Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
naciónLand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que esta campaña culmine el 17 de junio, día para el que los jóvenes del país están llamando a las mujeres a manifestarse con sus vehículos por toda la nación.
Die Kampagne soll am 17. Juni ihren Höhepunkt erreichen, da die Jugendlichen des Landes alle Frauen dazu aufrufen, an diesem Tag im ganzen Land mit ihren Autos zu demonstrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Valientemente, moriré por mi nación.
Ich gehe un…...kämpfe für mein Land.
Korpustyp: Untertitel
Nada de morir por el bien de la nación.
Sterben Sie nicht für Ihr Land.
Korpustyp: Untertitel
Eres una desgracia para tu nación, Sargento Nicholas Brody.
Du bist eine Schande für dein Land, Sergeant Nicholas Brody.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente cada nación tiene el derecho de defenderse..
Schließlic…...hat jedes Land das Recht, sich zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna nación se opondrá.
Kein Land würde angreifen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo controlar mis hombres. ¿Cómo se puede controlar una nación?
Wenn nicht mal der Hof mir vertraut, wie kann ich dann unser Land regieren?
Korpustyp: Untertitel
Si nos vencen, ¿la nación entera colapsará?
Wenn wir besiegt wurden, wird das ganze Land untergehen.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna nación puede oponerse a ella.
Kein Land kann sich Roms erwehren.
Korpustyp: Untertitel
Todas las naves de cualquier clase que se dirijan a Cub…de cualquier nación o puert…serán obligadas a regresar si se encontrara cargamento militar.
Alle Schiffe auf dem Weg nach Kuba, von welchem Land oder Hafen auch immer, werden, falls sie Angriffswaffen geladen haben, zurückgeschickt.
Korpustyp: Untertitel
naciónLandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los principios fundamentales que sustentan el contrato social es aquel según el cual un gobierno tiene que justificar toda restricción de los derechos de los ciudadanos demostrando clara e irrefutablemente la necesidad de adoptar dicha restricción en aras de la seguridad general de la nación en cuestión.
Ein Grundprinzip des Sozialvertrags ist, dass jegliche Einschränkung der Bürgerrechte durch die Regierung eindeutig und zweifelsfrei mit ihrer Notwendigkeit für die allgemeine Sicherheit des Landes begründet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que podemos hacer es esperar que se llegue a una conclusión pacífica en Zimbabwe, pues es la población del país la que más sufre en esta situación inestable en que se halla actualmente la nación.
Wir können nur hoffen, daß in Simbabwe eine friedliche Lösung erreicht werden kann, denn es ist die Bevölkerung selbst, die am meisten unter der unsicheren Lage des Landes zu leiden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de hacer todo lo que esté en nuestras manos por permitir que este pueblo hermoso e inspirador se desarrolle y sea otra vez una nación pacífica.
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um diesen wunderbaren und mutigen Menschen beim Wiederaufbau eines friedlichen Landes zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven el valor añadido de trabajar juntos para afrontar tantos problemas que una nación por sí sola ya no puede afrontar.
Sie erkennen, dass die Zusammenarbeit die Lösung vieler Probleme ermöglicht, die die Kräfte eines einzigen Landes heute übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien culpa a influencias del exterior o a grupos rebeldes de otras naciones, pero esto no ha sido más que una lucha por el poder dentro de la propia nación.
Einige machen äußere Einflüsse oder Rebellengruppen anderer Staaten verantwortlich, doch hierbei ging es um einen reinen Machtkampf innerhalb des Landes selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca de origen de un producto representa la fuerza y la transparencia del producto, una garantía para el consumidor y un acto necesario de protección con respecto al trabajo de una nación y sus empresas.
Die Ursprungskennzeichnung von Waren dient dazu, die Qualität eines Erzeugnisses herauszustellen, die Transparenz in diesem Bereich zu verbessern, dem Verbraucher eine Garantie zu geben und die Arbeitsplätze und Unternehmen eines Landes zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha ejercido suficiente presión, estricta y decidida, con la intención de que el Ejército deje de interferir en la vida política de la nación, o la presión ha sido más bien débil e ineficaz?
Ist der Druck auf das Militär, die Einmischung in das politische Geschehen des Landes zu beenden, massiv und nachdrücklich genug gewesen oder eher schwach und wirkungslos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a cada nación corresponde redefinir una perspectiva de esperanza, la Unión debe ayudarlas dando ella misma pasos significativos orientados a finalidades sociales compartidas, a un proyecto común de desarrollo, a solidaridades fraternas.
Zwar ist es Aufgabe eines jeden Landes, eine neue Perspektive der Hoffnung zu formulieren, allerdings muß die Union die Staaten dabei unterstützen, indem sie selbst wichtige Schritte in Richtung auf gemeinsame soziale Ziele, ein gemeinsames Entwicklungsprojekt und mitmenschliche Solidarität unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debo decir que es difícil dilucidar qué visión dinámica del futuro de su nación tienen hoy las clases dirigentes cubanas, tras el final de la guerra fría.
Gleichzeitig muss ich sagen, dass schwer auszumachen ist, welche dynamische Vorstellung von der Zukunft ihres Landes die Herrschenden in Kuba nach dem Ende des Kalten Krieges haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos también -y para ello los estadounidenses deben estar preparados para hacer nuevas concesiones- el reconocimiento de los intereses de seguridad legítimos, no de cualquier Gobierno, sino de la nación iraní.
Was wir auch brauchen - da müssen die Amerikaner noch mehr nachgeben -, ist die Anerkennung von berechtigten Sicherheitsbedürfnissen, nicht einer Regierung, aber des Landes Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naciónVolkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, habría que señalar que la política transfronteriza no sólo une a diferentes naciones, sino que a veces une a fragmentos de una misma nación que habían sido injustamente separados.
Schließlich muss noch präzisiert werden, dass die grenzüberschreitende Politik nicht nur die Annäherung der Völker, sondern mitunter auch der zu Unrecht getrennten Teile ein- und desselben Volkes ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas malas personas tenían el apoyo de extranjeros que perseguían sus propias ambiciones imperialistas a expensas de una nación esclavizada.
Diese Banditen wurden von ausländischen Kräften unterstützt, die auf Kosten eines unterdrückten Volkes ihre eigenen imperialistischen Ziele verfolgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace muchos años, un irlandés mucho más importante que yo dijo: «Ninguna persona y ningún grupo tienen derecho a detener la marcha de una nación».
Vor vielen Jahren sagte ein größerer Ire, als ich es bin, einmal, dass niemand das Recht habe, sich dem Vormarsch eines Volkes in den Weg zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, eso no favorece a los intereses de la nación británica y, por lo tanto, me opondré al informe.
Das dient meiner Ansicht nach nicht den Interessen des britischen Volkes, weshalb ich den Bericht ablehnen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cultura, la existencia y el desarrollo de una nación tienen sus raíces en su lengua.
Herr Präsident! Die Sprache bildet das Fundament der Kultur, der Existenz und Entwicklung eines Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede reprimir eternamente el deseo de libertad de una nación.
Die Sehnsucht eines Volkes nach Freiheit kann nicht ewig unterdrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos una resolución para definir la posición del Parlamento en una guerra que va a destruir una nación.
Angesichts eines Krieges, der zur Vernichtung eines Volkes führen wird, benötigen wir meiner Ansicht nach eine Entschließung, die den Standpunkt des Parlaments verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como jefe de la misión de observación de este referendo, el 18 de febrero asistí en Kinshasa a las ceremonias de promulgación de la Constitución y pude apreciar la intensa emoción de los participantes y de toda la nación.
Als Leiter der Beobachtungsmission bei diesem Referendum war ich am 18. Februar beim Staatsakt zur Verkündung der Verfassung in Kinshasa zugegen und konnte die tiefe Bewegung der Teilnehmer und des ganzen kongolesischen Volkes spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El más reciente ha sido un llamamiento realizado por más de 100 diputados al Parlamento Europeo de que se ponga fin a una política que, debido a los boicots gubernamentales y la retirada de la ayuda directa, alimenta la desesperación de una nación a punto de implosión.
Der jüngste war ein Appell von über einhundert Parlamentariern, mit einer Politik Schluss zu machen, die mit Boykottmaßnahmen gegen die Regierung und der Einstellung der Direkthilfe die Verzweiflung eines am Rande der Implosion stehenden Volkes hervorrief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, apelo al Gobierno de la República Popular China para que deje de violar los derechos humanos de la nación tibetana y de otras minorías.
Ich fordere die Regierung der Volksrepublik China hiermit auf, der Verletzung der Menschenrechte des tibetischen Volkes und anderer Minderheiten ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naciónNationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercera, tenemos que ejercer toda nuestra influencia en las negociaciones comerciales internacionales con el fin de asegurar que se reconozca el derecho a la excepción agrícola, es decir, el derecho de una nación a proteger a los agricultores que la alimentan.
Drittens müssen wir uns bei den internationalen Handelsverhandlungen nachdrücklich für das Recht auf Ausnahmeregelungen für die Landwirtschaft einsetzen, für das Recht der Nationen, ihre Landwirte, die sie ernähren, zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no cabe imaginar que China actúe a este respecto de un modo distinto a como lo haría cualquier otra nación que haya tenido que reconocer que, para desarrollar su sociedad, necesita todas esas fuerzas creativas que hoy oprime y tiraniza.
Tatsächlich kann man sich schwerlich vorstellen, dass China in dieser Hinsicht ein anderes Verhalten an den Tag legen wird als all die übrigen Nationen, die sich ebenfalls eingestehen mussten, dass für die Entwicklung einer Gesellschaft sämtliche gerade unterdrückten und tyrannisierten kreativen Kräfte notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una antigua nación europea.
Wir sind eine der ältesten europäischen Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos históricos dentro de cada nación y el estado actual de sus relaciones no concordaban con las solicitudes presentadas por países candidatos o por aspirantes.
Historische Ereignisse in den Nationen und der gegenwärtige Stand der Beziehungen standen im Widerspruch zu den Anträgen, die von Kandidatenländern oder Kandidatenanwärtern eingereicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está luchando por la soberanía nacional, amenazada por las ambiciones malsanas del dictador, que son contrarias a los intereses de la nación.
Außerdem kämpft sie für die Souveränität der Nation, die von den irrsinnigen Ambitionen des Diktators bedroht ist, die den Interessen der Nationen entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Sánchez-Neyra, efectivamente se necesita una dimensión europea del deporte, y creo que sólo puede suponer ventajas que las estadísticas de los Juegos Olímpicos indiquen los datos de cada nación, pero añadiendo una columna especial para el medallero europeo.
Herr Sánchez-Neyra, ja, wir brauchen eine europäische Dimension für den Sport, und meinerseits würde ich auch nur Vorteile darin sehen, dass in den Statistiken über die Olympischen Spiele die Angaben nach Nationen aufgeschlüsselt werden, dass es aber eine spezielle Rubrik für die europäischen Medaillen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las necesidades de cada nación son diferentes y ya es hora de que la UE lo asuma.
Die Bedürfnisse der einzelnen Nationen sind unterschiedlich, und die EU sollte das endlich beherzigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desempeñan una necesaria función intermedia entre la guerra y las palabras cuando una nación, una persona o un grupo rebelde infringe las normas internacionales y cuando la falta de respuesta debilitaría esas normas, alentaría a otros infractores o podría interpretarse como consentimiento.
Sie bilden den notwendigen Mittelweg zwischen Krieg und Rhetorik, wenn Nationen, Einzelpersonen und Rebellengruppen gegen völkerrechtliche Normen verstoßen und das Ausbleiben von Antwortmaßnahmen diese Normen untergraben und andere Täter zu Verstößen ermutigen würde oder als Zustimmung ausgelegt werden könnte.
Korpustyp: UN
Consciente de la importancia fundamental de la aplicación plena y la observancia estricta por los Estados partes de los acuerdos y demás obligaciones pactadas en materia de limitación de armamentos y de desarme y no proliferación para que éstos lleven a un aumento de la seguridad de cada nación y de toda la comunidad internacional,
eingedenk der grundlegenden Wichtigkeit der uneingeschränkten Durchführung und strikten Einhaltung der Übereinkünfte und anderen vereinbarten Verpflichtungen auf dem Gebiet der Rüstungsbegrenzung, der Abrüstung und der Nichtverbreitung durch die Vertragsstaaten, wenn diese den einzelnen Nationen und der internationalen Gemeinschaft größere Sicherheit bringen sollen,
Korpustyp: UN
Los países en desarrollo, también algunos argumentan, no pueden darse el lujo de los derechos humanos, pues las tareas de construcción de la nación y de desarrollo económico no han sido finalizadas;
Einige argumentieren auch, Entwicklungsländer können sich Menschenrechte nicht leisten, da grundsätzliche Aufgaben wie die Bildung von Nationen und die wirtschaftliche Entwicklung noch nicht gelöst seien;
Korpustyp: Zeitungskommentar
naciónStaates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, creo que la resolución supondría una interferencia excesiva en los asuntos propios de la soberanía de una nación como Lituania.
Darüber hinaus denke ich, dass die Entschließung eine zu große Einmischung in die Angelegenheiten eines souveränen Staates wie Litauen darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos el Premio Sakharov de 1999 concedido por el Parlamento Europeo al actual presidente de Timor Oriental, Xanana Gusmão, y la promesa de ayudarle a consolidar la nueva nación, maravillosamente expresada en la Resolución de 4.10.2001 del Parlamento Europeo.
Man denke an die Verleihung des Sacharow-Preises an Xanana Gusmão, den heutigen Präsidenten von Ost-Timor, im Jahre 1999 durch das Europäische Parlament und an die Zusage von Hilfe für die Konsolidierung des neuen Staates, die in der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 4.10.2001 gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, a causa de las celebraciones que marcan los 60 años de Israel como nación, no ha podido asistir hoy.
Wegen der Feiern zum sechzigjährigen Bestehen des Staates Israel konnte der vereinbarte Termin leider nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 19 de octubre de 2007, poco más de un año después de la declaración de independencia, se alcanzó otro objetivo importante cuando el Parlamento de Montenegro adoptó la primera Constitución del país, que desempeñará un papel particularmente importante en la conformación de la identidad de esta joven nación.
Ein gutes Jahr nach der Unabhängigkeit wurde ein weiteres wichtiges Ziel erreicht. Das montenegrinische Parlament hat seine erste Verfassung am 19. Oktober 2007 verabschiedet, was besonders für die Identitätsfindung des jungen Staates von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dudo que una estructura que es tan poco democrática como creemos que es la Unión Europea y sus instituciones burocráticas tenga el derecho moral a juzgar el grado de democracia y las decisiones de una nación soberana afirmando que es antidemocrática.
Darüber hinaus bezweifle ich, dass eine Struktur, die so undemokratisch ist, wie wir es von der Europäischen Union und ihren bürokratischen Institutionen annehmen, moralisch berechtigt ist, das Niveau der Demokratie und Entscheidungen eines unabhängigen Staates als undemokratisch zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se le debe permitir al gobierno de Ariel Sharon utilizar el completo fracaso de los palestinos para construir pacíficamente una nación como pretexto para prolongar la ocupación.
Aber es sollte auch der Regierung Ariel Sharons nicht gestattet sein, das völlige Versagen der Palästinenser beim friedlichen Aufbau eines Staates als Alibi für die fortdauernde Besetzung zu benutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La membresía en una alianza es la más importante de las decisiones soberanas de una nación.
Die Mitgliedschaft in einem Bündnis ist die wichtigste der souveränen Entscheidungen eines Staates.
Korpustyp: Zeitungskommentar
B) Observa en general las normas básicas de Derecho internacional sobre derechos humanos que no pueden exceptuarse en tiempo de guerra ni de otras crisis públicas que amenacen la vida de la nación .
B. Es beachtet generell die grundlegenden völkerrechtlich verankerten Menschenrechtsnormen, von denen auch im Falle eines Krieges oder eines den Bestand des Staates bedrohenden öffentlichen Notstands nicht abgewichen werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
las normas básicas de Derecho internacional sobre derechos humanos que no pueden exceptuarse en tiempo de guerra ni de otras crisis públicas que amenacen la vida de la nación.
die grundlegenden völkerrechtlich verankerten Menschenrechtsnormen, von denen auch im Falle eines Krieges oder eines den Bestand des Staates bedrohenden öffentlichen Notstands nicht abgewichen werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
, se ha demostrado que los conflictos armados provocan una contracción del 15 % de la economía de una nación africana); y que un sector privado sano puede proporcionar eventualmente las bases para unos ingresos sostenibles de un gobierno legítimo,
hat sich gezeigt, dass durch bewaffnete Konflikte die Volkswirtschaft eines afrikanischen Staates um 15% schrumpft), während ein gesunder Privatsektor schließlich die Grundlage für nachhaltige Einnahmen für eine legitime Regierung bieten kann,
Korpustyp: EU DCEP
naciónnationalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste abonará 91 millardos de francos en 1998, es decir la quinta partida presupuestaria de la nación, después de la educación, la defensa, los asuntos sociales y las infraestructuras.
Die Überweisungen meines Landes werden sich 1998 auf 91 Milliarden Francs belaufen, was einem Fünftel des nationalen Haushaltsplans - hinter den Bereichen Bildung, Verteidigung und Soziales - entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el respeto genuino por la democracia exige que los ciudadanos de todos los Estados miembros puedan expresar sus opiniones sobre el Tratado, texto que, en numerosos aspectos, mina la soberanía de los Estados nación aún más de lo que sucede en la actualidad.
Wirkliche Achtung der Demokratie erfordert jedoch, dass die Bürger in allen europäischen Mitgliedstaaten ihre Meinung zu dem Vertrag zum Ausdruck bringen können, da dieser Text in vielerlei Hinsicht die Souveränität der nationalen Staaten noch weiter aushöhlt, als es jetzt bereits der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo lo demás, personifica el hecho central de que no existe ninguna contradicción entre el amor a la patria, el servicio leal a los intereses de la nación y el apoyo a Europa.
Vor allem anderen verkörpert er die bedeutende Tatsache, daß zwischen Heimatliebe, loyalem Dienst für die nationalen Interessen und Unterstützung für Europa kein Widerspruch besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aparte de eso, si un cambio de Gobierno en un país pone en duda lo acordado por la Unión Europea, no solo produce una división en la sociedad de dicha nación, sino que nuestro continente, que ya resulta suficientemente complicado de por sí, se ve cada vez más incapacitado.
Aber unabhängig davon: Wenn Regierungswechsel in einem Land das in der Europäischen Union Vereinbarte in Frage stellen, werden nicht nur die nationalen Gesellschaften gespalten, sondern unser ohnehin schon komplizierter Kontinent wird zunehmend handlungsunfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empeorar la cosa, las reservas alimenticias de la nación se terminaron en enero y el apoyo alimenticio brindado por Corea del Sur se terminará este mes.
Die Lage wird zusätzlich noch dadurch verschärft, dass die nationalen Nahrungsmittelreserven bereits im Januar zur Neige gegangen sind und die Nahrungsmittelhilfe aus Südkorea in diesem Monat auslaufen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, fueron a la búsqueda de quienes estaban subrepresentados en la Asamblea, pero cuyo sentido de participación y pertenencia en el proceso era esencial, no sólo para el ejercicio constitucional, sino para sanar las heridas de la nación.
Dementsprechend wandte man sich an diejenigen, die in der Nationalversammlung unterrepräsentiert waren, deren Beteiligung und Urheberschaft am Prozess aber nicht nur für die Ausarbeitung der Verfassung, sondern auch für die Heilung der nationalen Wunden von maßgeblicher Bedeutung war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Artículo M y Preámbulo: «Los marcos más importantes de nuestra coexistencia son la familia y la nación cuyos valores fundamentales que nos unen son la lealtad, la fe y el amor»; la familia es «la base de la supervivencia de la nación».
Artikel M und Präambel: „Die wichtigsten Fundamente unseres Zusammenlebens sind die Familie und die Nation, deren grundlegende Werte, die uns verbinden, Loyalität, Vertrauen und Liebe sind“ (Übersetzung der ungarischen Regierung): die Familie ist „die Grundlage für das Überleben der nationalen Einheit“.
Korpustyp: EU DCEP
En esta propuesta, la Comisión prestó suma atención al diseño de los procedimientos de evaluación de la conformidad, que, pese a que reflejan las diferentes tradiciones de cada nación, han de ser equivalentes en cuanto a su efecto.
Bei der Ausarbeitung ihres Vorschlags verwendete die Kommission besondere Sorgfalt darauf, Konformitätsbewertungsverfahren auszuarbeiten, die zwar die unterschiedlichen nationalen Traditionen widerspiegeln, bezüglich ihrer Wirkung jedoch identisch sind.
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo que los prejuicios raciales que se manifiestan en Europa son complejos y se basan en varios factores, incluyendo la religión, la cultura, una percepción falsa de los problemas sociales, el concepto de "nación” y el patriotismo, y no sólo en el color de la piel,
mit der Feststellung, daß rassisch motivierte Vorurteile in Europa vielschichtig sind und auf einer Reihe von Faktoren einschließlich Religion, Kultur, "nationalen” und "patriotischen” Einstellungen und nicht nur auf der Hautfarbe allein beruhen,
Korpustyp: EU DCEP
No sabía que tu poesía hablad…...había capturado el espíritu de esta época y esta nación, Sueño.
Mir war nicht bewusst, dass deine gesprochene Poesie den kulturellen Zeitgeist des nationalen Traums erfasst hatte.
Korpustyp: Untertitel
naciónStaaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El drama de esos cientos de miles de personas que han sido forzadas a huir de Kosovo ha puesto de manifiesto claramente que la política migratoria en general ( y la de asilo en particular) no puede abordarse de forma individual por cada nación.
Die Tragödie der vielen hunderttausend Menschen, die gezwungen wurden, den Kosovo zu verlassen, hat deutlich gemacht, daß eine Migrationspolitik im allgemeinen - und eine Asylpolitik im besonderen - auf der Ebene der einzelnen Staaten nicht länger möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estoy convencido de que la nación estadounidense se construyó sobre los principios de libertad, democracia y derechos fundamentales y que ellos comparten nuestro respeto por los derechos individuales de las personas en relación con las autoridades estatales.
Aber ich bin überzeugt, die Vereinigten Staaten sind auf dem Fundament der Freiheit, der Demokratie und der Grundechte gegründet und teilen unsere Wertschätzung für individuelle Rechte gegenüber den staatlichen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario alistar las armas de la vergüenza y el oprobio internacional, de modo que le resulte imposible a cualquier nación democrática dar legitimidad a un golpe de Estado en otro país democrático.
Hier sollten die Waffen der Beschämung und der internationalen Schmach angewandt werden, um es demokratischen Staaten unmöglich zu machen, Staatsstreiche in anderen Ländern anzuerkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un acuerdo aceptable con el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y una exención del Grupo de suministradores nucleares, organismo, compuesto por 45 naciones, que hasta ahora ha prohibido el comercio nuclear con cualquier nación que se niegue a aceptar las normas nucleares internacionales.
einer annehmbaren Vereinbarung mit der Internationalen Atomenergiebehörde (IAEA) und einer Ausnahmeregelung der Nuclear Suppliers Group (NSG ), einem aus 45 Staaten bestehenden Gremium, das - bisher - den Nuklearhandel mit Staaten, die sich weigern, internationale nukleare Standards anzuerkennen, untersagt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría describir la Comisión las relaciones comerciales que la UE mantiene actualmente con la Comunidad Andina, tanto con el bloque regional como con cada nación por separado?
Kann die Kommission kurz umreißen, wie es derzeit um die Handelsbeziehungen der EU zu der Gemeinschaft der Andenstaaten bestellt ist, und zwar sowohl zu der Gruppe als regionaler Block als auch zu den einzelnen Staaten?
Korpustyp: EU DCEP
Respalda plenamente la ayuda del Presidente del Consejo en favor de la función de los Parlamentos nacionales en el ejercicio de la soberanía de cada nación y, por ende, como fuente principal de legitimidad y control democrático, y su deseo de asegurar su participación en el proceso europeo;
begrüßt die vom Ratspräsidenten angekündigte Unterstützung der Rolle der nationalen Parlamente, insofern als sie die Souveränität der einzelnen Staaten ausüben und damit der wichtigste Garant für Legitimität und demokratische Kontrolle sind, und unterstützt den Wunsch des Ratspräsidenten, ihre Beteiligung am europäischen Integrationsprozess zu garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, existe una cláusula en la Convención Internacional para la Reglamentación de la Caza de Ballenas que le permite a una nación prácticas científicas con ballenas, y Japón decidió que se trata de una laguna jurídica.
Es gibt eine Klausel, die es Staaten erlaubt, Wale für die Forschung zu jagen. Japan nutzt das als Hintertür.
Korpustyp: Untertitel
naciónnationale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos militares de un país son una cuestión que atañe a esa nación concreta, y corresponde a cada Estado miembro decidir la movilización o no de dichos recursos.
Die militärischen Ressourcen eines Landes sind eine rein nationale Angelegenheit, und es ist Sache jedes Mitgliedstaats selbst, über eine eventuelle Mobilisierung zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos étnicos autóctonos no amenazan el concepto de nación eslovaca, la lengua eslovaca o la cultura de la nación eslovaca.
Die einheimischen ethnischen Gruppen bedrohen die slowakische nationale Einheit, die slowakische Sprache oder die Kultur der slowakischen Nation nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la revolución del ayatolá Jomeini en 1979 se proclamó islámica, en esencia fue -y sigue siendo- una revolución nacional, pues su objetivo fundamental era la independencia de la nación respecto de la influencia de las potencias extranjeras.
Chomeinis Revolution von 1979 definiert sich in ihrem Selbstverständnis als eine islamische, in ihrem Kern war und ist sie aber eine nationale Revolution, deren wichtigstes Ziel die nationale Unabhängigkeit vom Einfluss fremder Mächte ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indonesia sostiene que se debe proteger el derecho de una nación a controlar toda la información sobre virus descubiertos localmente mediante los mismos mecanismos que utiliza la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación a fin de garantizar los derechos de propiedad y las patentes de los países pobres sobre las semillas de plantas autóctonas.
Indonesien argumentiert, das nationale Recht, alle Informationen über lokal entdeckte Viren zu kontrollieren, sollte durch dieselben Mechanismen geschützt werden, mit denen die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen armen Ländern Besitz- und Patentrechte für das Saatgut einheimischer Pflanzen garantiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unirnos al desarrollo de la UE es el objetivo básico de nuestra política exterior, ya que Ucrania ha descubierto que ser una nación no es un fin, sino un comienzo.
Das grundlegende Ziel unserer Außenpolitik ist es, am Voranschreiten der EU teilzuhaben, denn die Ukraine hat festgestellt, dass nationale Einheit keinen Schlusspunkt, sondern einen Anfang darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambos aquí en casa y afuer…...y que un cambio en el liderazgo es imperativ…...para asegurar la seguridad de la nación.
Und dass eine Änderung unserer Führung unabdingbar ist, um die nationale Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: Untertitel
Ante la heterogeneidad del proceso de transformación, invitamos a una discusión apoyada en las diversas constelaciones regionales; con ello pretendemos subrayar las experiencias locales al mismo tiempo que contrarrestar una perspectiva centralista de la nación mexicana.
DE
Die Vielschichtigkeit des dargestellten Transformationsprozesses soll zudem vor dem Hintergrund der regional diversen Konstellationen diskutiert werden, um nicht nur die konkreten Erfahrungswelten der Menschen in den Vordergrund zustellen, sondern damit gleichzeitig einer zentralistischen nationale Perspektive entgegenzuwirken.
DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
naciónVölker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguimos oponiéndonos a cualquier acción que tenga como finalidad aterrorizar a una nación, ya sea algún tipo de terrorismo privado, como el que practica Osama Bin Laden, o el terrorismo de Estado de Ariel Sharon.
Wir haben stets jede Aktion abgelehnt, mit der Völker terrorisiert werden sollen, ob es sich nun um den privaten Terrorismus eines Bin Laden oder um den staatlichen Terrorismus von Sharon handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 1 presentada por el Grupo Independencia y Democracia propone un proyecto de resolución alternativo que entiende y respeta el rechazo de nuestra nación de todo superestado y por tanto de toda Constitución.
Der von der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie eingereichte Änderungsantrag 1 schlägt einen alternativen Entschließungsentwurf vor, der berücksichtigt und respektiert, dass unsere Völker einen jeglichen Superstaat und somit eine jegliche Verfassung ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada nación debe decidir a través de su Gobierno si quiere subirse a bordo o no.
Die Völker müssen sich über ihre Regierungen entscheiden, ob sie dabei sein wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cada país, cada nación, debe sentirse en igualdad de condiciones y segura dentro de este desarrollo.
Während dieser Entwicklung sollen sich alle Länder und alle Völker sicher und gleichberechtigt fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Así será "que ninguna nación elevará su espada contra otra "y nadie jamás sabrá de guerras."
Dann, vielleicht, kann es geschehen, dass die Völker sich weder mit dem Schwert bedrohen noch über Krieg lernen werden
Korpustyp: Untertitel
Cada nación tiene el derecho de elegir su propio camino de desarrollo gubernamental y social.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
naciónNationalstaaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, a pesar de que la política exterior de la nación mantiene que, por tradición, se trata de un asunto del ejecutivo, el dinero para determinadas actividades de política exterior tiene que contar con la autorización de sus respectivos parlamentos.
Die Außenpolitik ist klassischerweise auch in den Nationalstaaten Sache der Exekutive. Aber dennoch muss für bestimmte außenpolitische Aktivitäten Geld durch das Parlament bewilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice usted «actuar», pero fueron los Estados nación, mediante el principio de subsidiariedad, los que permitieron actuar en el caso de la EEB.
Sie sagen uns "handeln" , doch es waren die Nationalstaaten, die es durch das Subsidiaritätsprinzip elaubt haben, in Sachen BSE zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada fase, se olvida por completo la cooperación entre Estados nación y entra en escena el control central de la Unión Europea.
In allen Bereichen wird das Konzept der Zusammenarbeit zwischen den Nationalstaaten über Bord geworfen, und stattdessen der europäischen Zentralgewalt immer mehr Macht eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es ridícula: las cosas podrían ser diferentes, pero la principal responsabilidad corresponde a los Estados nación.
Die Situation ist geradezu lächerlich. Es ginge anders, aber die Hauptverantwortung liegt bei den Nationalstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una reunión de carácter reservado en la que, entre otras cuestiones, se debaten la gobernanza transnacional, asuntos económicos internacionales y problemas que afectan a la vida de los electores de los Estados nación.
Vielmehr handelt es sich um eine geheime Konferenz zur Erörterung von Fragen wie transnationale Governance, internationale Wirtschaftsangelegenheiten und Themen, die das alltägliche Leben der Wähler in den Nationalstaaten betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Las infracciones de seguridad por parte de estados nación, el crimen organizado y la competencia son las amenazas cibernéticas de mayor crecimiento*.
Hay que decir que la grandilocuencia del señor Farage hizo un servicio a la alegría de la nación irlandesa por un tiempo, pero hoy se ha visto que el desprecio que siente por la democracia irlandesa le brotaba por todos los poros de su cuerpo.
Der ganze Zirkus um Nigel Farage, das muss gesagt werden, hat sicherlich zu der guten Laune unter der irischen Bevölkerung für eine Weile beigetragen, aber die Verachtung, die er für die irische Demokratie empfindet, ist hier heute aus jeder Pore seines Körpers gequollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante algunos años formé parte de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación de Sudáfrica, y me causó gran impresión observar cómo y en qué circunstancias tan difíciles la nación iba avanzando hacia una sociedad más abierta, hacia una sociedad democrática y plural de corte europeo.
Ich war mehrere Jahre in der Wahrheitsfindungs- und Aussöhnungskommission in Südafrika tätig, und es ließ einem das Herz höher schlagen, wenn man sah, unter welch schwierigen Bedingungen sich die Bevölkerung dort nach einer offeneren, multikulturellen und demokratischen Gesellschaft nach europäischem Muster sehnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He seguido el último discurso del Presidente Putin a la nación.
Ich habe Präsident Putins letzte Ansprache an die Bevölkerung verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las cerca de 180 empresas del Ministerio de Industria y Minerales, que controla todas las compañías manufactureras estatales, nunca dieron empleo a mucho más de 100.000 personas en una nación de unos 27 millones de habitantes.
Zum Beispiel haben die ungefähr 180 Unternehmen im Ministerium für Industrie und Mineralien, dem sämtliche staatliche Fertigungsunternehmen unterstellt sind, bei einer Bevölkerung von ca. 27 Millionen Menschen nie viel mehr als 100.000 Arbeiter beschäftigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el Alto Representante de la Política Exterior y de Seguridad Común, Javier Solana, se desplazó a Teherán el 11 de enero para transmitir la solidaridad de la Unión Europea con la nación iraní a raíz del terremoto y para visitar Bam,
in der Erwägung, dass der Hohe Vertreter der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der EU, Javier Solana, am 11. Januar 2004 in Teheran eintraf, um die Solidarität der Europäischen Union mit der iranischen Bevölkerung nach dem Erdbeben zu bekunden, und dass er auch die Stadt Bam besucht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Y una nación nerviosa se preocupa por un contraataque.
"Die Bevölkerung ist nervös geworden."
Korpustyp: Untertitel
naciónNatio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sólo una guerra va a limpiar la nación de los parásitos occidentales.
Aber nur ein Krieg wird diese Natio…..von seinen westlichen Parasiten befreien.
Korpustyp: Untertitel
General, nadie habla de confiarle la seguridad de la nación a una máquina, ¡por todos los cielos!
Niemand spricht davon, die Sicherheit der Natio…...einer Maschine anzuvertrauen, verdammt noch mal!
Korpustyp: Untertitel
La prueba de la grandeza de cualquier nación es como esa nación se une en tiempos de crisis.
Der Test für die Geistesgröße jeder Natio…...ist, wie die Nation in einer Zeit der Krise zusammenhält.
Korpustyp: Untertitel
Ni por una nación ni por un pueblo, ni por una creencia sino por toda la humanidad.
Nicht für eine Natio…nicht für ein Vol…nicht für einen Glauben, sondern für die ganze Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Y el centro, la capital de ese mundo unid…un pueblo, una nación-- ¿Alejandría?
lm Zentrum, die Hauptstadt dieser Welt, dieser Natio…Alexandria?
Korpustyp: Untertitel
naciónNationalstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es motivo de preocupación que la moderna Turquía, que es una nación Estado fundada, de hecho, a principios de la década de los años 20, se niegue a reconocer una acción cometida por el Imperio Otomano muchos años antes?
Besteht nicht Anlass zur Beunruhigung, wenn die moderne Türkei, die als Nationalstaat ja eigentlich erst Anfang der 1920er-Jahre gegründet wurde, sich weigert, eine Tat anzuerkennen, die viele Jahre zuvor vom ottomanischen Reich begangen wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución y el simple hecho de que se nos plantee hoy, no da crédito a nadie, ni a los italianos que han traído a esta Cámara una discusión que han perdido en el debate de su propia nación, ni al resto de nosotros por atrevernos a intervenir.
Diese Entschließung und die Tatsache, dass sie uns heute allen vorgelegt wurde, wirft auf niemanden ein gutes Licht - weder auf die Italiener, die einen Streitfall in diesen Plenarsaal gebracht haben, den sie in ihrem eigenen Nationalstaat verloren hatten, noch auf den Rest von uns, die wir uns erdreistet haben, uns einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de Jennings, sería mucho más beneficioso para el futuro del Afganistán como nación crecer con prudencia y poco a poco, de abajo hacia arriba, y conseguir el consenso político entre las autoridades regionales , que, al fin y al cabo, toleran una autoridad central débil.
Der Zukunft Afghanistans als Nationalstaat wäre nach Auffassung Jennings durch einen vorsichtigen und allmählichen Aufbau von unten und den politischen Konsens zwischen den regionalen Behörden, die schließlich auch eine schwache Zentralmacht befürworten, wesentlich mehr gedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de quién puede o no puede entrar en una nación debe corresponder únicamente a la nación, si no tenemos en cuenta que, en las mentes de los eurofanáticos, las naciones europeas ya no existen, puesto que han sido sustituidas por el gran Estado sin fronteras.
Die Entscheidung, wer in einen Nationalstaat einreisen darf und wer nicht, sollte einzig und allein dem Nationalstaat obliegen. In den Köpfen der Eurofanatiker scheinen die europäischen Nationalstaaten allerdings nicht länger zu existieren, sondern wurden durch einen großen, grenzenlosen Staat EU ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no todos los grupos étnicos tienen derecho a tener su propia nación.
nicht jede ethnische Gruppe hat ein Recht auf einen eigenen Nationalstaat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
naciónganzen Nation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso está muy bien viniendo del dictador de una nación de esclavos.
Das ist ein starkes Stück! Und das aus dem Mund des Diktators einer ganzenNation von Sklaven.
Korpustyp: Untertitel
Y nos da una especie de visión de la nación.
Das gibt uns ein Bild von der ganzenNation.
Korpustyp: Untertitel
Con la gratitud de una nación agradecida, les presento al nuevo embajador de la ON…...y representante de todos los ciudadanos americano…...tanto humanos como mutante…...el Dr.
Mit der Dankbarkeit einer ganzenNation stelle ich unseren neuen UN-Botschafter vor, den Repräsentanten aller US-Bürger, Menschen wie Mutanten, Dr. Hank McCoy.
Korpustyp: Untertitel
Encarnando la cultura y el espíritu de décadas de gloria futbolística, la nueva camiseta local 2013 authentic de Brasil captura el orgulloso patrimonio deportivo de una nación.
Das neue Brasilien Heimtrikot 2013 verkörpert die Kultur und den Geist jahrzehntelangen Fußballruhms. Das Trikot steht für das stolze sportliche Erbe einer ganzenNation.
El problema no es una cuestión de relaciones entre una nación y otra, o entre los antiguos Estados miembros y los nuevos, o incluso entre la población romaní y la que no lo es.
Bei diesem Problem geht es nicht um die Beziehungen zwischen den Ländern untereinander oder zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten oder gar zwischen Roma und Nicht-Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ser réplicas en miniatura de Estados Unidos, muchas de esas bases estarán operadas en conjunto con o por la nación huésped.
Diese Basen sind nicht als Miniamerikas im Ausland gedacht, sondern sollen in Zusammenarbeit mit den betreffenden Ländern unterhalten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contribuir, como buenos ciudadanos corporativos, en cada nación y comunidad en la que llevemos a cabo nuestras operaciones.
In einem neuen Südafrika hat die Scientology Kirche demzufolge ihre Position innerhalb des reichen Systems religiöser Vielfalt im Lande eingenommen.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Chávez está regalando petróleo a las nacionesinsulares del Caribe y a Cuba y está comprando deuda argentina para contribuir al futuro político de Néstor Kirchner.
Chávez vergibt Öl an die Inselstaaten der Karibik und an Kuba, und er löst Argentiniens Schulden ab, um dessen Präsidenten Nestor Kirchner politisch zu unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No debemos olvidar esto cuando hablemos de un país, una nacióninsular, de la región del Ártico.
Das ist etwas, das wir nicht vergessen sollten, wenn wir über einen Staat, einen Inselstaat, in der arktischen Region reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser una nacióninsular, cada vez es más difícil transportar ganado -especialmente ahora con el aumento de las restricciones, que las convierte en casi draconianas- así que las fábricas se quedan con todo.
In einem Inselstaat wird der Viehtransport - vor allem jetzt, mit den fast drakonischen Einschränkungen - immer schwieriger, sodass die Fabriken alles unter sich ausmachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en que es imprescindible, puesto que Irlanda es una nacióninsular, que se hagan continuos progresos hacia la finalización de las necesarias infraestructuras de carreteras, vías ferroviarias, puertos y aeropuertos.
Ich betone, daß es für Irland als Inselstaat unabdingbar ist, kontinuierliche Fortschritte hin zur Vollendung der notwendigen Straßen-, Schienen-, Hafen- und Flughafeninfrastrukturen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes que tenemos ante nosotros en relación con los Acuerdos entre la Comunidad Europea y varias pequeñas nacionesinsulares como Mauricio y Barbados contempla una dispensa de visado cuando los ciudadanos de una parte contratante visitan el territorio de otras partes contratantes durante un periodo máximo de tres meses en el plazo de seis meses.
- Die vorliegenden Berichte über die Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und zahlreichen kleinen Inselstaaten wie Mauritius oder Barbados sehen eine Befreiung von der Visumspflicht vor, wenn die Bürger der Vertragsparteien innerhalb eines Sechs-Monats-Zeitraums für maximal drei Monate in das Hoheitsgebiet der jeweilig anderen Vertragspartei reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchas personas de Gran Bretaña que quisieran ayudar a los países del Caribe para que puedan vivir decentemente con su principal cultivo de exportación, me sentí verdaderamente perplejo cuando la Organización Mundial del Comercio decidió que las normas comerciales favorables de la Unión Europea respecto de esas nacionesinsulares eran contrarias a las normas comerciales internacionales.
Wie viele andere Menschen in Großbritannien, die bestrebt sind, dazu beizutragen, den karibischen Ländern einen angemessenen Lebensstandard auf der Grundlage ihres Hauptexporterzeugnisses zu ermöglichen, war auch ich entsetzt, als die Welthandelsorganisation entschied, daß günstige Regelungen bezüglich des Handels zwischen der EU und diesen Inselstaaten gegen internationale Handelsvorschriften verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha entendido en absoluto el impacto de este disparate absurdo y gratuito sobre una nacióninsular, y su población espera con ansia el día en el que el Reino Unido se aparte de la Unión Europea llevándose consigo su suscripción de 1,5 millones de libras esterlinas al club del millón a la hora.
Der Kommission ist es völlig entgangen, welche Auswirkungen ein solch unnötiger und absurder Unsinn auf einen Inselstaat hat, und sie sorgt dafür, dass der Tag, an dem sich das Vereinigte Königreich aus der EU verabschiedet und seinen Mitgliedsbeitrag für den Klub in Höhe von 1,5 Millionen GBP pro Stunde mitnimmt, schneller kommt als gedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nación más favorecidaMeistbegünstigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos principios básicos son los del tratamiento nacional y el de naciónmásfavorecida.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para otros sectores, el ACC otorgaba a las dos partes en cuestión el estatuto de naciónmásfavorecida.
Für andere Sektoren war im PKA der Status der gegenseitigen Meistbegünstigung vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de diciembre de 1997 el Comité sobre comercio de servicios financieros aprobó los resultados de las negociaciones sobre dichos servicios, a fin de incluirlos en el GATS de modo permanente y según el principio de naciónmásfavorecida (NMF).
ES
Am 12. Dezember 1997 hat der Ausschuss für den Handel mit Finanzdienstleistungen die Ergebnisse der Verhandlungen über die Finanzdienstleistungen angenommen, nach denen diese dauerhaft und nach dem Grundsatz der Meistbegünstigung in das GATS einbezogen werden.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente proyecto garantiza la igualdad de trato para los nacionales y también el régimen de naciónmásfavorecida.
Der vorliegende Entwurf sichert nun die Inländergleichbehandlung genauso wie die Meistbegünstigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes se concederán mutuamente el trato de naciónmásfavorecida en todas las cuestiones referentes a:
Die Vertragsparteien gewähren einander in allen Bereichen die Meistbegünstigung in Bezug auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ámbitos económicos y comerciales se refieren al intercambio de mercancías mediante el trato de naciónmásfavorecida.
In den Kapiteln Wirtschaft und Handel geht es um den Warenaustausch unter Gewährung der Meistbegünstigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido varias rondas de negociaciones para lograr un acuerdo de comercio y cooperación, un acuerdo de naciónmásfavorecida bastante básico.
Wir hatten mehrere Verhandlungsrunden mit dem Ziel des Abschlusses eines Abkommens über Handel und Zusammenarbeit – ein ziemlich grundlegendes Abkommen auf der Basis der Meistbegünstigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con arreglo a medidas cubiertas por una excepción de naciónmásfavorecida enumeradas de conformidad con el artículo II.2 del AGCS.
im Rahmen von Maßnahmen, für die eine im Einklang mit Artikel II Absatz 2 des GATS aufgeführte Ausnahme von der Meistbegünstigung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce la aplicación selectiva por parte de la Unión Europea del principio de naciónmásfavorecida (NMF) entre todos los grupos subregionales del ACP;
stellt fest, dass die Europäische Union den Grundsatz der Meistbegünstigung gegenüber allen subregionalen AKP-Ländergruppen selektiv anwendet;
Korpustyp: EU DCEP
Las Partes se concederán mutuamente el trato de naciónmásfavorecida de conformidad con el artículo I.1 del GATT de 1994 y sus notas y disposiciones complementarias.
Die Vertragsparteien gewähren einander die Meistbegünstigung nach Artikel I.1 des GATT 1994 und den dazugehörigen Anmerkungen und ergänzenden Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nación
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son una nación militar.
Es ist eine Militärnation.
Korpustyp: Untertitel
Porque se Levantará Nación contra Nación y reino contra reino.
aber das Ende ist noch nicht da.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Practic…Odontología en la Nación.
Ich praktiziere Zahnkunde im Indianer-Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Quiero una Nación americana pura.
Ich bin für ein reines Amerika.
Korpustyp: Untertitel
¡Viva la nación americana pura!
- Ich bin für ein reines Amerika!
Korpustyp: Untertitel
Parto para la nación Choctaw.
Ich reite ins Choctaw-Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Practic…Odontología en la Nación.
Ich praktiziere Zahnheilkunde im Indianer-Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a la Nación del Fuego.
Ich bringe dich zur Feuernation.
Korpustyp: Untertitel
La Nación del Fuego está tramando algo.
Die Feuernation plant etwas.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto controla la Nación del Fuego?
Wie viele Gebiete regiert die Feuernation?
Korpustyp: Untertitel
La Nación del Fuego mandó soldados.
Die Feuernation sandte Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
La Nación del Fuego nos sigue.
Die Feuernation folgt uns.
Korpustyp: Untertitel
La Nación del Fuego destruyó este templo.
Die Feuernation hat den Tempel zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Yu…...la Nación del Fuego está aquí.
Yu…Die Feuernation ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Toda la nación sioux está aquí.
Der ganze Sioux-Stamm ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Ejerzo de dentista en la Nación.
Ich praktiziere Zahnheilkunde im Indianer-Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Me voy de la Nación Choctaw.
Ich reite ins Choctaw-Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
India es una nación recién independizada.
Indien ist gerade unabhängig geworden.
Korpustyp: Untertitel
Era eso o la nación Aria.
Es war entweder das oder der Arischen Bruderschaft beizutreten.
Korpustyp: Untertitel
Salido de la capital de la nación.
Wenn wir den in der Hauptstadt loslasse…
Korpustyp: Untertitel
¡La nación quiere saber de ti!
Die ganze Welt will dich hören.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién protege su sueño de nación?
Wer wird euren amerikanischen Traum beschützen?
Korpustyp: Untertitel
Tú has engrandecido la Nación, oh Jehovah;
Die Toten werden nicht lebendig, die Verstorbenen stehen nicht auf;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ninguna nación amenaza las fronteras de China.
Die Landgrenzen Chinas sind nicht bedroht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3. construcciones híbridas de conceptos de nación DE