Además, las reacciones adversas relacionadas con la dosis deben monitorizarse después del nacimiento.
Darüber hinaus ist auf dosisabhängige Nebenwirkungen nach der Entbindung zu achten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después del nacimiento los niveles de lamotrigina pueden aumentar rápidamente con el riesgo de aparición de efectos adversos relacionados con la dosis.
Nach der Entbindung können die Lamotriginspiegel rasch ansteigen mit dem Risiko dosisabhängiger Nebenwirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
maternidad (fecha prevista del nacimiento: ….. )
Mutterschaft (voraussichtlicher Zeitpunkt der Entbindung: …..)
Korpustyp: EU DGT-TM
un caso de maternidad (fecha prevista del nacimiento: …. )
Mutterschaft (voraussichtlicher Zeitpunkt der Entbindung: ….…)
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo se encuentra en una situación en la que siente incapaz de afrontar la gestación y el nacimiento de su hijo y, confusa, piensa que no tiene otra alternativa.
Oft befindet sie sich in einer Lage, in der sie nicht glaubt, Schwangerschaft und Entbindung bewältigen zu können, und meint, in dieser schwierigen Situation keine andere Wahl zu haben.
Esa gloria solo fue posible gracias a la constante batalla que Portugal siempre ha librado, desde su nacimiento y a lo largo de toda su historia, para defender su independencia.
Dieser Ruhm ist nur möglich gewesen dank des ständigen Kampfes, den Portugal - von seinem Entstehen an durch seine ganze Geschichte hindurch - geführt hat, um seine Unabhängigkeit zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece oportuno que todos recordemos hoy la importancia de la Declaración de Berlín que conmemoraba no sólo el quincuagésimo aniversario del Tratado de Roma, sino también el nacimiento de una Europa libre y reunificada.
Es ist angebracht, wenn wir uns heute alle die Bedeutung der Berliner Erklärung ins Gedächtnis rufen, mit der nicht nur der 50. Jahrestag der Römischen Verträge, sondern auch das Entstehen eines freien und wiedervereinigten Europas gefeiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Unión Europea tiene que enfrentarse con una serie de retos derivados de la globalización y del nacimiento de una nueva economía basada en el conocimiento y en las nuevas tecnologías.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union muß sich mit zahlreichen Herausforderungen auseinandersetzen, die sich aus der Globalisierung sowie dem Entstehen einer neuen, wissensbasierten und auf den neuen Technologien beruhenden Wirtschaft ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de desarrollo local consisten principalmente, pero no exclusivamente, en la promoción de lo que se podría definir como una movilización de las iniciativas, de las capacidades y de los recursos humanos cualificados que permita el nacimiento de sistemas productivos orientados hacia la innovación y la internacionalización.
Die Maßnahmen zur örtlichen Entwicklung bestehen hauptsächlich, aber nicht ausschließlich, in der Förderung dessen, was als Mobilisierung von Initiativen, Kapazitäten und qualifizierten Humanressourcen bezeichnet werden könnte, durch die das Entstehen von Produktionssystemen ermöglicht wird, die auf Innovation und Internationalisierung ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos permiten, en el marco de una ciudad, de un país, de una región, una movilización social muy amplia, el nacimiento de nuevas solidaridades y el desarrollo de una convivencia.
Letztere ermöglichen in einer Stadt, einem Land, einer Region eine sehr große gesellschaftliche Mobilisierung, das Entstehen neuer Solidaritäten, die Entwicklung eines freundschaftlichen Umgangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, la Europa comunitaria, desde su nacimiento hasta hoy, ha avanzado mucho, como es sabido, pero eso no puede bastar.
Das Europa der Gemeinschaft hat seit seinem Entstehen zwar bekanntlich große Fortschritte gemacht, die jedoch nicht als ausreichend gelten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta crisis contribuye al nacimiento de una opinión pública europea y sirve para reforzar la transparencia, se habrá dado un paso en el buen sentido: que la Unión Europea sea más democrática.
Wenn diese Krise zum Entstehen einer öffentlichen europäischen Meinung und zur Stärkung der Transparenz beiträgt, wird ein Schritt in die richtige Richtung getan worden sein: die Europäische Union demokratischer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nacionalismo democrático semejante a éste fue el que dio origen al nacimiento de la mayor parte de los actuales Estados de la Unión Europea frente al absolutismo.
Ein ähnlicher demokratischer Nationalismus wie dieser führte zum Entstehen des Großteils der derzeitigen Staaten der Europäischen Union in der Zeit des Absolutismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar dificultades en la determinación de la base jurídica para el nacimiento de las deudas aduaneras de importación, es aconsejable agrupar todos los casos en que se incurra en esas deudas, salvo los derivados de la presentación de una declaración en aduana de despacho a libre práctica o de importación temporal con exención parcial de derechos.
Es ist erstrebenswert, alle Fälle des Entstehens einer Einfuhrzollschuld – mit Ausnahme der Anmeldung zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr oder zur Überführung in die vorübergehende Verwendung unter teilweiser Abgabenbefreiung – zu gruppieren, um Schwierigkeiten bei der Feststellung der Rechtsgrundlage für das Entstehen der Zollschuld zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización deberá satisfacer los criterios y condiciones establecidos en el presente capítulo y cumplir con las obligaciones que se deriven de la autorización, sin perjuicio de las obligaciones del declarante y de las normas que regulen el nacimiento de la deuda aduanera.
Der Inhaber der Bewilligung erfüllt die in diesem Kapitel aufgeführten Voraussetzungen und Kriterien sowie die Verpflichtungen, die sich aus der Bewilligung ergeben, unbeschadet der Verpflichtungen des Anmelders und der Vorschriften über das Entstehen der Zollschuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
nacimientoGeburtsdatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con mucha frecuencia los Gobiernos de los Quince consideran a los ciudadanos, en particular a las personas mayores y a los pensionistas que piden las pensiones, como números, como personas sin identidad, sin historia, sin fecha de nacimiento.
Allzu oft werden die Bürger und insbesondere die älteren unter ihnen, die eine Rente beanspruchen, von den Regierungen der Mitgliedstaaten nicht als Menschen, sondern als Nummern ohne Identität, Geschichte und Geburtsdatum betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la información relativa al parentesco, el rebaño, la fecha de nacimiento y la explotación ganadera de pertenencia sea fácilmente comprobable.
Es ist wichtig, daß die Angaben über Abstammung, Herde, Geburtsdatum und Tierhalter leicht überprüft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos lleva mucho más allá de un simple cotejo de nombres en listas de control, para el que los datos APIS –es decir, el nombre, la fecha de nacimiento, la nacionalidad y el número de pasaporte– son más que suficientes.
Dies geht weit über den einfachen Abgleich mit den Beobachtungslisten hinaus, für die die APIS-Daten, das heißt, Name, Geburtsdatum, Staatsangehörigkeit und Passnummer, völlig ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, espero que con este voto en el futuro no solo se protejan nuestros datos personales, sino que se haga todo lo posible para que cada uno de nosotros, además del nombre, apellidos y fecha de nacimiento, sepa a cuánto ascenderá su futura pensión.
Das Anliegen, das ich mit diesem Votum zum Ausdruck bringen möchte, besteht also darin, in Zukunft nicht nur unsere personenebezogenen Daten zu schützen, sondern auch dafür Sorge zu tragen, daß jeder von uns nicht nur seinen Vor- und Zunamen und sein Geburtsdatum kennt, sondern auch seine künftige Rente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecha de nacimiento: 27.08.1948 o 1949
Geburtsdatum: 27.08.1948 oder 1949
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de las personas físicas, esa información podrá incluir el nombre y apellidos y los apodos, la fecha y lugar de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, la dirección postal, si se conoce, y el cargo o profesión.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Beruf umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de nacimiento: 28.2.1985. Lugar de nacimiento: Ulm, Alemania. Número de identificación nacional: L1562682 (documento de identidad expedido por la Autoridad para los Extranjeros de Friburgo, Alemania).
Geburtsdatum: 28.2.1985. Geburtsort: Ulm, Deutschland. Nationale Kennziffer: L1562682 (von der Ausländerbehörde Freiburg, Deutschland, ausgestellter Ausweis).
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de las personas, esa información podrá incluir el nombre y apellidos y los apodos, la fecha y lugar de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, la dirección postal, si se conoce, y el cargo o profesión.
In Bezug auf Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Beruf umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de nacimiento: 10 de abril de 1937 (o bien el 20 de mayo de 1937).
Geburtsdatum: 10. April 1937 (oder 20. Mai 1937);
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente sus impresiones dactilares y los datos referidos a su sexo se conservarán en Eurodac, mientras que su nombre, fotografía, fecha de nacimiento y nacionalidad no se envían a esa base de datos.
In Eurodac werden nur Ihre Fingerabdrücke und Ihr Geschlecht gespeichert. Ihr Name, Ihr Lichtbild, Ihr Geburtsdatum und Ihre Staatsangehörigkeit werden weder an die Datenbank übermittelt noch dort gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
nacimientoGeburtsland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los puntos 1.2 (grupos de países de nacimiento), 1.3 (grupos de países de residencia habitual anterior), y 1.4 (grupos de países de residencia habitual posterior) del anexo, el primer año de referencia aplicable a Suiza es 2011.
Für die Datenelemente 1.2. (Gruppen für das Geburtsland), 1.3. (Gruppen für das Land des letzten üblichen Aufenthaltsorts) und 1.4. (Gruppen für das Land des nächsten üblichen Aufenthaltsorts) im Anhang ist das erste für die Schweiz geltende Bezugsjahr das Jahr 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
país de nacimiento: en el propio país; en otro país: en otro Estado miembro de la UE; en un país no perteneciente a la UE,
Geburtsland: im Inland geboren; im Ausland geboren: in einem anderen EU-Mitgliedstaat geboren; im Ausland geboren: in einem Nicht-EU-Staat geboren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece las categorías de grupos de países de nacimiento, grupos de países de residencia habitual anterior, grupos de países de residencia habitual posterior y grupos de nacionalidades, tal como requiere el Reglamento (CE) no 862/2007.
In dieser Verordnung werden die Kategorien der Gruppen für das Geburtsland, der Gruppen für das Land des letzten üblichen Aufenthaltsorts, der Gruppen für das Land des nächsten üblichen Aufenthaltsorts und der Gruppen für die Staatsangehörigkeit gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 862/2007 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países de nacimiento, residencia habitual previa y residencia habitual posterior harán referencia a países delimitados por fronteras internacionales existentes el 1 de enero del año de referencia.
Bei dem Geburtsland, dem Land des letzten üblichen Aufenthaltsorts und dem Land des nächsten üblichen Aufenthaltsorts handelt es sich jeweils um das Land innerhalb der am 1. Januar des Berichtsjahrs bestehenden internationalen Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nacionalidad o país de nacimiento del solicitante, según los requisitos legales nacionales a este respecto.
Die Staatsangehörigkeit oder das Geburtsland des Antragstellers, je nachdem, welche nationalen Rechtsvorschriften für diese Angaben gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
país de nacimiento: en el propio país; en otro país: en otro Estado miembro de la UE; en un país no perteneciente a la UE,
Geburtsland: im Inland geboren; im Ausland geboren: in einem anderer EU-Mitgliedstaat geboren; im Ausland geboren: in einem Nicht-EU-Staat geboren,
Korpustyp: EU DGT-TM
grupos de países de nacimiento por edad y sexo;
Geburtsland (in Gruppen) nach Alter und Geschlecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
país de nacimiento: en el propio país; en otro Estado miembro de la UE; en un país no perteneciente a la UE,
Geburtsland: im Inland geboren; im Ausland geboren — anderer EU-Mitgliedstaat; im Ausland geboren — Nicht-EU-Staat;
Korpustyp: EU DGT-TM
(ii) grupos de países de nacimiento por edad y sexo;
ii) Geburtsland nach Alter und Geschlecht (nach Gruppen)
Korpustyp: EU DCEP
(b) definir las categorías de grupos de países de nacimiento, grupos de países de residencia anteriores y siguientes y grupos de nacionalidades conforme a lo dispuesto en el artículo 3;
b) Definition der Kategorien von Gruppen für das Geburtsland, Gruppen für das Land des letzten und nächsten Aufenthaltsortes und Gruppen für die Staatsangehörigkeit gemäß Artikel 3 Absatz 2a,
Korpustyp: EU DCEP
nacimientoGeburtsurkunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, las compañías aéreas también les solicitan certificados de nacimiento y extractos bancarios para poder reservar vuelos.
Auch Fluggesellschaften verlangen von ihr für die Buchung von Flügen die Vorlage von Geburtsurkunden und Kontoauszügen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es conforme con el espíritu de la Directiva, el acervo comunitario y el Derecho internacional la negativa del sector público griego a entregar a miles de niños un certificado de nacimiento, haciendo que estos niños no puedan obtener sus documentos de viaje por cauce legal?
Entspricht es dem Geist der Richtlinie, den gemeinschaftlichen Errungenschaften und dem internationalen Recht, wenn der griechische Staat sich weigert, Tausenden von Kindern Geburtsurkunden auszustellen, mit der Folge, dass diese Kinder keine legal ausgestellten Reisedokumente erhalten können?
Korpustyp: EU DCEP
La falta de documentación personal hizo que gran parte de la población romaní se viera excluida de la vida pública, al carecer de certificados de nacimiento, tarjetas identificativas o de domicilio legal.
Wegen fehlender persönlicher Dokumente wurden viele Roma vom öffentlichen Leben ausgeschlossen, da sie weder Geburtsurkunden, Personalausweise noch einen eingetragenen Wohnsitz vorweisen konnten.
Korpustyp: EU DCEP
En la UE actual es habitual que se requieran actas de nacimiento, matrimonio o defunción, libros de familia y otros documentos de un Estado miembro a otro con una lengua oficial distinta.
In der heutigen EU ist es ein gewöhnlicher Vorgang, wenn Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Familienstammbücher und andere Urkunden aus einem Mitgliedsland in einem anderssprachigen Mitgliedsland benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eliminación del registro de la «nacionalidad» en los certificados de nacimiento en Albania
Betrifft: Abschaffung des Vermerks der „Nationalität“ auf Geburtsurkunden in Albanien
Korpustyp: EU DCEP
La confusión entre «ciudadanía» y «nacionalidad», que surgió con la introducción de los documentos de identidad biométricos, parece haberse extendido también a los certificados de nacimiento, lo que ha provocado la eliminación definitiva de la procedencia nacional de los ciudadanos en todos los documentos oficiales.
Die Verwirrung, die im Rahmen der Einführung der biometrischen Personalausweise in Bezug auf die Verwendung der Begriffe „Staatsangehörigkeit“ und „Nationalität“ entstanden ist, scheint sich nun auch bei der Ausstellung von Geburtsurkunden zu verbreiten, mit der Folge, dass der Vermerk der Nationalität auf offiziellen Dokumenten endgültig abgeschafft wird.
Korpustyp: EU DCEP
El seguro de la casa, las escrituras, los certificados de nacimiento…
Sie bietet sich insbesondere immer dann an, wenn deutsche Geburtsurkunden für das Kind benötigt werden oder die Namensführung oder Abstammung des Kindes nicht geklärt ist.
DE
El registro de los nacimientos es un elemento importante para construir un entorno de protección para los niños, por una serie de razones, incluyendo que sin un certificado de nacimiento los niños son más vulnerables a la explotación sexual, al tráfico y a la adopción ilegal.
ES
Geburtenregistrierung ist ein wichtiges Element für Kinderschutz, nicht zuletzt weil ohne Geburtsurkunden Kinder eher Gefahr laufen, Opfer von sexueller Ausbeutung, Kinderhandel oder illegaler Adoption zu werden.
ES
A pesar de ello, en Europa solo se conserva un 1 % de esta sangre de cordón umbilical, que presenta tantas posibilidades y promesas, un 1 % de más de 15 millones de nacimiento por año.
Trotzdem wird nur 1 % dieses Nabelschnurbluts, das so viele Möglichkeiten und Versprechen birgt, in Europa aufgehoben, 1 % von mehr als 15 Mio. Geburten im Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje actual de células madre obtenidas en el momento del nacimiento en Europa es inferior al 1 %.
Zurzeit werden in Europa bei Geburten weniger als 1 % der Stammzellen gewonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el número de bebés con insuficiencia ponderal en el nacimiento parece depender de la localización geográfica del país, ya que se observan más nacimientos de bebés con un peso inferior a los 2,5 kilos en los países de la Europa meridional y oriental.
Darüber hinaus scheint der Anteil der Geburten mindergewichtiger Säuglinge von der geografischen Lage des Landes beeinflusst zu sein, da die meisten Geburten von Säuglingen unter 2,5 kg in den Ländern Süd- und Osteuropas zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Además operan en trámites relacionados a los asuntos familiares, tales como registros de nacimiento y declaraciones de apellidos, realizan actas notariales (por ej. para solicitudes de adopción), legalizaciones, compulsas y emiten certificados consulares.
DE
Zu den Aufgaben der Konsularabteilung gehören Beurkundungen (z.B. von Adoptionsanträgen), Registrierung von Geburten und Namenserklärungen, das Ausstellen amtlicher Bescheinigungen sowie die Beglaubigung von Dokumenten.
DE
Cursos para multípara Las mujeres que han tenido hijos, se mueven a otras preguntas y pensamientos en el embarazo, tales como el procesamiento de nacimiento anterior o en cuestiones de hermanos.
Kurse für Mehrgebärende Frauen, die schon Kinder geboren haben, bewegen andere Fragen und Gedanken in der Schwangerschaft wie zum Beispiel die Verarbeitung vorausgegangener Geburten oder Geschwisterproblematik.
También se recomiendan los banos de vapor asiento con flores de heno pero para múltiples Mamá, cuando una episiotomía era necesario para el nacimiento de s.
Para = número de nacimiento en Primpara = primíparas post parto = disturbios después del nacimiento, por ejemplo, si la placenta no se resuelve correctamente o el sblutungen placenta son muy fuertes.
Para = Anzahl der Geburten Primpara = Erstgebärende post partum = Störungen nach der Geburt, zum Beispiel wenn sich der Mutterkuchen nicht richtig löst oder die Nachgeburtsblutungen sehr stark sind.
Señalar con el número (14) los periodos considerados únicamente para el nacimiento del derecho a una pensión de vejez y que no son computables para el cálculo de su cuantía.
Die nur für die Begründung des Rentenanspruchs, nicht jedoch zur Berechnung der Rente zu berücksichtigenden Zeiten sind durch die Zahl (14) zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el nacimiento del derecho a todos los tipos de pensión:
für die Begründung des Anspruchs auf alle Rentenarten:
Korpustyp: EU DGT-TM
periodos computables únicamente para el nacimiento del derecho:
nur für die Begründung des Leistungsanspruchs zu berücksichtigende Zeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Periodo total de seguro computable, con arreglo al régimen de seguridad social letón, para el nacimiento del derecho y el cálculo de prestaciones:
Gesamtversicherungszeiten im System der sozialen Sicherheit Lettlands, die für die Begründung des Anspruchs und die Berechnung der Leistungen zu berücksichtigen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
10 — Periodos de seguro de los trabajadores por cuenta ajena y de otras personas con el mismo régimen de afiliación (para el nacimiento del derecho a prestaciones y para el cálculo de la pensión completa —tanto por lo que respecta a la pensión de base como al complemento—).
10 — Versicherungszeiten von Arbeitnehmern oder anderen in gleicher Weise Versicherten (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung der Gesamtrente (Hauptteil und ergänzende Teile der Rente))
Korpustyp: EU DGT-TM
11 — Periodos asimilados de los trabajadores por cuenta ajena y de otras personas con el mismo régimen de afiliación (para el nacimiento del derecho a prestaciones y para el cálculo de la pensión completa —tanto por lo que respecta a la pensión de base como al complemento—).
11 — Gleichgestellte Zeiten von Arbeitnehmern oder anderen in gleicher Weise Versicherten (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung der Gesamtrente (Hauptteil und ergänzendeTeile der Rente))
Korpustyp: EU DGT-TM
20 — Periodos de seguro de los trabajadores por cuenta propia (para el nacimiento del derecho a la pensión y el cálculo de la pensión de base). 21 — Periodos asimilados de los trabajadores por cuenta propia (para el nacimiento del derecho a la pensión y el cálculo de la pensión de base).
20 — Versicherungszeiten Selbständiger (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung des Hauptteils der Rente) 21 — Gleichgestellte Zeiten Selbständiger (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung des Hauptteils der Rente)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 — Periodos de seguro y asimilados de los trabajadores por cuenta ajena y de otras personas con el mismo régimen de afiliación (para el nacimiento del derecho a prestaciones y para el cálculo de la pensión completa); suma de los periodos 10 y 11.
100 — Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten von Arbeitnehmern oder anderen in gleicher Weise Versicherten (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung der Gesamtrente): Summe der Zeiten 10 und 11
Korpustyp: EU DGT-TM
200 — Periodos de seguro y asimilados de los trabajadores por cuenta propia (para el nacimiento del derecho a la pensión y el cálculo de la pensión de base); suma de los periodos 20 y 21.
200 — Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten Selbständiger (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung des Hauptteils der Rente): Summe der Zeiten 20 und 21
Korpustyp: EU DGT-TM
300 — Periodo total para el nacimiento del derecho a la pensión; suma de los periodos 100 y 200.
300 — Gesamtzeiten für die Begründung des Leistungsanspruchs: Summe der Zeiten 100 und 200
Korpustyp: EU DGT-TM
nacimientoEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, nos hemos comprometido - y respecto a esto en Gante hubo otro avance muy fuerte - a acompañar el nacimiento del euro con las indispensables medidas complementarias como, por ejemplo, el mercado único de las transferencias bancarias transfronterizas.
Schließlich haben wir uns verpflichtet, und in dieser Frage haben wir in Gent weitere spürbare Fortschritte erzielt, die Einführung des Euro-Bargelds durch die unerlässlichen Begleitmaßnahmen, wie die Schaffung des Binnenmarktes für grenzüberschreitende Zahlungssysteme bzw. Banküberweisungen, zu flankieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Monetario Internacional se ha inquietado por esto, y ha mencionado un aumento de los riesgos sistémicos que se ciernen sobre el sistema bancario a la hora del nacimiento de la moneda única, a causa del gran número de decisiones importantes aún no tomadas.
Auch der Internationale Währungsfonds hat sich kürzlich beunruhigt darüber gezeigt, indem er auf eine Erhöhung der systembedingten Risiken verwies, die das Banksystem zum Zeitpunkt der Einführung der Einheitswährung belasten, da zahlreiche wichtige Entscheidungen noch anstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nacimiento del euro es un éxito.
Die Einführung des Euro ist ein Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos turistas, pero sobre todo algunos turismos, van a tener mayores dificultades con el nacimiento de una moneda común que se pretende que sea fuerte, por lo que ya no se podrán utilizar instrumentos y mecanismos a los que antes se recurría.
Einige Touristen und vor allem einige Touristikunternehmen werden nach der Einführung einer Einheitswährung wesentlich größere Schwierigkeiten haben, denn wenn diese stark sein soll, müssen sie auf Instrumente und Mechanismen verzichten, auf die sie früher zurückgreifen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un acuerdo provisional, un acuerdo realista, un acuerdo alcanzado antes del 31 de diciembre, es decir, antes del nacimiento del euro, algo que parecía lejos de poder alcanzarse hace apenas unos días.
Es handelt sich um eine Übergangsregelung, die den Realitäten Rechnung trägt, um eine Vereinbarung, die vor dem 31. Dezember, also noch vor Einführung des Euro, geschlossen wurde, was noch vor wenigen Tagen durchaus nicht selbstverständlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible, por lo tanto, formar un juicio sobre la Presidencia que acaba de concluir sin tener en cuenta el bajo perfil de su predecesora y las esperanzas concebidas a raíz del nacimiento del euro que luego han acabado en la nada y han quedado sobre el papel.
Daher kann man die jetzt zu Ende gegangene Präsidentschaft nur dann bewerten, wenn man die schwache Leistung der vorhergehenden Präsidentschaft sowie die in die Einführung des Euro gesetzten Hoffnungen, die dann verflogen und unerfüllt geblieben sind, berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ITS. - (RO) Señor Presidente, no podemos por menos de acoger con satisfacción un análisis de la evolución del mercado único -el gran objetivo del proyecto europeo- 50 años después de su nacimiento.
im Namen der ITS-Fraktion. - (RO) Herr Präsident! Eine Überprüfung der Entwicklung des Binnenmarktes - einem Hauptziel des Projekts Europa - 50 Jahre nach seiner Einführung können wir nur begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede descuidar los problemas de fortalecimiento de la Europa política y de cambio institucional que nos han planteado el nacimiento del euro y del Banco Central Europeo, la lección de Kosovo, la extendida aspiración a un espacio garantizado de seguridad y de justicia, el desencanto de demasiados ciudadanos electores.
Niemand darf die Probleme der Stärkung der politischen Union und der institutionellen Umgestaltung, mit denen wir durch die Einführung des Euro und die Gründung der Europäischen Zentralbank, die Kosovo-Lektion, das weitverbreitete Streben nach einem garantierten Raum der Sicherheit und des Rechts und die Ernüchterung zu vieler Bürger und Wähler konfrontiert werden, außer acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, constato que a raíz de los debates sobre los tipos de interés, nos pusimos de acuerdo para afirmar que se daban todas las condiciones para unos tipos de interés bajos a partir del nacimiento del euro.
Zum einen sind wir nach den Debatten über die Zinspolitik gemeinsam zu der Auffassung gelangt, daß inzwischen alle Voraussetzungen vorhanden sind, bei Einführung des Euro ein niedriges Zinsniveau zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el nacimiento de la agricultura, la historia humana ha sido un constante avance en una mayor liberación de las limitaciones impuestas por la naturaleza.
Seit Einführung der Landwirtschaft ist die menschliche Geschichte durch eine stetige Abfolge von Schritten gekennzeichnet, die uns von den Zwängen der Natur befreit haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nacimientoGeburtsstunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuve presente en el momento de nuestro nacimiento democrático en 1979 y estaba aquí en el debate de censura, cuando alcanzamos la mayoría de edad.
Ich war in der Geburtsstunde der europäischen Demokratie im Jahre 1979 zugegen, und ich war dabei, als die Mißtrauensdebatte geführt wurde und wir mündig wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo por lo tanto donde se ubica, aquí, el nacimiento de un Big Brother judicial europeo.
Deshalb kann ich nicht nachvollziehen, warum von der Geburtsstunde eines europäischen justitiellen Big Brother gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también tenemos que recordar que ese es su nacimiento.
Und wir müssen auch daran denken, daß dies seine Geburtsstunde ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, 10 años después de su nacimiento, el euro es un éxito innegable y es actualmente uno de los pilares de la confianza de los ciudadanos en el proyecto europeo.
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, 10 Jahre nach seiner Geburtsstunde ist der Euro ein unbestrittener Erfolg und heute für die Bürgerinnen und Bürger eine Grundfeste des Vertrauens in das Projekt Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que el discurso marcó el nacimiento de la resistencia francesa y el principio de la lucha contra la ocupación de Francia durante la Segunda Guerra Mundial .
Die Ansprache gilt als Geburtsstunde der französischen Résistance und markiert den Beginn ihres Kampfes gegen die Besetzung Frankreichs im Zweiten Weltkrieg .
Korpustyp: Allgemein
La plaza ensangrentada en la mañana del 4 de junio tal vez fuera en ese sentido el lugar de nacimiento de la China posrevolucionaria.
Der blutgetränkte Platz am Morgen des 4. Juni war in diesem Sinne vielleicht die Geburtsstunde des postrevolutionären China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La secretaria de Estado Condoleeza Rice anunció su nacimiento al mismo tiempo que rechazaba un cese del fuego inmediato en el Líbano.
Die amerikanische Außenministerin Condoleezza Rice verkündete die Geburtsstunde der Initiative während sie sich gleichzeitig gegen einen sofortigen Waffenstillstand im Libanon aussprach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un nacimiento, y una muerte.
Eine Geburtsstunde und ein Ableben.
Korpustyp: Untertitel
En cooperación con Jean Monnet, elaboró el internacionalmente célebre Plan Schuman publicado el 9 de mayo de 1950, fecha que hoy se considera de nacimiento de la Unión Europea.
ES
In Zusammenarbeit mit Jean Monnet entwickelte er den weltweit bekannten Schuman-Plan, den er am 9. Mai 1950 verkündete. Dieses Datum gilt heute als Geburtsstunde der Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cooperación con Jean Monnet, elaboró el célebre Plan Schuman, anunciado el 9 de mayo de 1950, fecha que hoy se considera el día de nacimiento de la Unión Europea.
ES
In Zusammenarbeit mit Jean Monnet entwickelte er den international anerkannten Schuman-Plan, den er am 9. Mai 1950 ankündigte, dem Tag, der heute als Geburtsstunde der Europäischen Union gilt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nacimientoGeburts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las prestaciones de nacimiento y adopción son, evidentemente, beneficios no familiares.
Geburts- und Adoptionszuwendungen sind offenbar keine Leistungen für die Familie!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subvenciones por nacimiento y adopción en aplicación de la legislación cantonal pertinente, sobre la base del artículo 3, apartado 2, de la Ley federal de subsidios familiares.";
Geburts- und Adoptionszulagen nach den einschlägigen kantonalen Rechtsvorschriften auf der Grundlage von Artikel 3 Absatz 2 des Bundesgesetzes über Familienzulagen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento/origen Shterpche (Ferisaj/Urosevac), Serbia y Montenegro (Kosovo)
Geburts-/Herkunftsort Shterpche (Ferisaj/Urosevac), Serbien und Montenegro (Kosovo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento/origen Serbia y Montenegro (Kosovo)
Geburts-/Herkunftsort Serbien und Montenegro (Kosovo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento/origen Bujanovac, Serbia y Montenegro
Geburts-/Herkunftsort Bujanovac, Serbien und Montenegro
Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento/origen Dimce (Pristina), Serbia y Montenegro (Kosovo)
Geburts-/Herkunftsort Dimce (Pristina), Serbien und Montenegro (Kosovo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento/origen Dirnce, Serbia y Montenegro (Kosovo)
Geburts-/Herkunftsort Dirnce, Serbien und Montenegro (Kosovo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento/origen Gjakova, Serbia y Montenegro (Kosovo)».
Geburts-/Herkunftsort Gjakova, Serbien und Montenegro (Kosovo)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta al Primer Ministro a que tome de inmediato todas las medidas apropiadas, mediante la firma de las órdenes pertinentes en las condiciones establecidas en el párrafo 8, con miras a acelerar la entrega de los certificados de nacimiento y nacionalidad en el marco del proceso de identificación, en un espíritu de equidad y transparencia;
13. fordert den Premierminister nachdrücklich auf, durch die Unterzeichnung der entsprechenden Verordnungen unter den in Ziffer 8 genannten Bedingungen sofort alle geeigneten Maßnahmen zu treffen, um die Ausstellung von Geburts- und Staatsangehörigkeitsurkunden im Rahmen des Identifizierungsprozesses zu beschleunigen, im Geiste der Gerechtigkeit und der Transparenz;
Korpustyp: UN
Junto a la tumba de Lenin están la tumba y monumento de Stalin, donde siempre se ven montones de flores frescas en los aniversarios de su nacimiento, muerte y de la victoria sobre Hitler.
Grab und Monument Stalins, die neben dem Lenin-Mausoleum liegen, sind an seinem Geburts- und Todestag sowie dem Jahrestag des Sieges über Hitler immer mit Bergen von frischen Blumen geschmückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nacimientoGeburtstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que ayer fue el día en que celebramos el nacimiento de esta institución, creo que hoy es bueno que el Parlamento, al reunirse de nuevo, afirme la necesidad de unas Naciones Unidas que funcionen y que lideren los impulsos que el mundo se merece.
Da gestern der Tag war, an dem wir den Geburtstag dieser Institution begingen, wäre es meiner Ansicht nach sinnvoll, wenn das nun erneut zusammengetretene Parlament noch einmal besonders darauf hinweist, dass wir Vereinte Nationen benötigen, die funktionieren und die die Welt in die Richtung führen, die sie verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace unos días, el 29 de junio, se celebró el 120º aniversario del nacimiento de Robert Schuman, uno de los padres fundadores de una Europa unida.
Vor einigen Tagen, am 29. Juni, jährte sich zum 120. Mal der Geburtstag Robert Schumans, eines der Gründerväter des vereinten Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motivo conmemorativo : bicentenario del nacimiento de Giuseppe Garibaldi .
Anlass der Ausgabe : 200 . Geburtstag von Giuseppe Garibaldi
Korpustyp: Allgemein
Además, este proyecto se destina a promover la creación de una identidad europea entre los jóvenes concertistas procedentes de los Estados miembros, así como a favorecer un conocimiento lo más completo posible de la cultura centroeuropea y de la obra de Johann Strauss en el bicentenario de su nacimiento.
Außerdem soll dieses Projekt das Entstehen einer europäischen Identität bei den jungen Musikern aus verschiedenen Mitgliedstaaten unterstützen und eine möglichst umfassende Kenntnis der mitteleuropäischen Kultur und des Werkes von Johann Strauß, dessen Geburtstag sich in diesem Jahr zum 200.
Korpustyp: EU DCEP
Él no tenía un país, fecha de nacimiento, ni familia.
Er hatte kein Heimatland, nicht mal einen Geburtstag, und keine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de unos días, Llamaréi…y diréis que sois de un instituto de investigación y preguntaréis su nombre, su fecha de nacimiento, su ocupació…
Ein paar Tage später klingelst d…mit 'm Ausweis von 'nem Meinungsforschungsinstitut, sagst "Guten Tag, Herr Melzer" und fragst nach Name, Geburtstag, Beruf und s…
Korpustyp: Untertitel
La noche anterior al Día de San Juan, que es el día del nacimiento de San Juan Bautista, se ha convertido en una de las festividades más populares del calendario.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Para el día del nacimiento de Mendelssohn se programó un concierto de gala, al que se suma la exposición “Mendelssohn, de Leipzig” en el Museo de Historia de la ciudad.
DE
Zu Mendelssohns Geburtstag steht ein Festkonzert auf dem Programm, die Ausstellung „Der Leipziger Mendelssohn“ im Stadtgeschichtlichen Museum schließt sich an.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Al hablar de san Ignacio, no puedo por menos de recordar a san Francisco Javier, de cuyo nacimiento el pasado 7 de abril se celebró el quinto centenario:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
nacimientoQuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han detectado restos de esta sustancia en la Antártida y en el nacimiento del Rin, donde no hay industrias de ningún tipo.
Der Stoff wird aber auch in der Antarktis nachgewiesen und schon an der Quelle des Rheins, wo es noch gar keine Industrie gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenca hidrográfica del río Noce, desde su nacimiento hasta la presa de Santa Giustina.
Wassereinzugsgebiet des Noce von der Quelle bis zum Stauwehr von S. Giustina.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenca hidrográfica que va desde el nacimiento del río Arnò hasta las presas situadas antes de su desembocadura en el río Sarca.
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca hidrográfica del río Chiese, desde su nacimiento hasta la presa de Condino, exceptuando las cuencas de los ríos Adanà y Palvico.
Wassereinzugsgebiet des Flusses Chiese von der Quelle bis zum Stauwehr von Condino, ausgenommen die Einzugsgebiete der Wildbäche Adanà und Palvico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Dronne, desde el nacimiento hasta el pantano de Eglisottes en Monfourat (departamento de Dordoña),
das Einzugsgebiet der Dronne (Dordogne) von der Quelle bis zum Staudamm Les Eglisottes bei Monfourat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Ciron, desde el nacimiento hasta el pantano de Moulin-de-Castaing (departamentos de Gironda y Lot-et-Garonne),
das Einzugsgebiet des Ciron (Lot-et-Garonne und Gironde) von der Quelle bis zum Staudamm Moulin de Castaing,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Geloux, desde el nacimiento hasta el pantano D38 en Saint-Martin-d'Oney (departamento de las Landas),
das Einzugsgebiet des Geloux (Landes) von der Quelle bis zum Staudamm D38 bei Saint-Martin-d'Oney,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Gélise, desde el nacimiento hasta el pantano situado aguas arriba de la confluencia del Gélisey el Osse (departamentos de las Landas y Lot-et-Garonne),
das Einzugsgebiet der Gélise (Landes, Lot-et-Garonne) von der Quelle bis zum Staudamm unterhalb des Zusammenflusses von Gélise und Osse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del río La Gartempe desde el nacimiento hasta el pantano (represa) de Saint Pierre de Maillé (departamento de Vienne);
das Einzugsgebiet der Gartempe von der Quelle bis zum Staudamm (vergittert) von Saint-Pierre-de-Maillé im Departement Vienne,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del río La Creuse desde el nacimiento hasta el pantano de Bénavent (departamento de Indre);
das Einzugsgebiet der Creuse von der Quelle bis zum Staudamm von Bénavent im Departement Indre,
Korpustyp: EU DGT-TM
nacimientoGeburt an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que el desarrollo de la creatividad desde el nacimiento constituye un aspecto muy importante.
Ich halte die Entwicklung von Kreativität von Geburtan für einen äußerst wichtigen Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar a los ciudadanos un tratamiento adecuado con independencia de su género u origen y garantizarles su desarrollo adecuado y la protección desde el momento del nacimiento hasta una edad avanzada, es un principio que simplemente debe respetarse en el mundo contemporáneo.
Ein entsprechender Umgang mit den Bürgern, ungeachtet ihres Geschlechts oder ihrer Herkunft, und die Schaffung von Voraussetzungen für ihre positive Entwicklung sowie ihren Schutz vom Moment der Geburtan bis ins hohe Alter sind ein Grundsatz, der in der Welt von heute einfach befolgt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad nos debe permitir sacar el máximo provecho de nuestros hijos e hijas para que podamos forjar un vínculo especial con ellos desde el nacimiento.
Die Gesellschaft muss uns erlauben, uns bestmöglich unserer Söhne und Töchter anzunehmen, damit wir von der Geburtan eine enge Bindung zu ihnen herstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sería el momento de dar prioridad a soluciones de prevención que, al crear un contexto familiar diferente, permitiesen por fin evitar sufrimientos individuales y sociales inútiles, y practicar una auténtica política de inserción, de socialización y de educación desde el nacimiento.
Es ist daher an der Zeit, vorbeugende Lösungen in den Vordergrund zu stellen, indem durch Verbesserung des familiären Umfelds die Voraussetzungen für die Vermeidung von unnötigem individuellem und sozialem Leid sowie zur Durchführung einer wirklichen Politik der Integration, der Sozialisierung und der Erziehung von Geburtan geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
han permanecido en el territorio descrito en el punto II.2.1 desde su nacimiento o, como mínimo, durante los 6 meses anteriores a su envío a la Comunidad Europea, sin contacto alguno durante los últimos 30 días con biungulados importados;
Die Tiere wurden von Geburtan oder zumindest in den letzten sechs Monaten vor ihrer Versendung in die Europäische Gemeinschaft in dem Gebiet gemäß Nummer II.2.1 gehalten und sind in den letzten 30 Tagen nicht mit eingeführten Klauentieren in Berührung gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
han permanecido en el territorio descrito en el punto II.2.1 desde su nacimiento o, como mínimo, durante los 3 meses anteriores a su envío a la Comunidad Europea, sin contacto alguno durante los últimos 30 días con biungulados importados;
Sie wurden von Geburtan oder zumindest in den letzten drei Monaten vor ihrer Versendung in die Europäische Gemeinschaft in dem Gebiet gemäß Nummer II.2.1 gehalten und sind in den letzten 30 Tagen nicht mit eingeführten Klauentieren in Berührung gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
han permanecido en el territorio descrito en el punto II.2.1 desde su nacimiento o, como mínimo, durante los 6 meses anteriores a su envío a la Comunidad Europea, sin contacto alguno con biungulados importados al territorio durante los últimos 6 meses;
Die Tiere wurden von Geburtan oder zumindest in den letzten sechs Monaten vor ihrer Versendung in die Europäische Gemeinschaft in dem Gebiet gemäß Nummer II.2.1 gehalten und sind nicht mit Klauentieren in Berührung gekommen, die vor weniger als sechs Monaten in dieses Gebiet eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de preparados para lactantes, una indicación precisando que el producto es adecuado para la alimentación especial de lactantes desde el nacimiento, cuando no sean amamantados;
Bei Säuglingsanfangsnahrung allgemein eine Angabe darüber, dass das Erzeugnis sich für die besondere Ernährung von Säuglingen von der Geburtan eignet, wenn sie nicht gestillt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
han permanecido en la explotación o explotaciones de origen indicadas en la casilla I.11 desde su nacimiento o, como mínimo, durante los cuarenta días anteriores a su envío y:
sie wurden von Geburtan oder zumindest in den letzten 40 Tagen vor ihrer Versendung in dem/den Betrieb(en) gemäß Feld I.11 gehalten, der bzw. die folgende Anforderungen erfüllt/erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.2.8.2. han permanecido sin interrupción desde su nacimiento o durante los tres últimos años en una explotación o en explotaciones que han cumplido los siguientes requisitos durante un mínimo de tres años:
oder [II.2.8.2. die Tiere wurden von Geburtan ununterbrochen oder in den letzten drei Jahren in einem Betrieb bzw. in Betrieben gehalten, der/die seit mindestens drei Jahren die nachstehenden Anforderungen erfüllt/erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
nacimientoGründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, esto ha sido un problema recurrente desde el nacimiento de la Unión Económica y Monetaria, a pesar de todas las propuestas que se han hecho.
Aber das ist ein Problem, das seit der Gründung der Wirtschafts- und Währungsunion trotz aller Vorschläge, die gemacht wurden, immer wiederkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, debemos mencionar un logro positivo: el nacimiento de la Fundación Anna Lindt, con sede en Alejandría, Egipto.
Andererseits dürfen wir auch ein positives Ereignis nicht unerwähnt lassen – die Gründung der Anna-Lindh-Stiftung mit Sitz in Alexandria, Ägypten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es el sector agrario, la PAC, con su gran fondo de experiencia y coherencia, que ha sido el punto de referencia común para la política europea frente a la nacional desde el nacimiento de la CEE hasta la actualidad.
Der Agrarsektor, die GAP, ist seit der Gründung der EWG das Paradebeispiel für einen Bereich europäischer und nicht nationaler Politik, der von einem großen Erfahrungsschatz und einem hohen Grad an Zusammenhalt geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del nacimiento de la CEE en 1957, Europa estaba plagada de odio y de divisiones.
Vor der Gründung der EWG im Jahre 1957 herrschte Feindschaft in Europa und der Kontinent war gespalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es sabido que una de las prioridades de la Presidencia española del Consejo de la Unión es la lucha contra la violencia de género, es decir, la igualdad entre hombres y mujeres en la Unión Europea, no conseguida del todo cincuenta años después del nacimiento de la Unión.
Frau Präsidentin, es ist allgemein bekannt, dass die Bekämpfung der geschlechterspezifischen Gewalt, mit anderen Worten die Gleichstellung von Männern und Frauen in der Europäischen Union, die selbst 50 Jahre nach Gründung der Union noch nicht vollständig erreicht wurde, eine der Prioritäten des spanischen Ratsvorsitzes der Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se enfrenta a los mayores retos desde su nacimiento.
Die Europäische Union sieht sich ihren größten Herausforderungen seit ihrer Gründung gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cincuenta años después de su nacimiento, la Unión se encuentra en una encrucijada, en un punto de inflexión de su existencia".
Fünfzig Jahre nach ihrer Gründung befindet sich die Union allerdings an einem Scheideweg, einem entscheidenden Moment ihrer Geschichte. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, ¿no es evidente que se opta por la colaboración entre Estados limítrofes, tal y como se hizo antes del nacimiento de la Unión Europea en el marco del Benelux y la colaboración entre los países nórdicos?
Was läge also näher als die Kooperation zwischen aneinander grenzenden Ländern, wie sie bereits vor der Gründung der Europäischen Union in Form der Zusammenarbeit zwischen den Benelux-Ländern sowie zwischen den nordischen Ländern bestand?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que suscribe considera que dicha posición debilita la fuerza de la CPI en su propio nacimiento y alienta a Estados terceros a proceder por igual o peor vía que la UE, por lo que rechaza el planteamiento del Consejo.
Es steht zu befürchten, dass dieser Standpunkt den IStGH schon bei seiner Gründung schwächt und Drittstaaten ermutigt, genauso oder noch schlechter als die EU vorzugehen, und lehnt daher das Ansinnen des Rates ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la disolución de la Unión Soviética y el posterior nacimiento de la Federación Rusa, la República de Chechenia ha sido escenario de violentos altercados entre rusos y chechenos y de actos separatistas sangrientos.
Seit dem Zerfall der Sowjetunion und der anschließenden Gründung der Russischen Föderation war die Republik Tschetschenien Schauplatz gewaltsamer Auseinandersetzungen zwischen Tschetschenen und Russen und blutiger Unabhängigkeitskämpfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nacimientogeboren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, es muy apropiado citar la Biblia en este debate, pues en Navidad nos llegaron buenas noticias de Kiev, anunciando el nacimiento de la democracia y la libertad.
Die Bibel passt an dieser Stelle sehr gut. Denn die fröhliche Weihnachtsbotschaft aus Kiew heißt: Demokratie und Freiheit sind geboren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo ideal, los pacientes recibirían la mejor atención sanitaria con la mayor rapidez en su país de nacimiento o en el país en el que viven.
Im Idealfall bekommen Patientinnen und Patienten die beste, schnellste Gesundheitsversorgung in dem Land, in dem sie geboren sind, oder in dem Land, in dem sie leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la aplicación de un nuevo Derecho internacional humanitario; un Derecho internacional humanitario que tiene su nacimiento en 1945 en la Carta de las Naciones Unidas y en los procesos de Nuremberg.
Es geht um die Anwendung eines neuen humanitären Völkerrechts; eines humanitären Völkerrechts, das 1945 mit der Charta der Vereinten Nationen und mit den Nürnberger Prozessen geboren wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también el día en que coinciden la muerte de Miguel de Cervantes y el nacimiento de William Shakespeare.
Das ist auch der Tag, an dem Miguel de Cervantes starb und William Shakespeare geboren wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estas consecuencias hubieran podido calcularse en mi año de nacimiento, en 1944, al concluirse el Acuerdo de Chicago, posiblemente no se habría acordado una exención de impuestos para el combustible y otros productos de aviación.
Hätte man in dem Jahr, in dem ich geboren wurde, also 1944, beim Abschluss des Abkommens von Chicago diese Auswirkungen vorausgesehen, dann wäre seinerzeit wahrscheinlich nicht vereinbart worden, Flugkraftstoff und sonstigen Flugzeugbedarf von der Besteuerung auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año de mi nacimiento, el Presidente Kennedy dijo: «Yo soy berlinés».
( In dem Jahr, als ich geboren wurde, sagte Präsident Kennedy: „Ich bin ein Berliner“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy ciudadano británico de nacimiento.
Ich wurde als Brite geboren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que este informe represente un punto de inflexión efectivo, que impulse un verdadero desarrollo y aporte soluciones prácticas a las nuevas generaciones que desean seguir viviendo y trabajando en su lugar de nacimiento, pero integradas en el contexto europeo.
Wir hoffen, dass dieser Bericht ein für allemal einen wirklichen Wendepunkt darstellen wird, indem er zu echter Entwicklung führt und neuen Generationen, die integriert in den europäischen Kontext weiterhin dort, wo sie geboren wurden, leben und arbeiten möchten, praktische Antworten liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos de hacer todo lo posible por expresar la actitud positiva que merece el nacimiento de niños y la llegada de una nueva generación aquí, en Europa, señalando el vigor de nuestros países.
Ich bin der Ansicht, dass wir auf alle erdenkliche Weise unserer positiven Einstellung zu der Tatsache Ausdruck verleihen müssen, dass Kinder geboren werden und dass eine neue Generation in Europa heranwächst. Denn das zeigt die Lebenskraft unserer Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que las autoridades puedan realizar exámenes apropiados de crías de animales, por ejemplo, garantizar que han permanecido en su lugar de nacimiento o que no han tenido contacto con animales salvajes.
Meiner Ansicht nach sind die Behörden nicht in der Lage, die erforderlichen Kontrollen durchzuführen, also beispielsweise verbindlich festzustellen, dass das Tier seit seiner Geburt an dem Ort gehalten wurde, an dem es geboren ist, ohne mit wild lebenden Tieren in Kontakt gekommen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nacimientoEntstehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso mismo, nosotros, los liberales -sobre todo con vistas al buen funcionamiento del mercado interior- somos partidarios de que la Comisión de Asuntos Jurídicos inste a la Comisión a que elabore una propuesta legislativa sobre el lugar de nacimiento de la deuda aduanera.
Wir Freiheitlichen unterstützen daher - v.a. im Interesse eines gedeihlichen Funktionierens des Binnenmarktes - die Forderung des Rechtsausschusses an die Kommission, einen Legislativvorschlag betreffend den Ort der Entstehung der Zollschuld auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prohibe todo tipo de ensayos nucleares en cualquier lugar, también las explosiones nucleares llamadas pacíficas, las cuales fueron objeto de una acalorada discusión teórica en el nacimiento del Tratado de no proliferación de armas nucleares en los años 60.
Es verhindert alle Atomversuche, wo immer sie auch stattfinden, auch die sogenannten friedlichen Atomtests, die in den 60er Jahren während der Entstehung des Atomsperrvertrags Gegenstand einer lebhaften theoretischen Debatte waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión desempeñará un papel político mayor en el mundo y por fin será capaz de pesar y, espero, ejercer mayor influencia en el concierto de las naciones para irradiar el ideal de paz ideal que presidió su nacimiento.
Die Union wird eine größere politische Rolle in der Welt spielen, kann dadurch Einfluss nehmen und wird sich, so hoffe ich, im Konzert der Nationen noch besser behaupten können, um ihren Friedenstraum, der ihrer Entstehung zugrunde lag, in die Welt hinauszutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo es importante resaltar que la Unión Europea fue la primera en aplicar este sistema, desde su nacimiento hasta hoy, y hoy la UE sigue siendo el principal donante del sistema, por delante de los Estados Unidos, que son los segundos bastante por detrás de la Unión.
Gleichzeitig muss hervorgehoben werden, dass die Europäische Union dieses System, von seiner Entstehung bis zum heutigen Tag, als Erste in der Praxis angewandt hat, und noch immer ist die EU der wichtigste Geber in diesem System, während die Vereinigten Staaten erst an zweiter Stelle stehen, weit abgeschlagen hinter der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido el privilegio de estar presente en Timor Oriental, en el nacimiento del primer nuevo Estado de este milenio a nivel mundial.
Ich hatte das Privileg, in Osttimor bei der Entstehung des ersten neuen Staates der Welt dieses Jahrtausends dabei sein zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podremos, por consiguiente, Señor Presidente, en estas condiciones, apoyar el informe y tememos que el nacimiento de la primera institución supranacional europea verdadera sea sinónimo de un retroceso de la democracia.
Unser diesen Bedingungen sehen wir uns außerstande, Herr Präsident, diesen Bericht zu unterstützen, und wir befürchten, daß die Entstehung dieser ersten wirklich supranationalen Institution der Europäischen Union einem demokratischen Rückschritt gleichkommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea ésta la mejor contribución de la Presidencia británica porque, dicho muy sinceramente, la gestión del semestre, aun con el éxito del nacimiento del euro y, sobre todo, los resultados de Cardiff, no produce entusiasmo ni demasiado optimismo en esta etapa tan decisiva de la construcción europea.
Vielleicht ist das der beste Beitrag der britischen Präsidentschaft, denn offen gesagt erzeugt die Tätigkeit des letzten Halbjahrs trotz des Erfolgs bei der Entstehung des Euro und der Ergebnisse von Cardiff in dieser so entscheidenden Etappe des europäischen Einigungswerks weder Begeisterung und noch großen Optimismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, nadie piensa en la posibilidad de construir los partidos desde arriba y quien conoce un poco la Historia sabe perfectamente lo complicado y difícil que ha sido el nacimiento de los partidos.
Natürlich denkt niemand an die Möglichkeit der Gründung von Parteien von oben, und wer sich in der Geschichte ein bißchen auskennt, weiß, wie kompliziert und schwierig die Entstehung von Parteien war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por esta oportunidad para debatir, pues así puedo decirles que para mí fue un enorme placer ver el nacimiento de la Constitución húngara.
Danke für diese Gelegenheit zu einer Aussprache, denn auf diesem Wege kann ich Ihnen sagen, wie sehr ich mich über die Entstehung der ungarischen Verfassung gefreut habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirle que el nacimiento del euro también es para nosotros, los jóvenes, algo muy importante
Ich möchte ihm antworten, daß die Entstehung des Euro auch für uns junge Leute eine besonders wichtige Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nacimientoQuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuenca hidrográfica del río Astico, desde su nacimiento (en la Provincia Autónoma de Trento y en la provincia de Vicenza, Región del Véneto) hasta la presa cercana al puente de Pedescala, en la provincia de Vicenza.
Wassereinzugsgebiet des Flusses Astico von den Quellen (in der Autonomen Provinz Trient und in der Provinz Vicenza in der Region Venetien) bis zum Stauwehr in der Nähe der Pedescala-Brücke in der Provinz Vicenza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Fosso de Monterivoso: La cuenca hidrográfica del río Monterivoso, desde su nacimiento hasta las presas de Ferentillo.
Zona Fosso de Monterivoso: Wassereinzugsgebiet des Flusses Monterivoso von den Quellen bis zu den Sperranlagen von Ferentillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenca hidrográfica del río Venina, desde su nacimiento hasta los siguientes límites:
Wassereinzugsgebiet des Flusses Venina von den Quellen bis zu folgenden Grenzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenca hidrográfica del río Vicano di S. Ellero, desde su nacimiento hasta la presa de Il Greto cercana al pueblo de Raggioli.
Wassereinzugsgebiet des Flusses Vicano di S. Ellero von den Quellen bis zum Stauwehr von Il Greto nahe dem Dorf Raggioli.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca hidrográfica del río Taverone, desde su nacimiento hasta la presa situada aguas abajo desde la piscifactoría Il Giardino.
Wassereinzugsgebiet des Taverone von den Quellen bis zum vom Fischzuchtbetrieb ‚Il Giardino‘ aus stromabwärts gelegenen Stauwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenca hidrográfica del río Sessera, desde su nacimiento hasta la presa de “Ponte Granero” en el municipio de Coggiola.
Wassereinzugsgebiet des Sessera von den Quellen bis zum Staudamm ‚Ponte Granero‘ in der Gemeinde Coggiola.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenca hidrográfica del río Bondo, desde su nacimiento hasta la presa de Vesio.
Wassereinzugsgebiet des Bondo von den Quellen bis zum Staudamm von Vesio.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenca hidrográfica del río Fosso Melga, desde su nacimiento hasta la presa donde el Fosso Melga confluye con el Caffaro.
Wassereinzugsgebiet des Fosso Melga von den Quellen bis zu dem Stauwerk, bei dem der Fosso Melga in den Caffaro mündet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que el nacimiento de determinadas cuencas hidrográficas de Finlandia se encuentra en Rusia, Finlandia debe mantener un alto nivel de vigilancia en ellas de conformidad con el programa aprobado mediante la Decisión 2003/634/CE de la Comisión [3], una vez que se haya concedido la calificación de zona autorizada.
Da die Quellen einiger finnischer Wassereinzugsgebiete in Russland liegen, ist Finnland nach Erhalt des Status zugelassener Gebiete verpflichtet, in diesen Wassereinzugsgebieten strenge Überwachungsmaßnahmen gemäß dem mit der Entscheidung 2003/634/EG der Kommission [3] genehmigten Programm durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eyach y sus tributarios desde el nacimiento hasta la primera represa aguas abajo situada cerca de la localidad de Haigerloch.
die Eyach und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum ersten flussabwärts gelegenen Wehr bei Haigerloch;
Korpustyp: EU DGT-TM
nacimientoGeburtsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los lazos de sangre, el lugar de nacimiento y la residencia pueden, conjunta y simultáneamente, constituir motivos válidos para el reconocimiento del derecho de ciudadanía.
Ich meine, dass Blutsverwandtschaft, Geburtsort und Wohnsitz zusammen und zugleich gültige Kriterien für die Zuerkennung der Bürgerschaftsrechte sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ES La dirección podrá ser sustituida por su fecha y lugar de nacimiento , su número de identificación de cliente o su número de identidad nacional .
Die Anschrift kann durch das Geburtsdatum und den Geburtsort des Auftraggebers , seine Kundennummer oder seine nationale Identitätsnummer ersetzt werden .
Korpustyp: Allgemein
Lugar de nacimiento: cerca de Damasco
Geburtsort: in der Nähe von Damaskus
Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento: la provincia de Alepo.
Geburtsort: in der Provinz Aleppo
Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento: la provincia de Hama.
Geburtsort: in der Provinz Hama
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Grecia, Francia, Malta, Portugal y Rumanía, menciónese solo la fecha de nacimiento; para Luxemburgo, menciónese solo el lugar de nacimiento; para Italia, Letonia, Austria, Eslovenia y Suecia, menciónese la fecha y el lugar de nacimiento.
Im Fall Griechenlands, Frankreichs, Maltas, Portugals und Rumäniens bitte das Geburtsdatum angeben; im Fall Luxemburgs nur den Geburtsort eintragen; im Fall Italiens, Lettlands, Österreichs, Sloweniens und Schwedens bitte sowohl das Geburtsdatum als auch den Geburtsort eintragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento: a) población de Shakarlab, distrito de Yaftali Pain, provincia de Badakhshan, Afganistán, b) Badakhshan (como Iadena Mohammad). Nacionalidad: Afgana.
Geburtsort: a) Dorf Shakarlab, Bezirk Yaftali Pain, Provinz Badakhshan, Afghanistan; b) Badakhshan (als Iadena Mohammad). Staatsangehörigkeit: Afghanisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de nacimiento del conductor, y lugar de nacimiento, si se dispone de este dato,
Geburtsdatum und, sofern verfügbar, Geburtsort des Fahrers,
Korpustyp: EU DGT-TM
su nacionalidad, fecha y lugar de nacimiento, su último domicilio en el Estado miembro de origen y su domicilio en el territorio electoral del Estado miembro de residencia;»;
seine Staatsangehörigkeit, sein Geburtsdatum und seinen Geburtsort, seine letzte Anschrift im Herkunftsmitgliedstaat sowie seine Anschrift im Wahlgebiet des Wohnsitzmitgliedstaats;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El origen se basará en el lugar de nacimiento, es decir, el lugar en el que el animal haya nacido, y no en aquel desde el que se proceda a su suministro.
Die Herkunft des Tieres richtet sich nach seinem Geburtsort, d. h. dem Ort, an dem es ‚geboren wurde‘, und nicht dem Ort, von dem es bezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
nacimientoWiege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como miembro de pleno derecho de la Unión Europea con todos los derechos que de ello se derivan, Rumanía estaría en condiciones de cuidar de sus ciudadanos desde su nacimiento hasta su muerte, tal como ha afirmado el Primer Ministro rumano la semana pasada.
Als Vollmitglied der Europäischen Union mit allen aus einer solchen Mitgliedschaft resultierenden Rechten sollte Rumänien in der Lage sein, sich, wie der rumänische Premierminister letzte Woche sagte, von der Wiege bis zur Bahre um seine Bürger zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso tomar en consideración los efectos ambientales de los recursos naturales desde su creación hasta su agotamiento, es decir, desde su nacimiento hasta su muerte, de forma que dichos efectos no se transfieran a otros países o entre las distintas etapas del ciclo de vida.
Dabei ist es erforderlich, die Auswirkungen der Nutzung der natürlichen Ressourcen von ihrer Erschließung bis zur restlosen Ausbeutung, das heißt von der Wiege bis zur Bahre, einzubeziehen, damit die Auswirkungen nicht von einem Lebensstadium auf das andere bzw. auf andere Länder übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La socialdemocracia europea –los cristianodemócratas en Europa, los conservadores, los liberales, las fuerzas democráticas de izquierda y de derecha–, aquellos que asistieron al nacimiento de la Unión Europea, sabían por qué tenía que dar una solución supranacional a los conflictos al término de la primera mitad del siglo XXI.
Die europäische Sozialdemokratie, die Christdemokraten in Europa, die Konservativen und die Liberalen, die demokratischen Kräfte von links wie von rechts, diejenigen, die an der Wiege der Europäischen Union gestanden haben, wussten, warum es eine supranationale Lösung für die Konflikte am Ende der ersten Hälfte des 21. Jahrhunderts geben musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vieja idea de que las compañías grandes son responsables del bienestar de sus empleados desde su nacimiento hasta su muerte -proporcionándoles no sólo salarios y bonos, sino también instalaciones deportivas, vacaciones baratas y generosos retiros-cayó en desuso.
Die alte Auffassung, wonach große Unternehmen von der Wiege bis zur Bahre für das Wohl ihrer Mitarbeiter verantwortlich seien - und nicht nur für Gehälter und Bonus-zahlungen, sondern auch für Sporteinrichtungen, billigen Urlaub und großzügige Betriebsrenten zu sorgen hätten - kam außer Gebrauch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
St. Moritz es lugar de nacimiento del esquí alpino:
Sachgebiete: kunst politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Ubicado en el corazón del local de nacimiento del Fado, Baiuca es muy famoso y está siempre lleno, por eso, es necesario llamar para reservar una mesa antes de irse a comer.
Sachgebiete: kunst soziologie politik
Korpustyp: Webseite
nacimientoGeburtsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Chang Myong-Chin (alias Jang myong-jin). Función: Director general de la estación de lanzamientos de satélites de Sohae. Fecha de nacimiento: a) 1966, b) 1965. Fecha de designación: 22.1.2013.»
„Chang Myong-Chin (auch Jang Myong-Jin). Funktion: Geschäftsführer der Satellitenstartstation Sohae. Geburtsjahr: a) 1966, b) 1965. Tag der Benennung: 22.1.2013.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará únicamente el año de nacimiento del empresario o empresarios y del jefe o jefes de explotación (categorías 13 a 15 y 19), mediante las dos últimas cifras del año correspondiente.
Das Geburtsjahr ist nur für den/die Betriebsinhaber und/oder Betriebsleiter (Kategorien 13 bis 15 und 19) mit den letzten beiden Stellen des Jahres anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introduzca el año de nacimiento con 4 dígitos
Bitte geben Sie ein korrektes Geburtsjahr bestehend aus vier Ziffern an.
Korpustyp: EU EAC-TM
– el mes y el día de nacimiento;
– Geburtsmonat und Geburtsjahr,
Korpustyp: EU DCEP
– el mes y el año de nacimiento;
– Geburtsmonat und Geburtsjahr,
Korpustyp: EU DCEP
Eva jugó scatterbrained a esposa en los acres del verde de la serie de los años 60 TV. Zsa Zsa Gabor era Srta. Hungría de 193…Su año del nacimiento verdadero es, no asombrosamente, una cuestión de una cierta confusión;
Eva spielte scatterbrained Frau in den sechziger Jahre Fernsehapparat-Reihengrünmorgen. Zsa Zsa Gabor war Fräulein Ungarn von 193… Ihr zutreffendes Geburtsjahr ist, nicht überraschend, eine Angelegenheit etwas Durcheinanders;
Eva jugó scatterbrained a esposa en los acres del verde de la serie de los a?os 60 TV. Zsa Zsa Gabor era Srta. Hungría de 193…Su a?o del nacimiento verdadero es, no asombrosamente, una cuestión de una cierta confusión;
Eva spielte scatterbrained Frau in den sechziger Jahre Fernsehapparat-Reihengrünmorgen. Zsa Zsa Gabor war Fräulein Ungarn von 193… Ihr zutreffendes Geburtsjahr ist, nicht überraschend, eine Angelegenheit etwas Durcheinanders;
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
El año 1945 fue testigo del nacimiento del Datejust, el primer cronómetro de pulsera de cuerda automática en indicar la fecha a través de una ventanilla en la esfera.
1945 ist das Geburtsjahr der Datejust, des ersten Armbandchronometers mit automatischem Aufzug, der das Datum in einem Sichtfenster auf dem Zifferblatt anzeigt.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
nacimientoUrsprung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos legendarios barcos surcaron el río Mississippi durante el siglo XIX a través de la ruta que unía las ciudades más emblemáticas que rozan el río desde su nacimiento, en el lago Itasca en Minnesota, hasta su desembocadura en Nueva Orleans.
Diese legendären Schiffe befuhren im 19. Jahrhundert den Mississippi und verbanden die Städte, die sich an seinem Ufer von seinem Ursprung am Itasca-See in Minnesota bis zu seinem Delta in Nueva Orleans entlang zogen.
Para nosotros, el objetivo sería que el agua del Danubio fuese apta para el consumo humano desde su nacimiento hasta su desembocadura.
Für uns wäre das Ziel, dass die Donau Trinkwasserqualität vom Ursprung bis zum Ende bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nacimiento de este pueblo se pierde en la noche de los tiempos
Die Ursprünge dieser Stadt sind vergessen im Nebel der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Los Klaxxi Nivel 90 | Desierto del Pavor Estos antiguos dechados mántides anteponen el ciclo del nacimiento y la alimentación de su raza a cualquier cosa, incluidas las vidas de las razas inferiores e incluso la existencia de su propia emperatriz corrupta.
Die Klaxxi Stufe 90 | Die Schreckensöde Für diese uralten Mantis ist der Ursprung ihres Volks und seine Nahrung das Wichtigste – wichtiger als das Leben der niedrigeren Völker und selbst die Existenz ihrer eigenen verderbten Kaiserin.
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este arroyo se ha utilizado como escombrera, tapándolo en su casi su totalidad a excepción de unos pocos metros del nacimiento de la fuente. —
Dieser Bach wurde als Abraumhalde benutzt, und er wurde mit Ausnahme einiger weniger Meter ab dem Ursprung der Quelle fast vollständig zugeschüttet. —
Korpustyp: EU DCEP
Creo que lo que nos ha dicho el Sr. Burg nos lleva de nuevo a algo que estuvo presente en el nacimiento de Israel y que podría haberse convertido en Palestina: la decisión de las Naciones Unidas.
Ich glaube, dass die Worte von Abraham Burg dazu aufrufen, dass wir wieder zu dem zurückkehren, was einst am Ursprung Israels und eines potenziellen Palästina stand, nämlich zur Entscheidung der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nacimientoHerkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Creen que es compatible con la prohibición de discriminación basada en el nacimiento que la UE tenga Estados miembros como España, Bélgica o Suecia, donde los ciudadanos tienen derecho a ostentar altos puestos de Estado, por ejemplo el de monarca, basados en el nacimiento?
Finden Sie, dass es mit dem Verbot der Diskriminierung aufgrund der Herkunft vereinbar ist, dass es in der Europäischen Union Mitgliedstaaten wie Spanien, Belgien oder Schweden gibt, in denen Bürgerinnen und Bürger aufgrund des Geburtsrechts hochrangige staatliche Posten besetzen dürfen, wie beispielsweise den Posten des Monarchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, eres noble de nacimiento; cualquiera puede ver eso.
Natürlich bist du von edler Herkunft, das sieht doch jeder.
Korpustyp: Untertitel
Se culpó por haberlo creíd…y deseaba restituirte tu derecho de nacimiento.
Sie machte sich Vorwürfe, das je geglaubt zu haben, und Sie wollte Euch die Rechte Eurer Herkunft zurückgeben.
Korpustyp: Untertitel
Siempre se culpó por haberlo creído. Deseaba restituir vuestro derecho por nacimiento.
Sie machte sich Vorwürfe, das je geglaubt zu haben, und Sie wollte Euch die Rechte Eurer Herkunft zurückgeben.
Korpustyp: Untertitel
nacimientoAbstammung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo el lujo de tu nacimiento o tu bolsa, Sa…para pasar el tiempo fomentando la separación.
Ich verfüge nicht über den Luxus deiner Abstammung oder deines Geldbeutels, Sam…um meine Tage mit der Aufwiegelung zur Zwietracht zu verbringen.
En caso de nacimientomúltiple o prematuro o de nacimiento de un niño discapacitado, la duración de la licencia será de veinticuatro semanas.
Im Falle einer Mehrlingsgeburt oder einer Frühgeburt oder bei Geburt eines behinderten Kindes besteht Anspruch auf vierundzwanzig Wochen Urlaub.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de nacimientomúltiple o prematuro o de nacimiento de un niño con una discapacidad, la duración de la licencia será de 24 semanas.
Im Falle einer Mehrlingsgeburt oder einer Frühgeburt oder bei Geburt eines behinderten Kindes besteht Anspruch auf 24 Wochen Urlaub.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva también mejorará el estado de los nacimientosmúltiples y de las familias adoptivas, así como el de las familias que tienen hijos con discapacidad.
Die Richtlinie würde ebenfalls den Status der Familien mit Mehrlingsgeburten und Adoptivkindern verbessern sowie den der Familien mit behinderten Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de nacimientomúltiple o prematuro o de nacimiento de un niño con una discapacidad o una enfermedad grave, la duración de la licencia será de veinticuatro semanas.
Im Fall einer Mehrlingsgeburt oder einer Frühgeburt oder bei Geburt eines Kindes mit einer Behinderung oder einer schweren Krankheit besteht Anspruch auf 24 Wochen Urlaub.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como muchos de quienes practican FIV transfieren dos o tres embriones a la vez para mejorar las probabilidades de que ocurra un embarazo, los mellizos y los nacimientosmúltiples mayores son más comunes, y conllevan cierto riesgo adicional.
Weil aber viele Ärzte bei einer IVF zwei oder drei Embryos auf einmal einpflanzen, um die Chancen auf eine Schwangerschaft zu erhöhen, sind Zwillings- oder Mehrlingsgeburten häufiger, wodurch ein etwas höheres zusätzliches Risiko besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nacimiento prematuroFrühgeburt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, todos los recién nacidos con un peso al nacer menor de 2.500 gramos se considera el nacimientoprematuro es.
Se han observado tasas más elevadas de aborto espontáneo, niños nacidos muertos, defectos congénitos y nacimientoprematuro después del sarampión natural durante el embarazo.
Nach Masern-Wildinfektion in der Schwangerschaft wurde eine erhöhte Rate von Spontanaborten, Totgeburten, angeborenen Missbildungen und Frühgeburten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El problema del estómago y el nacimientoprematuro son por las drogas. Pero el corazón es probablement…
Die Gastro und die Frühgeburt kommen von den Drogen…aber der CHD ist vermutlic…---
Korpustyp: Untertitel
Si el nacimientoprematuro ya no se detiene se trata de la administración de un fármaco que acelera la maduración pulmonar.
A efectos de la presente disposición, un nacimientoprematuro será un nacimiento que se produzca antes del final de la trigesimocuarta semana de embarazo.
Eine Frühgeburt im Sinne dieser Bestimmung liegt vor, wenn die Geburt vor Ablauf der 34. Schwangerschaftswoche erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que su bebé necesita para nacer como nacimientoprematuro, los médicos están empezando ahora la madurez pulmonar medicamentos de su nino.
A. Considerando que el número de nacimientosprematuros en el mundo se estima en torno a los 13 millones, esto es, un niño por cada diez nacidos a término,
A. in der Erwägung, dass die Zahl der Frühgeburten weltweit auf ca. 13 Millionen Kinder geschätzt wird, das heißt auf 10 reguläre Geburten kommt eine Frühgeburt;
Korpustyp: EU DCEP
A través de una infección por clamidia del cuello uterino puede que la ruptura prematura de membranas, la inflamación de las membranas o nacimientoprematuro.
Según un estudio efectuado por el danés Thorhallur Halldorsson sobre unas 60 000 danesas embarazas, publicado a finales de 2010 en el American Journal of Clinical Nutrition , el consumo de al menos una bebida gaseosa con edulcorantes incrementa el riesgo de nacimientoprematuro un 38 % de media.
Laut einer Studie des Dänen Thorhallur Halldorsson mit mehr als 60 000 dänischen Schwangeren, die Ende 2010 im „American Journal of Clinical Nutrition“ erschien, erhöht der Konsum von mindestens einem kohlensäurehaltigen Getränk, das ein Süßungsmittel enthält, das Risiko einer Frühgeburt um durchschnittlich 38 %.
Korpustyp: EU DCEP
Reposo en cama en los embarazos con feto único para la prevención de nacimientosprematuros
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
asignación por nacimientoGeburtenzulage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El beneficiario de la asignaciónpornacimiento estará obligado a declarar las asignaciones de la misma naturaleza percibidas de otras fuentes por ese mismo hijo. Estas asignaciones se deducirán de la prevista en el apartado 1.
Der Empfänger der Geburtenzulage hat die für dasselbe Kind anderweitig gezahlten Zulagen gleicher Art anzugeben; diese werden von der in Absatz 1 vorgesehenen Zulage abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de la asignaciónpornacimiento estará obligado a declarar las asignaciones de la misma naturaleza que perciba por el mismo hijo. Tales asignaciones se deducirán de la prevista más arriba.
Der Empfänger einer Geburtenzulage hat die für dasselbe Kind gezahlten Zulagen gleicher Art anzugeben; diese werden von der in diesem Artikel vorgesehenen Zulage abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la asignaciónpornacimiento y, en caso de defunción del funcionario, la retribución global del difunto hasta el final del tercer mes siguiente al del fallecimiento, así como los gastos de traslado de los restos mortales hasta su lugar de origen,
die Geburtenzulage und bei Tod eines Beamten die vollen Dienstbezüge eines Verstorbenen bis zum Ende des dritten auf den Sterbemonat folgenden Monats sowie die Kosten der Überführung des Verstorbenen zum Herkunftsort,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nacimiento
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
significa fecha de nacimiento.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de nacimiento: 29.11.1959.
Gouverneur der Zentralbank von Simbabwe, geb. 29.11.1959;
«orden de nacimiento vivo» orden numérico del nacimiento vivo registrado respecto de todos los nacimientos vivos anteriores de la madre;
„Reihenfolge der Lebendgeburt“ bedeutet die numerische Reihenfolge, in der die Lebendgeburt im Hinblick auf alle früheren Lebendgeburten der Mutter erfasst wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces quienes son mis padres de "Nacimiento"?
Nun, wer sind meine "leiblichen" Eltern?
Korpustyp: Untertitel
Entonces anulemos su partida de nacimiento.
Erklären wir seine Geburtsurkunde für ungültig.
Korpustyp: Untertitel
Esa es una marca de nacimiento peculiar.
Das ist ein seltsames Muttermal.
Korpustyp: Untertitel
Maastricht marcó el nacimiento de la UE
15 Jahre seit der feierlichen Unterzeichnung
Korpustyp: EU DCEP
Ministro de Defensa, fecha de nacimiento: 30.3.1944
Minister für Verteidigung, geb. 30.3.1944
Korpustyp: EU DGT-TM
Director de Prisiones, fecha de nacimiento: 4.3.1947
Leiter der Strafvollzugsanstalten, geb. 4.3.1947
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Viceministro del Interior, fecha de nacimiento:
Ehemaliger Stellvertretender Minister des Inneren, geb. 10.10.1946.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Viceministro del Interior, fecha de nacimiento:
Ehemaliger Stellvertretender Minister des Inneren, geb. 10.10.1946.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación de nacimiento de pago único
Einmalige Zahlung einer Geburtszulage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Defensa, fecha de nacimiento: 30.3.1944
Verteidigungsminister, geb. am 30.3.1944
Korpustyp: EU DGT-TM
Director de Prisiones, fecha de nacimiento: 4.3.1947
Leiter der Strafvollzugsanstalten, geb. am 4.3.1947
Korpustyp: EU DGT-TM
periodo computable para el nacimiento del derecho:
für die Anspruchsbegründung zu berücksichtigende Zeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de nacimientos, relaciones familiares y adopción
Registrierung, Familienbeziehungen und Adoption
Korpustyp: UN
Mashonaland oriental, fecha de nacimiento: 4.3.1963
Gouverneur der Provinz Mashonaland-Ost, geb. 4.3.1963
Korpustyp: EU DGT-TM
Gobernador Provincial: Midlands, fecha de nacimiento: 7.7.1931
Gouverneur der Provinz Midlands, geb. 7.7.1931
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de nacimiento del hijo (1)
Geburtsnummer des Kindes (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
El nacimiento del hijo de Dios.
Um Gottes Sohn, der auf die Welt kam.
Korpustyp: Untertitel
El tipo es un conquistador de nacimiento.
Der Mann ist ein Ladykiller.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un certificado de nacimiento para provarlo.
Wir haben eine Geburtsurkunde, um es zu belegen.
Korpustyp: Untertitel
Saben que cambiaste tu certificado de nacimiento.
Sie wissen die Sache mit der Urkunde.
Korpustyp: Untertitel
La revolución sofocada desde el nacimiento.
Die Revolution wurde im Keim erstickt. Tante Elsa kommt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ambos éramos luteranos de nacimiento.
Ja, wir waren eigentlic…Lutheraner.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ver tu certificado de nacimiento?
Zeigst du mir deine Geburtsurkunde?
Korpustyp: Untertitel
Tengo una gran marca de nacimiento.
Ich habe ein großes Muttermal.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente no en los nacimientos silvestres.
Aber nicht bei denen in der Wildnis!
Korpustyp: Untertitel
Supongo que eres así de nacimiento.
Du bist wahrscheinlich von Natur aus total im Arsch.
Korpustyp: Untertitel
¿Está en su certificado de nacimiento?
Cooler Name. Ja. Steht das auch auf Ihrer Geburtsurkunde, oder?
Korpustyp: Untertitel
Voy a adelantar el plan de nacimiento
Ich beschleunige den Geburtsplan.
Korpustyp: Untertitel
Eso dice en mi certificado de nacimiento.
- So steht's auf meiner Geburtsurkunde.
Korpustyp: Untertitel
Scarlett, le debemos un buen nacimiento.
Wir schulden ihm ein gesundes Kind.
Korpustyp: Untertitel
Partida(s) de nacimiento o equivalente
Geburtsurkunde(n) oder gleichwertige Urkunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya circulan rumores sobre su nacimiento.
Es gehen bereits Gerüchte um.
Korpustyp: Untertitel
¿EI tipo dejó su partida de nacimiento?
Hat der Typ etwa seine Geburtsurkunde liegen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Demasiado fuego no da nacimiento a nada.
Zu viel Feuer gebärt kein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente al azar, parecen marcas de nacimiento.
Scheinbar willkürlich, sehen aus wie Muttermale.
Korpustyp: Untertitel
- La doctora es telépata de nacimiento.
Dr. Jones kam als Telepathin zur Welt.
Korpustyp: Untertitel
Escarlata, le debemos un buen nacimiento.
Wir schulden ihm ein gesundes Kind.
Korpustyp: Untertitel
No debe haber sobrevivido al nuevo nacimiento.
Der hier hat's nicht überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Su hermano reconoció su marca de nacimiento.
Ihr Bruder erkannte sie an einem Muttermal.
Korpustyp: Untertitel
El nombre de tu partida de nacimiento.
Der Name auf deiner Geburtsurkunde.
Korpustyp: Untertitel
Aparte de los avisos de nacimiento.
Abgesehen von den Geburtsanzeigen.
Korpustyp: Untertitel
Claro, los nacimientos de los niños.
Siehst du, die Geburtsanzeigen.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff, registros de nacimiento de Augsburg.
Sheriff, Geburtsakten von Augsburg.
Korpustyp: Untertitel
Año de nacimiento: 1991, San Petersburgo
geb. 1991 in Sankt Petersburg
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un certificado de nacimiento real.
Es ist eine königliche Geburtsurkunde.
Korpustyp: Untertitel
No, Lucien tiene una marca de nacimiento.
Nein, Lucien hat das Muttermal.
Korpustyp: Untertitel
Identidad, relaciones familiares y registro de nacimientos
Identität, Familienbeziehungen und Geburtenregistrierung