linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nación Nation 3.570
Staat 289 . .

Verwendungsbeispiele

nación Nation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

EarWear, LLC envía a todo a 50 estados y cualquier Comunidad de las naciones que lleva el índice americano postal.
EarWear, LLC sendet allem den 50 Zuständen und einer beliebigen Zusammenarbeit der Nationen, die die amerikanische Postleitzahl trägt ab.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Europa significa igualdad entre naciones, entre pueblos, entre culturas.
Europa bedeutet Gleichheit der Nationen, der Völker, der Kulturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia, China, cada nación con capacidades nucleares podría bien haberse insertado ellos mismos en esto.
Russland, China, jede Nation mit nuklearen Waffen hätte sich vielleicht in die ganze Angelegenheit eingemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a las naciones a superar antiguas y nuevas rivalidades, rechazando sentimientos de racismo y de xenofobia.
Hilf den Nationen, alte und neue Rivalitäten zu überwinden und die Gefühle von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zurückzudrängen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Europa no debe construirse a expensas de sus naciones y sus pueblos.
Europa darf nicht auf Kosten seiner Nationen und seiner Völker erbaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniente Fakenha…brindemos por la amistad entre dos grandes naciones.
Leutnant Fakenham, trinken wir auf die Freundschaft unserer beiden Nationen.
   Korpustyp: Untertitel
Las sesiones están archivadas para la nación y el equipo. IT
Die Sitzungen werden archiviert für die Nation und das Team. IT
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Turquía, una nación amiga, no es un país europeo.
Die Türkei, eine freundliche Nation, ist kein europäisches Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos humillados y escupidos - como si no fuéramos miembros libres de una orgullosa nación.
Werden erniedrigt und bespuckt - als wären wir nicht die freien Mitglieder einer stolzen Nation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acabas de llegar al archipiélago de tu nación y quieres ser un ciudadano ejemplar?
Ihr seid gerade erst auf der Insel eurer Nation angekommen und möchtet ein Musterbürger werden?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nación insular Inselstaat 10
nación más favorecida Meistbegünstigung 21 .
constitución como nación . . . .
cláusula de nación más favorecida .
trato de nación más favorecida .
cuentas simplificadas de la nación .
Federación Central "Nación y Defensa" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nación

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son una nación militar.
Es ist eine Militärnation.
   Korpustyp: Untertitel
Porque se Levantará Nación contra Nación y reino contra reino.
aber das Ende ist noch nicht da.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Practic…Odontología en la Nación.
Ich praktiziere Zahnkunde im Indianer-Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una Nación americana pura.
Ich bin für ein reines Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
¡Viva la nación americana pura!
- Ich bin für ein reines Amerika!
   Korpustyp: Untertitel
Parto para la nación Choctaw.
Ich reite ins Choctaw-Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Practic…Odontología en la Nación.
Ich praktiziere Zahnheilkunde im Indianer-Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la Nación del Fuego.
Ich bringe dich zur Feuernation.
   Korpustyp: Untertitel
La Nación del Fuego está tramando algo.
Die Feuernation plant etwas.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto controla la Nación del Fuego?
Wie viele Gebiete regiert die Feuernation?
   Korpustyp: Untertitel
La Nación del Fuego mandó soldados.
Die Feuernation sandte Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
La Nación del Fuego nos sigue.
Die Feuernation folgt uns.
   Korpustyp: Untertitel
La Nación del Fuego destruyó este templo.
Die Feuernation hat den Tempel zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Yu…...la Nación del Fuego está aquí.
Yu…Die Feuernation ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la nación sioux está aquí.
Der ganze Sioux-Stamm ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ejerzo de dentista en la Nación.
Ich praktiziere Zahnheilkunde im Indianer-Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy de la Nación Choctaw.
Ich reite ins Choctaw-Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
India es una nación recién independizada.
Indien ist gerade unabhängig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Era eso o la nación Aria.
Es war entweder das oder der Arischen Bruderschaft beizutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Salido de la capital de la nación.
Wenn wir den in der Hauptstadt loslasse…
   Korpustyp: Untertitel
¡La nación quiere saber de ti!
Die ganze Welt will dich hören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién protege su sueño de nación?
Wer wird euren amerikanischen Traum beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
Tú has engrandecido la Nación, oh Jehovah;
Die Toten werden nicht lebendig, die Verstorbenen stehen nicht auf;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ninguna nación amenaza las fronteras de China.
Die Landgrenzen Chinas sind nicht bedroht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. construcciones híbridas de conceptos de nación DE
3. Hybride Konstruktionen von Nationsbegriffen DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Soy Alar, del estado nación de Euronda.
Hier ist Alar vom Nationenstaat Euronda.
   Korpustyp: Untertitel
Supe lo de la Nación. La corte.
Ich hörte von der Nationsache, die Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es el tesoro de la nación.
Ihr seid der Schatz von England.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania, una nación de fútbol dividida
Deutschland erleben – in Bildern
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Museo de la Nación - lugar turístico Lima ES
Plaza de Armas in Lima mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es un truco de la Nación del Fuego.
Das ist wahrscheinlich ein Feuernations-Trick.
   Korpustyp: Untertitel
La Nación del Fuego no quiere guiarse por los espíritus.
Die Feuernation wehrt sich gegen diese Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas aldeas están ocupadas por la Nación del Fuego.
Viele der Dörfer in diesem Erdkönigreich wurden von der Feuernation besetzt, wie das hier.
   Korpustyp: Untertitel
La Nación del Fuego robó información de la Gran Biblioteca.
Die Feuernation hat unser Wissen aus der Großen Bibliothek gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por favor, dime cómo vencer a la Nación del Fuego!
Bitte sag mir, wie ich die Feuernation besiege!
   Korpustyp: Untertitel
Representamos al mando de la nación de vampiros.
Wirsprechen im Namen der Herrscherdes Vampirreichs.
   Korpustyp: Untertitel
Y serviré a esta gran nación a mi propio placer.
Ich werde dleser großen Natlon dlenen, zu melnem Prlvatvergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Para cuando leas esto estaré en la nación india.
Wenn du das liest, bin ich längst unterwegs ins Indianer-Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Cito como ejemplo a una gran nación agrícola, Francia.
Als Beispiel nenne ich eine große Agrarnation wie Frankreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dirigimos la nación en el consumo de Hoho.
Wir sind ebenso führend im Verzehr von Schokoladentörtchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ocuparás tu lugar como líder en la nación Jaffa.
Du wirst deinen Platz als ein Führer der Jaffa einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos a una prisión de la nación del fuego.
Wir sind irgendwie zu einem Gefängnis der Feuernation gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
O como dicen en la Nación del Fuego "quédense llameando".
Oder wie die Feuernation sagt bleibt feurig.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no eres de la Nación del Fuego.
Du bist nicht von der Feuernation.
   Korpustyp: Untertitel
La nación Sioux quiere a todos los de aquí muertos.
Der Stamm der Sioux will, dass jeder hier stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
La mejor prisión de seguridad en la nación del Fuego.
Das am besten gesicherte Gefängnis in der Feuernation.
   Korpustyp: Untertitel
¿no estamos concentrando la atención de la nación en Wilmington?
lenken wir dann nicht die Aufmerksamkeit auf Wilmington?
   Korpustyp: Untertitel
La nación necesita saber que tenemos tales planes.
Das ist der nicht gemäßigte Plan zur Wiedereingliederung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Franz, no puede dirigir una nación sentimentalmente.
Aber Franz! Man kann doch nicht aus einer Sentimentalität heraus regieren!
   Korpustyp: Untertitel
El mundo sabe que somos una nación pacífica.
Die Welt weiß, dass wir friedliebend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aquí en la Nación nos consideran una tribu civilizada.
Aber hier im Gebiet nennen sie uns den "zivilisierten Stamm".
   Korpustyp: Untertitel
Venía a pagar los impuestos al Banco Nación.
Sie hat in meiner Filiale immer ihre Rechnungen bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta noche, ésta nación ha perdido un gran patriota.
Wir haben heute Nacht einen großen Patrioten verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Has ordenado buscar a un inocente por toda la nación.
Dann haben wir es mit einer landesweiten Suche nach einem Unschuldigen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
has engrandecido la Nación y te has hecho glorioso.
denn du hast sie heimgesucht und vertilgt, und zunichte gemacht all ihr Gedächtnis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De ti Procederán una Nación y un conjunto de naciones;
sei fruchtbar und mehre dich;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A una Nación que no invocaba mi nombre dije:
und zu den Heiden, die meinen Namen nicht anriefen, sage ich:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El aluminio del mayor productor de la nación.
Das Aluminium des landesweit führenden Herstellers.
   Korpustyp: Untertitel
Solo otros compañeros de la Nación de Fuego.
Nur ein paar gute Leute aus der Feuernation.
   Korpustyp: Untertitel
Solías ser el orgullo de la Nación de Fuego.
Du warst mal der Stolz der Feuernation.
   Korpustyp: Untertitel
Somos una nación libre y democrática, todos somos camaradas.
Kuba ist frei und demokratisch. Alle Mensche…sind Genossen.
   Korpustyp: Untertitel
Habéis ignorado estas palabras de los fundadores de nuestra Nación.
Sie haben die Worte unserer 4 Gründungsväter ignoriert.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando de la seguridad de la nación.
Wir reden über den Schutz des Vaterlandes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una micro nación en el Prater de Viena? ES
Eine Mikronation im Wiener Prater? ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Un cartel a la entrada de este micro nación reza: ES
Ein Schild am Eingang der Mikronation verrät: ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
"Ahí reside el encanto de esta pequeña nación insular:
In dieser vagen Vorstellung liegt auch der Reiz dieses winzigen Inselstaates:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los comerciantes de esta nación son 20% más rápidos.
Die Händler der Araber können 20% mehrere Ressourcen tragen.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
> La base de la nación del arco iris
> Die Grundlagen der Regenbogennation
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿Qué es Crimea dentro de la nación rusa?
Warum die Krim dem Herzen Russlands so teuer ist
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué es Crimea dentro de la nación rusa?
Was bleibt von den Menschenrechten in der Ukraine übrig?
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Discurso de Barack Obama a la Nación sobre Siria
Aussage von Barack Obama über die Luftangriffe in Syrien
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Visita los Países Bajos, nación también conocida como Holanda.
Dann besuchen Sie die Niederlande, auch bekannt unter dem Namen Holland.
Sachgebiete: kunst tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Añadir Museo de la Nación a mi carnet de viaje ES
Plaza de Armas zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Así que no es una nueva nación para mañana, sino una nación emergente que tardará tiempo en establecerse.
Was kann Europa tun, um andere internationale Akteure für einen effektiven Klimaschutz zu gewinnen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No sabe que, a diferencia de los demás Estados nación de la UE, el Reino Unido es una nación comerciante a nivel mundial?
Auch sollte ihm bekannt sein, dass Großbritannien im Gegensatz zu den meisten EU-Mitgliedstaaten eine Welthandelsnation ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo encontramo…...se dispara una luz y llega la Nación del Fuego.
Licht in den Himmel schießt und nun die Feuernation hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
La Nación del Fuego piensa suprimir el control de otros elementos.
Das ist der Plan der Feuernation. Sie wollen das Bändigen unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
La Nación del Fuego tomó esto de un miembro de la Tribu Agua.
Die Feuernation nahm das einem Mitglied eures Wasserstammes.
   Korpustyp: Untertitel
El Espíritu Dragón me puede ayudar a vencer a la Nación del Fuego.
Ich muss mit dem Drachengeist reden. Er kann mir helfen, die Feuernation zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
La Nación del Fuego es demasiado poderos…...para preocuparse de supersticiones infantiles, general Iroh.
Die Feuernation ist zu mächtig, um sich Sorgen über kindischen Aberglauben zu machen, General Iroh.
   Korpustyp: Untertitel
Antes que termine el mundo, y ante toda la nación, voy a exponer a esta basur…
Bevor die Welt untergeht, vor unserem weiblichen Publikum, warne ich seine Gatti…
   Korpustyp: Untertitel
Yo hablé en nombre de ustedes, cuando prometí el mundo a la nación francesa.
Ich habe in eurem Namen gesprochen, als ich den Franzosen den Frieden versprochen habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué criterios se siguen para la elección de la «nación piloto»?
Nach welchen Kriterien wird die „Führungsnation“ ausgewählt?
   Korpustyp: EU DCEP
Cada nación siente que la otra la ha humillado y satanizado.
Beide Länder haben das Gefühl, vom anderen gedemütigt und dämonisiert zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Debemos aprender de nuestros errores y crear una Unión Europea sobre los Estados nación" afirmó.
Das Scheitern des Gipfels zeige, dass der Wille für einen gemeinsamen Weg fehle.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No comprende la Comisión la repercusión de semejante disparate en una nación insular?
Fehlt der Kommission jegliches Verständnis dafür, wie solch ein absurder Unsinn von einer Inselnation aufgenommen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Aquellos que regresan a una península sin división vivirán como los mayores héroes de la nación.
Die Zurückgekehrten werden in einem Korea ohne Grenzen leben. Und ihr geht als Helden in die Geschichte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta unidad se creó para completar los objetivos de la nación.
Diese Spezialeinheit wurde gegründet, um staatliche Missionen auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo muera, ese niño arruinará a esta familia y la nación.
Wenn ich tot bin, richtet er alle innerhalb eines Jahres zugrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, Rusia está lejos de ser una nación democrática y un socio fiable.
Russland hingegen ist weit davon entfernt, demokratisch und ein verlässlicher Partner zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senegal es una nación pesquera por excelencia, con una cultura pesquera local y artesanal floreciente.
Senegal ist eine Fischereination par excellence mit einer florierenden lokalen und handwerklichen Fischereikultur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi nación futbolística, Escocia, está jugando contra Italia, la campeona del mundo.
Meine Fußballnation, Schottland, spielt gegen Italien, den Weltmeister.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mayor que toda la cuota que obtiene una nación insular como Irlanda.
Dieser Betrag übersteigt die gesamte Fangquote, die einer Inselnation wie Irland zugeteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvida la catástrofe del Prestige, que sufrió principalmente mi nación, Galicia.
Sie vergessen die Katastrophe der Prestige, unter der hauptsächlich meine Region, Galicien, zu leiden hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia haría bien en entender que debe convertirse en una nación sujeta al Estado de Derecho.
Russland täte gut daran einzusehen, dass es ein Rechtsstaat werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Ransdorf realmente representa a los ciudadanos y la vida de la nación.
Herr Ransdorf ist wirklich ein Repräsentant der Bürgerinnen und Bürger und des staatsbürgerlichen Lebens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, los Países Bajos son una nación principalmente comercial.
Immerhin sind die Niederlande eine Handelsnation par excellence.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, como corresponde al líder de una gran nación marinera, usted ha aprovechado la bajamar.
Und wie es sich für den Anführer einer großen Seefahrernation gehört, herrscht bei Ihnen gerade Ebbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania será dentro de algún tiempo una nación vecina de la Unión.
Binnen kurzem wird die Ukraine ein Nachbarland der EU sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, nosotros, los húngaros, somos una nación que quiere libertad y democracia.
Meine Damen und Herren, wir in Ungarn mögen Freiheit und Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte