linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

nacional national
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mallorca es destino preferido del turismo náutico europeo y nacional desde hace años por muchas y variadas razones.
Mallorca ist seit vielen Jahren und aus zahlreichen Gründen das ideale Ziel für den europäischen und nationalen Wassersporttourismus.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Grecia no ha transpuesto aún dicha Directiva a su legislación nacional.
Griechenland hat diese Richtlinie noch immer nicht in nationales Recht umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Taylor y la Universidad de Louisville son campeones nacionales!
Taylor und die Universität von Louisville sind nationale Meister!
   Korpustyp: Untertitel
Restaurant que ofrece un Menú nacional e internacional.
Restaurant, das nationale und internationale Gerichte anbietet.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Amsterdam decidió sobre el fracaso de los Gobiernos nacionales.
Amsterdam hat über das Scheitern der nationalen Regierungen entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Bauer tenemos una situación crítica de seguridad nacional.
Wir haben ein nationales Sicherheitsproblem, das gerade eskaliert.
   Korpustyp: Untertitel
Eurojust actúa a través de su miembros nacionales o de forma colegiada. ES
Eurojust nimmt seine Aufgaben durch seine nationalen Mitglieder oder als Kollegium wahr. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finlandia ha presentado modificaciones a su programa nacional para su aprobación.
Finnland hat nun Änderungen an seinem nationalen Programm zur Genehmigung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay asuntos de seguridad nacional involucrados aquí, Srta. Peirce.
Hier sind Punkte der nationalen Sicherheit betroffen, Mrs. Peirce.
   Korpustyp: Untertitel
GPS también ha participado en varios proyectos nacionales e internacionales para promover la conservación de la biodiversidad.
GPS ist darüber hinaus an verschiedenen nationalen und internationalen projekten zur förderung des schutzes der biodiversität beteiligt.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nación Nation 3.570 Volk 560 Staat 289 . .
encuesta nacional .
elector nacional .
norma nacional .
colectividad nacional . .
Audiencia Nacional Gerichtshof 3
derecho nacional innerstaatliche Rechtsvorschriften 1 . . .
educación nacional . .
legislación nacional nationales Recht 279 einzelstaatliche Rechtsvorschriften 67 innerstaatliche Rechtsvorschriften 48 nationale Gesetze 30 innerstaatliche Gesetzgebung 2 . .
acuerdo nacional Landestarifabkommen 1 .
autoridad nacional . .
monumento nacional Baudenkmal 2 .
cara nacional nationale Seite 18 .
contabilidad nacional volkswirtschaftliche Gesamtrechnung 4
planificación nacional .
riqueza nacional Volksvermögen 3
patrimonio nacional .
pabellón nacional . .
reserva nacional Naturschutzgebiet 1
Frente Nacional Nationale Front 18 .
Comisión nacional .
Congreso nacional Nationalkongress 3
Consejo nacional Nationalrat 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nacional

338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las Naciones Unidas en el plano nacional
Die Vereinten Nationen auf Landesebene
   Korpustyp: UN
A las Naciones indias.
Ich reite ins Indianergebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaré a Seguridad Nacional.
Ich rufe die Innere Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
La solución es nacional.
Die Lösung liegt in den einzelnen Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos las Naciones Unidas.
Wir haben die Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(°) Moneda nacional (en millones).
(°) Landeswährung in Mio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[1](en moneda nacional)
[1](in Landeswährung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(importe en moneda nacional)
(Betrag in Landeswährung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted es héroe nacional.
Sie sind ein Nationalheld.
   Korpustyp: Untertitel
Pidió a Seguridad Nacional.
Er verlangte nach dem Heimatschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un héroe nacional.
Du bist ein Nationalheld.
   Korpustyp: Untertitel
En las Naciones Unidas.
Bei den Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Untertitel
La unión de naciones.
Ah, die Zusammenkunft der Völker.
   Korpustyp: Untertitel
- Biblioteca Nacional de Francia
Ministerium für Verkehr und Kommunikation
   Korpustyp: EU DCEP
- Oficina Nacional de Estadística
Ministerium für Bildung und berufliche Qualifizierung
   Korpustyp: EU DCEP
nacional, regional y socioeconómico
die beteiligten Länder, Regionen, sozioökonomischen Bedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
a) Naciones Unidas;
a) Universität der Vereinten Nationen
   Korpustyp: UN
Lugar de memoria nacional.
Der Tempel der Klassik.
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Símbolo nacional de Inglaterra.
Der Ort der Wissenschaften.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Juzgará entre las naciones;
er wird ein großes Schlagen unter ihnen tun;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(°) Moneda nacional, en millones.
(°) In Mio. Landeswährung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es nuestro deporte nacional.
Das ist unser Nationalsport.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fiesta nacional.
Dies ist ein Staatsfeiertag.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Copa de las Naciones
Geschrieben von Simon von Allmen
Sachgebiete: sport infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Nuevas monedas para el Banco Nacional y el Parque Nacional EUR
Neue Münzen für Nationalbank und Nationalpark EUR
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
material rodante para uso nacional;
Fahrzeuge für den Einsatz im Inlandsverkehr;
   Korpustyp: EU DCEP
, designada conforme al Derecho nacional
ein Rechtsbehelf eingelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, incluido el corresponsal nacional, organizarán
Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Censo nacional de Iraq
Betrifft: Volkszählung im Irak
   Korpustyp: EU DCEP
• comercio electrónico nacional y transfronterizo;
• elektronischer Handelsverkehr im In- und Ausland;
   Korpustyp: EU DCEP
sin cofinanciación nacional adicional alguna
für solche Vorhaben eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las no tan Naciones Unidas.
Die gar nicht so vereinten Nationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[Será cumplimentado a nivel nacional]
[Zur lokalen Ergänzung]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Para completar a nivel nacional]
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Para completar a nivel nacional]
Obwohl die klinische Erfahrung darauf
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< [Para completar a nivel nacional] >
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Para completar a nivel nacional]
Was müssen Sie vor der Einnahme von Remeron beachten?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Para completar a nivel nacional]
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: UE y Naciones Unidas
Betrifft: Europäische Union und Vereinte Nationen
   Korpustyp: EU DCEP
- Personas de origen extranjero/nacional
- Personen mit ausländischem/inländischem Hintergrund
   Korpustyp: EU DCEP
punto nacional de información futbolística
die Möglichkeit zu geben,
   Korpustyp: EU DCEP
Proviene de las naciones africanas.
Sie stammt von den Völkern Afrikas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas no fracasaron.
Die Vereinten Nationen haben nicht versagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reverso : Ópera Nacional de Tallin
Motiv Rückseite : Die Nationaloper Estonia in Tallinn
   Korpustyp: Allgemein
Las Naciones Unidas deben actuar.
Die Vereinten Nationen müssen handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contabilidad nacional es mágica.
Die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung ist ein Wunderwerk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primordialmente, las fronteras separan naciones.
Auch heute noch werden Nationen durch Grenzen getrennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema puramente nacional.
Der tritt nur auf Länderebene auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geoesquema de las Naciones Unidas
Liste der geographischen Regionen nach den Vereinten Nationen
   Korpustyp: Wikipedia
Museo Nacional de Antropología (México)
Nationalmuseum für Anthropologie (Mexiko)
   Korpustyp: Wikipedia
Tarifa unitaria (en moneda nacional)
Gebührensatz (in Landeswährung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fiesta Nacional (14 de julio)
der Nationalfeiertag (14. Juli),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia a la decisión nacional
Verweise auf Beschluss des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortalecimiento de las Naciones Unidas
I. Stärkung der Vereinten Nationen
   Korpustyp: UN
Fortalecimiento de las Naciones Unidas
V. Stärkung der Vereinten Nationen
   Korpustyp: UN
Contribución de las Naciones Unidas
Der Beitrag der Vereinten Nationen
   Korpustyp: UN
Por decisión del Consejo Nacional:
Der Nationalrat hat beschlossen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oficina/entidad nacional o federal
Agentur/Amt auf zentral- oder bundesstaatlicher Ebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comandante, Ejército Nacional de Zimbabwe.
Major der Nationalarmee Simbabwes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro A — Producto nacional (PN)
Tabelle A — Gewinnung im Inland
   Korpustyp: EU DGT-TM
correo nacional y transfronterizo [7];
inländische und grenzüberschreitende Postsendungen [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
tramo nacional del transporte intracomunitario
im Inland erbrachte Beförderungsleistung im Rahmen einer innergemeinschaftlichen Güterbeförderung
   Korpustyp: EU IATE
Pero es una emergencia nacional.
Es handelt sich um einen Notfall, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
cabotaje marítimo nacional [6]; y
Seekabotage im Inlandsverkehr [6] und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es un arte nacional.
Nein, das ist ein "einheimischer Stil".
   Korpustyp: Untertitel
Y será madre de naciones.
Auf dass sie Mutter von Völkern werde.
   Korpustyp: Untertitel
- La guardia nacional llegará pronto.
- Die Nationalgarde wird bald hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por las dos grandes naciones.
Auf unsere beiden großen Nationen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponme con el mando nacional.
Geben Sie mir das Hauptkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Rijksarchiefinspectie (Inspección del Archivo Nacional)
Union des groupements d'achats publics (UGAP)
   Korpustyp: EU DCEP
Autoridad nacional de gestión financiera
MINISTERIUM FÜR VERKEHR UND KOMMUNIKATION
   Korpustyp: EU DCEP
Ambas naciones son potencias nucleares.
Beide Staaten sind Atommächte.
   Korpustyp: EU DCEP
Alegraos, naciones, con su pueblo.
Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Andarán errantes entre las naciones.
und sie müssen unter den Heiden in der Irre gehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Título del proyecto (idioma nacional)
Titel des Projekts (Landessprache)
   Korpustyp: EU EAC-TM
El dinamismo de las naciones.
Zur wirtschaftlichen Dynamik von Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres un héroe nacional, Júnior.
Sie sind ein Nationalhel…Glücklich?
   Korpustyp: Untertitel
Las naciones en bancarrota, terminaron.
Die Nationen sind bankrott, verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a las Naciones Indias.
Ich reite ins Indianergebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Y es un parque nacional.
Das ist ein Nationalpark!
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy agente de seguridad nacional!
Ich bin vom Ministerium für Heimatschutz!
   Korpustyp: Untertitel
Cien naciones cayeron sobre nosotros.
Hundert Nationen stürzen sich auf uns herab.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no ha destruido naciones.
Aber er hat keine Nationen zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad Nacional está en alerta.
Der Heimatschutz ist alarmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vienen de todas las naciones.
Sie kommen aus der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Museo Nacional de Roma, visita
Nationalmuseum in Rom, Besichtigung
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Museo Nacional de Bangkok, visita
Besichtigung im Nationalmuseum von Bangkok
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
viaFrance - Museo nacional de Bangkok
viaFrance - Nationalmuseum von Bangkok
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Museo Nacional de Roma, visita
Pantheon in Rom, Besichtigung
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Defensa, seguridad y seguridad nacional
Verteidigung, Sicherheit und Zivilschutz
Sachgebiete: chemie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
El petróleo era prioridad nacional.
ÖI war für die Sicherheit der USA von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Cien naciones cayeron sobre nosotros.
Hundert Nationen sehen auf uns ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos una maldita emergencia nacional!
Wir haben einen beschissenen landesweiten Notfall!
   Korpustyp: Untertitel
Pero este libro será nacional.
Aber das Buch wird nationalweit verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Mefistófeles es otro héroe nacional.
Nein, der Mephisto ist auch ein deutscher Nationalheld.
   Korpustyp: Untertitel
Integrados en la guardia nacional.
Wir waren mit der Nationalgarde unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Una cuestión de arte nacional.
Eine Sache der Nationalkunst.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un parque nacional? DE
Was ist ein Nationalpark? DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Asociación con las Naciones Unidas: ES
Partnerschaft mit den Vereinten Nationen: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sistema de las Naciones Unidas
Das System der Vereinten Nationen
   Korpustyp: UN