linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nacimiento Geburt 1.241
Entbindung 6 Krippe 3 . .
[Weiteres]
nacimiento .

Verwendungsbeispiele

nacimiento Geburt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los niños entienden desde el nacimiento hasta el kindergarten. DE
Kinder verstehen Von der Geburt bis in den Kindergarten. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Francia tuvo un papel fundamental en el nacimiento del moderno estado checo.
Frankreich spielte eine wichtige Rolle bei der Geburt des modernen tschechischen Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue esculpido 1500 años antes del nacimiento del Hijo de Dios.
Die Nadel wurde 1500 Jahre vor der Geburt Gottes Sohns geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dream sólo debe usarse desde el nacimiento hasta que el niño pueda levantarse por si solo. ES
Dream darf nur verwendet werden ab der Geburt bis zu dem Zeitpunkt, wo das Kind allein aufstehen kann. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Generalmente, se adquiere por nacimiento o por naturalización.
Man erwirbt sie im Allgemeinen durch Geburt oder Einbürgerung.
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Gateau fue completamente ciego de nacimiento.
Mr. Gateau war von Geburt an völlig blind.
   Korpustyp: Untertitel
Sus padres divorciaron pronto después de su nacimiento.
Ihre Eltern schieden sich bald nach ihrer Geburt.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Los padres no deben pelearse ya antes del nacimiento del niño.
Die Eltern sollten nicht schon vor der Geburt des Kindes streiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naoko y Kizuki estaban juntos Casi desde su nacimiento.
Naoko und Kizuki standen sich schon fast von Geburt an nah.
   Korpustyp: Untertitel
Toda mujer experimentará una drástica al menos el primer nacimiento.
Jede Frau wird zumindest die erste Geburt als einschneidend erleben.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nacimiento multiple .
nacimiento gemelar .
nacimiento múltiple Mehrlingsgeburt 5
nacimiento prematuro Frühgeburt 14 .
nacimiento cerebral .
defecto de nacimiento Geburtsschaden 1 . . . .
prima por nacimiento .
asignación por nacimiento Geburtenzulage 3 . .
subsidio por nacimiento .
registro de nacimientos . .
declaración de nacimiento . .
permiso por nacimiento .
cohorte de nacimiento . .
intervalo entre nacimientos .
orden de nacimiento . .
marca de nacimiento . .
peso al nacimiento .
porcentaje de nacimiento .
sección de nacimientos .
tasa de nacimiento .
seguro de nacimiento múltiple .
nacimiento de un derecho . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nacimiento

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

significa fecha de nacimiento.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de nacimiento: 29.11.1959.
Gouverneur der Zentralbank von Simbabwe, geb. 29.11.1959;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es blanco de nacimiento.
Der ist von Natur aus weiß.
   Korpustyp: Untertitel
nacimiento de DaimlerChrysler AG.
Die DaimlerChrysler AG entsteht.
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nacimiento de la serie.
Wer estellte die Serie?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nacimiento del primer prototipo.
Der Weg zum ersten Prototyp.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
No soy soldado de nacimiento.
Sehen Sie, ich bin kein Berufssoldat.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra partida de nacimiento.
Es ist unsere Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Orden de nacimiento vivo (biológico)
Reihenfolge der Lebendgeburt (biologisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
FN significa fecha de nacimiento.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LN significa lugar de nacimiento.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y lugar de nacimiento: …
Todestag und -ort: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considéralo un ritual de nacimiento.
Sieh es als Geburtsrecht an!
   Korpustyp: Untertitel
- Es una marca de nacimiento!
- Das ist doch ein Muttermal!
   Korpustyp: Untertitel
¿El nacimiento del Cuarto Reich?
Der Beginn des Vierten Reichs?
   Korpustyp: Untertitel
No, yo, Nacimiento de Venus
Nein, ich Kind der Venus
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una marca de nacimiento!
Das ist ein Muttermal!
   Korpustyp: Untertitel
Reclame sus derechos de nacimiento.
Fordern Sie Ihr Geburtsrecht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reclamar mis derechos de nacimiento?
Mein Geburtsrecht zurückfordern, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Cancelemos su acta de nacimiento.
Erklären wir seine Geburtsurkunde für ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Encontró el certificado de nacimiento.
Er fand die Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un certificado de nacimiento.
Ich hatte eine Geburtsurkunde und habe sie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Lugar de nacimiento: Trípoli, Libia.
Weitere Angaben: (a) Ein deutsches Verfahren gegen ihn wurde eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asuntos familiares (matrimonio y nacimiento) DE
Familien- Angelegenheiten, Namens- und Personenstandsrecht DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Un nacimiento, es una revolución.
Eine Geburtist eine Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi derecho de nacimiento.
Es ist mein geerbte…
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una marca de nacimiento.
Er hat ein Muttermal.
   Korpustyp: Untertitel
«orden de nacimiento vivo» orden numérico del nacimiento vivo registrado respecto de todos los nacimientos vivos anteriores de la madre;
„Reihenfolge der Lebendgeburt“ bedeutet die numerische Reihenfolge, in der die Lebendgeburt im Hinblick auf alle früheren Lebendgeburten der Mutter erfasst wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces quienes son mis padres de "Nacimiento"?
Nun, wer sind meine "leiblichen" Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces anulemos su partida de nacimiento.
Erklären wir seine Geburtsurkunde für ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una marca de nacimiento peculiar.
Das ist ein seltsames Muttermal.
   Korpustyp: Untertitel
Maastricht marcó el nacimiento de la UE
15 Jahre seit der feierlichen Unterzeichnung
   Korpustyp: EU DCEP
Ministro de Defensa, fecha de nacimiento: 30.3.1944
Minister für Verteidigung, geb. 30.3.1944
   Korpustyp: EU DGT-TM
Director de Prisiones, fecha de nacimiento: 4.3.1947
Leiter der Strafvollzugsanstalten, geb. 4.3.1947
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Viceministro del Interior, fecha de nacimiento:
Ehemaliger Stellvertretender Minister des Inneren, geb. 10.10.1946.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Viceministro del Interior, fecha de nacimiento:
Ehemaliger Stellvertretender Minister des Inneren, geb. 10.10.1946.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación de nacimiento de pago único
Einmalige Zahlung einer Geburtszulage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Defensa, fecha de nacimiento: 30.3.1944
Verteidigungsminister, geb. am 30.3.1944
   Korpustyp: EU DGT-TM
Director de Prisiones, fecha de nacimiento: 4.3.1947
Leiter der Strafvollzugsanstalten, geb. am 4.3.1947
   Korpustyp: EU DGT-TM
periodo computable para el nacimiento del derecho:
für die Anspruchsbegründung zu berücksichtigende Zeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de nacimientos, relaciones familiares y adopción
Registrierung, Familienbeziehungen und Adoption
   Korpustyp: UN
Mashonaland oriental, fecha de nacimiento: 4.3.1963
Gouverneur der Provinz Mashonaland-Ost, geb. 4.3.1963
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gobernador Provincial: Midlands, fecha de nacimiento: 7.7.1931
Gouverneur der Provinz Midlands, geb. 7.7.1931
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de nacimiento del hijo (1)
Geburtsnummer des Kindes (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nacimiento del hijo de Dios.
Um Gottes Sohn, der auf die Welt kam.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo es un conquistador de nacimiento.
Der Mann ist ein Ladykiller.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un certificado de nacimiento para provarlo.
Wir haben eine Geburtsurkunde, um es zu belegen.
   Korpustyp: Untertitel
Saben que cambiaste tu certificado de nacimiento.
Sie wissen die Sache mit der Urkunde.
   Korpustyp: Untertitel
La revolución sofocada desde el nacimiento.
Die Revolution wurde im Keim erstickt. Tante Elsa kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ambos éramos luteranos de nacimiento.
Ja, wir waren eigentlic…Lutheraner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ver tu certificado de nacimiento?
Zeigst du mir deine Geburtsurkunde?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una gran marca de nacimiento.
Ich habe ein großes Muttermal.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente no en los nacimientos silvestres.
Aber nicht bei denen in der Wildnis!
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que eres así de nacimiento.
Du bist wahrscheinlich von Natur aus total im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está en su certificado de nacimiento?
Cooler Name. Ja. Steht das auch auf Ihrer Geburtsurkunde, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a adelantar el plan de nacimiento
Ich beschleunige den Geburtsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Eso dice en mi certificado de nacimiento.
- So steht's auf meiner Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Scarlett, le debemos un buen nacimiento.
Wir schulden ihm ein gesundes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
 Partida(s) de nacimiento o equivalente
 Geburtsurkunde(n) oder gleichwertige Urkunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya circulan rumores sobre su nacimiento.
Es gehen bereits Gerüchte um.
   Korpustyp: Untertitel
¿EI tipo dejó su partida de nacimiento?
Hat der Typ etwa seine Geburtsurkunde liegen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado fuego no da nacimiento a nada.
Zu viel Feuer gebärt kein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente al azar, parecen marcas de nacimiento.
Scheinbar willkürlich, sehen aus wie Muttermale.
   Korpustyp: Untertitel
- La doctora es telépata de nacimiento.
Dr. Jones kam als Telepathin zur Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Escarlata, le debemos un buen nacimiento.
Wir schulden ihm ein gesundes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
No debe haber sobrevivido al nuevo nacimiento.
Der hier hat's nicht überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermano reconoció su marca de nacimiento.
Ihr Bruder erkannte sie an einem Muttermal.
   Korpustyp: Untertitel
El nombre de tu partida de nacimiento.
Der Name auf deiner Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de los avisos de nacimiento.
Abgesehen von den Geburtsanzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, los nacimientos de los niños.
Siehst du, die Geburtsanzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, registros de nacimiento de Augsburg.
Sheriff, Geburtsakten von Augsburg.
   Korpustyp: Untertitel
Año de nacimiento: 1991, San Petersburgo
geb. 1991 in Sankt Petersburg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un certificado de nacimiento real.
Es ist eine königliche Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
No, Lucien tiene una marca de nacimiento.
Nein, Lucien hat das Muttermal.
   Korpustyp: Untertitel
Identidad, relaciones familiares y registro de nacimientos
Identität, Familienbeziehungen und Geburtenregistrierung
   Korpustyp: UN
Escribe una fecha de nacimiento válida.
Bitte gib ein gültiges Datum ein.
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Registro de nacimientos y declaración de apellidos DE
Beglaubigungen von Unterschriften und Fotokopien DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué hay detrás del nacimiento virginal?
Was steckt hinter der Jungfrauengeburt?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Una alternativa es la inscripción de nacimiento. DE
Von Privatpersonen kann eine Urkundenüberprüfung nicht veranlasst werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Finalmente encontraste tu certificado de nacimiento.
Du hast doch noch deine Geburtsurkunde gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ha dejado el certificado de nacimiento?
Hat der Typ etwa seine Geburtsurkunde liegen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Partida de nacimiento de Paul Louis Broum.
Die Geburtsurkunde eines Paul Louis Broum.
   Korpustyp: Untertitel
Es un puto certificado de nacimiento.
Das ist eine verdammte Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una enfermedad de nacimiento: analgesia congénita.
Der Typ leidet an einer Krankheit. Und zwar an angeborener Analgesie.
   Korpustyp: Untertitel
Partida de nacimiento de Georges Favre-Jacot
Die Geburtsurkunde von Georges Favre Jacot
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El nacimiento de un pique actual
Sonnenuntergang in Katar nach einem harten Tag
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
visible para miembros registrados fecha de nacimiento: ES
Sichtbar für registrierte Mitglieder Wurftag: ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Relata el nacimiento de la conserva enlatada.
Die Erfindung der Dosenkonserve.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Declaración de nacimiento DE
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Su nombre de nacimiento es Tim Bergling; ES
Weitere Künstlernamen von Tim Bergling sind Tim Berg und Tom Hangs. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Ciertamente es un tiempo de nacimiento.
Es ist in der Tat eine Zeit des Gebärens.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Yo soy lesbiana de nacimiento, como tú eres gemela de nacimiento.
Ich war immer schon lesbisch. So, wie du immer schon ein Zwilling warst.
   Korpustyp: Untertitel
¡La estrella es una marca de nacimiento para mí!
Der Stern ist ein verdammtes Geburtsmal für mich!
   Korpustyp: Untertitel
Casualmente tengo mi partida de nacimiento aquí. ¿Y la tuya?
Ich hab meine Geburtsurkunde zufällig dabei, wo ist deine?
   Korpustyp: Untertitel
Joseph, eres americano de nacimiento, pero francés de corazón.
Josep…...du bist als Amerikaner zur Welt gekomme…...aber im Herzen bist du Franzose.
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis delante mi certificado de nacimiento y bautismo.
Das sind meine Geburtsurkunde und Taufurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Estás presenciando el nacimiento de la nueva Jane Spencer-Drebin.
Du bist Zeugin des Anfangs einer neuen Jane Spencer-Drebin.
   Korpustyp: Untertitel
Renuncié a mi derecho de nacimiento, por eso.
Ich habe mein Geburtsrecht dafür gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora levanten las cejas hasta el nacimiento del cabell…
Jetzt ziehen Sie die A ugenbrauen bis zum Haaransatz hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Certificado de Nacimiento, Certificado de Defunción, muy bien.
Geburtsurkunde, die Sterbeurkunde auch.
   Korpustyp: Untertitel