Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Les habríamos impuesto sanciones para obligarles a readmitir a sus nacionales.
Man hätte sie mit Strafen dazu gezwungen, ihre Staatsbürger wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merced a la ciudadanía de la UE, instaurada por el Tratado de Maastricht en 1993 y cuyo vigésimo aniversario se celebra este año, los nacionales de todos los Estados miembros de la UE disfrutan, en su calidad de ciudadanos de la Unión, de una serie de derechos suplementarios.
ES
Dank der Unionsbürgerschaft, die 1993 mit dem Maastrichter Vertrag eingeführt wurde und deren 20jähriges Bestehen in diesem Jahr begangen wird, verfügen die Staatsbürger der EU-Mitgliedstaaten über zusätzliche Rechte.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ha sido responsable del secuestro de numerosos afganos y nacionales extranjeros en la región fronteriza entre Afganistán y Pakistán.
Er war für die Entführung zahlreicher afghanischer und ausländischer Staatsbürger im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la introducción de elementos biométricos en los pasaportes y documentos de viaje responde a la necesidad, para los Estados miembros que forman parte del Visa Waiver Program de los Estados Unidos, de alinearse con la legislación norteamericana a este respecto, para que sus nacionales puedan entrar en el territorio estadounidense sin visado.
ES
Durch die Aufnahme von biometrischen Daten in Pässe und Reisedokumente erfüllen zudem die am Visa-Waiver-Programm der Vereinigten Staaten teilnehmenden Staaten die Verpflichtung, sich in diesem Bereich den amerikanischen Rechtsvorschriften anzupassen, damit ihre Staatsbürger berechtigt sind, ohne Visum in die USA einzureisen.
ES
Reglamento (CE) nº 343/2003 del Consejo, de 18 de febrero de 2003, por el que se establecen los criterios y mecanismos de determinación del Estado miembro responsable del examen de una solicitud de asilo presentada en uno de los Estados miembros por un nacional de un tercer país.
ES
Verordnung (EG) Nr. 343/2003 des Rates vom 18. Februar 2003 zur Festlegung von Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist, den ein Staatsangehöriger eines Drittlandes in einem Mitgliedstaat gestellt hat.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El cargo de vicepresidente corresponderá a un nacional de la Parte que no ocupe el cargo de presidente.
Den stellvertretenden Vorsitz übernimmt ein Staatsangehöriger der Partei, die nicht den Vorsitz innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si un nacional británico se jubila en Portugal y pasa la mayor parte de su tiempo en Portugal, su lugar de «residencia habitual» es ahora Portugal, aunque aún tenga una casa en el Reino Unido y mantenga vínculos económicos y culturales con el Reino Unido.
ES
Wenn z. B. ein britischer Staatsangehöriger im Ruhestand nach Portugal zieht und den Großteil seiner Zeit dort verbringt, dann ist Portugal sein gewöhnlicher Aufenthaltsort, auch wenn er noch ein Haus im Vereinigten Königreich besitzt und weiterhin kulturelle und wirtschaftliche Verbindungen zum Vereinigten Königreich unterhält.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El cargo de presidente corresponderá a un nacional de la Parte (ACP o Unión Europea) que no ocupe el cargo de director del Centro.
Den Vorsitz übernimmt ein Staatsangehöriger der Partei (AKP oder Europäische Union), die nicht den Direktor des Zentrums stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Criterios y mecanismos para determinar el Estado miembro que asume la responsabilidad de examinar una solicitud de asilo presentada en uno de los Estados miembros por un nacional de un tercer país,
a) Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist, den ein Staatsangehöriger eines dritten Landes in einem Mitgliedstaat gestellt hat;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de reglamento del Consejo por el que se establecen los criterios y mecanismos de determinación del Estado miembro responsable del examen de una solicitud de asilo presentada en uno de los Estados miembros por un nacional de un tercer país
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Festlegung von Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist, den ein Staatsangehöriger eines dritten Landes in einem Mitgliedstaat gestellt hat
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de reglamento del Consejo por el que se establecen los criterios y mecanismos de determinación del Estado miembro responsable del examen de una solicitud de asilo presentada en uno de los Estados miembros por un nacional de un tercer país
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Festlegung von Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist, den ein Staatsangehöriger eines dritten Landes in einem Mitgliedstaat gestellt hat
Korpustyp: EU DCEP
a) otro Estado miembro fuere responsable del examen de la solicitud según los criterios y mecanismos para determinar el Estado miembro que asume la responsabilidad de examinar una solicitud de asilo presentada por un nacional de un tercer país o un apátrida en uno de los Estados miembros;
a) nach den Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist, den ein Staatsangehöriger eines Drittlands oder ein Staatenloser in einem Mitgliedstaat gestellt hat, ein anderer Mitgliedstaat den Asylantrag zu prüfen hat;
Korpustyp: EU DCEP
a) otro Estado miembro hubiere aceptado claramente la responsabilidad del examen de la solicitud según los criterios y mecanismos para determinar el Estado miembro que asume la responsabilidad de examinar una solicitud de asilo presentada por un nacional de un tercer país o un apátrida en uno de los Estados miembros;
a) nach den Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist, den ein Staatsangehöriger eines Drittlands oder ein Staatenloser in einem Mitgliedstaat gestellt hat, ein anderer Mitgliedstaat klar die Zuständigkeit für die Prüfung des Asylantrags akzeptiert hat;
Korpustyp: EU DCEP
Si un nacional francés desea formalizar un PACS con un nacional británico en la embajada francesa en Londres, no se exigirá el «certificat de coutume» , aún cuando ya constituyan una unión civil en el Reino Unido.
Möchte ein französischer Staatsangehöriger in der französischen Botschaft in London einen PACS mit einem britischen Staatsbürger schließen, ist kein „certificat de coutume” erforderlich, auch wenn die beiden Personen im Vereinigten Königreich bereits eine eingetragene Lebenspartnerschaft eingegangen sind.
Hace hincapié en que, en un contexto de crisis económica, de fuerte endeudamiento público y de restricciones en una época en la que se están llevando a cabo esfuerzos de consolidación presupuestaria a nivel nacional, el Parlamento Europeo, al igual que las demás instituciones europeas, debe dar muestras de responsabilidad presupuestaria y autocontención;
18. betont, dass das das Parlament und die übrigen Institutionen angesichts der Wirtschaftskrise und einer hohen öffentlichen Verschuldung sowie von Einschränkungen in einer Zeit, in der die Mitgliedstaaten bestrebt sind, ihre Haushalte zu konsolidieren, eine verantwortungsvolle und restriktive Haushaltsführung verfolgen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
En el marco actual del Derecho europeo, los armadores pueden evitar la legislación nacional de empleo y de seguridad social registrando sus barcos en otras jurisdicciones (por ejemplo, las Bahamas), en las que no se respeta el Derecho marítimo internacional ni las normas de protección de los trabajadores.
Nach dem geltenden Rechtsrahmen der EU können Schiffseigner die Einstellung von Arbeitskräften aus den jeweiligen Mitgliedstaaten und die Sozialschutzgesetze umgehen, indem sie ihre Schiffe in anderen Hoheitsgebieten neu registrieren (z.B. auf den Bahamas), wo internationale Seeverkehrsrechtsvorschriften und Verordnungen über den Schutz der Arbeitnehmer missachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
· El tratamiento de los datos a través de las diversas etapas del proceso de localización y seguimiento debe realizarse de acuerdo con la legislación existente a nivel comunitario y nacional en materia de protección de datos, y no debe estar disponible para ningún tipo de objetivo comercial.
• Die Verarbeitung von Daten in den einzelnen Phasen des Rückverfolgungsprozesses sollte im Einklang mit geltendem Datenschutzrecht der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten erfolgen, und die Daten sollten nicht für kommerzielle Zwecke zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) Las medidas de seguridad propuestas y los datos que se recojan en el ámbito de la identificación, la autorización y la verificación del origen de los medicamentos deben utilizarse de acuerdo con la legislación vigente en materia de protección de datos a nivel de la Unión y nacional.
(7a) Für die Anwendung der vorgeschlagenen Sicherheitsmaßnahmen und die Verwendung der Daten, die bei der Identifizierung, Zulassung und Rückverfolgung von Arzneimitteln gewonnen wurden, sollten die Rechtsvorschriften der Union und der Mitgliedstaaten über den Datenschutz gelten.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, obliga a aquellos centros de investigación enteramente financiados por el presupuesto público (europeo o nacional) a ofrecer los resultados de su investigación a las PYME.
Erstens werden die Forschungseinrichtungen, die gänzlich aus öffentlichen Haushalten finanziert werden (durch die Gemeinschaft oder Mitgliedstaaten) verpflichtet, ihre Forschungsergebnisse den KMU anzubieten, die versuchen, diese in konkrete industrielle Anwendungen umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar que se diseñan y se establecen unos requisitos más detallados de información alimentaria de forma dialéctica y que proceden de buenas prácticas, deben existir mecanismos flexibles a nivel de la Unión y nacional basados en una consulta pública abierta y transparente y en la interacción continua entre una gran variedad de partes interesadas representativas.
Damit gewährleistet ist, dass detailliertere Informationspflichten auf dialektische Art und Weise konzipiert und festgelegt werden und sich aus bewährten Praktiken ergeben, sollte es auf Ebene der Union und der Mitgliedstaaten flexible Mechanismen geben, die auf offenen und transparenten Anhörungen der Öffentlichkeit und auf einer nachhaltigen Interaktion eines breiten Spektrums repräsentativer Akteure beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe publicar un informe periódico con un análisis de las medidas adoptadas a escala nacional para alcanzar los objetivos de servicio público y una comparación de su eficacia, con el fin de formular recomendaciones sobre las medidas que convendría adoptar a escala nacional para alcanzar un alto nivel de servicio público.
Die Kommission sollte regelmäßig einen Bericht veröffentlichen, in dem die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Erreichung gemeinwirtschaftlicher Ziele analysiert und in ihrer Wirksamkeit verglichen werden, um Empfehlungen für Maßnahmen auszusprechen, die auf einzelstaatlicher Ebene zur Gewährleistung einer hohen Qualität der gemeinwirtschaftlichen Leistungen zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En dicho informe se tratará asimismo de los cambios en los esquemas de propiedad y se enumerarán las medidas prácticas adoptadas a escala nacional para garantizar una variedad suficiente de participantes en el mercado.
In diesem Bericht werden auch Veränderungen der Eigentumsverhältnisse untersucht; außerdem werden die konkreten Maßnahmen festgehalten, die die Mitgliedstaaten getroffen haben, um eine ausreichende Vielfalt der Marktteilnehmer zu garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
No sufrirán menoscabo ni se verán afectadas por la presente Directiva las medidas vigentes o nuevas adoptadas a nivel comunitario o nacional para proteger la salud de los trabajadores que utilicen los productos contemplados en la presente Directiva.
Diese Richtlinie berührt nicht bestehende oder neue Maßnahmen der Gemeinschaft oder der Mitgliedstaaten zum Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmer bei der Verwendung der in dieser Richtlinie genannten Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que algunos Estados miembros están realizando difíciles ajustes fiscales en sus presupuestos nacionales, y de que la rentabilidad, la eficiencia y la transparencia son cada vez más importantes en el gasto público nacional;
weist darauf hin, dass derzeit viele Mitgliedstaaten schwierige Anpassungen ihrer nationalen Haushaltspläne vornehmen müssen und dass ein realer Gegenwert, Effizienz und Transparenz im Bereich der öffentlichen Ausgaben der Mitgliedstaaten immer mehr an Bedeutung gewonnen haben;
Korpustyp: EU DCEP
nacionaleinzelstaatliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En total, los Estados miembros tienen nueve años de plazo antes de verse obligados a incorporar la directiva a la legislación nacional.
Unter dem Strich bleibt den Mitgliedstaaten nach dem Inkrafttreten neun Jahre Zeit, bis sie die Richtlinie in einzelstaatliches Recht umgesetzt haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán desarrollar un plan para cuantificar y reducir los costes administrativos, evitando el exceso de reglamentación a la hora de transponer la legislación comunitaria a la nacional.
Die Mitgliedstaaten sollen einen Plan zur Quantifizierung und Verringerung der Verwaltungskosten entwickeln, unter Vermeidung von Überregulierung bei der Umsetzung von Gemeinschaftsrecht in einzelstaatliches Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, por ejemplo, se trata de extender las normas de Schengen, Dinamarca tiene un plazo de seis meses contados desde la decisión del Consejo para determinar si incorpora las nuevas normas a su legislación nacional.
Hinsichtlich der Entwicklung des Schengen-Besitzstandes entscheidet Dänemark innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten, nachdem der Rat über einen Vorschlag beschlossen hat, ob es diesen Beschluß in einzelstaatliches Recht umsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, como todos sabemos, a pesar de que todos los Estados miembros han trasladado dicho principio a su legislación nacional, las estadísticas siguen indicando que las mujeres que desempeñan trabajos manuales ganan entre el 69 y el 90 % del salario medio del hombre.
Ihnen allen ist jedoch bekannt, daß trotz der Tatsache, daß alle Mitgliedstaaten diesen Grundsatz in einzelstaatliches Recht überführt haben, die Statistik noch immer zeigt, daß Frauen bei manuellen Tätigkeiten zwischen 69 und 90 % des Durchschnittslohnes von Männern erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechando la ocasión, quisiera, no obstante, señalar que nosotros los eurodiputados recibimos quejas sobre deficiencias y asuntos pendientes relacionados con la legislación ecológica y su incorporación al derecho nacional. Me referiré, a modo de ejemplo, a la Directiva 92/42, conocida como NATURA.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich allerdings anmerken, dass uns Mitglieder des Europäischen Parlaments Beschwerden über Mängel und Defizite, die die Umweltgesetzgebung und ihre Umsetzung in einzelstaatliches Recht betreffen, erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que ha dicho, entiendo que si puedo obtener más información sobre este caso concreto, puedo acudir a usted para resolverlo o pasar el asunto a un tribunal nacional.
– Ich verstehe Ihre Ausführungen so, dass ich mich an Sie oder ein einzelstaatliches Gericht wenden kann, wenn ich mehr Informationen zu diesem speziellen Fall erhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que formula su Señoría trata sobre un problema relativo a la aplicación de la Directiva 77/187 sobre la transposición de las disposiciones a la legislación nacional en un caso específico, y no de una transposición incorrecta de la directiva en el Derecho nacional.
Die Anfrage der Frau Abgeordneten betrifft ein Problem, bei dem es um die Anwendung einzelstaatlicher Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie 77/187 in einem Sonderfall geht, und nicht darum, daß die Richtlinie nicht korrekt in einzelstaatliches Recht umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. El Presidente del Consejo Europeo no podrá ejercer mandato nacional alguno.
( 3) Der Präsident des Europäischen Rates darf kein einzelstaatliches Amt ausüben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En el plazo de seis meses a partir de la adopción de una medida del Consejo que desarrolle el acervo de Schengen y comprendida en la Parte I, Dinamarca decidirá si incorpora esta medida a su legislación nacional.
Artikel 4 ( 1) Dänemark beschließt innerhalb von sechs Monaten nach Erlass einer Maßnahme des Rates zur Ergänzung des Schengen-Besitzstands nach Teil I, ob es diese Maßnahme in einzelstaatliches Recht umsetzt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dado que el presente Reglamento desarrolla el acervo de Schengen, Dinamarca debe decidir, de conformidad con el artículo 4 del Protocolo, en un plazo de seis meses después de que el Consejo haya decidido sobre el presente Reglamento, si lo incorpora a su legislación nacional.
Da mit dieser Verordnung der Schengen-Besitzstand weiterentwickelt wird, beschließt Dänemark gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten, nachdem der Rat diese Verordnung beschlossen hat, ob es sie in einzelstaatliches Recht umsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nacionalNationale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide crear dos puestos de oficial nacional para la Oficina de Derechos Humanos y un puesto de oficial nacional para la Oficina del Jefe de los Servicios Administrativos, mediante la redistribución de puestos;
11. beschließt, durch Stellenumschichtungen zwei Stellen für Nationale Referenten für das Menschenrechtsbüro und eine Stelle eines Nationalen Referenten für das Büro des Leiters der Verwaltungsdienste zu schaffen;
Korpustyp: UN
Artículo 14 Seguridad nacional y secretos industriales
Artikel 14 Nationale Sicherheit und Betriebsgeheimnisse
Korpustyp: UN
En la 4903ª sesión del Consejo de Seguridad, celebrada el 26 de enero de 2004 en relación con el examen por el Consejo del tema titulado “Reconciliación nacional después de los conflictos: papel de las Naciones Unidas”, el Presidente del Consejo de Seguridad formuló la siguiente declaración en nombre del Consejo:
Auf der 4903. Sitzung des Sicherheitsrats am 26. Januar 2004 gab die Präsidentin des Sicherheitsrats im Zusammenhang mit der Behandlung des Punktes "Nationale Aussöhnung in der Konfliktfolgezeit: Die Rolle der Vereinten Nationen" im Namen des Rates die folgende Erklärung ab:
Korpustyp: UN
Decide también no suprimir los ocho puestos de categoría P-3 y los dos puestos de oficial nacional de la Sección de Protección de Menores, y pide al Secretario General que haga todo lo posible por llenar todas las vacantes en dicha Sección;
11. beschließt außerdem, die acht P-3-Stellen und die beiden Stellen für Nationale Referenten in der Sektion Kinderschutz nicht zu streichen, und ersucht den Generalsekretär, alles zu tun, um alle freien Stellen in der Sektion zu besetzen;
Korpustyp: UN
Antes de enviar la solicitud a su Agencia nacional, asegúrese de que cumple los requisitos de la lista siguiente. Consulte con su Agencia sobre cualquier requisito nacional adiccional.
Bitte stellen Sie, bevor Sie Ihren Antrag in Ihre Nationale Agentur schicken, sicher, dass er die unten aufgeführten Kriterien erfüllt. Ihre Nationalen Agentur nennt Ihnen auf Anfrage zusätzliche nationale Kritierien.
Korpustyp: EU EAC-TM
Pide a la Comisión que reconsidere sus prioridades sobre el Líbano incluyendo las cuestiones relacionadas con los derechos humanos en el programa indicativo nacional 2002-2004, y que inicie una cooperación inmediata en este ámbito respaldando a la sociedad civil y a las ONG independientes a través del programa MEDA;
fordert die Kommission auf, ihre Prioritäten in Bezug auf den Libanon zu überprüfen und Menschenrechtsfragen in das Nationale Richtprogramm 2002-2004 aufzunehmen; fordert die Kommission ferner auf, unverzüglich eine Zusammenarbeit in diesem Bereich zu starten und die Zivilgesellschaft und die unabhängigen NRO im Rahmen des Programms MEDA zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
El fondo nacional para la cohesión social en Grecia tiene como objetivo financiar programas que proporcionan apoyo a los ingresos anuales de personas físicas o familias que viven por debajo del umbral de la pobreza.
Der Nationale Soziale Kohäsionsfonds in Griechenland dient der Finanzierung von Programmen, mit denen natürlichen Personen bzw. Haushalten, die mit einem Einkommen unterhalb der Armutsgrenze leben müssen, jährliche finanzielle Einkommensbeihilfen gezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Fundación para las escuelas del futuro, la Fundación para los servicios educativos, la Comisión nacional para la educación superior y el Consejo de Cualificaciones de Malta fueron cuatro grandes organismos creados para profesionalizar las operaciones del sector y fortalecer el desarrollo de políticas.
Die Stiftung für die Schule von morgen, die Stiftung für Bildungsdienste, die Nationale Kommission für Hochschulbildung und der maltesische Rat für die Anerkennung von Diplomen wurden eingesetzt, um den Sektor professioneller zu gestalten und die strategische Entwicklung zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Durante las interrogaciones, el servicio nacional de Seguridad (NSS) informó a los tres defensores de los derechos humanos que estaban siendo investigados sobre sus nexos con la investigación de la Corte Penal Internacional en Darfur.
Im Verlauf des Verhörs teilte der Nationale Sicherheitsdienst (NSS) den drei Menschenrechtsaktivisten mit, dass deren Kontakte zum Internationalen Strafgerichtshof (ICC) im Zusammenhang mit dessen Untersuchung in Darfur geprüft würden.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Programa indicativo nacional 2011-2013 para Ucrania,
– unter Hinweis auf das Nationale Richtprogramm 2011–2013 für die Ukraine,
Korpustyp: EU DCEP
nacionalinländischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el ahorro nacional en Latinoamérica es muy inferior, ésta ha dependido en mayor medida de la inversión extranjera directa para poder promover el crecimiento económico.
Da die inländischen Ersparnisse in Lateinamerika so viel niedriger liegen, sind lateinamerikanische Länder bei der Förderung des Wirtschaftswachstums weit stärker auf ausländische Direktinvestitionen angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, con su mercado interior y la libre circulación de mercancías, personas, servicios y capitales, es una perspectiva económica positiva para un país que busca nuevos mercados para su productos de fabricación nacional.
Die Europäische Union mit ihrem Binnenmarkt und freiem Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital bietet eine positive wirtschaftliche Perspektive für ein Land, das dabei ist, weitere Märkte für seine inländischen Fertigerzeugnisse zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al informe del señor Jarzembowski, si la liberalización del transporte internacional de viajeros por tren es una buena cosa que refuerza la eficacia de este modo de transporte, no comparto en cambio la posición del ponente sobre la apertura del tráfico nacional a la competencia.
Zum Bericht von Herrn Jarzembowski möchte ich sagen, dass die Liberalisierung des internationalen Schienenpersonenverkehrs zwar zu begrüßen ist, weil sie die Effizienz dieses Verkehrsmittels erhöht, ich jedoch nicht die Standpunkte des Berichterstatters zur Öffnung des inländischen Verkehrs für den Wettbewerb teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elimina las restricciones mínimas propuestas y exige la plena liberalización del mercado del transporte internacional y nacional.
Er schiebt sogar die vorgeschlagenen Mindestanforderungen beiseite und verlangt die uneingeschränkte Liberalisierung des internationalen und inländischen Speditionsmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abre a la competencia no solo el transporte ferroviario internacional, sino también el nacional; además, obliga a respetar el principio de reciprocidad y con ello evita que las empresas de los países cerrados a la competencia disfruten de ventajas inmerecidas.
Es öffnet nicht nur den grenzüberschreitenden, sondern auch den inländischen Eisenbahnverkehr dem Wettbewerb, macht den Grundsatz der Gegenseitigkeit zur Pflicht und vermeidet damit, dass Unternehmen in Ländern, in denen es keinen Wettbewerb gibt, unverdiente Vorteile gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro argumento a favor de la ampliación del ámbito de aplicación se deriva de la normativa vigente para el sector del transporte aéreo, en el que no se hace ninguna distinción entre tráfico internacional y nacional por lo que respecta a las obligaciones y derechos de los pasajeros.
Als weiteres Argument für die Ausweitung des Anwendungsbereichs ergibt sich aus den geltenden Rechtsvorschriften im Luftverkehrssektor, denn hier wird bezüglich der Rechte und Pflichten der Fluggäste kein Unterschied zwischen dem grenzüberschreitenden und dem inländischen Verkehr gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O, ¿acaso nuestra política de retorno es sobre todo una política virtual destinada al consumo nacional, que ha de enmascarar el hecho de que falta coraje político para enfrentarse a los problemas reales?
Oder ist unsere Rückführungspolitik eine virtuelle, in erster Linie für den inländischen Gebrauch bestimmte Politik, mit der kaschiert werden soll, dass der politische Mut, die wirklichen Probleme anzugehen, fehlt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (EN) Permítanme recordar primero que los Estados miembros son, según la ley comunitaria, en gran parte libres de diseñar sus sistemas tributarios directos de manera que cumplan al máximo posible sus objetivos y requisitos de política nacional.
Mitglied der Kommission. - Lassen Sie mich zunächst daran erinnern, dass es den Mitgliedstaaten gemäß dem Gemeinschaftsrecht größtenteils freisteht, ihre Systeme zur direkten Besteuerung nach eigenem Ermessen so zu gestalten, dass sie ihren inländischen politischen Zielen und Bedürfnissen gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cantidades que la Unión Europea ha dedicado a estos rescates financieros eclipsan el gasto nacional de nuestros gobiernos.
Die Beträge, die die Europäische Union für diese Rettungspläne bereitgestellt hat, lassen die inländischen Ausgaben unserer nationalen Regierungen winzig erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo que la resolución de su Señoría aspira a proporcionar una definición comunitaria de "elusión" del régimen nacional de precios regulados y que ésta puede hacerse extensiva a los libreros de otros Estados miembros.
Ich stelle fest, dass der Entschließungsantrag des Abgeordneten darauf abzielt, eine Gemeinschaftsdefinition des Begriffes der 'Umgehung' der inländischen Preisbindung zu erarbeiten und dass dies auf die Buchhändler in anderen Mitgliedstaaten ausgeweitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nacionalinnerstaatlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, las oficinas sobre el terreno han celebrado acuerdos que superan en gran medida la cuantía pagadera según la legislación nacional aplicable y comprometen al ACNUR a largo plazo a realizar pagos por valor de millones de dólares.
Folglich gingen die Feldbüros Vereinbarungen ein, die den nach jeweiligem innerstaatlichem Recht zahlbaren Betrag bei weitem übersteigen und das UNHCR auf lange Sicht zu Zahlungen in Millionenhöhe verpflichten.
Korpustyp: UN
e) Prohibirán la discriminación contra las personas con discapacidad en la prestación de seguros de salud y de vida cuando éstos estén permitidos en la legislación nacional, y velarán por que esos seguros se presten de manera justa y razonable;
e) verbieten die Vertragsstaaten die Diskriminierung von Menschen mit Behinderungen in der Krankenversicherung und in der Lebensversicherung, soweit eine solche Versicherung nach innerstaatlichem Recht zulässig ist; solche Versicherungen sind zu fairen und angemessenen Bedingungen anzubieten;
Korpustyp: UN
El Estado Parte en el que se entable una acción penal contra el presunto autor comunicará, de conformidad con su legislación nacional o los procedimientos aplicables, el resultado final del proceso al Secretario General de las Naciones Unidas, quien transmitirá la información a los demás Estados Partes.
Der Vertragsstaat, in dem der Verdächtige strafrechtlich verfolgt wird, teilt nach innerstaatlichem Recht oder nach den anwendbaren Verfahren den Ausgang des Verfahrens dem Generalsekretär der Vereinten Nationen mit; dieser unterrichtet die anderen Vertragsstaaten.
Korpustyp: UN
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio facultará a un Estado Parte para ejercer su jurisdicción en el territorio de otro Estado Parte ni para realizar en él funciones que estén exclusivamente reservadas a las autoridades de ese otro Estado Parte por su legislación nacional.
Dieses Übereinkommen berechtigt einen Vertragsstaat nicht, im Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaats Gerichtsbarkeit auszuüben oder Aufgaben wahrzunehmen, die nach innerstaatlichem Recht ausschließlich den Behörden dieses anderen Vertragsstaats vorbehalten sind.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte, al ratificar, aceptar o aprobar el Convenio o adherirse a él, notificará al Secretario General de las Naciones Unidas que ha establecido su jurisdicción de conformidad con su legislación nacional con arreglo al párrafo 2 del presente artículo y notificará inmediatamente al Secretario General los cambios que se produzcan.
Bei der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu diesem notifiziert jeder Vertragsstaat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, für welche Fälle er in Übereinstimmung mit Absatz 2 seine Gerichtsbarkeit nach innerstaatlichem Recht begründet hat. Der betreffende Vertragsstaat notifiziert dem Generalsekretär umgehend etwaige Änderungen.
Korpustyp: UN
El presente Convenio no excluye el ejercicio de la jurisdicción penal establecida por un Estado Parte de conformidad con su legislación nacional.
Dieses Übereinkommen schließt die Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit, die von einem Vertragsstaat nach innerstaatlichem Recht begründet ist,e Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit nicht aus.
Korpustyp: UN
El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el autor o presunto autor, si estima que las circunstancias lo justifican, tomará las medidas que corresponda conforme a su legislación nacional a fin de asegurar la presencia de esa persona a efectos de su enjuiciamiento o extradición.
Hält der Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich der Täter oder Verdächtige befindet, es in Anbetracht der Umstände für gerechtfertigt, so trifft er nach innerstaatlichem Recht die geeigneten Maßnahmen, um die Anwesenheit dieser Person für die Zwecke der strafrechtlichen Verfolgung oder der Auslieferung sicherzustellen.
Korpustyp: UN
Los Estados Partes adoptarán asimismo las medidas necesarias para garantizar la integridad física y el pleno ejercicio de sus derechos a las personas en el momento en que sean liberadas, sin perjuicio de las obligaciones a las que puedan estar sujetas en virtud de la legislación nacional.
Jeder Vertragsstaat trifft ferner die erforderlichen Maßnahmen, um die körperliche Unversehrtheit dieser Personen und ihre Fähigkeit, ihre Rechte uneingeschränkt auszuüben, zum Zeitpunkt der Freilassung zu gewährleisten, unbeschadet der Pflichten, die diesen Personen nach innerstaatlichem Recht obliegen.
Korpustyp: UN
Nada de lo dispuesto en el presente Protocolo excluirá el ejercicio de la jurisdicción penal de conformidad con la legislación nacional.
Dieses Protokoll schließt eine nach innerstaatlichem Recht ausgeübte Strafgerichtsbarkeit nicht aus.
Korpustyp: UN
El ponente de opinión considera que la revisión de la Directiva sobre morosidad no debería afectar a las normas que rigen los procedimientos de ejecución forzosa, que deben seguir sometidos al Derecho nacional.
Ihr Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass die Abänderung der Richtlinie über Zahlungsverzug die Bestimmungen über Zwangsvollstreckungsverfahren nicht betreffen sollte, sondern dass diese auch weiterhin innerstaatlichem Recht unterliegen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
nacionalinnerstaatliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos países no pueden participar en la estructura de los tratados internacionales porque falta la formación técnica necesaria para cumplir con los trámites que entraña la entrada en vigor de tratados y para promulgar legislación nacional en virtud de la cual se harán cumplir los compromisos contraídos en los tratados.
Der Grund dafür, dass viele Länder an dem durch die internationalen Übereinkünfte geschaffenen rechtlichen Rahmen nicht teilhaben können, liegt darin, dass sie nicht über das entsprechende Fachwissen verfügen, um Vertragshandlungen vorzunehmen oder innerstaatliche Rechtsvorschriften zur Umsetzung ihrer vertraglichen Verpflichtungen zu erlassen.
Korpustyp: UN
El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo organiza asistencia técnica para los Estados que preparan legislación nacional relativa a cuestiones de administración judicial, procedimiento legal y acceso a la justicia.
Das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen organisiert die Gewährung technischer Hilfe an Staaten, die innerstaatliche Rechtsvorschriften zur Regelung der Justizverwaltung, gerichtlicher Verfahren und des Zugangs zur Justiz ausarbeiten.
Korpustyp: UN
h) Considerando la posibilidad de adoptar, cuando proceda, legislación nacional para proteger los conocimientos, las innovaciones y las prácticas de las mujeres de las comunidades indígenas y locales en materia de medicina tradicional, diversidad biológica y tecnologías indígenas;
h) Prüfung der Möglichkeit, nach Bedarf innerstaatliche Rechtsvorschriften zu verabschieden, um das Wissen, die Innovationen und die Praktiken von Frauen in indigenen und lokalen Gemeinschaften im Zusammenhang mit der traditionellen Medizin, der biologischen Vielfalt und indigenen Technologien zu schützen;
Korpustyp: UN
Señalando la importancia de la adhesión a las normas y los principios aceptados internacionalmente, así como la necesidad de promover, según proceda, legislación nacional e internacional para atender a los problemas humanitarios existentes y en potencia,
feststellend, wie wichtig die Einhaltung der international akzeptierten Normen und Grundsätze ist und dass nach Bedarf innerstaatliche und internationale Rechtvorschriften gefördert werden müssen, um den bestehenden und potenziellen humanitären Herausforderungen zu begegnen,
Korpustyp: UN
o) Considerando la posibilidad de adoptar, cuando proceda, legislación nacional para proteger los conocimientos, las innovaciones y las prácticas de las mujeres de las comunidades indígenas y locales en materia de medicina tradicional, diversidad biológica y tecnologías indígenas;
o) Prüfung der Möglichkeit, nach Bedarf innerstaatliche Rechtsvorschriften zu verabschieden, um das Wissen, die Innovationen und die Praktiken von Frauen in indigenen und lokalen Gemeinschaften im Zusammenhang mit der traditionellen Medizin, der biologischen Vielfalt und indigenen Technologien zu schützen;
Korpustyp: UN
Reafirma que todos los gobiernos, y en particular los de los países de acogida, deben reconocer la importancia vital de la reunificación de las familias y promover la incorporación de ese principio en la legislación nacional a fin de proteger la unidad de las familias de los migrantes documentados;
2. erklärt erneut, dass alle Regierungen, insbesondere die Regierungen der Aufnahmeländer, die überragende Bedeutung der Familienzusammenführung anerkennen und sich für die Übernahme dieses Grundsatzes in das innerstaatliche Recht einsetzen müssen, um den Schutz der Familieneinheit der legalen Migranten sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados partes en el Estatuto de Roma que todavía no lo hayan hecho a que promulguen legislación nacional para hacer efectivas las obligaciones dimanantes del Estatuto de Roma y cooperen con la Corte Penal Internacional en el ejercicio de sus funciones, y recuerda que los Estados partes deben prestar asistencia técnica a este respecto;
4. fordert die Vertragsstaaten des Römischen Statuts auf, sofern sie es noch nicht getan haben, innerstaatliche Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Verpflichtungen aus dem Römischen Statut zu erlassen und mit dem Internationalen Strafgerichtshof bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben zusammenzuarbeiten, und verweist auf die von Vertragsstaaten diesbezüglich bereitgestellte technische Hilfe;
Korpustyp: UN
Los Estados Partes garantizarán los derechos y obligaciones de las personas con discapacidad en lo que respecta a la custodia, la tutela, la guarda, la adopción de niños o instituciones similares, cuando esos conceptos se recojan en la legislación nacional; en todos los casos se velará al máximo por el interés superior del niño.
Die Vertragsstaaten gewährleisten die Rechte und Pflichten von Menschen mit Behinderungen in Fragen der Vormundschaft, Pflegschaft∗, Personen- und Vermögenssorge, Adoption von Kindern oder ähnlichen Rechtsinstituten, soweit das innerstaatliche Recht solche kennt; in allen Fällen ist das Wohl des Kindes ausschlaggebend.
Korpustyp: UN
También se obtuvieron pruebas en apoyo de la conclusión de que un oficial militar del mismo batallón había violado la ley nacional de su país aceptando soborno en su capacidad oficial como miembro de un grupo de selección para asignar puestos a efectivos que deseaban sumarse al contingente.
Ferner wurden Beweise dafür erbracht, dass ein Militäroffizier desselben Bataillons gegen das innerstaatliche Recht seines Landes verstoßen hatte, indem er in seiner offiziellen Eigenschaft als Mitglied des Auswahlgremiums, das für die Postenzuweisung von am Dienst in dem Kontingent interessierten Soldaten verwantwortlich war, Bestechungsgelder angenommen hatte.
Korpustyp: UN
De conformidad con el Estatuto de Roma, el mandato de la Corte prevé su intervención sólo cuando la jurisdicción penal nacional competente no esté dispuesta a actuar o no pueda hacerlo.
Nach dem Römischen Statut hat der Gerichtshof nur dann ein Mandat zu handeln, wenn die zuständige innerstaatliche Strafgerichtsbarkeit dazu entweder nicht willens oder nicht in der Lage ist.
Korpustyp: UN
nacionaleinzelstaatlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Autoridad competente» una autoridad pública o un organismo oficialmente reconocido en el Derecho nacional, con facultades con arreglo al Derecho nacional para supervisar entidades como parte del sistema de supervisión vigente en el Estado miembro de que se trate.
"zuständige Behörde" eine nach einzelstaatlichem Recht offiziell anerkannte öffentliche Behörde oder Einrichtung, die nach diesem Recht zur Beaufsichtigung von Instituten als Teil des in dem betreffenden Mitgliedstaat geltenden Aufsichtssystems befugt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
excepto cuando la legislación nacional lo prohíba, la entidad podrá rehusar el reembolso de los instrumentos;
das Institut kann die Rückzahlung der Instrumente verweigern, es sei denn, dies ist nach einzelstaatlichem Recht verboten;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la legislación nacional aplicable prohíba que la entidad rehúse reembolsar instrumentos, las disposiciones reguladoras de estos ofrecerán a la entidad la posibilidad de limitar el reembolso;
kann das Institut die Rückzahlung der Instrumente laut einzelstaatlichem Recht nicht verweigern, so wird ihm in den für das Instrument geltenden Bestimmungen die Möglichkeit gegeben, die Rückzahlung zu beschränken;
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar a cabo inspecciones sobre el terreno en su territorio de acuerdo con la legislación nacional, con objeto de verificar el cumplimiento de lo dispuesto en la presente Directiva y sus medidas de ejecución.
in ihrem Hoheitsgebiet Inspektionen vor Ort gemäß einzelstaatlichem Recht durchzuführen, um die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie und ihrer Durchführungsmaßnahmen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
d) «derechos de pensión»: toda prestación a la que tengan derecho los afiliados y otros posibles beneficiarios en virtud de las normas de un régimen complementario de pensión y, en su caso, de la legislación nacional.
(d) „Rentenansprüche“: Leistung, auf die Versorgungsanwärter und sonstige Anspruchsberechtigte im Rahmen der Regelungen eines Zusatzrentensystems und gegebenenfalls nach einzelstaatlichem Recht Anspruch haben .
Korpustyp: EU DCEP
d) «derechos de pensión adquiridos »: todo derecho a una pensión complementaria obtenido tras el cumplimiento de las condiciones establecidas por las normas de un régimen complementario de pensión y, en su caso, la legislación nacional.
(d) „ unverfallbare Rentenansprüche“: Anspruch auf Zusatzrente, der nach Erfüllung der im Rahmen der Regelungen eines Zusatzrentensystems und gegebenenfalls nach einzelstaatlichem Recht verlangten Voraussetzungen erworben wurde .
Korpustyp: EU DCEP
d) «derechos de pensión»: toda prestación a la que tengan derecho las personas afiliadas y otros posibles beneficiarios en virtud de las normas de un régimen complementario de pensión y, en su caso, de la legislación nacional.
(d) „Rentenansprüche“: Leistung, auf die jede Person, die als Versorgungsanwärter gilt , und sonstige Anspruchsberechtigte im Rahmen der Regelungen eines Zusatzrentensystems und gegebenenfalls nach einzelstaatlichem Recht Anspruch haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, de acuerdo con la ley nacional, deben garantizar el sometimiento a un control judicial de las sanciones previstas en los apartados 5 y 6."
Die Mitgliedstaaten stellen nach einzelstaatlichem Recht sicher, dass die in den Absätzen 5 und 6 vorgesehenen Sanktionen einer gerichtlichen Kontrolle unterliegen.“
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que las penas y sanciones mencionadas en el artículo 5 deberán aumentarse, salvo cuando las sentencias aplicables ya sean las máximas posibles de conformidad con la legislación nacional, cuando los delitos penales a los que se refieren los artículos 3 y 4, ya que se refieren a delitos terroristas,
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen um sicherzustellen, dass die Strafen nach Artikel 5 , wenn die zu verhängenden Strafen nicht bereits die nach einzelstaatlichem Recht möglichen Höchststrafen sind, verschärft werden können, wenn Straftaten nach den Artikeln 3 und 4, soweit sie mit terroristischen Straftaten in Verbindung stehen, unter folgenden Umständen begangen werden:
Korpustyp: EU DCEP
¿En cuántos casos en los que alguien haya presentado una solicitud de dispensa nacional a una o a varias autoridades nacionales de competencia se ha transferido la solicitud a la Comisión? 6.
In wie vielen Fällen ist bei Antragstellern, die bei einer nationalen Wettbewerbsbehörde bzw. mehreren nationalen Wettbewerbsbehörden Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung nach einzelstaatlichem Recht gestellt haben, der Antrag an die Kommission weitergeleitet worden? 6.
Korpustyp: EU DCEP
nacionalNationalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide crear dos puestos de oficial nacional para la Oficina de Derechos Humanos y un puesto de oficial nacional para la Oficina del Jefe de los Servicios Administrativos, mediante la redistribución de puestos;
11. beschließt, durch Stellenumschichtungen zwei Stellen für Nationale Referenten für das Menschenrechtsbüro und eine Stelle eines Nationalen Referenten für das Büro des Leiters der Verwaltungsdienste zu schaffen;
Korpustyp: UN
Decide también crear cuatro puestos de personal temporario general (un P-4, un P-2 y dos funcionarios nacionales, incluido un oficial nacional) para el Equipo de Conducta y Disciplina;
12. beschließt außerdem, vier Stellen für Zeitpersonal (eine P-4-Stelle, eine P-2-Stelle und zwei Stellen für nationale Bedienstete, eine davon für einen Nationalen Referenten) für das Team für Verhaltens- und Disziplinfragen zu schaffen;
Korpustyp: UN
a) Presten asistencia para la plena aplicación de las disposiciones del Acuerdo de Bonn relativas a los derechos humanos y el Programa nacional de derechos humanos para el Afganistán, incluso mediante el establecimiento de un componente activo de derechos humanos en el Afganistán;
a) die vollinhaltliche Durchführung der die Menschenrechte betreffenden Bestimmungen des Übereinkommens von Bonn und des Nationalen Menschenrechtsprogramms für Afghanistan zu unterstützen, namentlich durch die Einrichtung einer aktiven Menschenrechtskomponente in Afghanistan;
Korpustyp: UN
Insta a la comunidad internacional a que continúe prestando asistencia para una transición efectiva, compatible con el marco de desarrollo nacional, de la asistencia humanitaria al logro de una recuperación social y económica a largo plazo, con vistas a satisfacer en particular las necesidades de las personas desplazadas dentro del país y de los repatriados;
17. fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, in Übereinstimmung mit dem Nationalen Entwicklungsrahmen fortlaufend Unterstützung bereitzustellen, um einen wirksamen Übergang von der humanitären Hilfe zur Ingangsetzung einer langfristigeren sozialen und wirtschaftlichen Gesundung zu gewährleisten, mit dem Ziel, insbesondere den Bedürfnissen der Binnenvertriebenen und Rückkehrer Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
De ese modo se allanó el camino para las elecciones presidenciales y parlamentarias que se celebraron en mayo de 2002, de conformidad con el consenso alcanzado en la Conferencia consultiva nacional de enero de 2002.
Dies ebnete den Weg für die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen, die im Mai 2002 im Einklang mit dem im Januar 2002 auf der Nationalen Beratungskonferenz erzielten Konsens abgehalten wurden.
Korpustyp: UN
La fecha límite para enviar a su agencia nacional este formulario de ayudantes e instituciones de acogida es el 31 de enero de 2011
e Abgabefrist für Individuen und Gastschulen zur Einreichung des Antrags bei ihrer Nationalen Agentur ist der 31. Januar 2011.
Korpustyp: EU EAC-TM
Se han presentado expedientes completos ante la Comisión central nacional sobre adopciones de Rumanía, que no necesitan más que la firma del Primer Ministro rumano, y se ha procedido incluso a la selección de los niños.
Die ausgefüllten Formulare wurden bei der Nationalen Zentralen Adoptionsbehörde zwecks Unterzeichnung durch den rumänischen Präsidenten eingereicht, und es wurden auch schon Kinder ausgewählt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar también la Comisión qué progresos se han realizado hacia la firma del programa indicativo nacional para el 9° Fondo Europeo de Desarrollo?
Kann die Kommission auch zum Fortschritt bei der Unterzeichnung des Nationalen Richtprogramms für den 9. EEF Stellung nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su grave preocupación por el hecho de que los rebeldes de las Fuerzas Nuevas dejaran el gobierno de reconciliación nacional el 23 de septiembre y por la amenaza del PDCI, el principal partido de la oposición, de hacer lo mismo;
äußert sich ernsthaft besorgt darüber, dass die Rebellen der „Neuen Kräfte“ am 23. September aus der Regierung der Nationalen Wiederversöhnung ausgeschieden sind und dass die PDCI, die wichtigste Oppositionspartei, gedroht hat, dasselbe zu tun;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota del programa del Gobierno de unión nacional; insta al Consejo y a la Comisión a que colaboren con el Gobierno palestino de unidad nacional y evalúen su política y sus acciones, y pide que se reanude la ayuda directa a la Autoridad Nacional Palestina;
nimmt das Programm der Nationalen Einheitsregierung zur Kenntnis; fordert den Rat und die Kommission nachdrücklich auf, mit der Nationalen Palästinensischen Einheitsregierung zusammenzuarbeiten und dazu ihre Politik und ihre Maßnahmen zu beurteilen, und fordert die Wiederaufnahme der direkten Unterstützung für die Palästinensische Autonomiebehörde;
Korpustyp: EU DCEP
nacionalinnerstaatliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Siga ajustando su legislación nacional a los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes en los que el Sudán es parte y vele por que todas las personas que residan en su territorio disfruten plenamente de los derechos reconocidos en esos instrumentos;
c) sich auch weiterhin darum zu bemühen, ihr innerstaatliches Recht mit den anwendbaren internationalen Rechtsakten auf dem Gebiet der Menschenrechte, deren Vertragspartei Sudan ist, in Einklang zu bringen und dafür zu sorgen, dass alle Menschen in ihrem Hoheitsgebiet die in diesen Dokumenten anerkannten Rechte uneingeschränkt wahrnehmen können;
Korpustyp: UN
Reconoce que un entorno nacional favorable es decisivo para movilizar recursos internos, aumentar la productividad, reducir la fuga de capitales, estimular el sector privado, así como para atraer inversiones y asistencia internacionales y utilizarlas con eficacia, y que los esfuerzos encaminados a crear ese entorno deben recibir el apoyo de la comunidad internacional;
12. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld unerlässlich dafür ist, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, den Privatsektor anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen, und dass die Anstrengungen zur Schaffung eines solchen Umfelds von der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden sollten;
Korpustyp: UN
g) Se comprometan a adherirse, lo antes posible, a todas las convenciones internacionales pertinentes sobre la delincuencia organizada y la corrupción y adopten todas las medidas necesarias para aplicarlas con eficacia, incluso incorporando las disposiciones de esos instrumentos en su legislación nacional y reforzando sus sistemas de justicia penal;
g) sich zu verpflichten, baldmöglichst allen einschlägigen internationalen Übereinkünften über organisierte Kriminalität und Korruption beizutreten und alle erforderlichen Schritte zu ihrer wirksamen Durchführung zu tun, indem sie insbesondere die Bestimmungen dieser Übereinkünfte in ihr innerstaatliches Recht übernehmen und ihre Strafjustizsysteme stärken;
Korpustyp: UN
Reconoce que un entorno nacional favorable es decisivo para movilizar recursos internos, aumentar la productividad, reducir la fuga de capitales, estimular el sector privado y atraer inversiones y asistencia internacionales y utilizarlas con eficacia, y que los esfuerzos para crear ese entorno deben recibir el apoyo de la comunidad internacional;
20. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld unerlässlich dafür ist, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, den Privatsektor anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen, und dass die Anstrengungen zur Schaffung eines solchen Umfelds von der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden sollten;
Korpustyp: UN
Acoge también con satisfacción el número cada vez mayor de comisiones o comités nacionales para la aplicación del derecho internacional humanitario y para promover la incorporación de tratados de derecho internacional humanitario en la legislación nacional y difundir las normas de derecho internacional humanitario;
9. begrüßt außerdem die wachsende Zahl einzelstaatlicher Kommissionen oder Ausschüsse zur Umsetzung des humanitären Völkerrechts, zur Einbindung der Verträge des humanitären Völkerrechts in innerstaatliches Recht und zur Verbreitung der Regeln des humanitären Völkerrechts;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados que aún no sean partes en los tratados internacionales que rigen la utilización del espacio ultraterrestre a que consideren la posibilidad de ratificarlos o de adherirse a ellos, así como de incorporarlos a su legislación nacional;
2. fordert diejenigen Staaten, die noch nicht Vertragsparteien der internationalen Verträge zur Regelung der Nutzung des Weltraums geworden sind, nachdrücklich auf, die Ratifikation dieser Verträge beziehungsweise den Beitritt zu denselben sowie ihre Umsetzung in ihr innerstaatliches Recht zu erwägen;
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de emplear eficazmente la ciencia y la tecnología para promover el desarrollo de los recursos humanos en el marco de estrategias nacionales centradas en los conocimientos y el aprendizaje tecnológicos y respaldadas por un entorno nacional e internacional favorable,
betonend, wie wichtig der wirksame Einsatz von Wissenschaft und Technologie zu Gunsten der Erschließung der Humanressourcen im Rahmen nationaler Strategien ist, die auf technologisches Wissen und Lernen ausgerichtet sind und durch ein günstiges innerstaatliches und internationales Umfeld unterstützt werden,
Korpustyp: UN
Todos reconocieron que el desarrollo rural era responsabilidad de cada país y que dependía de un entorno nacional favorable.
Alle Länder erkannten an, dass die ländliche Entwicklung Aufgabe eines jeden Landes ist und auf ein förderliches innerstaatliches Umfeld angewiesen ist.
Korpustyp: UN
Reconoce que un entorno nacional favorable es decisivo para movilizar recursos internos, aumentar la productividad, reducir la fuga de capitales, estimular el sector privado y atraer inversiones y asistencia internacionales y utilizarlas con eficacia, y que los esfuerzos encaminados a crear ese entorno deben recibir el apoyo de la comunidad internacional;
13. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld unerlässlich dafür ist, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, den Privatsektor anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen, und dass die Anstrengungen zur Schaffung eines solchen Umfelds von der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden sollten;
Korpustyp: UN
Asunto: Obstáculos para la libre circulación de mercancías en la UE — monopolio nacional para la emisión de certificados
Betrifft: Hindernisse im freien Warenverkehr innerhalb der EU — innerstaatliches Monopol für die Erteilung von Bescheinigungen
Korpustyp: EU DCEP
nacionaleinzelstaatliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como lo he intentado demostrar en el presente informe, el criterio más prometedor para promover la paz y el orden internacional justo previstos en la Carta es crear la capacidad nacional e internacional para la adopción de medidas a largo plazo encaminadas a prevenir el conflicto armado.
Wie ich versucht habe, in diesem Bericht darzulegen, besteht der am ehesten Erfolg verheißende Ansatz für die Förderung der in der Charta angestrebten friedlichen und gerechten Weltordnung darin, einzelstaatliche und internationale Kapazitäten für langfristige Maßnahmen zur Verhütung bewaffneter Konflikte aufzubauen.
Korpustyp: UN
• La prevención de conflictos debe contar con apoyo nacional.
• Konfliktprävention erfordert eine einzelstaatliche Trägerschaft.
Korpustyp: UN
Legislación nacional sobre la transferencia de armas, equipo militar y artículos o tecnología de doble uso
Einzelstaatliche Rechtsvorschriften über den Transfer von Waffen, militärischem Gerät sowie Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck
Korpustyp: UN
Reconociendo que el desarme, el control de armamentos y la no proliferación son indispensables para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y que un control nacional eficaz de la transferencia de armas, equipo militar y artículos o tecnología de doble uso es un instrumento importante para conseguir esos objetivos,
anerkennend, dass Abrüstung, Rüstungskontrolle und Nichtverbreitung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit unabdingbar sind und dass eine wirksame einzelstaatliche Kontrolle des Transfers von Waffen, militärischem Gerät sowie Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck ein wichtiges Instrument für die Verwirklichung dieser Ziele ist,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que intensifique la promoción de la cooperación, coordinación y colaboración regionales en la lucha contra el delito, especialmente en su dimensión transnacional, que no se puede combatir en forma adecuada mediante una acción exclusivamente nacional;
9. ersucht den Generalsekretär, die regionale Kooperation, Koordinierung und Zusammenarbeit im Kampf gegen die Kriminalität verstärkt zu fördern, insbesondere gegen ihre grenzüberschreitenden Formen, die durch einzelstaatliche Maßnahmen allein nicht ausreichend bekämpft werden können;
Korpustyp: UN
Recordando que la prevención, la preparación y la planificación para situaciones de emergencia en el plano mundial dependen, en su mayor parte, de que aumente la capacidad de respuesta local y nacional y de la disponibilidad de recursos financieros, tanto nacionales como internacionales,
unter Hinweis darauf, dass die Verhütung von Notstandssituationen, die Notstandsvorsorge und die Eventualfallplanung auf weltweiter Ebene größtenteils davon abhängen, dass die örtliche und einzelstaatliche Antwortkapazität gestärkt wird und dass sowohl auf innerstaatlicher als auch internationaler Ebene Finanzmittel zur Verfügung stehen,
Korpustyp: UN
Exhorta al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a que continúe fortaleciendo la modalidad de la ejecución nacional, teniendo presente la importancia de crear capacidad nacional, simplificar los procedimientos y ajustarlos a los procedimientos nacionales;
40. fordert das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen auf, die Durchführung durch einzelstaatliche Stellen weiter auszubauen und dabei zu bedenken, wie wichtig der Aufbau nationaler Kapazitäten, die Vereinfachung der Verfahren und ihre Abstimmung mit den nationalen Verfahren ist;
Korpustyp: UN
Exhorta a las organizaciones y organismos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas a que intensifiquen su asistencia para responder a las necesidades urgentes del pueblo palestino, de conformidad con las prioridades palestinas establecidas por la Autoridad Palestina, especialmente en lo que respecta a la ejecución nacional y al fomento de la capacidad;
6. fordert die zuständigen Organisationen und Organe des Systems der Vereinten Nationen auf, ihre Hilfe zu verstärken, um entsprechend den von der Palästinensischen Behörde für die Palästinenser festgelegten Prioritäten auf die dringenden Bedürfnisse des palästinensischen Volkes einzugehen, und dabei das Hauptgewicht auf die Durchführung durch einzelstaatliche Stellen und den Kapazitätsaufbau zu legen;
Korpustyp: UN
Algunos informes recientes del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y Oxfam Internacional han señalado el importante efecto negativo que puede tener la inseguridad prolongada en el crecimiento económico nacional.
Jüngste Berichte des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen (UNDP) und der Hilfsorganisation Oxfam International haben gezeigt, dass sich länger anhaltende Unsicherheit in erheblichem Maße nachteilig auf das einzelstaatliche Wirtschaftswachstum auswirken kann.
Korpustyp: UN
Pedimos una acción nacional y un apoyo internacional más enérgicos para crear capacidad de exportación competitiva y productiva, así como mecanismos de apoyo al comercio, infraestructuras e instituciones en los países africanos.
Wir fordern verstärkte einzelstaatliche Maßnahmen und internationale Unterstützung mit dem Ziel, produktive und wettbewerbsfähige heimische Exportkapazitäten aufzubauen und den Handel der afrikanischen Länder sowie die entsprechenden Infrastrukturen und Institutionen zu fördern.
Korpustyp: UN
nacionalnationalem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ayudas no podrán reservarse exclusivamente a los na cionales del país ni podrá exigirse a los beneficiarios que sean empresas establecidas conforme al Derecho mercantil nacional.
Beihilfen dürfen nicht ausschließlich Inländern gewährt werden, und es darf nicht verlangt werden, dass der Beihilfeempfänger ein nach nationalem Handelsrecht im Inland niedergelassenes Unternehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
personas que trabajen para la empresa, que tengan con ella un vínculo de subordinación y estén asimiladas a asalariados con arreglo al Derecho nacional;
für das Unternehmen tätige Personen, die in einem Unterordnungsverhältnis zu diesem stehen und nach nationalem Recht Arbeitnehmern gleichgestellt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los establecimientos minoristas que efectúan ventas a distancia transfronteriza dispondrán de un sistema de verificación de la edad, que, en el momento de la venta, compruebe que el consumidor que realiza la compra respeta la edad mínima prevista en la legislación nacional del Estado miembro de destino.
Verkaufsstellen, die grenzüberschreitenden Fernabsatz betreiben, müssen ein Altersüberprüfungssystem betreiben, das beim Verkauf kontrolliert, ob der bestellende Verbraucher das im Bestimmungsmitgliedstaat nach nationalem Recht vorgeschriebene Mindestalter hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ejercicio de las funciones previstas en el presente Reglamento, se deberá dotar a las autoridades competentes, de conformidad con la legislación nacional, al menos de las siguientes facultades en materia de supervisión e investigación:
Zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben gemäß dieser Verordnung müssen die zuständigen Behörden nach nationalem Recht zumindest über die folgenden Aufsichts- und Ermittlungsbefugnisse verfügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Santo Tomé y Príncipe determinará la sanción correspondiente a la infracción denunciada con arreglo a lo dispuesto en la legislación nacional vigente.
Die Strafe für den angezeigten Verstoß wird von São Tomé und Príncipe nach geltendem nationalem Recht festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería garantizarse la igualdad de trato conforme al Derecho nacional por lo que se refiere a las ramas de la seguridad social enumeradas en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 883/2004, del Parlamento Europeo y del Consejo [10].
In Bezug auf die Zweige der sozialen Sicherheit, die in Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [10] aufgeführt sind, sollte daher Gleichbehandlung nach nationalem Recht gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«entidad receptora», la entidad a la que es trasladada la persona desplazada en un marco intraempresarial, independientemente de su forma jurídica, establecida en el territorio de un determinado Estado miembro de acuerdo con la legislación nacional;
„aufnehmende Niederlassung“ die Niederlassung, in die der unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer transferiert wird — ungeachtet ihrer Rechtsform — und die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats nach nationalem Recht ansässig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, presentar documentación que certifique que el nacional del tercer país cumple las condiciones, establecidas conforme a la legislación nacional del Estado miembro de que se trate, para que los ciudadanos de la Unión ejerzan la profesión regulada a que se refiera la solicitud;
gegebenenfalls anhand von Dokumenten nachweisen, dass der Drittstaatsangehörige die nach nationalem Recht des betreffenden Mitgliedstaats für Unionsbürger geltenden Voraussetzungen für die Ausübung des reglementierten Berufs, auf die sich der Antrag bezieht, erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
presentar un documento de viaje válido del nacional del tercer país, tal como establezca el Derecho nacional, y, si así se requiere una solicitud de visado o un visado. Los Estados miembros podrán exigir que el período de validez del documento de viaje cubra al menos el período de validez del permiso por traslado intraempresarial;
ein nach nationalem Recht gültiges Reisedokument des Drittstaatsangehörigen und — sofern verlangt — einen Visumantrag oder ein Visum vorlegen; die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die Gültigkeitsdauer des Reisedokuments mindestens der Gültigkeitsdauer des Aufenthaltstitels für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer entsprechen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros denegarán, en su caso, una solicitud si el empresario o la entidad receptora han sido sancionados de conformidad con el Derecho nacional por casos de trabajo no declarado o empleo ilegal.
Die Mitgliedstaaten lehnen gegebenenfalls einen Antrag ab, wenn gegen den Arbeitgeber oder die aufnehmende Niederlassung nach nationalem Recht Sanktionen wegen nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und/oder illegaler Beschäftigung verhängt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nacionaleinzelstaatlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce la importancia de adoptar políticas que sean respuestas adecuadas a los problemas de la mundialización en el plano nacional y, en particular, de aplicar políticas internas sólidas y estables, incluidas las políticas macroeconómicas y sociales racionales, a fin de alcanzar el objetivo de la erradicación de la pobreza;
6. erkennt an, wie wichtig es ist, den Herausforderungen der Globalisierung auf einzelstaatlicher Ebene mit geeigneten politischen Maßnahmen zu begegnen, indem insbesondere eine solide und stabile Innenpolitik verfolgt wird, die unter anderem auch eine solide makroökonomische Politik und Sozialpolitik mit einschließt, damit das Ziel der Armutsbeseitigung erreicht wird;
Korpustyp: UN
Los preparativos de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible se llevaron a cabo a nivel nacional y regional.
Die Vorbereitungen für den Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung liefen auf einzelstaatlicher und regionaler Ebene.
Korpustyp: UN
El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y el PNUD prestaron asistencia a los países en la realización de los preparativos a nivel nacional.
Auf einzelstaatlicher Ebene unterstützten die Hauptabteilung, das Umweltprogramm der Vereinten Nationen (UNEP) und das UNDP die Länder bei ihren Vorbereitungen.
Korpustyp: UN
El Estatuto de Roma ha contribuido ya al avance del derecho penal, en forma compatible con las normas de derechos humanos y las relativas a las garantías procesales, en los planos nacional e internacional.
Sowohl auf einzelstaatlicher als auch auf internationaler Ebene hat das Römische Statut bereits zur Förderung des Strafrechts im Einklang mit den Menschenrechtsnormen und dem Grundsatz eines ordnungsgemäßen Verfahrens beigetragen.
Korpustyp: UN
Alienta a las organizaciones intergubernamentales a que, previa solicitud, presten asistencia para facilitar la colaboración entre las instituciones gubernamentales y las organizaciones no gubernamentales a nivel nacional;
21. legt den zwischenstaatlichen Organisationen nahe, auf Ersuchen die Zusammenarbeit zwischen staatlichen Einrichtungen und nichtstaatlichen Organisationen auf einzelstaatlicher Ebene zu unterstützen;
Korpustyp: UN
a Para el seguimiento de las tendencias de la pobreza en los países, deberían utilizarse indicadores basados en el umbral nacional de pobreza, si se dispone de ellos.
a Zur Überwachung der Armutstrends in den jeweiligen Ländern sind, soweit vorhanden, Indikatoren auf der Basis einzelstaatlicher Armutsgrenzen heranzuziehen.
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de establecer centros nacionales de coordinación de la Nueva Alianza en las estructuras gubernamentales de los países de África para que se encarguen de supervisar la aplicación de la Nueva Alianza en el plano nacional, sirvan de depositarios de información y fomenten una respuesta coordinada de los países a la Nueva Alianza;
11. erkennt an, wie wichtig es ist, im Rahmen der Regierungsstrukturen der afrikanischen Länder nationale Koordinierungsstellen für die Neue Partnerschaft einzurichten, die für die Überwachung der Durchführung der Neuen Partnerschaft auf einzelstaatlicher Ebene verantwortlich sind, als Informationszentrale fungieren und eine koordinierte Antwort der einzelnen Länder auf die Neue Partnerschaft fördern;
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción que las Normas Uniformes ejercen una importante influencia en la promoción, la formulación y la evaluación de normas, planes, programas y medidas en los planos nacional, regional e internacional para promover la igualdad de oportunidades por las personas con discapacidad, para ellas y con ellas,
mit Befriedigung feststellend, dass die Förderung, Konzipierung und Evaluierung der auf einzelstaatlicher, regionaler und internationaler Ebene verfolgten Politiken, Pläne, Programme und Maßnahmen zur Förderung der Chancengleichheit durch, für und mit Menschen mit Behinderungen maßgeblich von den Rahmenbestimmungen geprägt werden,
Korpustyp: UN
Reconoce que el punto fuerte del sistema de actividades operacionales de las Naciones Unidas radica en su legitimidad en el plano nacional como asociado imparcial y objetivo en el que confían tanto los países en que se ejecutan programas como los donantes;
5. stellt fest, dass die Stärke des operativen Systems der Vereinten Nationen in seiner Legitimität auf einzelstaatlicher Ebene als neutraler, objektiver und vertrauenswürdiger Partner für die Programmländer wie auch für die Geberländer liegt;
Korpustyp: UN
Observando con reconocimiento la útil labor del Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para Problemas de Discapacidad en apoyo de la formación de la capacidad nacional para promover las Normas Uniformes con miras a crear oportunidades a fin de que las personas con discapacidad dispongan de medios de subsistencia sostenibles,
mit Genugtuung über den wertvollen Beitrag des Freiwilligen Behindertenfonds der Vereinten Nationen zum Aufbau einzelstaatlicher Kapazitäten zur Förderung der Rahmenbestimmungen, mit dem Ziel, Möglichkeiten zur Sicherung eines dauerhaften Lebenserwerbs durch, für und mit Menschen mit Behinderungen zu schaffen,
Korpustyp: UN
nacionalinnerstaatlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos comprometemos a apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo por crear un entorno nacional propicio para movilizar los recursos internos.
Wir verpflichten uns, die Anstrengungen der Entwicklungsländer zur Schaffung eines förderlichen innerstaatlichen Umfelds für die Mobilisierung einheimischer Ressourcen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
d) Garanticen que, de conformidad con la legislación nacional apropiada y las normas internacionales de derechos humanos, se respete y proteja plenamente la libertad de todas las personas y miembros de grupos de establecer y mantener instituciones religiosas, caritativas y humanitarias;
d) sicherzustellen, dass im Einklang mit entsprechenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften und in Übereinstimmung mit den internationalen Menschenrechtsnormen die Freiheit aller Personen und Mitglieder von Gruppen, religiöse, karitative oder humanitäre Institutionen zu schaffen und zu unterhalten, uneingeschränkt geachtet und geschützt wird;
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de la función que desempeña el Organismo Internacional de Energía Atómica en la promoción y el fortalecimiento de la seguridad tecnológica y física de las fuentes y los materiales radiactivos, en particular mediante el apoyo que presta a la mejora de la infraestructura nacional jurídica y reguladora y mediante el establecimiento de orientaciones técnicas,
betonend, welche wichtige Rolle der Internationalen Atomenergie-Organisation bei der Förderung und Verstärkung der Sicherheit und Sicherung radioaktiver Stoffe und Quellen zukommt, insbesondere indem sie die Verbesserung der innerstaatlichen rechtlichen und regulatorischen Infrastrukturen unterstützt und technische Leitlinien aufstellt,
Korpustyp: UN
Insta a los Estados que aún no sean partes en los tratados internacionalesque rigen la utilización del espacio ultraterrestre a que consideren la posibilidad de ratificarlos o de adherirse a ellos, así como de incorporarlos a su legislación nacional;
2. fordert diejenigen Staaten, die noch nicht Vertragsparteien der internationalen Verträge zur Regelung der Nutzung des Weltraums geworden sind, nachdrücklich auf, die Ratifikation dieser Verträge beziehungsweise den Beitritt zu denselben sowie ihre Eingliederung in die jeweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu erwägen;
Korpustyp: UN
Los Estados exigirán que los registros de armas pequeñas y ligeras en poder de empresas que cesen en su actividad sean entregados al Estado de conformidad con su legislación nacional.
Die Staaten werden vorschreiben, dass Aufzeichnungen über Kleinwaffen und leichte Waffen, die sich im Besitz von Unternehmen befinden, die ihre Geschäftstätigkeit einstellen, im Einklang mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften dem Staat übergeben werden.
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de la función que desempeña el Organismo Internacional de Energía Atómica en la promoción y el fortalecimiento de la seguridad tecnológica y física de las fuentes y los materiales radiactivos, en particular mediante el apoyo que presta a la mejora de la infraestructura nacional jurídica y reguladora,
betonend, welche wichtige Rolle der Internationalen Atomenergie-Organisation bei der Förderung und Verstärkung der Sicherheit und Sicherung radioaktiver Stoffe und Quellen zukommt, insbesondere indem sie die Verbesserung der innerstaatlichen rechtlichen und regulatorischen Infrastrukturen unterstützt,
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados partes en el Acuerdo a armonizar, como cuestión prioritaria, su legislación nacional con las disposiciones del Acuerdo y a cerciorarse de que esas disposiciones sean efectivamente puestas en práctica en las organizaciones y los mecanismos regionales de ordenación pesquera de que sean miembros;
14. fordert die Vertragsstaaten des Durchführungsübereinkommens auf, mit Vorrang ihre innerstaatlichen Rechtsvorschriften den Bestimmungen des Übereinkommens anzupassen und sicherzustellen, dass diese in den regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, deren Mitglied sie sind, wirksam umgesetzt werden;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a observar la legislación nacional y los instrumentos jurídicos internacionales aplicables en los que sean partes al promulgar disposiciones legislativas sobre la seguridad nacional, a fin de que se respeten los derechos humanos de los migrantes;
13. fordert die Staaten auf, beim Erlass von Rechtsvorschriften, die die nationale Sicherheit betreffen, die innerstaatlichen Rechtsvorschriften und die anwendbaren völkerrechtlichen Übereinkünfte, deren Vertragspartei sie sind, einzuhalten, um die Menschenrechte von Migranten zu achten;
Korpustyp: UN
Asegurar que los autores de actos terroristas sean detenidos y enjuiciados o extraditados, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho nacional e internacional, en particular las normas de derechos humanos, el derecho relativo a los refugiados y el derecho internacional humanitario.
3. im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen der innerstaatlichen Rechtsvorschriften und des Völkerrechts, insbesondere den Menschenrechten, dem Flüchtlingsrecht und dem humanitären Völkerrecht, dafür Sorge zu tragen, dass diejenigen, die terroristische Handlungen begangen haben, ergriffen und strafrechtlich verfolgt oder ausgeliefert werden.
Korpustyp: UN
Establecer sistemas que garanticen el registro de todos los niños al nacer o poco después de ello, así como el ejercicio de su derecho a tener nombre y nacionalidad, de conformidad con la legislación nacional y los instrumentos internacionales pertinentes.
1) Systeme entwickeln, die sicherstellen, dass jedes Kind bei oder kurz nach der Geburt in ein Register eingetragen wird, und sein Recht auf den Erwerb eines Namens und einer Staatsangehörigkeit umsetzen, im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht und den einschlägigen internationalen Rechtsinstrumenten;
Korpustyp: UN
nacionalnationales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ampliación del ámbito de aplicación: cualquier bien cultural definido como bien de patrimonio nacional podrá ser restituido
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Reitera que todos los Estados miembros deben incorporar en el Derecho nacional la Directiva «Retorno» sobre las normas y procedimientos comunes para el retorno de inmigrantes ilegales así como una directiva que sancione la contratación de residentes ilegales.
ES
Sie bekräftigt, dass alle Mitgliedstaaten die Rückführungsrichtlinie mit gemeinsamen Normen und Verfahren für die Rückkehr illegal aufhältiger Einwanderer sowie die Richtlinie, die Sanktionen gegen die Beschäftigung Drittstaatsangehöriger ohne rechtmäßigen Aufenthalt vorsieht, in nationales Recht umsetzen müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La transposición en Derecho nacional del conjunto de normas comunitarias en materia económica y monetaria es una de las condiciones que deben cumplirse para la adhesión de un Estado a la Unión Europea.
ES
Die Umsetzung sämtlicher für den Bereich Wirtschaft und Währung geltender Gemeinschaftsvorschriften in nationales Recht ist eine der Bedingungen für den Beitritt eines Landes zur Europäischen Union.
ES
Um in Erfahrung zu bringen, ob diese Versicherungsgesellschaft in Ihrem Land über eine nationale Vertretung verfügt, wenden Sie sich an ein nationales Grüne-Karte-Büro/Informationszentrum.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Se mejorará la coordinación de los programas de desarrollo rural con los demás fondos europeos y se sustituirá el enfoque basado en ejes por un enfoque estratégico nacional o regional más flexible.
ES
werden die Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums besser mit anderen europäischen Fonds koordiniert und das Konzept der Achsen durch ein nationales oder regionales strategisches Konzept ersetzt, das flexibler ist;
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Scadplus,mercado interior,marco general,estrategia para el mercado interior,reconocimiento muto,resolución de conflictos,transposición al derecho nacional,Unión Europea,UE,actividades de la Unión Europea
ES
Scadplus,Binnenmarkt,Allgemeiner Rahmen,Strategie für den Binnenmarkt,Gegenseitige Anerkennung,Streitbelegung,Umsetzung in nationales Recht,Europäische Union,EU,Tätigkleitsbereiche der Europäischen Union
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los PCN de la REM, a su vez, desarrollarán una red nacional que incluya un amplio espectro de entidades que representen a todas las partes implicadas relevantes.
ES
Diese nationalen Kontaktstellen richten ein nationales Netzwerk ein, gebildet aus den unterschiedlichsten Organisationen, die alle relevanten Akteure vertreten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
establecer una red nacional de migración, integrada por una amplia gama de entidades que representen a todas las partes interesadas, incluida la organización de reuniones.
ES
sie richten ein nationales Migrationsnetzwerk ein, gebildet aus den unterschiedlichsten Organisationen, die alle relevanten Akteure vertreten, und bereiten die Sitzungen vor.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nacionaleinzelstaatlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera también su invitación a los gobiernos a que presenten los elementos más pertinentes de la legislación nacional, las decisiones de los tribunales nacionales y la práctica del Estado en relación con la protección diplomática a fin de ayudar a la Comisión de Derecho Internacional en su labor sobre el tema “Protección diplomática”;
5. bittet die Regierungen außerdem erneut, die sachdienlichsten einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Entscheidungen innerstaatlicher Gerichte vorzulegen und die Staatenpraxis betreffend den diplomatischen Schutz vorzutragen, um der Völkerrechtskommission bei ihrer Arbeit zum Thema "Diplomatischer Schutz" behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Los programas destinados a complementar la acción nacional consisten en asesorar acerca de la incorporación de las normas internacionales sobre derechos humanos en la Constitución y la legislación, prestar asistencia en relación con los planes de acción nacionales en la materia y apoyar el desarrollo de las instituciones nacionales para la promoción y protección de esos derechos.
Im Rahmen seiner Programme zur Ergänzung der einzelstaatlichen Bemühungen erteilt das Amt unter anderem Rat im Hinblick auf die Eingliederung der internationalen Menschenrechtsnormen in Verfassungen und Gesetze, gewährt Hilfe im Zusammenhang mit nationalen Menschenrechts-Aktionsplänen und unterstützt den Aufbau nationaler Institutionen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte.
Korpustyp: UN
Insta a los gobiernos interesados a que, en cooperación con organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, apoyen programas para incrementar la acción preventiva, en particular programas de educación y campañas para promover la conciencia pública respecto de la cuestión en los planos nacional y de base, y a que asignen recursos a esos programas;
8. legt den betroffenen Regierungen eindringlich nahe, in Zusammenarbeit mit den zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen Programme zur Stärkung von Vorbeugungsmaßnahmen, insbesondere Aufklärungsprogramme und -kampagnen zur stärkeren Sensibilisierung der Öffentlichkeit für diese Frage auf der einzelstaatlichen Ebene und an der Basis, zu unterstützen und dafür Mittel zu veranschlagen;
Korpustyp: UN
Toma nota además con interés del Programa Marco de Quito de Cooperación Técnica en la esfera de los derechos humanos, que sirve de base para la estrategia regional de la Oficina del Alto Comisionado y tiene como objetivo el aumento de la capacidad nacional para la promoción de los derechos humanos en América Latina y el Caribe;
11. nimmt mit Interesse Kenntnis von dem Rahmenplan von Quito für die technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte, der als Grundlage für die regionale Strategie des Amtes des Hohen Kommissars dient und auf den Ausbau der einzelstaatlichen Kapazitäten zur Förderung der Menschenrechte in Lateinamerika und der Karibik gerichtet ist;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a velar por que todo acto de violencia o amenaza contra el personal de asistencia humanitaria cometido en su territorio se investigue a fondo y a adoptar todas las medidas apropiadas, de conformidad con el derecho internacional y la legislación nacional, para que se enjuicie a los perpetradores de esos actos;
6. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass jede Gewaltandrohung oder Gewalthandlung, die gegen humanitäres Personal in ihrem Hoheitsgebiet verübt wird, eingehend untersucht wird, sowie alle geeigneten Maßnahmen im Einklang mit dem Völkerrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu treffen, um die strafrechtliche Verfolgung der Täter zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
En el presente informe, he formulado una serie de propuestas para que el sistema de las Naciones Unidas pueda ayudar a los Estados Miembros a crear tal capacidad nacional de forma más eficaz.
In diesem Bericht habe ich mehrere Vorschläge dazu unterbreitet, wie das System der Vereinten Nationen den Mitgliedstaaten dabei behilflich sein könnte, diese einzelstaatlichen Kapazitäten in wirksamerer Weise aufzubauen.
Korpustyp: UN
Tomando nota de los importantes esfuerzos por aplicar el Programa de Acción en los planos nacional e internacional y de la necesidad de que las instituciones regionales y mundiales sigan complementando los esfuerzos que se hacen en el plano nacional, incluso mediante apoyo financiero efectivo,
in Anbetracht der beträchtlichen Anstrengungen, die auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene zur Durchführung des Aktionsprogramms unternommen werden, sowie der Notwendigkeit, dass regionale und globale Institutionen die einzelstaatlichen Bemühungen weiterhin ergänzen, namentlich durch wirksame finanzielle Unterstützung,
Korpustyp: UN
Sin un sentido de pertenencia nacional en cada caso, hay pocas probabilidades de que la prevención tenga éxito.
Erkennen die einzelstaatlichen Akteure nicht in jedem Fall ihre Verantwortung an, so ist eine erfolgreiche Prävention unwahrscheinlich.
Korpustyp: UN
En su relación con los Estados Partes, el Comité tomará debidamente en consideración medios y arbitrios para mejorar la capacidad nacional de aplicación de la presente Convención, incluso mediante la cooperación internacional.
In seinen Beziehungen zu den Vertragsstaaten prüft der Ausschuss gebührend Möglichkeiten zur Stärkung der einzelstaatlichen Fähigkeiten zur Durchführung dieses Übereinkommens, einschließlich durch internationale Zusammenarbeit.
Korpustyp: UN
A fin de fortalecer la capacidad nacional que permita investigar y enjuiciar a los presuntos autores de delitos internacionales, Noruega proporciona financiación al Proyecto de Instrumentos Jurídicos de la Corte Penal Internacional, una importante base de recursos para las autoridades nacionales, los profesionales del derecho y los estudiosos de la materia en todo el mundo.
Um die einzelstaatlichen Kapazitäten zur Untersuchung und Verfolgung internationaler Verbrechen zu stärken, stellt Norwegen Finanzmittel für das Projekt für rechtliche Arbeitsinstrumente des IStGH bereit, das eine wichtige Ressourcenbasis für nationale Behörden, Rechtspraktiker und Wissenschaftler in aller Welt ist.
Korpustyp: UN
nacionalnationale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicio de información nacional y regional: pasarela a la investigación e innovación en los Estados miembros y los países asociados.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La política forestal sigue siendo de competencia nacional, pero la UE puede contribuir a una política común de gestión sostenible de los bosques mediante una mejor coordinación.
ES
Forstpolitik ist nach wie vor eine nationale Aufgabe, aber die EU kann durch eine bessere Abstimmung einen Beitrag zu einer gemeinsamen Politik der nachhaltigen Waldbewirtschaftung leisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En su debate, los ministros estudiaron la manera de asegurar la promoción eficaz de los productos en el mercado interior y mencionaron la cuestión de una posible cofinanciación nacional de esta política.
ES
Die Minister sondierten Möglichkeiten, eine effiziente Absatzförderung im Binnenmarkt sicherzustellen, und berieten auch über eine mögliche nationale Kofinanzierung dieser Maßnahmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Datos sobre variedades solicitadas a nivel nacional para derechos de obtentor o con un titulo concedido, para inscripción nacional respeto a especies agrícolas y de hortalizas, ciertos registros comerciales, así como marcas registradas de la UE bajo clase 31.
ES
Sorten für die nationaler Sortenschutz beantragt oder erteilt wurde, nationale Sortenregister landwirtschaftlicher und gartenbaulicher Arten und einige gewerbliche Verzeichnisse sowie die in der EU reingetragenen Warenzeichen der Klasse 31.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Aunque la fiscalidad es una competencia nacional de los Estados miembros, los líderes de la UE están de acuerdo en que la evasión fiscal es un problema transfronterizo que se atajaría más eficazmente si los Estados miembros actuasen al unísono.
ES
Die Besteuerung fällt zwar in die nationale Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, aber die Staats- und Regierungschefs der EU sind sich darin einig, dass Steuerhinterziehung ein grenzüberschreitendes Problem ist, das sich am besten durch ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten bekämpfen lässt.
ES
a) Der nationale Mindeststichprobenumfang wird so gewählt, dass er min destens 30 % des potenziellen Kreises der gebietsansässigen Berichts pflichtigen abdeckt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
El recurso a un reglamento, que es directamente aplicable sin necesidad de legislación nacional, restringirá la posibilidad de que las autoridades competentes tomen medidas divergentes a escala nacional, y garantizará un enfoque coherente y una mayor seguridad jurídica en toda la UE.
ES
Daher wird durch Einsatz einer Verordnung, die unmittelbar anwendbar ist, ohne dass nationale Rechtsvorschriften erforderlich wären, die Möglichkeit eingeschränkt, dass von den zuständigen einzelstaatlichen Behörden divergierende Maßnahmen erlassen werden, und für die gesamte EU ein kohärenter Ansatz sowie mehr Rechtssicherheit sichergestellt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solo dos Estados miembros han adoptado legislación nacional sobre los índices de referencia, pero sus respectivos marcos normativos en la materia ya muestran divergencias en relación con aspectos tales como el ámbito de aplicación.
ES
Nur zwei Mitgliedstaaten haben nationale Rechtsvorschriften zu Benchmarks erlassen, doch ihre jeweiligen Rechtsrahmen für Benchmarks weisen in Bezug auf Aspekte wie den Anwendungsbereich bereits Divergenzen auf.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, el uso de un reglamento, que es directamente aplicable sin necesidad de legislación nacional, se considera que reduce la posibilidad de que se adopten medidas divergentes a escala nacional y garantiza un enfoque coherente y mayor seguridad jurídica, e impide que surjan tales obstáculos.
ES
Daher sollte durch Einsatz einer Verordnung, die unmittelbar anwendbar ist, ohne dass nationale Rechtsvorschriften erforderlich wären, die Möglichkeit, dass auf nationaler Ebene divergierende Maßnahmen erlassen werden, eingeschränkt, ein kohärenter Ansatz sowie größere Rechtssicherheit sichergestellt und verhindert werden, dass bei der grenzübergreifenden Bereitstellung von Benchmarks signifikante Behinderungen auftreten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nacionalnationaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, los científicos de los Estados miembros y de la EFSA dependen de los datos de consumo de alimentos recopilados en el ámbito nacional.
ES
Derzeit stehen den Wissenschaftlern in den Mitgliedstaaten und bei der EFSA nur Daten über den Lebensmittelverzehr zur Verfügung, die auf nationaler Ebene gesammelt wurden.
ES
Sachgebiete: oekologie landwirtschaft jagd
Korpustyp: EU Webseite
informaciones procedentes de los Estados miembros (por ejemplo, informaciones comunicadas por los Estados miembros sobre las ayudas estatales autorizadas, obligaciones de servicio público, extractos de decisiones de un tribunal de justicia nacional, saldos de inventario de productos en la UE, procedimientos nacionales diversos, listas de productos, etc.),
ES
Informationen der Mitgliedstaaten (Informationen der Mitgliedstaaten zu genehmigten staatlichen Beihilfen, gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen, Auszüge von Entscheidungen nationaler Gerichte, Bestandsabschätzungen von EU-Waren, verschiedene nationale Verfahren, Warenlisten usw.),
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los líderes de la UE intercambiarán opiniones sobre las medidas que se habrán de tomar a escala nacional y secundarán recomendaciones específicas por país sobre reformas estructurales, políticas de empleo y presupuestos nacionales.
ES
Die EU-Staats- und Regierungschefs werden einen Gedankenaustausch über die auf nationaler Ebene zu ergreifenden Maßnahmen führen und länderspezifische Empfehlungen zu Strukturreformen, Beschäftigungs- und Haushaltspolitiken billigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La iniciativa pretende preservar mejor los valores fundamentales de la Unión, proteger la democracia y los derechos fundamentales a escala nacional en la Unión.
ES
Diese Initiative zielt darauf ab, die Grundwerte der Union besser zu sichern, um Demokratie und Grundrechte auf nationaler Ebene unionsweit zu schützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión sugiere centrar el gasto de la UE con arreglo al próximo MFP en una financiación con un valor añadido especialmente alto con respecto a lo que puede realizarse a escala nacional.
ES
Die Kommission schlägt vor, die Mittel der EU im nächsten Finanzrahmen auf solche Ausgaben zu konzentrieren, die im Vergleich zu den auf nationaler Ebene getätigten Ausgaben einen besonders hohen Zusatznutzen versprechen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Han presentado información actualizada sobre las medidas que se han adoptado hasta ahora en el plano nacional y sobre las que están relacionadas con las actividades de la UE, en particular a raíz de los debates del Consejo Europeo del pasado mes de junio.
ES
Sie verschafften sich einen aktuellen Überblick über die Maßnahmen, die bislang auf nationaler Ebene und auf Ebene der EU – insbesondere im Anschluss an die Junitagung des Europäischen Rates – ergriffen worden sind.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Datos sobre variedades solicitadas a nivel nacional para derechos de obtentor o con un titulo concedido, para inscripción nacional respeto a especies agrícolas y de hortalizas, ciertos registros comerciales, así como marcas registradas de la UE bajo clase 31.
ES
Sorten für die nationaler Sortenschutz beantragt oder erteilt wurde, nationale Sortenregister landwirtschaftlicher und gartenbaulicher Arten und einige gewerbliche Verzeichnisse sowie die in der EU reingetragenen Warenzeichen der Klasse 31.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Han expresado su determinación a favor de los avances en la promoción y protección de los derechos y libertades fundamentales de los pueblos indígenas y de las minorías a nivel local, nacional e internacional.
ES
Sie sind entschlossen, die Förderung und den Schutz der Rechte und Grundfreiheiten der eingeborenen Bevölkerung und der Minderheiten auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene voranzubringen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nacionalnationalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2002 el Grupo adquirió la empresa italiana S.ME.I. de Lecce, productora y distribuidora de motorreductores planetarios para el mercado nacional y extranjero.
Im Jahr 2002 übernahm die Gruppe die italiensiche Firma SMEI in Lecce, einen Hersteller und Lieferant von Planetengetrieben für den nationalen und internationalen Markt.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Las garantías estadounidenses sobre protección de denunciantes están muy lejos de cumplir con estos estándares cuando se trata de personas que difunden abusos relativos a seguridad nacional.
Die Regelungen der USA zum Schutz sogenannter „Whistleblower“ bleiben weit hinter diesen Standards zum Schutz von Personen zurück, die Menschenrechtsverletzungen im Zusammenhang mit dem Schutz der nationalen Sicherheit aufdecken.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el gobierno estadounidense ha manifestado anteriormente que la ley no exige probar, entre otras cosas, que el denunciante pretendía menoscabar el interés nacional o que la publicación de la información haya provocado algún perjuicio concreto.
Die US-Regierung hat sich bisher jedoch die Ansicht vertreten, das Gesetz verpflichte die Regierung nicht, unter anderem den Nachweis zu erbringen, dass der Informant vorsätzlich nationalen Interessen geschadet hat oder die Veröffentlichung der Informationen tatsächlichen Schaden verursacht hat.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Líderes de África austral deberían presionar al Gobierno de unidad nacional de Zimbabue a poner fin a las continuas violaciones de derechos humanos e implementar reformas legales.
Die Staats- und Regierungschefs des südlichen Afrika sollen die zimbabwische Regierung der nationalen Einheit mit Nachdruck zur Beendigung der anhaltenden Menschenrechtsverletzungen und zur Umsetzung einer Reform des Rechtssystems auffordern.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ministros de la UE han celebrado y alentado los trabajos de la Misión de la OSCE para aplicar la Declaración conjunta de Ginebra y establecer mesas redondas para desarrollar un diálogo nacional.
ES
Die Minister begrüßten und unterstützten die Arbeit der OSZE-Mission zur Umsetzung der Gemeinsamen Erklärung von Genf und zur Herbeiführung von Rundtischgesprächen im Hinblick auf die Entwicklung eines nationalen Dialogs.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el mes de julio, los Estados miembros toman en cuenta estas recomendaciones en el proceso de toma de decisiones sobre el presupuesto nacional del año siguiente, que les permitirá aplicar las correspondientes políticas según lo previsto.
ES
Ab Juli berücksichtigen die Mitgliedstaaten die Empfehlungen bei ihren nationalen Entscheidungsprozessen in Bezug auf den nationalen Haushaltsplan für das folgende Jahr, wodurch es ihnen ermöglicht wird, die Politik entsprechend der Planung umzusetzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
APARTADO 6 Si el obtentor es un empleado, el derecho a la protección comunitaria de obtención vegetal se determinará de acuerdo con la ley nacional aplicable a las relaciones laborales.
ES
PUNKT 6 Ist der Züchter ein Arbeitnehmer, so bestimmt sich das Recht auf den gemeinschaftlichen Sortenschutz nach dem nationalen Recht, das für das Arbeitsverhältnis gilt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
APARTADO 10 Si el examen técnico relativo a una lista nacional de variedades o a una solicitud de protección de propiedad nacional en un Estado miembro ha sido finalizado o está en proceso de tramitación, el correspondiente informe de examen podrá ser considerado por la Oficina.
ES
PUNKT 10 Wenn eine technische Prüfung entweder hinsichtlich der nationalen Zulassung oder im Hinblick auf die Erteilung eines nationalen Schutzrechts bereits durchgeführt wurde oder derzeit durchgeführt wird, kann das Amt die Übernahme der Prüfungsberichte vorsehen.
ES
Los empleados del «personal pasivo» dejaron de trabajar y se integraron en un plan social financiado en parte por un organismo nacional.
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcó las reservas nacionales ¿Va a envenenar el agua?
Er hat die staatlichen Reservoirs angezapft. Wird er das Wasser vergiften?
Korpustyp: Untertitel
Los esmaltes creados en nuestros talleres no contienen ningún elemento tóxico (confirmado por un laboratorio nacional).
EUR
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Los planes de pensiones creados mediante contribuciones personales están ocupando cada vez más el lugar de los servicios nacionales de salud y jubilación.
Versicherungssysteme, bei denen die Ansprüche auf vom Einzelnen eingezahlten Beiträgen beruhen, nehmen zunehmend den Platz der staatlichen Gesundheits- und Rententräger ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un tesoro nacional.
Das ist eine staatliche Goldreserve.
Korpustyp: Untertitel
Desarrollo de zonas de propiedad nacional para energías renovables
Porenbeton besteht im Wesentlichen aus den natürlichen heimischen Rohstoffen Kalkstein, Sand und Wasser, die nahezu in unbegrenzter Menge vorhanden sind.
ES
Sachgebiete: oekologie bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Las compañías del futuro necesitarán un mercado nacional más grande.
Die Unternehmen der Zukunft werden einen großen heimischen Markt verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las orillas, otrora repletas de vida, vinieron a morir de hambre los pescadores nacionales.
An den einst lebendigen Ufern könnten heimische Fischer eines Tages verhungern.
Korpustyp: Untertitel
En sus salas que abarcan 2300 metros cuadrados se presentan los autores más importantes de las artes plásticas y aplicadas nacionales e internacionales contemporáneas.
In ihren Räumen auf 2300 m² stellen sich die bedeutendsten Künstler der zeitgenössischen, heimischen und internationalen, bildenden Kunst und des Kunstgewerbes vor.
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Audiencia NacionalGerichtshof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detenida en Madrid en enero de 2007 luego que una orden internacional de arresto fuera emitida en Argentina; puesta en libertad condicional poco antes del rechazo de su extradición por la AudienciaNacional de España
Nach einem internationalen Haftbefehl in Argentinien im Januar 2007 in Madrid verhaftet, Freilassung auf Bewährung kurz nachdem ihre Auslieferung vom obersten spanischen Gerichtshof abgelehnt wurde
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por Orden Ministerial de Medio Ambiente de 27 de noviembre de 2003, se declaró la caducidad de la concesión otorgada, que fue ratificada por Sentencia de 27 de junio de 2007 de la AudienciaNacional.
Per Erlass des Umweltministeriums vom 27. November 2003 wurde die erteilte Genehmigung für unwirksam erklärt, was vom Gerichtshof durch Urteil vom 27. Juni 2007 bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, hay que saludar, y lo hacemos en esta Resolución, el hecho de que el pasado 7 de julio la AudienciaNacional española decretara esta orden internacional de busca y captura.
Deshalb müssen wir die Tatsache begrüßen, und das tun wir in dieser Entschließung, dass der Oberste Gerichtshof Spaniens am 7. Juli einen internationalen Haftbefehl erlassen hat.
Las autoridades competentes cooperarán entre sí siempre que sea necesario en el cumplimiento de sus funciones, haciendo uso de los poderes conferidos por la presente Directiva o por su derechonacional.
Die zuständigen Behörden arbeiten zusammen, wenn dies zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich ist, und setzen hierzu die Befugnisse ein, die ihnen aufgrund dieser Richtlinie oder durch innerstaatlicheRechtsvorschriften übertragen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
legislación nacionalnationales Recht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, Dinamarca podrá, en el plazo de seis meses tras la adopción del reglamento, decidir si lo incorpora a su legislaciónnacional.
ES
Zahlreiche Länder haben dieses Prinzip mittlerweile auf vielerlei Ebenen in ihr nationalesRecht integriert, beispielsweise was Gesetze über Lebensgemeinschaften angeht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Revisión de determinadas prácticas y de la legislaciónnacional para tener en cuenta las salvaguardias procesales de que gozan los miembros de la familia en la UE.
Gewisser Praktiken und einzelstaatlicheRechtsvorschriften mussten geändert werden, um die den Familienmitgliedern in der EU zustehenden Verfahrensklauseln zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Los países de la UE podrán aplicar legislaciónnacional adicional que amplíe los controles sobre la transferencia de determinados productos dentro de la UE.
ES
Die EU-Mitgliedstaaten können zusätzliche einzelstaatlicheRechtsvorschriften erlassen, um die Kontrollen auf die Verbringung bestimmter Güter innerhalb der EU auszuweiten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El marco de la Unión Europea ofrece una oportunidad inestimable para enmarcar la legislaciónnacional y la evolución del mercado interior.
Der europäische Rahmen bietet die unschätzbare Chance, einzelstaatlicheRechtsvorschriften unter einem Dach zu vereinen und den Binnenmarkt fortzuentwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Estos controles de corretaje pueden ampliarse conforme a la legislaciónnacional para cubrir también otras situaciones.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Discrepamos de la idea del apartado 9, que prevé que la legislación comunitaria abarque los suministros de defensa y no la legislaciónnacional.
Wir sind gegen die in Ziffer 9 geäußerte Idee, das Beschaffungswesen durch gemeinschaftliche statt durch einzelstaatlicheRechtsvorschriften zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo país de la UE podrá introducir legislaciónnacional adicional para prohibir o imponer un requisito de autorización para los productos de doble uso no enumerados en el anexo I, por motivos de seguridad pública o por consideraciones de derechos humanos.
ES
Ein EU-Mitgliedstaat kann zusätzliche einzelstaatlicheRechtsvorschriften erlassen, um die Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck, die nicht in Anhang I aufgeführt sind, aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder aus Menschenrechtserwägungen zu untersagen oder hierfür eine Genehmigungspflicht vorzuschreiben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se entenderá asimismo sin perjuicio de la legislaciónnacional que promueve la igualdad entre hombres y mujeres.
Gleichermaßen lässt sie einzelstaatlicheRechtsvorschriften zur Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las disposiciones de la legislaciónnacional establezcan medidas más estrictas, los Estados miembros notificarán dichas disposiciones a la Comisión.
Sehen einzelstaatlicheRechtsvorschriften strengere Maßnahmen vor, so notifizieren die Mitgliedstaaten der Kommission diese Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se entiende sin perjuicio de la legislaciónnacional que prevea disposiciones de Derecho contractual que permitan al consumidor dar por terminado el contrato.
EinzelstaatlicheRechtsvorschriften über allgemeine vertragsrechtliche Rechtsbehelfe, die den Verbrauchern ein Kündigungsrecht einräumen, bleiben von der Richtlinie unberührt.
La legislaciónnacional podrá eximir de responsabilidad a un armador con respecto a:
InnerstaatlicheRechtsvorschriften können Ausnahmen von der Verpflichtung des Reeders zur Fürsorge vorsehen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Croacia también ha apoyado la instauración de este Tribunal y ha adoptado legislación pertinente para asumir a nivel nacional una obligación internacional.
Auch Kroatien war bei der Einrichtung des Gerichtshofs behilflich und hat geeignete Rechtsvorschriften zur Umsetzung einer völkerrechtlichen Verpflichtung in eine innerstaatliche erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
No nos podemos dejar cegar por los porcentajes de derecho comunitario recogidos en la legislaciónnacional.
Wir dürfen uns auch nicht durch die Prozentsätze von in innerstaatlicheRechtsvorschriften umgesetztes Gemeinschaftsrecht blenden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo otro dato que pueda exigir la legislaciónnacional.
alle sonstigen Angaben, die durch innerstaatlicheRechtsvorschriften vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento de este sector puede controlarse con cuidado a través de la legislaciónnacional correspondiente.
Dieser Sektor kann durch geeignete innerstaatlicheRechtsvorschriften wirksam überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros podrán mantener la legislaciónnacional vigente que prevea un plazo más largo de expiración del periodo de desistimiento.
Die Mitgliedstaaten können jedoch innerstaatlicheRechtsvorschriften aufrechterhalten, in denen eine längere Widerrufsfrist vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros podrán mantener la legislaciónnacional vigente que prevea un plazo más largo de expiración del periodo de desistimiento.
Die Mitgliedstaaten können jedoch innerstaatlicheRechtsvorschriften aufrechterhalten, in denen ein späterer Ablauf der Widerrufsfrist vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Efecto sobre la legislaciónnacional y convenciones internacionales
Auswirkung auf innerstaatlicheRechtsvorschriften und auf internationale Übereinkünfte
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Los Estados Miembros habrán también de promulgar y aplicar sin demora legislaciónnacional para poner en práctica los apartados a) a d);
e) die Mitgliedstaaten sind außerdem aufgefordert, unverzüglich innerstaatlicheRechtsvorschriften zur Umsetzung der Buchstaben a) bis d) zu erlassen und anzuwenden;
Korpustyp: UN
Alentando a los Estados a promulgar la legislaciónnacional que sea necesaria para poder llevar a la práctica la Convención y el Protocolo,
den Staaten nahe legend, gegebenenfalls innerstaatlicheRechtsvorschriften zu erlassen, um die Durchführung des Übereinkommens und des Protokolls zu ermöglichen,
Korpustyp: UN
legislación nacionalnationale Gesetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, los Estados miembros deberán transponer estas orientaciones en su legislaciónnacional);
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados Unidos de América también han promulgado legislaciónnacional.
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben ebenfalls nationaleGesetze erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los reglamentos y las decisiones son directamente aplicables, mientras que las directivas simplemente exponen el resultado esperado y dejan que sean los países de la UE quienes decidan cómo alcanzar ese resultado, en un plazo dado, por medio de la legislaciónnacional.
ES
Verordnungen und Beschlüsse sind direkt anwendbar. EU-Richtlinien hingegen stellen lediglich ein gewünschtes Ergebnis dar. Es liegt in der Entscheidung der EU-Länder, wie dieses Ergebnis durch nationaleGesetze innerhalb einer festgelegten Frist herbeigeführt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dentro de la UE, los actores están protegidos por la legislaciónnacional.
Innerhalb der EU sind die Darsteller durch nationaleGesetze geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, el prestador manifiesta que procederá a la retirada inmediata de cualquier contenido que pudiera contravenir la legislaciónnacional o internacional, la moral o el orden público, procediendo a la retirada inmediata de la redirección a dicho sitio web, poniendo en conocimiento de las autoridades competentes el contenido en cuestión.
ES
Auf jeden Fall, sagte der Kreditgeber, dass sofort gehen alle Inhalte zu entfernen, die nationale oder internationale Gesetze, die guten Sitten oder die öffentliche Ordnung verletzen könnte, ausgehend zu den sofortigen Rückzug der Umleitung auf die Website, die Anmelderin zuständigen Behörden der betreffenden Inhalte.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Algunas inversiones parecen incluso ser contrarias a la legislaciónnacional o a los tratados internacionales ratificados por los países en cuestión.
Manche Investitionen verstoßen sogar gegen nationaleGesetze oder internationale Abkommen, die die betreffenden Länder ratifiziert haben.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, el prestador manifiesta que procederá a la retirada inmediata de cualquier contenido que pudiera contravenir la legislaciónnacional o internacional, la moral o el orden público, procediendo a la retirada inmediata de la redirección a dicho sitio web, poniendo en conocimiento de las autoridades competentes el contenido en cuestión.
Auf jeden Fall, werden alle Inhalte, die gegen nationale oder internationale Gesetze, die Moral oder die öffentliche Ordnung verstossen, sofort entfernt, und zu den zuständigen Berhörden in Kenntnis gebracht.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Muchas de estas aves son poco comunes y están protegidas por convenios internacionales, así como por la legislación comunitaria y nacional.
Viele dieser Vögel gehören einer seltenen Art an und werden durch internationale Abkommen und EU- sowie nationaleGesetze geschützt.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es imperativo que los Estados miembros incorporen al Derecho nacional la legislación sobre el mercado interior en los plazos previstos.
Es ist daher zwingend erforderlich, dass die Mitgliedstaaten die Gesetze des Binnenmarktes rechtzeitig in ihre nationale Gesetzgebung umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tengo entendido que, en Bangladesh, el problema no es la legislación nacional sino el cumplimiento de dicha legislación.
Ich habe mir auch sagen lassen, dass in Bangladesch nicht die nationale Gesetzgebung ein Problem darstellt, sondern die Durchsetzung der Gesetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legislación nacionalinnerstaatliche Gesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al evaluar la propuesta , el Comité Ejecutivo y el Consejo de Gobierno tendrán en cuenta la legislaciónnacional aplicable ;
Bei der Beurteilung dieses Vorschlags berücksichtigen das Direktorium und der EZB-Rat die einschlägige innerstaatlicheGesetzgebung ;
Korpustyp: Allgemein
A ese respecto, la acción común de Consejo del 24 de febrero de 1997, relativa a la lucha contra la trata de seres humanos y la explotación sexual de niños, que dispone que cada Estado miembro se comprometa a revisar su legislaciónnacional sobre medidas relativas a tipos de comportamiento intencionales, reviste un carácter ejemplar.
Die gemeinsame Aktion des Rates vom 24. Februar 1997 betreffend die Bekämpfung des Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung von Kindern, die vorsieht, daß jeder Mitgliedstaat seine innerstaatlicheGesetzgebung auf Maßnahmen bezüglich verschiedener Arten vorsätzlichen Verhaltens überprüft, ist in dieser Hinsicht beispielhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdo nacionalLandestarifabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo piensa reaccionar la Comisión ante esta promesa, realizada durante las negociaciones con vistas a alcanzar un nuevo acuerdonacional (progreso sostenible)?
Wie wird die Kommission auf dieses bei Verhandlungen über ein neues Landestarifabkommen (Sustaining Progress) abgegebene Versprechen reagieren?
Korpustyp: EU DCEP
monumento nacionalBaudenkmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al lado de los monumentosnacionales arquitectónicos, tampoco nos podemos olvidar de las especialidades gastronómicas relacionadas con el nombre de la cuidad de Gyula.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
A la cuidad romántica, rica en monumentosnacionales arquitecturales, lo divide en dos el Danubio; en la parte cubierta con colinas de Buda y en la llana de Pest.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
cara nacionalnationale Seite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas monedas presentan un motivo común en la caranacional, en la que figura el nombre del país emisor, así como el acontecimiento que conmemoran, en la lengua o lenguas respectivas.
ES
Die nationaleSeite dieser gemeinsam ausgegebenen Gedenkmünzen ist einheitlich gestaltet, wobei sowohl der Name des Ausgabestaats als auch der Anlass der Ausgabe in der/den jeweiligen Landessprache(n) angegeben sind.
ES
Los expertos en contabilidadnacional que asistirán a la Comisión (Eurostat) en el marco de las visitas metodológicas suscribirán un compromiso de respetar la confidencialidad antes de tener acceso a esos documentos o datos confidenciales.».
Die Experten für die VolkswirtschaftlicheGesamtrechnung, die die Kommission (Eurostat) im Rahmen der methodenbezogenen Besuche unterstützen, unterzeichnen vor dem Zugriff auf diese vertraulichen Aufzeichnungen oder Daten eine Verpflichtungserklärung über die Wahrung der Geheimhaltung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Comisión (Eurostat) y de manera voluntaria, se espera que los Estados miembros proporcionen la asistencia de expertos en contabilidadnacional, incluso durante la preparación de las visitas metodológicas y durante su transcurso.
Die Mitgliedstaaten sollen auf Verlangen der Kommission (Eurostat) auf freiwilliger Basis Experten für die VolkswirtschaftlicheGesamtrechnung zur Unterstützung, auch bei der Vorbereitung und Durchführung methodenbezogener Besuche, bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación de expertos en contabilidadnacional se constituirá sobre la base de propuestas enviadas a la Comisión (Eurostat) por las autoridades nacionales encargadas de la declaración de datos a efectos del procedimiento de déficit excesivo.
Eine Liste solcher Experten für die VolkswirtschaftlicheGesamtrechnung wird auf der Grundlage von Vorschlägen erstellt, die der Kommission (Eurostat) von den für Meldungen im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zuständigen nationalen Behörden übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los institutos de estadística de los Estados miembros que evalúen la posibilidad de integrar en la contabilidadnacional el valor, desglosado por género, del trabajo invisible en el ámbito de la solidaridad entre las generaciones, y su contribución al PIB nacional;
1. ersucht die Statistischen Ämter der Mitgliedstaaten, die Möglichkeit zu bewerten, die nach Geschlecht gegliederte Wertschöpfung der unsichtbaren Arbeit im Bereich der Solidarität zwischen den Generationen und ihren Beitrag zum nationalen BIP in die VolkswirtschaftlicheGesamtrechnung einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
riqueza nacionalVolksvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se calcula que el 80 % de nuestra riquezanacional es intangible, lo que quiere decir que la educación, el conocimiento, la administración y solo un 3 % está formado por recursos naturales.
Es gibt Berechnungen, wonach 80 % unseres Volksvermögens immaterieller Natur sind – also Bildung, Wissen, Verwaltung – und nur 3 % aus natürlichen Stoffen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impedirlo no es sólo mirar por nosotros y por nuestra riquezanacional; es ayudar a preservar un patrimonio que pertenece a todo el mundo y que nosotros, precisamente gracias a tal atraso, poco o nada amenazamos.
Wenn wir dies verhindern, dann sorgen wir nicht nur für uns selbst und unser Volksvermögen, sondern wir tragen dazu bei, dass ein Erbe erhalten wird, das der ganzen Welt gehört und für das wir aufgrund des bereits genannten Rückstands nur eine geringe bzw. gar keine Gefahr darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los países en el margen de esta zona normalmente se benefician con una serie de factores que hacen posible la eliminación completa de la malaria, entre ellos una menor transmisión de la enfermedad, sistemas sanitarios más sólidos y una relativa riquezanacional.
Die Länder am Rande dieser Zone profitieren normalerweise von einer Reihe von Faktoren, die eine völlige Ausrottung der Malaria dort möglich machen. Hierzu gehören niedrigere Übertragungsraten der Krankheit, stabilere Gesundheitssysteme und ein relativ hohes Volksvermögen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reserva nacionalNaturschutzgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que desde principios del presente año el fuego ha devastado ya 9.068 hectáreas en veintidós parques y reservasnacionales portuguesas, correspondiendo 3.871 de estas hectáreas al Parque Nacional da Peneda-Gerês y 3.636 al Parque Natural das Serras d'Aire e Candeeiros,
unter Hinweis auf die Tatsache, dass die Brände seit Anfang dieses Jahres bereits 9 068 Hektar in den 22 portugiesischen Nationalparks und Naturschutzgebieten zerstört haben, wovon 3 871 Hektar im Nationalpark Peneda-Gerês und 3 636 Hektar im Nationalpark Serras D'Aire e Candeeiros verbrannt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Frente NacionalNationale Front
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 7 de octubre de 1981 fundó en Khartum el FrenteNacional de Salvación de Libia, junto al actual jefe de Estado Mohamed Magariaf.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tradicionalmente, la gente votaba por el PAD o por el Partido de la Justicia para mostrar su molestia con el FrenteNacional.
Traditionellerweise wählten die Menschen die DAP oder die Gerechtigkeitspartei, um ihren Unmut über die NationaleFront zu äußern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con sus sucesivas intentonas golpistas el FrenteNacional de Salvación de Libia mató en realidad muchos más libios que el régimen de Muammar el-Kadhafi en su 41 años de gobierno.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El FrenteNacional siempre ha denunciado estos desplazamientos, que consisten en emplear una mano de obra no europea y no cualificada.
Die NationaleFront hat diese Verlagerung, die darin besteht, unterqualifizierte, nicht-europäische Arbeitskräfte einzusetzen, immer angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ex diplomático libio Ali Zeidan había desertado en los años 1980. El 7 de octubre de 1981 fundó en Khartum el FrenteNacional de Salvación de Libia, junto al actual jefe de Estado Mohamed Magariaf.
Ehemaliger Diplomat, er desertierte in den 1980er Jahren. Er gründete am 7. Oktober 1981 in Khartum die NationaleFront für die Rettung von Libyen, an Seiten des aktuellen Staatschefs Mohammed Magariaf.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde las elecciones, en las que ganó el Frente Unido Nacional, entre otras razones porque prometió soluciones pacíficas, la situación ha cambiado.
Seit den Wahlen, bei denen die Vereinte NationaleFront siegte, unter anderem, weil sie friedliche Lösungen versprach, hat sich die Lage verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hatami fue considerado culpable de actividades contra la seguridad nacional y de propaganda contra el sistema de gobierno islámico, así como de pertenencia al partido Jeppeh Melli (FrenteNacional), de tendencia islámico‑liberal.
Hatami wurde des Handelns gegen die nationale Sicherheit und der Propaganda gegen das System der islamischen Regierung für schuldig befunden sowie der Zugehörigkeit zu der islamisch-liberal ausgerichteten Partei Jebhe Melli (NationaleFront).
Korpustyp: EU DCEP
Es la razón por la cual, el FrenteNacional francés y el Bloque Nacional flamenco se oponen a la Europa colador y al informe Van Lancker que quiere establecerla.
Aus diesem Grund sind die französische NationaleFront und der flämische Nationale Block gegen das Europa der Durchlässigkeit und gegen den Bericht Van Lancker, der ein solches Europa schaffen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace que las pérdidas del FrenteNacional sean particularmente dramáticas es la derrota en las legislaturas estatales de Penang, Selangor, Perak y Kedah -estados grandes con bases industriales importantes.
Besonders dramatisch für die NationaleFront sind ihre Verluste in den regionalen Parlamenten in Penang, Selangor, Perak und Kedah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo esto cambia ahora que el FrenteNacional ya no tiene mayoría de dos tercios -lo que le había permitido enmendar la constitución 40 veces en 50 años.
Das alles ändert sich jetzt, nachdem die NationaleFront nicht mehr über eine Zwei-Drittel-Mehrheit verfügt - die es ihr ermöglichte, die Verfassung in 50 Jahren 40 Mal zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Congreso nacionalNationalkongress
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este monumento diseñado por Poelaert en 1859 conmemora el Congresonacional que, al día siguiente de la revolución de 1830, promulgó la Constitución belga.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Igualmente consternado por el asesinato el martes 2 de octubre del parlamentario Octavio Sarmiento, diputado al Congresonacional y fundador de partido político "Unión Patriótica",
ebenso erschüttert über die Ermordung des Parlamentariers Octavio Sarmento, Abgeordneter im Nationalkongress und Gründer der Partei „Patriotische Union“ am Dienstag, 2. Oktober 2001,
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente consternado por el asesinato el martes 2 de octubre de 2001 del parlamentario Octavio Sarmiento, diputado al Congresonacional y fundador de partido político "Unión Patriótica”,
ebenso erschüttert über die Ermordung des Parlamentariers Octavio Sarmento, Abgeordneter im Nationalkongress und Gründer der Partei "Patriotische Union“ am Dienstag, 2. Oktober 2001,
Korpustyp: EU DCEP
Consejo nacionalNationalrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del Consejonacional por las libertades en Túnez evalúa en 130.000 el número de agentes de policía para una población de 9,5 millones de habitantes.
Nach Schätzungen des Berichts des Nationalrates für die Freiheiten in Tunesien gibt es 130 000 Polizisten auf insgesamt 9,5 Millionen Einwohner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nacional
338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Naciones Unidas en el plano nacional
Die Vereinten Nationen auf Landesebene
Korpustyp: UN
A las Naciones indias.
Ich reite ins Indianergebiet.
Korpustyp: Untertitel
Llamaré a Seguridad Nacional.
Ich rufe die Innere Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
La solución es nacional.
Die Lösung liegt in den einzelnen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos las Naciones Unidas.
Wir haben die Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(°) Moneda nacional (en millones).
(°) Landeswährung in Mio.
Korpustyp: EU DGT-TM
[1](en moneda nacional)
[1](in Landeswährung)
Korpustyp: EU DGT-TM
(importe en moneda nacional)
(Betrag in Landeswährung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted es héroe nacional.
Sie sind ein Nationalheld.
Korpustyp: Untertitel
Pidió a Seguridad Nacional.
Er verlangte nach dem Heimatschutz.
Korpustyp: Untertitel
Eres un héroe nacional.
Du bist ein Nationalheld.
Korpustyp: Untertitel
En las Naciones Unidas.
Bei den Vereinten Nationen.
Korpustyp: Untertitel
La unión de naciones.
Ah, die Zusammenkunft der Völker.
Korpustyp: Untertitel
- Biblioteca Nacional de Francia
Ministerium für Verkehr und Kommunikation
Korpustyp: EU DCEP
- Oficina Nacional de Estadística
Ministerium für Bildung und berufliche Qualifizierung
Korpustyp: EU DCEP
nacional, regional y socioeconómico
die beteiligten Länder, Regionen, sozioökonomischen Bedingungen