Zugang zu Unterlagen nachweisen kann, die die Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie erfüllen.
Por tanto, para evitar nuevas dificultades parece necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la de verificar que el titular de una autorización haya demostrado tener acceso a documentación que cumpla los requisitos del anexo II de la mencionada Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Das Panel … zögert zwar vorzuschreiben, wie eine angemessene begründete Erklärung aussehen könnte, ist jedoch der Auffassung, dass die USITC z. B. hätte nachweisen können, dass in diesem konkreten Fall kein Zusammenhang zwischen dem Nachfragerückgang im Untersuchungszeitraum und der Schädigung bestand.
«Aunque […] no desea prescribir cuanto se requiere para una explicación fundamentada y suficiente, el Grupo Especial considera que la USITC podría, por ejemplo, haber demostrado la inexistencia de vinculación entre las disminuciones de la demanda durante el período objeto de investigación y el daño sufrido en este caso particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden konnten weder nachweisen noch garantieren, dass die Befreiung auf Unternehmen beschränkt bleibt, die Emissionszertifikate gekauft haben [34].
En cualquier caso, las autoridades danesas no han demostrado ni garantizado que las exenciones vayan a limitarse a empresas que han pagado derechos de emisión [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fahrzeugführer muss eine angemessene Überwachung der Krankheit durch regelmäßige Blutzuckertests nachweisen, die mindestens zweimal täglich sowie zu den für das Führen eines Fahrzeugs relevanten Zeiten vorgenommen werden;
el conductor ha demostrado que controla adecuadamente su trastorno mediante la supervisión periódica de la glucemia, al menos dos veces al día y en momentos pertinentes para la conducción,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den oben genannten Gründen wurde der Schluss gezogen, dass das Unternehmen nicht nachweisen konnte, dass es das erste Kriterium erfüllt.
Teniendo en cuenta todo lo anterior, se concluyó en consecuencia que la empresa no había demostrado cumplir el criterio 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Macaca mulatta (Rhesus-Affen) konnte man für Interferon alfa-2b nach Gabe des 90- und 180fachen der empfohlenen intramuskulären oder subkutanen Dosis von 2 Millionen I.E./m² abortive Wirkungen nachweisen.
Interferón alfa-2b ha demostrado tener efectos abortivos en Macaca mulatta (mono rhesus) a 90 y 180 veces la dosis uto intramuscular o subcutánea recomendada de 2 millones de UI/ m2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Macaca mulatta (Rhesus-Affen) konnte man für Interferon alfa-2b nach Gabe des 90- und 180fachen der empfohlenen intramuskulären oder subkutanen Dosis von 2 Millionen I.E./m² abortive Wirkungen nachweisen.
Interferón alfa-2b ha demostrado tener efectos abortivos en Macaca mulatta (mono rhesus) a 90 y 180 veces la dosis intramuscular o subcutánea recomendada de 2 millones de UI/ m2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Fähigkeit zur Vermittlung von Kenntnissen in den entsprechenden flugpraktischen Bereichen nachweisen, einschließlich Flugvor- und -nachbereitung sowie theoretischer Unterricht,
haber demostrado aptitudes para enseñar en las áreas en las que van a instruir, incluida la instrucción de prevuelo, posvuelo y en tierra;
Korpustyp: EU DCEP
nachweisenhan demostrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliche Kandidaten, die angehört wurden, konnten - mit unterschiedlichen persönlichen Eigenschaften, die sich gegenseitig ergänzen - nachweisen, daß sie die zur Ausübung ihrer Aufgabe erforderliche Qualifikation und die dazu notwendige Integrität besitzen.
Todos los candidatos que se han sometido a la audición handemostrado, con cualidades personales diferentes y complementarias, que disponen de la competencia y de la integridad necesarias para ejercer sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit konnten die italienischen Behörden nicht nachweisen, dass die Angabe des Ursprungs entsprechend der notifizierten Verordnung erforderlich ist, um eins der in Artikel 18 Absatz 2 der Richtlinie 2000/13/EG genannten Ziele zu erreichen.
Por consiguiente, las autoridades italianas no handemostrado que la indicación del lugar de origen prevista en el Decreto notificado sea necesaria para cumplir uno de los objetivos enumerados en el artículo 18, apartado 2, de la Directiva 2000/13/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden konnten nicht nachweisen, dass die grundsätzliche Selektivität des angemeldeten Gesetzes durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigt ist.
Las autoridades danesas no handemostrado que la selectividad prima facie de la Ley notificada se justifique con la lógica del sistema fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der chinesische ausführende Hersteller und die mit ihm verbundene Handelsgesellschaft konnten mithin nicht nachweisen, dass sie alle Kriterien nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllten, deshalb konnte ihnen keine MWB zugestanden werden.
En vista de lo expuesto más arriba, el productor exportador de China y su empresa comercial vinculada no handemostrado que cumplan todos los criterios establecidos en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base y, por tanto, no pudo concedérseles el trato de economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Gutachter nachweisen konnten, hat Olympic Airways seit der letzten Entscheidung der Kommission, die Olympic Airways betraf (12. Dezember 2002), und seit der Trennung von Olympic Airlines Barvorauszahlungen vom Staat erhalten, und seine Steuer- und Sozialversicherungsverbindlichkeiten gegenüber dem Staat sind gestiegen.
Tal como handemostrado los expertos de la Comisión, desde la fecha de la última Decisión de la Comisión relativa a OA (12 de diciembre de 2002) y desde la escisión de NOA, OA ha recibido anticipos de tesorería del Estado y han aumentado sus deudas fiscales y de seguridad social con el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen konnten die dänischen Behörden die Verhältnismäßigkeit der vorgeschlagenen Beihilfe nicht nachweisen.
Consecuentemente las autoridades danesas no handemostrado que la ayuda propuesta sea proporcionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus zog die Kommission den Schluss, dass die vier verbundenen ausführenden Hersteller nicht nachweisen konnten, dass sie das erste Kriterium erfüllten.
Por consiguiente, se concluyó que los cuatro productores exportadores vinculados no handemostrado cumplir el primer criterio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus zog die Kommission den Schluss, dass die vier verbundenen ausführenden Hersteller nicht nachweisen konnten, dass sie das zweite Kriterium erfüllten.
Por consiguiente, se concluyó que los cuatro productores exportadores vinculados no handemostrado cumplir el segundo criterio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den obengenannten Gründen zog die Kommission den Schluss, dass die vier verbundenen ausführenden Hersteller nicht nachweisen konnten, dass sie das dritte Kriterium erfüllten.
Habida cuenta de todo lo anterior, se concluyó que los cuatro productores exportadores vinculados no handemostrado cumplir el tercer criterio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die anderen Unternehmen der Gruppe, die Antragsformulare vorlegten, konnten nicht nachweisen, dass sie alle MWB-Kriterien erfüllen.
Las demás empresas del grupo que han presentado formularios de solicitud no handemostrado cumplir todos los criterios necesarios para obtener TEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisendemostrarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Abkommen sollte die Ermittlung der Herkunft des Holzes ermöglichen und die Umsetzung von unabhängigen Kontrollverfahren fördern, die das nachweisen können.
Este acuerdo debe posibilitar que se identifique el origen de la madera y estimular la implementación de procedimientos de verificación independientes que puedan demostrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es denn tatsächlich so ist, daß die Kommission meint, wir können nicht mit wesentlich mehr Mitgliedstaaten und immer mehr Aufgaben in ein neues Jahrtausend gehen, irgendwann sind die Reserven erschöpft, dann muß sie uns das auch sagen und glaubwürdig nachweisen.
Si la Comisión realmente cree que con bastantes más países miembros y cada vez más tareas no podemos entrar en un nuevo milenio pues en alguna ocasión se acaban las reservas, entonces debe decírnoslo y demostrarlo creíblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Kanadas Bilanz für Öl aus ölhaltigen Sanden niedriger als der Referenzwert, dann kann Kanada dies nachweisen.
Si la huella de las arenas bituminosas canadienses es menor que el valor de referencia, Canadá puede demostrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte dies ohne Probleme nachweisen, Frau Frassoni.
Podría demostrarlo con mucha facilidad, Sra. Frassoni.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses darf der Hersteller auch durch andere Mittel, die die für die Typgenehmigung zuständige Behörde akzeptiert, nachweisen.
El fabricante podrá demostrarlo por otros medios aceptados por la autoridad responsable de la homologación de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall konnte die SNCF dies nicht nachweisen.
En el caso que nos ocupa, la financiación por la SNCF no puede demostrarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann er dies nicht nachweisen, erteilt die zuständige Behörde die Umweltzeichen-Lizenz nur für den Zeitraum, für den der Nachweis erbracht wird.
Si no puede demostrarlo, el organismo competente solo concederá la etiqueta ecológica para el período respecto al cual pueda demostrarse que se cumple ese criterio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies konnte das Unternehmen in der Untersuchung jedoch nicht nachweisen.
No obstante, durante la investigación la empresa no pudo demostrarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies darf der Hersteller durch hinreichende Dokumentation oder durch andere von der für die Typgenehmigung zuständigen Behörde akzeptierte Mittel nachweisen.
El fabricante podrá demostrarlo mediante una documentación suficiente o por otros medios aceptados por la autoridad responsable de la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können Camonte noch nichts nachweisen.
Es Camonte, pero no podemos demostrarlo.
Korpustyp: Untertitel
nachweisendemostrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überzeugt, dass diese Versuche nachweisen werden, dass der mit dem Einsatz dieser Technologie verbundene Nutzen die Vorgaben der Richtlinie weit hinter sich lassen und eine Senkung der Schwefeldioxidemissionen um 95 % im Vergleich zu den 40 % erzielen kann, die wir mittels schwefelarmer Kraftstoffe erreichen können.
Confío en que estas pruebas demostrarán que los beneficios de utilizar esta tecnología van más allá de la Directiva en términos de conseguir una reducción del 95% de las emisiones de dióxido de azufre, en comparación con la reducción del 40% que podemos conseguir con el uso de combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betreiber, die mit dem gewerblichen Betrieb von Luftfahrzeugen befasst sind und dabei Luftfahrzeuge nach Absatz 1 einsetzen, müssen nachweisen, dass sie über die Befähigung und die Mittel verfügen, um die Anforderungen nach Absatz 1 zu erfüllen.
Los operadores que efectúen operaciones comerciales utilizando las aeronaves a que se refiere el apartado 1 demostrarán que poseen capacidad y medios para cumplir los requisitos mencionados en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer müssen die Wirksamkeit der Mischanlagen in Bezug auf die Homogenität nachweisen.
Los explotadores demostrarán la eficacia de los mezcladores en lo que se refiere a la homogeneidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter muss nachweisen, dass die Ergebnisse der Tests und Prüfungen aus der vorherigen Bewertung der Interoperabilitätskomponente die Anforderungen dieser TSI erfüllen.
El fabricante o su mandatario autorizado establecido en la Comunidad demostrarán que los resultados de los ensayos y las verificaciones para la evaluación previa de los componentes de interoperabilidad cumplen los requisitos de la presente ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Methode in Frage kommende Kreditinstitute müssen nachweisen, dass ihre internen α-Schätzungen im Zähler wesentliche Ursachen stochastischer Abhängigkeiten nach Verteilung der Marktwerte von Geschäften oder Portfolios von Geschäften über die Gegenparteien erfassen.
Las entidades de crédito admisibles demostrarán que sus cálculos internos de α reflejan en el numerador fuentes materiales de dependencia estocástica de la distribución de los valores de mercado de las operaciones o de las carteras de operaciones entre contrapartes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine LAPL müssen theoretische Kenntnisse entsprechend den verliehenen Rechten in Prüfungen über Folgendes nachweisen:
Los solicitantes de una LAPL demostrarán un nivel de conocimientos teóricos apropiados a las atribuciones otorgadas, a través de exámenes sobre los siguientes aspectos:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine praktische Prüfung, bei der der Bewerber gegenüber dem Prüfer auch einen angemessenen Stand der theoretischen Kenntnisse in der anderen Klasse auf den folgenden Gebieten nachweisen muss:
una prueba de pericia, durante la cual demostrarán al examinador un nivel adecuado de conocimientos teóricos para la otra clase de globo en los siguientes temas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine BPL, SPL oder PPL müssen theoretische Kenntnisse entsprechend den verliehenen Rechten in Prüfungen in den nachfolgenden Sachgebieten nachweisen:
Los solicitantes de una BPL, SPL o PPL demostrarán un nivel de conocimientos teóricos apropiados a las atribuciones otorgadas, a través de exámenes sobre los siguientes aspectos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine BPL, SPL oder PPL müssen durch Ablegen einer praktischen Prüfung nachweisen, dass sie als PIC in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie die einschlägigen Verfahren und Manöver mit der den verliehenen Rechten angemessenen Kompetenz beherrschen.
Los solicitantes de una BPL, SPL o PPL demostrarán a través de la realización de una prueba de pericia la capacidad para actuar como piloto al mando en la categoría de aeronave apropiada, los procedimientos y maniobras correspondientes con la competencia apropiada a las atribuciones concedidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeughersteller müssen nachweisen, dass die Fahrzeugleistung durch den Einbau solcher Sendeausrüstungen nicht negativ beeinflusst wird.
Los fabricantes de vehículos demostrarán que el funcionamiento del vehículo no se ve perjudicado por dichas instalaciones de transmisores.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisendemuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Regionen wie South Yorkshire und Merseyside im Vereinigten Königreich müssen weiterhin Mittel erhalten, wenn sie Unterstützung brauchen und dies nachweisen können.
Si zonas como Yorkshire Meridional y Merseyside en el Reino Unido necesitan la ayuda y si se demuestra que la necesitan, deben seguir recibiéndola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 112 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 kann für eine bereits begonnene Maßnahme eine Finanzhilfe nur gewährt werden, wenn der Antragsteller nachweisen kann, dass die Maßnahme noch vor Gewährung der betreffenden Finanzhilfe anlaufen musste.
El artículo 112 del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002 establece que las acciones ya iniciadas solo podrán ser subvencionadas si el solicitante demuestra que era necesario comenzar la acción antes de concederse la subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann die Analyse mit dem kurzen Verweis auf eine theoretische Anlagestrategie nicht nachweisen, dass die PI — insbesondere im Hinblick auf das Verhältnis Risiko/Rendite — keinen Vorteil aus der Vereinbarung gezogen hat.
Por lo tanto, la breve referencia que hace el estudio a una teórica estrategia de inversión no demuestra que PI no disfruta de ventaja alguna debido al Acuerdo, especialmente en términos de riesgo y rendimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller gegenüber der Genehmigungsbehörde zufriedenstellend nachweisen, dass mehr Zeit erforderlich ist, um zusätzliche Prüfungen durchzuführen, so kann die Frist verlängert werden.
Si el fabricante demuestra, de manera satisfactoria para la autoridad de homologación, que requiere un plazo de tiempo mayor para realizar ensayos adicionales, podrá concederse una extensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher notwendig, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere die Pflicht zu überprüfen, ob der Inhaber einer Zulassung den Zugang zu Unterlagen nachweisen kann, welche die Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie erfüllen.
Por tanto, para no crear dificultades añadidas, parece necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la de verificar que el titular de una autorización demuestra tener acceso a una documentación que cumple los requisitos del anexo II de la Directiva citada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich anhand von historischen Daten nachweisen, dass zwischen den Zweifachkulturen nur eine minimale Abweichung besteht (13) (14), so ist ggf. die Verwendung von Einfachkulturen für jede Konzentration vertretbar.
Sí se demuestra, sobre la base de datos anteriores, que la diferencia entre los dos cultivos es mínima (13) (14), puede bastar un solo cultivo para cada concentración. Las sustancias gaseosas o volátiles han de someterse a ensayo con métodos adecuados (recipientes de cultivo herméticos, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb könne die Kommission auch nicht nachweisen, warum die Freistellungsklausel eine Rückforderungsentscheidung neutralisieren würde.
Por consiguiente, la Comisión tampoco demuestra por qué la cláusula indemnizatoria neutralizaría una decisión de recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich eine einschlägige antimikrobielle Eigenschaft nachweisen, wird die Fähigkeit des Zusatzstoffs bestimmt, in vitro und in der Zieltierart resistente Bakterienstämme zu selektieren, sowie die Fähigkeit, eine Kreuzresistenz gegenüber einschlägigen Antibiotika zu erzeugen.
Si se demuestra una actividad antimicrobiana significativa, deberá establecerse la capacidad del aditivo para seleccionar cepas bacterianas resistentes in vitro y en las especies destinatarias, y para inducir resistencia cruzada a los antibióticos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert kann erhöht werden, wenn der Infrastrukturbetreiber nachweisen kann, dass das Antriebs- und Verschlusssystem der Weiche den Querbeanspruchungen eines Radsatzes standhalten kann.
Este valor se puede aumentar si el Administrador de Infraestructura demuestra que los dispositivos de accionamiento y encerrojamiento del cambio pueden resistir las fuerzas transversales de impacto de un eje montado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Absatz 2 Buchstabe a ist das Bezugsjahr 2005, wenn der betreffende Einführer nachweisen kann, dass er die erforderlichen Mengen Milcherzeugnisse im Jahr 2006 aufgrund außergewöhnlicher Umstände nicht ein- bzw. ausführen konnte.
En lo que concierne al apartado 2, letra a), el año de referencia podrá ser 2005 si el importador demuestra que en 2006 no ha estado en condiciones de importar o exportar las cantidades exigidas de productos lácteos debido a circunstancias excepcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisendemuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von angesehenen Quellen in Deutschland, Italien und dem Vereinigten Königreich sowie Dänemark, dem Heimatland der Berichterstatterin, kürzlich veröffentlichte wissenschaftliche Untersuchungen konnten keine quantifizierbare Verbindung zwischen Ganzkörper-Vibrationen und Rückenschmerzen nachweisen.
Trabajos científicos publicados recientemente y muy respetados procedentes de Alemania, Italia y el Reino Unido, así como del país de la ponente, Dinamarca, demuestran que no existe ninguna relación directa cuantificable entre la vibración transmitida al cuerpo entero y el dolor de espalda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in der Frage der Unabhängigkeit für das Wettbewerbsressort werden wir alle Stellungnahmen der juristischen Dienste veröffentlichen und nachweisen, dass sowohl die Unabhängigkeit des Kommissars als auch der Kommission in Wettbewerbsfragen gewahrt werden kann.
En particular, por lo que respecta a la cuestión de la independencia de la cartera de competencia, haremos públicos todos los dictámenes de los servicios jurídicos, que demuestran que se puede garantizar la independencia de la Comisaria y de la Comisión en las cuestiones de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde hat die Flugzeitspezifikationspläne zu genehmigen, die von gewerblichen Luftverkehrsbetreibern vorgeschlagen werden, sofern diese die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und von Teilabschnitt FTL des Anhangs III dieser Verordnung nachweisen.
La autoridad competente aprobará los esquemas de especificación del tiempo de vuelo propuestos por los operadores de transporte aéreo comercial si estos demuestran su conformidad con el Reglamento (CE) no 216/2008 y la subparte FTL del anexo III del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
es werden eine Beschreibung der durchgeführten Prüfungen sowie deren Ergebnisse vorgelegt, die nachweisen, dass die Bedingung gemäß Buchstabe b erfüllt ist.
se presentan descripciones y resultados de los ensayos que demuestran el cumplimiento de la condición establecida en la letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die interessierten Parteien außerdem hören, sofern sie dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Además, la Comisión podrá oír a las partes interesadas, si lo solicitan por escrito y demuestran que existen motivos concretos para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann interessierte Parteien außerdem anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Además, la Comisión podrá oír a las partes interesadas, si lo solicitan por escrito y demuestran que existen motivos particulares para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die interessierten Parteien außerdem hören, sofern sie dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Además, la Comisión podrá oír a las partes interesadas, si lo solicitan por escrito y demuestran que existen motivos particulares para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ist der Handel mit diesen Erzeugnissen signifikant, wie die nachstehenden Statistiken nachweisen.
Su comercio con productos de dicho sector también es significativo, como lo demuestran las estadísticas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich durch die Untersuchungen nicht nachweisen, dass die Sendung die Bedingungen gemäß Artikel 2 Absatz 1 vollständig erfüllt, so wird die gesamte Sendung zurückgewiesen und aus dem Gebiet der Gemeinschaft entfernt.
Si las inspecciones no demuestran que la partida cumple plenamente las condiciones previstas en el artículo 2, apartado 1, todo el envío será rechazado y retirado de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann interessierte Parteien außerdem anhören, wenn sie dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Además, la Comisión podrá oír a las partes interesadas, si lo solicitan por escrito y demuestran que existen motivos particulares para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisendemostró
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der einzige mitarbeitende chinesische Hersteller, Nanjing Metalink International Co. Ltd, Nanjing, konnte nicht nachweisen, dass er die Voraussetzungen des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllte.
Se demostró que el productor Chino, Nanjing Metalink International Co Ltd, Nanjing, no cumplía todos los criterios establecidos en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
So konnte es nicht nachweisen, dass die ausgewiesenen Ausfuhrpreise für unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft auch tatsächlich gezahlt wurden.
No demostró que se hubieran abonado realmente los precios de exportación que declaró aplicar a clientes comunitarios independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er konnte nicht nachweisen, dass seine Entscheidungen ohne staatliche Einflussnahme getroffen wurden, u. a. weil die Kommunistische Partei, die nicht Anteilseigner war, auf Grundsatzentscheidungen des Unternehmens Einfluss nahm und die Verantwortung für die Entscheidungen über die Gewinnverteilung in der Organisation unklar blieb (erstes Kriterium).
En primer lugar, no demostró estar libre de interferencia del Estado, entre otros motivos, porque el Partido Comunista, que no era accionista, interfería en decisiones básicas de la empresa y la responsabilidad organizativa de las decisiones sobre la distribución de beneficios seguía siendo confusa (criterio uno).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die genannten Verstöße gegen die IAS zudem im Prüfbericht nicht erwähnt wurden, konnte das Unternehmen auch nicht nachweisen, dass seine Rechnungslegung nach IAS geprüft wurde (zweites Kriterium).
Además, como los susodichos incumplimientos de las NIC no se mencionaron en el informe de auditoría, la empresa no demostró que sus libros contables fueran auditados conforme a dichas normas (criterio dos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dieser Verstoß gegen die IAS zudem im Prüfbericht nicht erwähnt wurde, konnte das Unternehmen auch nicht nachweisen, dass seine Rechnungslegung nach IAS geprüft wurde (zweites Kriterium).
Por último, dado que este incumplimiento de las NIC no se mencionó en el informe de auditoría, no demostró que sus documentos contables se auditaran conforme a dichas normas (criterio dos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der vorliegenden Informationen wurde festgestellt, dass einer dieser ausführenden Hersteller in China nicht alle Voraussetzungen für eine IB gemäß Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung erfüllte, er konnte nämlich nicht nachweisen, dass er hinreichend unabhängig von staatlicher Einflussnahme war.
Sobre la base de la información disponible se constató que uno de estos productores exportadores chinos no cumplía todos los requisitos para el trato individual según lo expuesto en el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base, específicamente no demostró estar suficientemente libre de interferencia del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der andere chinesische Ausführer, der die MWB-Kriterien nicht erfüllte, konnte indessen nachweisen, dass er alle in Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung festgelegten Voraussetzungen für eine IB erfüllte.
El otro exportador chino que no cumplía los criterios necesarios para el trato de economía de mercado demostró, sin embargo, que cumplía todos los requisitos para el trato individual según lo expuesto en el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das dritte Unternehmen konnte nicht nachweisen, dass es seine Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne nennenswerte staatliche Einflussnahme traf, und seine Kosten auf Marktwerten beruhten (erstes Kriterium).
La tercera empresa no demostró que sus decisiones se adoptasen en respuesta a las señales del mercado, sin interferencias significativas del Estado, y que los costes reflejasen los valores del mercado (primer criterio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem konnte das Unternehmen nicht nachweisen, dass es über eine einzige klare Buchführung verfügte, die im Einklang mit den IAS erstellt und geprüft wurde: Es wurden zahlreiche Verstöße gegen die IAS wie beispielsweise verspätete Verbuchung von Einnahmen oder inkorrekte Abschreibung des Anlagevermögens festgestellt (zweites Kriterium).
En segundo lugar, esta empresa no demostró poseer exclusivamente un juego de libros contables básicos elaborados y auditados conforme a las NIC: se constataron diversas infracciones de las NIC, como el registro tardío de ingresos o la depreciación incorrecta de los activos inmovilizados (segundo criterio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Besuch konnte MSI gegenüber dem Team auch nachweisen, dass die Flugdaten sämtlicher Flüge und Luftfahrzeuge analysiert werden.
Además, durante la vista MSI demostró al equipo que analiza los datos de vuelo registrados en la totalidad de los vuelos de todas las aeronaves utilizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisenjustificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er muss seine Existenzberechtigung nachweisen.
Tiene que justificar su existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen allen Vorschriften der Kommission und den gesetzlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten werden keine öffentlichen Ausschreibungsverfahren durchgeführt, es werden Anträge auf Erstattung nicht förderfähiger Ausgaben gestellt, Empfänger können die Rechtmäßigkeit von Gemein- oder Personalkosten nicht nachweisen und die Kontrollen sind ebenfalls unzureichend.
En contra totalmente de los Reglamentos de la Comisión y las leyes de los distintos Estados, no se están aplicando los procedimientos de licitación pública, se solicitan pagos de gastos injustificados, los receptores son incapaces de justificar la legitimidad de los costes generales o de personal, a la vez que los controles resultan dudosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss bei Verbindlichkeiten der Kategorie "Ausgegebene Schuldverschreibungen " der Emittent den tatsächlich von anderen , selbst den Mindestreservevorschriften des Eurosystems unterliegenden Instituten gehaltenen Betrag nachweisen können , damit er diesen von der Mindestreservebasis abziehen kann .
A este respecto , para poder deducir de la base de reservas la categoría de pasivos " valores de renta fija " , el emisor deberá estar en condiciones de justificar el importe real de estos instrumentos mantenidos por otras entidades sujetas al sistema de reservas mínimas del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Hier muss der Emittent für die Verbindlichkeitenkategorien " Ausgegebene Schuldverschreibungen " und " Geldmarktpapiere " den tatsächlich von anderen , selbst den Mindestreservevorschriften des Eurosystems unterliegenden Instituten gehaltenen Betrag nachweisen können , damit er diesen von der Mindestreservebasis abziehen kann .
A este respecto , para poder deducir de la base de reservas las categorías de pasivos " valores de renta fija " e " instrumentos del mercado monetario " , el emisor deberá estar en condiciones de justificar el importe real de estos instrumentos mantenidos por otras entidades sujetas al sistema de reservas mínimas del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Hier muss bei Verbindlichkeiten der Kategorie "Ausgegebene Schuldverschreibungen " der Emittent den tatsächlich von anderen , ihrerseits den Mindestreservevorschriften des Eurosystems unterliegenden Instituten gehaltenen Betrag nachweisen können , damit er diesen von der Mindestreservebasis abziehen kann .
A este respecto , para poder deducir de la base de reservas la categoría de pasivos " valores de renta fija " , el emisor deberá estar en condiciones de justificar el importe real de estos instrumentos mantenidos por otras entidades sujetas al sistema de reservas mínimas del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
In der Regel wird verlangt, dass aktuelle Daten aus konventionellen toxikologischen und/oder pathologischen Experimenten mit Versuchstieren vorgelegt werden, es sei denn, der Antragsteller kann anhand früherer Informationen nachweisen, dass sich der betreffende Mikroorganismus unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen nicht nachteilig auf die Gesundheit von Mensch und Tier auswirkt.
Normalmente es necesario presentar datos recientemente obtenidos de experimentos toxicológicos o patológicos convencionales con animales de laboratorio, salvo que el solicitante pueda justificar, basándose en la información anterior, que el uso del microorganismo en las condiciones propuestas carece de efectos nocivos sobre la salud humana y animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds sorgen dafür, dass sie jederzeit nachweisen können, dass sie über ausreichende Eigenmittel verfügen, um die Kontinuität des Geschäftsbetriebs zu gewährleisten, und dass sie gemäß Artikel 13 die Gründe dafür offenlegen können, warum diese Mittel ausreichend sind.
Incumbirá a los gestores de fondos de capital riesgo admisibles, en todo momento, garantizar que pueden justificar la existencia de fondos propios suficientes para mantener la continuidad operativa y exponer los motivos por los que consideran que esos fondos son suficientes según lo establecido en el artículo 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum sorgen dafür, dass sie jederzeit nachweisen können, dass sie über ausreichende Eigenmittel verfügen, um die Kontinuität des Geschäftsbetriebs zu gewährleisten, und dass sie gemäß Artikel 14 die Gründe dafür offenlegen können, warum diese Mittel ausreichend sind.
Incumbirá a los gestores de fondos de emprendimiento social europeos admisibles, en todo momento, garantizar que pueden justificar la existencia de fondos propios suficientes para mantener la continuidad operativa y exponer los motivos por los que consideran que esos fondos son suficientes según lo establecido en el artículo 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Branchenverband einen überregionalen Aktionsbereich abdeckt, muss er seine Repräsentativität für jede der angeschlossenen Branchen in allen betroffenen Regionen nachweisen.
En caso de que el ámbito de actuación de una organización interprofesional sea interregional, deberá justificar su representatividad en cada una de las ramas agrupadas y cada una de las regiones cubiertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in innerbetriebliche Transportmittel; beim Kauf muss die Erzeugerorganisation dem betreffenden Mitgliedstaat glaubhaft nachweisen, dass die Investitionen nur für den innerbetrieblichen Transport dienen;
las inversiones en medios de transporte interno; en el momento de la compra, la organización de productores deberá justificar adecuadamente al Estado miembro que las inversiones únicamente se utilizarán para transporte interno;
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisenprueba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich dies anhand eines Beispiels nachweisen, das ich selbst erlebt habe.
Como prueba, baste un ilustrativo ejemplo que yo mismo padecí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem 31. Oktober 2013 muss jeder Inhaber einer Bescheinigung gemäß dieser Verordnung den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats nachweisen, dass alle unter seine Bescheinigungen fallenden Mengen auf dem EU-Markt in den Verkehr gebracht wurden.
Antes del 31 de octubre de 2013, los titulares de certificados expedidos en virtud del presente Reglamento deberán presentar a las autoridades competentes de los Estados miembros la prueba de que todas las cantidades cubiertas por sus certificados han sido puestas a la venta en el mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind der Ansicht, dass diese Dokumente nachweisen, dass die kirchlichen Einrichtungen tatsächlich wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben.
En su opinión, la documentación en cuestión prueba que, en realidad, las instituciones eclesiásticas ejercen actividades económicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das antragstellende Unternehmen muss der Genehmigungsbehörde nachweisen oder glaubhaft versichern, dass die in Artikel 2 Nummer 5 der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 genannten Voraussetzungen erfüllt sind.
Toda empresa que solicite un certificado deberá aportar a la autoridad expedidora responsable la prueba o la garantía de que se cumplen las condiciones previstas en el artículo 2, punto 5, del Reglamento (CE) no 1073/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bieter muss in seinem Angebot mit allen geeigneten Mitteln — einschließlich der in Artikel 44 genannten — nachweisen, dass die der Norm entsprechende jeweilige Bauleistung, Lieferung oder Dienstleistung den Leistungs- oder Funktionsanforderungen des Auftraggebers entspricht.
En su oferta, el licitador probará por cualquier medio adecuado, incluidos los medios de prueba mencionados en el artículo 44, que la obra, el suministro o el servicio conforme a la norma reúne los requisitos de rendimiento o exigencias funcionales establecidos por el poder adjudicador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sei daran erinnert, dass nach der Grundverordnung die Beweislast bei dem Unternehmen liegt, das MWB beantragt, welches nachweisen muss, dass es die relevanten Kriterien erfüllt.
Cabe recordar asimismo que el Reglamento de base hace recaer en la empresa que solicita trato de economía de mercado la carga de la prueba de que cumple con los criterios requeridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Entzugsverfahren angewandt, liegt die Beweislast bei der entziehenden Behörde, die nachweisen muss, dass die Vereinbarung in den Anwendungsbereich von Artikel 53 Absatz 1 fällt und nicht allen vier Voraussetzungen des Artikels 53 Absatz 3 genügt.
En caso de aplicación del procedimiento de retirada, recae en la autoridad que lleva a cabo la retirada la carga de la prueba de que el acuerdo entra dentro del ámbito de aplicación del artículo 53, apartado 1, y no cumple las cuatro condiciones establecidas en el artículo 53, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stellt sicher, dass Fahrzeuge, die für die Beförderung von Schweinen verwendet wurden oder die sich in einem Schweinehaltungsbetrieb befunden haben, nach jeder Benutzung gereinigt und desinfiziert werden, wobei der Transportunternehmer der zuständigen Veterinärbehörde die Desinfektion nachweisen muss.
Alemania garantizará que los vehículos que hayan sido utilizados para el transporte de cerdos o hayan entrado en una explotación de cerdos se limpien y desinfecten después de cada operación, y el transportista presentará a la autoridad veterinaria competente la prueba de esa desinfección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 60/2004 mussten die betreffenden Mitgliedstaaten bis spätestens 31. März 2006 nachweisen, dass die Mengen vom Markt genommen wurden.
De acuerdo con el artículo 7, apartado 1, del Reglamento (CE) no 60/2004, los Estados miembros afectados debían presentar la prueba de la eliminación a la Comisión antes del 31 de marzo de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen der Behörde gegenüber nachweisen können, dass die geforderten Kriterien für die Aufnahme der zuständigen Stellen in das vom Verwaltungsrat der Behörde erstellte Verzeichnis eingehalten wurden.
Los Estados miembros deben facilitar a la Autoridad la prueba del cumplimiento de los criterios necesarios para incluir a las organizaciones competentes en la lista elaborada por la Junta Directiva de la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisenpruebas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die effiziente Anwendung der Wettbewerbsregeln hängt in hohem Maße davon ab, dass die Kommission Verstöße nachweisen kann.
La eficaz aplicación de las normas sobre competencia está estrechamente ligada a la capacidad de la Comisión de conseguir las pruebas de las infracciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Länder, ungeachtet dessen, ob sie dem Schengen-Raum bereits angehören oder ihm beitreten möchten, müssen nachweisen, dass sie den Schengen-Besitzstand strikt befolgen. Sie müssen außerdem zeigen, dass ihre Kontrollen der Außengrenzen so gut sind, wie sie sein sollen.
Todos los países, tanto los que desean incorporarse como los que ya están en Schengen, deben ofrecer pruebas de estricta adecuación al acervo de Schengen y mostrar que su control de las fronteras exteriores es tan bueno como se espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann meines Erachtens der Vorschlag zur Fortsetzung des Dialogs unterstützt werden, doch, ich wiederhole es, muß die Türkei konkret nachweisen, daß sie sich den europäischen Demokratiewerten verbunden fühlt.
Por esto creo que se puede respaldar la propuesta de continuar el diálogo, pero, repito, Turquía debe ofrecer pruebas concretas de apego a los valores democráticos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt immer häufiger zu Ausweisungen von ecuadorianischen Staatsangehörigen, vor allem weil sie nicht nachweisen können, dass sie über ausreichende Mittel zur Bestreitung ihres Lebensunterhalts verfügen, und es ihnen unmöglich ist, gültige Papiere zum Zweck ihrer Reise vorzulegen.
La expulsión de ciudadanos ecuatorianos se torna cada vez más frecuente, debido principalmente a la falta de pruebas de que tengan recursos suficientes y a su incapacidad de presentar pruebas válidas del propósito de su viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Institution sollte Verbesserungen und Leistungsfähigkeit nachweisen können, was meiner Ansicht nach nur durch Instrumente wie maßnahmenbezogene Budgetierung und eine gründliche Überprüfung der derzeitigen politischen Maßnahmen, Systeme und Verfahren erreicht werden kann.
Cada institución debe dar pruebas de sus mejoras y su eficacia, y creo que esto sólo puede realizarse a través de herramientas como basar la dotación presupuestaria en las actividades y el examen minucioso de las políticas, los sistemas y los procedimientos en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beantragt ein Hersteller für ein Fahrzeug die EU-Typgenehmigung oder die nationale Typgenehmigung, so muss er der Genehmigungsbehörde die Einhaltung dieser Verordnung bezüglich der nach diesem Artikel erforderlichen Informationen nachweisen.
Cuando solicite una homologación de tipo UE o una homologación de tipo nacional, el fabricante proporcionará a la autoridad de homologación pruebas de que se cumple lo dispuesto en el presente Reglamento respecto a la información exigida en el presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfende muss nachweisen, dass die Konzentrationen in dem mit Wasser gesättigten 1-Octanol sowie in der mit 1-Octanol gesättigten wässrigen Phase während der Prüfung über der bei dem eingesetzten Analyseverfahren für die Methode festgesetzten Quantifizierungsgrenze liegen.
Los investigadores deberán aportar pruebas de que las concentraciones alcanzadas durante el ensayo, tanto en la fase de 1-octanol saturado con agua como en la de agua saturada con 1-octanol, están por encima del límite de cuantificación de los métodos analíticos empleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die zur Beförderung von Schweinen aus Haltungsbetrieben, die sich in den im Anhang dieses Beschlusses aufgeführten Gebieten befinden, verwendet wurden, unmittelbar nach jedem Transport gereinigt und desinfiziert werden, wobei der Transportunternehmer die Reinigung und Desinfektion nachweisen muss.
los vehículos utilizados para el transporte de cerdos mantenidos en explotaciones situadas en las zonas de la lista del anexo se limpien y desinfecten inmediatamente después de cada operación, y el transportista presente pruebas de tal limpieza y desinfección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beantragt ein Hersteller für ein Fahrzeug die EU-Typgenehmigung, so muss er der Genehmigungsbehörde die Einhaltung dieser Verordnung bezüglich der nach diesem Artikel erforderlichen Informationen nachweisen.
Cuando solicite una homologación de tipo UE, el fabricante proporcionará a la autoridad de homologación pruebas de que se cumple lo dispuesto en el presente Reglamento respecto a la información exigida en el presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Überschussmengen zu bestimmen und die festgestellten Überschüsse vom Markt zu nehmen, sollte Kroatien der Kommission die neuesten Statistiken über Handel, Erzeugung und Verbrauch der betreffenden Erzeugnisse übermitteln und nachweisen, dass die Überschussmengen innerhalb der von der Kommission festzusetzenden Frist tatsächlich vom Markt genommen wurden.
Con vistas a determinar las existencias excedentes y proceder a su eliminación, Croacia debe facilitar a la Comisión las estadísticas más recientes sobre comercio, producción y consumo de los productos considerados, así como las pruebas de eliminación del mercado de las existencias excedentes determinadas, antes de la fecha límite que fije la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisenacreditar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein entscheidender Beitrag hierzu ist die Möglichkeit, die Herkunft von Rindern und Rindfleisch nachweisen zu können.
La posibilidad de acreditar la procedencia de los animales de la especie bovina y de la carne de vacuno puede contribuir decisivamente a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kamen die verrücktesten Argumente, man könne es nicht nachweisen, es sei zu schwierig, es sei eine Frage der Wettbewerbsverzerrung, all das, was wir heute auch wieder hören.
Luego se empezaron a escuchar los argumentos más descabellados, en el sentido de que era imposible acreditar la composición, que resultaba demasiado difícil, que se trataba de un problema de distorsión de la competencia, todo lo que ahora volvemos a oír de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden müssen zudem anhand erweiterter Überwachungsergebnisse nachweisen, dass die Region tatsächlich varroosefrei ist und dass die Einführung von lebenden Bienen und Brut streng kontrolliert wird, um den Status zu erhalten.
Además, las autoridades competentes deben acreditar, con los resultados de su vigilancia ampliada, que la región está realmente indemne de varroasis y que, para mantener tal estatuto sanitario, se controla estrictamente la introducción de abejas vivas adultas y de huevos, larvas y ninfas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pflicht erlischt, wenn der Mitgliedstaat, der das Verfahren zur Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaats abschließen soll, nachweisen kann, dass der Antragsteller zwischenzeitlich das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten für mindestens drei Monate verlassen oder in einem anderen Mitgliedstaat einen Aufenthaltstitel erhalten hat.
Dicha obligación cesará cuando el Estado miembro al que se le haya pedido que complete el proceso de determinación del Estado miembro responsable pueda acreditar que el solicitante ha abandonado el territorio de los Estados miembros durante un período de al menos tres meses o que otro Estado miembro le ha concedido un documento de residencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektion wird von Fischereiinspektoren durchgeführt, die sich vor Beginn der Inspektion ausweisen und ihre Qualifikation sowie ihren Auftrag nachweisen müssen.
La inspección será realizada por inspectores de pesca, que deberán acreditar su identidad, condición y cometido antes de efectuar la inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren müssen sich vor Beginn der Inspektion ausweisen und ihre Qualifikation sowie ihren Auftrag nachweisen.
Los inspectores deberán acreditar su identidad, condición y cometido antes de efectuar la inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete des auffordernden Mitgliedstaats, die bei den Prüfungen in dem aufgeforderten Mitgliedstaat anwesend sind, müssen jederzeit nachweisen können, dass sie in amtlichem Auftrag handeln.
Los agentes del Estado miembro solicitante que estén presentes en los controles realizados en el Estado miembro requerido tendrán que poder acreditar en todo momento su condición oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugsicherungsorganisationen, die nachweisen können oder nachgewiesen haben, dass sie die in Anhang V aufgeführten Bedingungen erfüllen, führen eine Prüfung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Systeme in Übereinstimmung mit den in Anhang VI Teil A aufgeführten Anforderungen durch.
Los proveedores de servicios de navegación aérea que puedan acreditar o hayan acreditado el cumplimiento de las condiciones especificadas en el anexo V realizarán una verificación de los sistemas a los que se refiere el artículo 1, apartado 2, con arreglo a los requisitos establecidos en el anexo II, parte A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugsicherungsorganisationen, die nicht nachweisen können, dass sie die in Anhang V aufgeführten Bedingungen erfüllen, beauftragen eine benannte Stelle mit der Prüfung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Systeme.
Los proveedores de servicios de navegación aérea que no puedan acreditar el cumplimiento de los requisitos especificados en el anexo V subcontratarán a un organismo notificado la verificación de los sistemas a los que se refiere el artículo 1, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine Flugsicherungsorganisation aus objektiven praktischen Gründen die Erfüllung der vorgenannten Kriterien nicht nachweisen kann, kann eine nationale Aufsichtsbehörde damit in Zusammenhang stehende Angaben oder Prognosewerte bezüglich der in den in Unterabsatz 3 genannten Höchstgrenzen akzeptieren.
Si, por razones prácticas objetivas, un proveedor de servicios de navegación aérea no puede acreditar el cumplimiento de estos criterios, la autoridad nacional de supervisión podrá aceptar cifras o previsiones similares con respecto a los límites máximos definidos en los párrafos tercero y cuarto.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisendemostrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hersteller muss der Typgenehmigungsbehörde nachweisen, dass das ausgewählte Fahrzeug, das Fahrmuster, die Bedingungen und Nutzlasten für die Motorenfamilie repräsentativ sind.
El fabricante demostrará al autoridad de homologación de tipo que el vehículo elegido, las circunstancias de conducción, las condiciones y las cargas útiles son representativos de la familia de motores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss nachweisen (durch technische Argumentation, Prüfergebnisse, bereits erteilt Genehmigungen usw.), dass die von ihm gewählte Methode ausreichend zuverlässig, schnell und wirksam ist.
El fabricante demostrará que el tipo de supervisión elegido es fiable, oportuno y eficaz (mediante consideraciones técnicas, resultados de ensayos, acuerdos anteriores, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss der Genehmigungsbehörde durch physische Prüfung nachweisen, dass die in der Union auf dem Markt bereitgestellten, zugelassenen oder in Betrieb genommenen Fahrzeuge der Klasse L den ausführlichen technischen Anforderungen und Prüfverfahren im Zusammenhang mit der Umweltverträglichkeit solcher Fahrzeuge gemäß Artikel 5 bis 15 entsprechen.
El fabricante, por medio de ensayos físicos, demostrará a la autoridad de homologación que los vehículos de categoría L comercializados, matriculados o puestos en servicio en la Unión cumplen los requisitos técnicos detallados y se ajustan a los procedimientos de ensayo en materia de eficacia medioambiental establecidos en los artículos 5 a 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ein Fahrzeug der Klasse L auf dem Markt bereitgestellt wird, muss der Hersteller der Genehmigungsbehörde die Leistung der Antriebseinheit des betreffenden Fahrzeugtyps der Klasse L entsprechend den in der vorliegenden Verordnung festgelegten Anforderungen nachweisen.
Antes de comercializar un vehículo de categoría L, el fabricante demostrará a la autoridad de homologación el rendimiento de la unidad de propulsión del tipo de vehículo de categoría L de conformidad con los requisitos establecidos en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mit Erdgas/Biomethan betriebenen Motoren, einschließlich Zweistoffmotoren, muss der Hersteller nachweisen, dass die Stammmotoren in der Lage sind, sich an jede am Markt möglicherweise angebotene Erdgas-/Biomethanzusammensetzung anzupassen.
En el caso de los motores alimentados con gas natural/biometano, incluidos los vehículos de combustible dual, el fabricante demostrará la capacidad de los motores de referencia para adaptarse a cualquier composición de combustible que pueda existir en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss nachweisen, dass die Ammoniakemission während des für das Typgenehmigungsverfahren jeweils vorgeschriebenen Emissionsprüfzyklus bei Verwendung eines Reagens einen Mittelwert von 25 ppm nicht überschreitet.
El fabricante demostrará que la emisión de amoniaco durante el ciclo de ensayo de emisiones correspondiente del procedimiento de homologación no supera un valor medio de 25 ppm cuando se utilice un reactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss dem technischen Dienst bei der Typgenehmigungsprüfung nachweisen, dass der Betrieb aller etwaigen zusätzlichen Emissionsminderungsstrategien den Anforderungen von Absatz 5.3.2.2 entspricht.
En el momento del ensayo de homologación, el fabricante demostrará al servicio técnico que el funcionamiento de cualquier estrategia auxiliar de control de emisiones se ajusta a lo dispuesto en el apartado 5.3.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss der Hersteller zur Zufriedenheit der Typgenehmigungsbehörde nachweisen, dass diese alternativen Verfahren mindestens so streng sind wie die in den Absätzen 2.4.1 bis 2.4.5 beschriebenen.
En este caso, el fabricante demostrará, a satisfacción de la autoridad de homologación de tipo, que los otros procedimientos que se han utilizado no son menos rigurosos que los previstos en los apartados 2.4.1 a 2.4.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine Funktionsstörung in Klasse B2 eingestuft werden kann, muss der Hersteller nachweisen, dass die Emissionen unter den OBD-Schwellenwerten liegen.
Para justificar la clasificación de un mal funcionamiento en la categoría B2, el fabricante demostrará que las emisiones son inferiores a los umbrales del sistema OBD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine Funktionsstörung in Klasse C eingestuft werden kann, muss der Hersteller nachweisen, dass die Emissionen unter den gesetzlich festgelegten Grenzwerten bleiben.
Para justificar la clasificación de un mal funcionamiento en la categoría C, el fabricante demostrará que las emisiones son inferiores a los límites de emisión regulados.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisendemuestren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine möglicher Weg für Europas am stärksten frequentierte Flughäfen bestünde darin, daß Luftfahrtunternehmen die Einhaltung der hohen internationalen Sicherheitsnormen und der ihres Heimatlandes nachweisen müssen.
En este sentido, un posible paso adelante en los aeropuertos más congestionados de Europa sería exigir a los operadores que demuestren que cumplen las normas de seguridad internacionales y también una prueba del cumplimiento de las normas en el país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Rücklage auflösen, wenn sie nachweisen, dass sie versucht haben, die Ressourcen innerhalb der internen Organisation vollständig zu nutzen.
Liberaremos esta reserva cuando las Instituciones demuestren que han procurado dar un uso completo a los recursos de la organización interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte den Anregungen der Entschließung, die wir morgen annehmen werden, insbesondere insofern bei, als darin bekräftigt wird, dass nur solche Länder im zukünftigen Menschenrechtsrat Mitglied werden können, die nachweisen, dass sie die Grundrechte achten.
Comparto el contenido de la resolución que votaremos mañana, sobre todo la afirmación de que solo podrán formar parte del futuro Consejo los países que demuestren respetar los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den jetzt vorgeschlagenen Maßnahmen würde man beispielsweise die Beweislast völlig umkehren und von den Bürgern verlangen, dass sie ihre Fahrtüchtigkeit nachweisen, anstatt dass der Staat, wie es jetzt der Fall ist, nachweisen muss, dass sie nicht fahrtüchtig sind.
Por ejemplo, las medidas propuestas cambiarían completamente la carga de la prueba, exigiendo a los ciudadanos que demuestren que pueden conducir con seguridad, en vez de ser el Estado quien deba probar lo contrario, como sucede ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie müssen erstens nachweisen, dass die witterungsbedingten Verluste den Schwellenwert von 20 oder 30 % erreichen;
- en primer lugar, demuestren que las pérdidas causadas por el clima alcanzan el umbral del 20 % o 30 %;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer jedoch nachweisen kann, dass Verbesserungen, beispielsweise durch Änderungen in der Unternehmensleitung, stattfanden, erhält eine zweite Chance und könnte von der Liste gestrichen werden.
Sin embargo, aquellas que demuestren que ha habido una mejora –por ejemplo, un cambio de la dirección– tendrían una segunda oportunidad y podrían ser tachadas de la lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim derzeitigen Stand der Dinge muß der Verbraucher den Nachweis erbringen, daß ein Gerät gefährlich ist. Die Beweislast müßte aber umgekehrt werden, und die Industrie müßte die Unbedenklichkeit ihrer Erzeugnisse nachweisen.
Actualmente estamos en una situación en la que el consumidor es el que debe demostrar que un aparato es peligroso: hay que invertir la carga de la prueba y exigir a los industriales que demuestren la inocuidad de su mercancía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem von meiner Fraktion eingereichten Änderungsantrag wird gefordert, die Produzenten sollten bis 2003 die Unbedenklichkeit dieser Produkte nachweisen. Hoffentlich wird ihnen dies gelingen.
En la enmienda presentada por mi Grupo, se pide que los fabricantes demuestren hacia 2003 que estos productos no son perjudiciales, y espero que eso sí sea factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig abzusichern, dass die Hochschul- oder Berufsschuleinrichtungen rechtlich anerkannt sind und dass diese Zentren gleichzeitig nachweisen, dass die Qualität der Ausbildung gewährleistet ist. Auch im Fall der Praktikanten ist es wichtig zu gewährleisten, dass sie praktische Erfahrungen in spezialisierten Zentren oder Unternehmen erwerben können.
Hay que asegurarse de que los centros de enseñanza superior o profesional estén siempre legalmente reconocidos y, a su vez, que dichos centros demuestren que disponen de los medios suficientes para garantizar el buen aprendizaje del alumno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlägt meine Fraktion vor, dass es bei der Vorverlegung des Zeitpunkts die Möglichkeit der Einführung zeitlich begrenzter Befreiungen in jenen Mitgliedstaaten geben muss, die nachweisen, dass die Bilanz der Luftqualität negativ sein würde.
Y por ello proponemos desde mi Grupo que, al mismo tiempo que se adelanta la fecha, exista la posibilidad de introducir exenciones temporales en aquellos Estados miembros que demuestren que el balance de la calidad del aire va a ser negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachweisendemuestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sollten wir, bevor solche wichtigen Entscheidungen getroffen werden, tiefgehende wissenschaftliche Forschung betreiben und nachweisen, dass Geschwindigkeitsbegrenzer CO2-Emissionen signifikant verringern würden.
Por lo tanto, antes de adoptar decisiones tan importantes, deberíamos llevar a cabo una amplia investigación científica que demuestre que la introducción de limitadores de velocidad reduciría significativamente el nivel de emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er oder sie muss nicht nachweisen, dass dieses Organ nicht aus dem Organhandel stammt.
A dicho ciudadano no se le exigirá que demuestre que el órgano en cuestión no procede del tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land muss in Bezug auf Ermittlungen und Strafverfolgung klare Ergebnisse im Kampf gegen die Korruption nachweisen.
También es necesario que demuestre resultados claros en la lucha contra la corrupción desde el punto de vista de las investigaciones y los procesos judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich besteht der wichtigste Grundsatz in der umgekehrten Beweislast, wonach die Industrie künftig nachweisen muss, dass ein Stoff unbedenklich ist, bevor sie die Erlaubnis erhält, ihn in Verkehr zu bringen.
Para mi, el principio más importante es el de la carga inversa de la prueba según la cual, antes de que se conceda a la industria permiso para comercializar una sustancia, en el futuro le exigiremos que demuestre que la sustancia es inocua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission konnte bisher in nicht einem ernst zu nehmenden Bericht nachweisen, dass der Weinmarkt von einer Liberalisierung und Abschaffung dieser Rechte, ob nun 2013 oder wann auch immer, profitieren würde.
La Comisión no ha presentado ni un solo informe serio que demuestre que la liberalización, que la supresión de estos derechos, en 2013 o sea cuando sea, vaya a ir en beneficio del mercado vitivinícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im dritten ist eine Vorschrift vorgesehen, dass ein Bürger seine Staatsangehörigkeit nachweisen muss, entweder durch einen Reisepass, einen Personalausweis oder andere Dokumente, damit die diplomatische Vertretung oder das Konsulat diese überprüfen kann.
Sin embargo, el tercero requiere que el ciudadano demuestre su nacionalidad, ya sea mediante un pasaporte, un carné de identidad u otro documento, para poder recibir representación diplomática o consular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das richtig verstanden habe, brauchen Schweden keine Ausweisdokumente bei sich führen, die ihre schwedische Staatsbürgerschaft nachweisen, obgleich Artikel 45 besagt, dass eben dies kontrolliert wird, wenn ein Reisender Staatsbürger eines anderen Schengen-Landes ist.
Si le he entendido bien, un sueco no está obligado a llevar un documento de identidad que demuestre que es ciudadano sueco, a pesar de que del artículo 45 se deduce que hay que controlar si los viajeros son ciudadanos de un país de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Hat der Bieter staatliche Beihilfe erhalten , kann die EZB das Angebot allein aus diesem Grund ablehnen , sofern der Bieter nicht innerhalb einer von der EZB festzulegenden ausreichenden Frist nachweisen kann , dass die betreffende Beihilfe rechtmäßig nach den in den Vorschriften der Gemeinschaft festgelegten Verfahren und Beschlüssen über die Gewährung staatlicher Beihilfen gewährt wurde .
3 . Si el licitador ha obtenido ayuda estatal , el BCE podrá rechazar la oferta por esa sola razón , salvo que el licitador demuestre , en un plazo suficiente fijado por el BCE , que la ayuda le fue concedida legalmente conforme a las normas y decisiones especificadas en la normativa comunitaria sobre ayudas estatales .
Korpustyp: Allgemein
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher notwendig, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere die Pflicht, zu überprüfen, ob der Inhaber einer Zulassung den Zugang zu Unterlagen nachweisen kann, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie genügen.
Para evitar nuevas dificultades, parece necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la obligación de comprobar que el titular de una autorización demuestre tener acceso a documentación que cumpla los requisitos del anexo II de dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rettungs- und Brandbekämpfungsdienst tätige Personen, die im Bedarfsfall zur Hilfeleistung bei Luftfahrtnotfällen eingesetzt werden, in regelmäßigen Abständen die gesundheitliche Tauglichkeit zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Aufgaben unter Berücksichtigung der Art ihrer Tätigkeit nachweisen.
el personal de salvamento y extinción de incendios que pueda llegar a intervenir en situaciones de emergencia aérea demuestre la debida aptitud médica para desempeñar satisfactoriamente sus funciones, teniendo en cuenta el tipo de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisenprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Geschichte wird es nachgewiesen, daß Wert und Mut nicht in der Gewalt sondern in der Intelligenz und in der Fähigkeit liegt.
La parte compradora tendrá derecho a probar que la parte vendedora no ha resultado perjudicada o ha resultado considerablemente menos perjudicada como consecuencia del impago.
DE
Diese Allergien werden nicht durch Immunreaktionen verursacht und können deshalb nicht im Blut nachgewiesen werden.
Dichas alergias no están causadas por acciones inmunológicas y, por tanto, no pueden descubrirse en la sangre.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befallszone muss die Orte umfassen, an denen der spezifizierte Organismus nachgewiesen wurde.
La zona infestada deberá incluir los lugares en que se ha descubierto la presencia del organismo especificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ist jedes Mittel recht, um zu siegen, insbesondere das Doping, das sich immer schwerer nachweisen lässt.
Entonces todo vale para ganar y, en particular, el dopaje, que resulta cada vez más difícil de descubrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Studien belegen im Übrigen, dass Wissenschaftlicher nunmehr Spuren von GVO von weniger als 1% nachweisen können.
Estos estudios demuestran que, actualmente, los científicos pueden descubrir trazas de OMG en una proporción inferior al 1%.
Korpustyp: EU DCEP
Und obwohl nie ein Fall von TSE in Fischen nachgewiesen worden war, fiel auch die Verfütterung von Fischmehl an Wiederkäuer unter das zeitweilige Verbot.
Y aunque no se había descubierto ningún caso de EET en el pescado, la alimentación de los rumiantes con harina de pescado también se prohibió temporalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bleibt den wahren Siegern, selbst wenn Sportlern ein Betrug nachgewiesen wird, aufgrund der Verzögerungen durch das Testsystem die Anerkennung für ihren Sieg vorenthalten.
Por último, incluso cuando se descubre el fraude de algunos deportistas, los verdaderos vencedores no ven reconocido su triunfo debido a retrasos imputables al sistema de prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chilis, Chilierzeugnisse, Kurkuma und Palmöl, in denen einer oder mehrere der in Artikel 2 Absatz 1 aufgeführten chemischen Stoffe nachgewiesen wird/werden, werden vernichtet.
Se destruirán el chile y sus productos derivados, la cúrcuma y el aceite de palma en los que se descubra la presencia de una o más de las sustancias químicas mencionadas en el artículo 2, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Gattung Pomacea (Perry) auf Feldern oder in Wasserläufen nachgewiesen wird, sollten die Mitgliedstaaten abgegrenzte Gebiete einrichten, um die betroffenen Organismen auszurotten, und für eine intensive Überwachung auf ihr Vorhandensein sorgen.
Los Estados miembros deben establecer zonas demarcadas en los casos en que se descubra la presencia del género Pomacea (Perry) en campos y cursos de agua con el fin de erradicar los organismos afectados y garantizar una supervisión intensiva de su presencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst die Befallszone einen Teil eines Wasserlaufs, so muss die Pufferzone diesen Wasserlauf auf einer Länge von mindestens 1000 m stromabwärts und 500 m stromaufwärts ab dem Ort einschließen, an dem der spezifizierte Organismus nachgewiesen wurde.
Cuando la zona infestada incluya una parte de un curso de agua, la zona tampón incluirá dicho curso de agua durante una longitud de un mínimo de 1000 m río abajo y de 500 m río arriba desde el lugar en el que se haya descubierto la presencia del organismo especificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisendemostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese wird vom Hersteller ausgestellt und weistnach, dass die technischen Merkmale des Fahrzeugs den Sicherheits- und Umweltschutzvorgaben entsprechen.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
(30a) Das Erfordernis von Nachweisen sollte auf das erforderliche Maß beschränkt werden.
(30 bis) Los requisitos en materia de documentación deben limitarse a lo estrictamente necesario.
Korpustyp: EU DCEP
verbindliches Arbeitsplatzangebot für mindestens ein Jahr in dem betreffenden Mitgliedstaat nachweisen.
o una oferta firme de empleo correspondiente por un año como mínimo en el Estado miembro de que se trate;
Korpustyp: EU DCEP
Und es gab nie etwas, das man einem von ihnen nachweisen konnte.
Nunca se encontró nada en contra de ninguno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nachweisen, dass David Adams vor acht Tagen nach Dubai flog.
Hemos averiguado que David Adams voló a Dubái hace ocho días.
Korpustyp: Untertitel
Hersteller und Importeure - und nicht die Behörden - müssen nachweisen, dass die Stoffe sicher sind.
Se simplifican las exigencias de tests adicionales para sustancias de las que ya se tienen otras informaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission glaubhaft nachweisen, wie die oben beschriebenen Abweichungen zustande kamen?
¿Puede explicar la Comisión de manera creíble las discrepancias descritas?
Korpustyp: EU DCEP
Thiazide sind plazentagängig und lassen sich im Blut der Nabelschnur nachweisen.
Las tiazidas atraviesan la barrera placentaria y aparecen en la sangre del cordón umbilical.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn sich keine Ursache nachweisen lässt, ist eine Knochenmarkuntersuchung auf PRCA in Betracht zu ziehen.
Si no se identifica causa alguna, debe considerarse una exploración de la médula ósea para el diagnóstico de PRCA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(30a) Das Erfordernis von Nachweisen sollte auf das erforderliche Maß beschränkt werden.
(30 bis) Los requisitos en materia de documentación deberían limitarse a lo estrictamente necesario.
Korpustyp: EU DCEP
In entsprechenden Studien ließ sich keine Wirkung von Emedastin auf adrenerge, dopaminerge oder serotoninerge Rezeptoren nachweisen.
Los estudios con emedastina no han mostrado efectos sobre los receptores adrenérgicos, dopaminérgicos o serotoninérgicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn nicht, kann sie konkrete Angaben vorlegen, die nachweisen, dass die umgesetzte Politik die richtige ist?
En caso negativo, ¿podría proporcionar datos concretos a fin de convencernos de que la política que se está siguiendo es adecuada?
Korpustyp: EU DCEP
Dies lässt sich leicht mit geeigneten Analysen nachweisen, deren Kosten unerheblich sind.
Ello puede probarse fácilmente mediante las oportunas dosificaciones analíticas, cuyo coste es irrisorio.
Korpustyp: EU DCEP
Hierfür ist das Ausfüllen eines komplizierten Formulars sowie die Vorlage von Nachweisen erforderlich.
Para ello es necesario cumplimentar un complejo formulario, además de presentar certificados.
Korpustyp: EU DCEP
(30a) Das Verlangen nach Nachweisen sollte auf das erforderliche Maß beschränkt werden.
(30 bis) Los requisitos en materia de documentación deberían limitarse a lo estrictamente necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Widerspruchsberechtigt sind die deutsche Regierung oder Einzelpersonen, die ein wirtschaftliches Interesse nachweisen.
El Gobierno alemán y aquellas personas que tengan intereses económicos en el asunto podrán presentar sus objeciones.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können mir keinerlei Verbindun…...zu einem Mann nachweisen, den ich niemals gesehen habe.
Os va a costar mucho encontrar una relació…....entre mi y ese tipo que nunca he visto.
Korpustyp: Untertitel
Aber inzwischen ist die Situation so, daß er nichts nachweisen kann.
Pero entretanto la situación ha cambiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht insgesamt für schuldig gehalten werden, wenn Einzelne ihre Unschuld nicht nachweisen.
No deberíamos ser culpables por defecto si no demostramos nuestra inocencia individualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nachweisen, dass wir dieser speziellen Geißel einen Schritt voraus sind.
Debemos poder mostrar que hemos superado este azote determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssten die Mitgliedstaaten, die sich nicht an die Hierarchie halten, eine fundierte Rechtfertigung nachweisen.
No obstante, los Estados miembros que se alejen de la jerarquía deberán proporcionar una justificación sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berufungsinstanz der WTO hat uns auferlegt, daß wir ein Gesundheitsrisiko nachweisen.
La instancia de apelación de la OMC nos ha impuesto que demostremos un riesgo para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschung kann nachweisen, welche Strategien und Programme erfolgreich waren und welche nicht.
Dichos estudios nos ayudarán a distinguir entre las estrategias y los programas que surten efecto y los que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nachweisen, ob die Produkte behandelt wurden, illegal oder legal.
Podemos determinar si los productos han sido tratados, sea ello legal o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission mit den wissenschaftlichen Nachweisen zu diversen Themen zufrieden?
¿Está la Comisión satisfecha con la evidencia científica disponible en torno a toda una serie de cuestiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaftler sagen heute, dass sie einen GVO-Gehalt von 0,01 % in Lebensmitteln nachweisen können.
Los científicos nos dicen actualmente que pueden rastrear los alimentos que contengan OGM hasta el 0,1%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Dokument sollte ebenfalls nachweisen, welche Art von Hilfsmaßnahmen und Rechte aus einem Rahmenabkommen erwachsen.
El documento en cuestión también tiene que indicar qué tipos de ayuda y subsidios supondría un Acuerdo marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hersteller muss der Typgenehmigungsbehörde die korrekte Klassifizierung jeder einzelnen Funktionsstörung durch Unterlagen nachweisen.
El fabricante facilitará al autoridad de homologación de tipo la documentación que justifique la clasificación adecuada de cada caso de mal funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institutionen hätten auch die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping analysieren und nachweisen müssen.
Las instituciones también debían haber analizado y determinado la probabilidad de reaparición del dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tagegelder der Bediensteten, die nachweisen, dass sie nach ihrem Dienstantritt ihren Wohnsitz wechseln mussten.
las dietas que se deban a los agentes que justifiquen estar obligados a cambiar de residencia con ocasión de su entrada en funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 500 Stunden als Pilot auf Hubschraubern mit mehreren Piloten nachweisen oder
tener al menos 500 horas como piloto en helicópteros multipiloto, o
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 500 Stunden als Pilot auf Flugzeugen mit mehreren Piloten nachweisen oder
tener al menos 500 horas como piloto en aviones multipiloto, o
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 500 Stunden als Pilot auf mehrmotorigen Hubschraubern im Betrieb mit mehreren Piloten nachweisen;
tener al menos 500 horas como piloto en operaciones multipiloto en helicópteros multimotor;
Korpustyp: EU DGT-TM
seine fortdauernde berufliche Befähigung gemäß Abschnitt A-I/11 des STCW-Codes nachweisen.
la debida competencia profesional, conforme a lo prescrito en la sección A-I/11 del Código STCW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibenden 4 Unternehmen konnten nachweisen, dass sie die fünf MWB-Kriterien erfüllten.
Las 4 empresas restantes demostraron satisfactoriamente que cumplían los cinco criterios pertinentes del trato de economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingehenden Interessenbekundungen müssen Unterlagen enthalten, die nachweisen, dass der vorgeschlagene Experte die obigen Voraussetzungen erfüllt.
Las manifestaciones de interés recibidas deberán incluir documentación acreditativa de que el experto propuesto reúne las citadas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 1500 Stunden als Pilot auf Flugzeugen mit mehreren Piloten nachweisen und
haber completado 1500 horas de vuelo como piloto en aviones multipiloto, y
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 1500 Flugstunden als Pilot auf Flugzeugen mit mehreren Piloten nachweisen;
tener al menos 1500 horas de vuelo como piloto en aviones multipiloto;
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 1000 Flugstunden als Pilot auf Hubschraubern mit mehreren Piloten nachweisen;
tener al menos 1000 horas de vuelo como piloto en helicópteros multipiloto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss die Erfüllung der Kriterien 2, 3 und 6 für alle Produktbezeichnungen nachweisen.
El solicitante deberá documentar el cumplimiento de los criterios 2, 3 y 6 respecto a todos los nombres de producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings konnten sie nicht nachweisen, dass sie das letzte Kriterium, d. h. die MWB-Bedingungen, erfüllen.
En cambio, en lo relativo al último criterio, no demostraron cumplir las cinco condiciones necesarias para recibir el trato de economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss die Wirkung sonstiger Funktionen von multifunktionalen Reinigungsmitteln nachweisen können.
El solicitante tendrá que poder documentar el efecto de otras funciones en los detergentes multifuncionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bioabbau lässt sich nachweisen, indem das Experiment mit einer sterilisierten Probe des Bodens wiederholt wird.
La biodegradación puede comprobarse repitiendo el experimento con una muestra esterilizada del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechende Kompetenz aufgrund der Schulung und/oder einer Mindestberufserfahrung bezüglich folgender Bereiche nachweisen:
proporcionará documentos que justifiquen la competencia oportuna basada en su formación y/o una experiencia laboral mínima en las áreas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrwertsteuer, sofern der Endbegünstigte nicht nachweisen kann, dass er diese nicht zurückfordern kann;
el IVA, excepto cuando el beneficiario final justifique que no puede recuperarlo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 müssen eine normale Farberkennung nachweisen oder farbensicher sein.
En el caso de certificados médicos de clase 1, los solicitantes deberán tener una percepción normal de los colores o una percepción de los colores segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Stärke, deren Ursprung sich nicht einwandfrei nachweisen lässt, wird keine Erstattung gewährt.
Cuando el origen del almidón o la fécula no pueda determinarse con precisión mediante un análisis, no se abonará ninguna restitución para los cereales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieunternehmen müssen ein Mindestanlagevermögen nachweisen, um die EOU-Regelung in Anspruch nehmen zu können.
Los compromisos en los sectores industriales tienen que alcanzar un umbral mínimo de inversión de activo fijo para poder optar a este Plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit lässt sich nur im Hinblick auf jede einzelne Zieltierart oder -kategorie nachweisen.
Los efectos solo podrán demostrarse en relación con cada especie o categoría de animales destinataria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrwertsteuer, sofern der Endbegünstigte nicht nachweisen kann, dass er diese nicht zurückfordern kann;
el IVA, excepto cuando el beneficiario justifique que no puede cobrarlo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über Fälle von unvollständigen, widersprüchlichen oder falschen Erklärungen und/oder Nachweisen,
Disposiciones relativas a los casos de declaraciones o documentos justificativos incompletos, contradictorios o falsos
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über Fälle von unvollständigen, widersprüchlichen oder falschen Erklärungen und/oder Nachweisen,
disposiciones relativas a los casos de declaraciones y/o documentos justificativos incompletos, contradictorios o falsos,
Korpustyp: EU DGT-TM
falls ein offensichtlicher Widerspruch zwischen der Erklärung des Antragstellers und den Nachweisen verbleibt,
si existe una manifiesta contradicción entre la declaración del solicitante y los documentos justificativos,
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Anträge auf Erstattung der 2008 getätigten Ausgaben zusammen mit einem Finanzbericht und den dazugehörigen Nachweisen.
sus solicitudes para el reembolso del gasto contraído en 2008 junto con un informe financiero y los justificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
HR: Ungebunden für Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Ausstellung von vorgeschriebenen Nachweisen und ähnlichen amtlichen Unterlagen.
HR: Sin consolidar para servicios relacionados con la expedición de certificados obligatorios y documentos oficiales similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
von den Endbegünstigten mit den Nachweisen eingereichte Antragsformulare o. Ä., auch Geschäftspläne und gegebenenfalls vorhergehende Jahresabschlüsse;
formularios de solicitud, o equivalentes, presentados por los destinatarios finales con documentos justificativos, incluidos planes de negocios y, cuando corresponda, las cuentas anuales anteriores,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie durch Verletzungen nachweisen kann….. dass sie körperlich misshandelt wurde, wird der Mann festgenommen.
Si tiene evidencia de abuso físico a su person…...iremos y lo arrestaremos.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte bisher nicht mal nachweisen, daß es einen Weihnachtsmann gibt.
Aún no ha establecido que existe tal persona como Santa Claus.
Korpustyp: Untertitel
Es lassen sich in jedem getesteten Menschen, auch bei Säuglingen, industrielle und landwirtschaftliche, chemische Giftstoffe nachweisen.
De hecho, ahora, toxinas químicas industriales y agrícolas aparecen en casi todos los seres humanos examinados, incluyendo a los bebés.
Korpustyp: Untertitel
einen Krankenversicherungsschutz nachweisen, damit er keine Last für den betreffenden Mitgliedstaat wird.
de un seguro de enfermedad, para evitar convertirse en una carga para el Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Dokumente, die nachweisen, dass die Empfänger zur Rückzahlung der Beihilfe aufgefordert worden sind.
documentación que pruebe que se ha instado a los beneficiarios a reintegrar la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie Ihren Aufenthaltsort zwischen 22:00 und 22:30 letzte Nacht nachweisen?
¿Puedes dar cuenta de tu paradero entre las 10:00 y las 10:30 de anoche?
Korpustyp: Untertitel
Bring mir die Schreibmaschine. Dann kann ich forensisch nachweisen, ob darauf der Brief geschrieben wurde.
Tráeme esa máquina de escribir y luego y…podré ligar de modo forense la letra con la carta.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, es gab 'ne Buchprüfung, aber man konnte nichts nachweisen.
Hicieron una auditoria, pero no probó nada.
Korpustyp: Untertitel
Bevor von weiteren Morden die Rede ist, sollte man erstmal diese nachweisen.
No me hablen de los otros asesinatos hasta que estos sean probados.
Korpustyp: Untertitel
Also, Kikui hat gesagt, er hat den Onkel weggeschafft, um sich keine Bestechlichkeit nachweisen zu lassen.
Ellos arrestaron a mi tío para salvar las evidencias de este complot? Así lo dijeron ellos?
Korpustyp: Untertitel
Sullins wollte nur das ich gestehe, damit er mir in den Staaten mehr nachweisen kann.
Sullins sólo me quiere para confesar así puede levantar más cargos en los E.U.
Korpustyp: Untertitel
nutzen Sie die Reputation der international anerkannten Nachweisen für Energieeffizienz und Nachhaltigkeit.