d bis) «nacionaldetercerpaís»: cualquier persona que no sea ciudadano de la Unión en el sentido del apartado 1 del artículo 17 del Tratado y a quien no pueda aplicarse los dispuesto en la letra d);
(da) „Drittstaatsangehöriger“: jede Person, die nicht Bürger der Union im Sinne von Artikel 17 Absatz 1 des Vertrags ist und die nicht unter Buchstabe d fällt;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nacional de un tercer país
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nacional de tercer país
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
expulsión del nacionaldetercerpaís
Rückführung von einem Staatsangehörige dritter Länder
Korpustyp: EU IATE
nacionaldetercerpaís entrado por una frontera exterior
Einreise von Drittstaatsangehörigen über die Außengrenze
Korpustyp: EU IATE
El futuro empleador de un nacionalde un tercerpaís tendrá el derecho de presentar una solicitud en nombre del nacional solicitante de un tercerpaís.
Der künftige Arbeitgeber eines Drittstaatsangehörigen muss einen Antrag für den Antragsteller aus dem Drittstaat einreichen können.
Korpustyp: EU DCEP
Un futuro empleador de un nacionalde un tercerpaís tendrá el derecho de presentar una solicitud en nombre del nacional solicitante de un tercerpaís.
Ein künftige r Arbeitgeber eines Drittstaatsangehörigen muss einen Antrag für den Antragsteller aus dem Drittstaat einreichen können.
Korpustyp: EU DCEP
": cualquier nacionalde un tercerpaís o apátrida que goce de un estatuto de refugiado
b) "Flüchtling" jeden Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen,
Korpustyp: EU DCEP
k) «menor»: el nacionalde un tercerpaís o apátrida menor de 18 años;
(k) „Minderjähriger“ einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unter 18 Jahren;
Korpustyp: EU DCEP
«menor», un nacionalde un tercerpaís o un apátrida menor de 18 años;
„Minderjähriger“ einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unter 18 Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nacionalde un tercerpaís o apátrida ha obtenido un documento de residencia;
dem Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen wurde ein Aufenthaltstitel erteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nacionalde un tercerpaís o el apátrida menor de 18 años;
„Minderjähriger einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unter 18 Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
«empleo ilegal» la contratación de un nacionalde un tercerpaís en situación irregular;
„illegale Beschäftigung“ Beschäftigung eines Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt;
Korpustyp: EU DGT-TM
un nacionalde un tercerpaís o un apátrida menor de 18 años;
„Minderjähriger“ einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unter 18 Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) toda remuneración pendiente al nacionalde un tercerpaís empleado ilegalmente;
a) dem illegal beschäftigten Drittstaatsangehörigen noch zustehende Vergütungen;
Korpustyp: EU DCEP
nacionalde un tercerpaís, que resida legalmente en un Estado miembro.
dem Drittstaatsangehörigen, der sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhält, aus stichhaltigen, objektiven Gründen nicht zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
nacionalde un tercerpaís o apátrida que disfrute del estatuto definido por
alle Staatsangehörigen eines Drittstaats oder Staatenlosen, die den in der Genfer
Korpustyp: EU DCEP
toda remuneración pendiente al nacionalde un tercerpaís empleado ilegalmente.
dem illegal beschäftigten Drittstaatsangehörigen noch zustehende Vergütungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el estado físico o la capacidad mental del nacionalde un tercerpaís;
die körperliche oder psychische Verfassung der betreffenden Drittstaatsangehörigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sanciones financieras por cada nacionalde un tercerpaís empleado ilegalmente;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Número de compañías aéreas que operan desde el territorio por categorías (nacional, comunitaria, tercerpaís).
Anzahl der Luftfahrtunternehmen, die von dem Hoheitsgebiet aus tätig sind, nach Kategorien (national, EU, Drittländer)
Korpustyp: EU DGT-TM
b) «trabajador de un tercer país»: todo nacionalde un tercerpaís que haya sido admitido en el territorio de un Estado miembro,
„Arbeitnehmer aus Drittstaaten“: jeden Drittstaatsangehörigen, der in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zugelassen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Intercambio de información sobre un nacionalde un tercerpaís que disfruta del derecho de libre circulación
Informationsaustausch in Bezug auf einen das Recht auf Freizügigkeit genießenden Drittstaatsangehörigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, reconozco que el problema se plantea cuando uno de ellos es nacionalde un tercerpaís.
Mir ist jedoch klar, dass es problematisch wird, sobald einer von ihnen Angehöriger eines Drittstaates ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nacionalde un tercerpaísde que se trate será puesto en libertad inmediatamente si el internamiento es ilegal.
Ist die Inhaftnahme nicht rechtmäßig, so werden die betreffenden Drittstaatsangehörigen unverzüglich freigelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nacional del tercerpaís o apátrida tuviera acceso al territorio de Azerbaiyán sin necesidad de visado.
dem Drittstaatsangehörigen oder dem Staatenlosen visumfreier Zugang zum Hoheitsgebiet Aserbaidschans gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del concepto detercerpaís seguro estará sujeta a las disposiciones previstas en el Derecho nacional, entre ellas:
Die Anwendung des Konzepts des sicheren Drittstaats unterliegt den Regeln, die im einzelstaatlichen Recht festgelegt sind; dazu gehören:
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación del concepto detercerpaís seguro estará sujeta a las disposiciones previstas en el Derecho nacional, entre ellas:
Die Anwendung des Konzepts des sicheren Drittstaats unterliegt den Regeln, die im nationalen Recht festgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán si deberá presentar la solicitud de permiso único el nacional del tercerpaís o su empleador.
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob Anträge auf Erteilung einer kombinierten Erlaubnis von dem Drittstaatsangehörigen oder seinem Arbeitgeber zu stellen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«primer Estado miembro» el primer Estado miembro que concede una tarjeta azul UE a un nacionalde un tercerpaís;
„erster Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, der einem Drittstaatsangehörigen als erster die Blaue Karte EU erteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nacional del tercerpaís o apátrida tuviera acceso al territorio del Estado miembro requirente sin necesidad de visado.
dem Drittstaatsangehörigen oder dem Staatenlosen visumfreier Zugang zum Hoheitsgebiet des ersuchenden Mitgliedstaats gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) el tercerpaís importador haya emitido la correspondiente autorización de importación cuando la legislación nacional así lo prevea; y
a) das Einfuhrdrittland die Einfuhrgenehmigung erteilt hat , sofern die innerstaatlichen Rechtsvorschriften dies vorsehen, und
Korpustyp: EU DCEP
(- a) situación de peligro físico o mental para el nacionalde un tercerpaís en caso de retorno al paísde origen;
-a) Gefahr für die körperliche oder geistige Gesundheit des Drittstaatnagehörigen im Falle einer Rückkehr in sein Herkunftsland;
Korpustyp: EU DCEP
«tránsito» paso de un nacionalde un tercerpaís o de un apátrida por el territorio del Estado requerido mientras viaja del Estado requirente al paísde destino;
„Durchbeförderung“ ist die Durchreise eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen durch das Hoheitsgebiet des ersuchten Staates auf dem Weg vom ersuchenden Staat ins Bestimmungsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las razones de orden público o de seguridad nacional deberán basarse exclusivamente en la conducta personal del nacionalde un tercerpaís afectado.
Die Gründe der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung müssen ausschließlich auf dem persönlichen Verhalten des betreffenden Drittstaatsangehörigen beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
(a) incapacidad del nacionalde un tercerpaís para viajar o ser transportado al paísde retorno debido a su estado físico o capacidad mental;
a) Unfähigkeit des Drittstaatsangehörigen, in das Rückkehrland zu reisen oder befördert zu werden, aufgrund seiner körperlichen oder seelischen Verfassung;
Korpustyp: EU DCEP
(a) incapacidad del nacionalde un tercerpaís para viajar o ser transportado al paísde retorno debido a su estado físico o capacidad mental , previo examen médico ;
a) Unfähigkeit des Drittstaatsangehörigen, in das Rückkehrland zu reisen oder befördert zu werden, aufgrund seiner körperlichen oder seelischen Verfassung nach einem ärztlichen Gutachten ;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán disponer en su legislación nacional que este plazo se concederá únicamente a petición del nacionalde un tercerpaís interesado.
Die Mitgliedstaaten können in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorsehen, dass diese Frist nur auf Antrag der betreffenden Drittstaatsangehörigen eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se permita que el nacionalde un tercerpaís presente la solicitud desde un tercerpaís, los Estados miembros deben garantizar que el empleador pueda presentar la solicitud en el Estado miembro de destino.
In Fällen, in denen es dem Drittstaatsangehörigen nicht erlaubt ist, einen Antrag von einem Drittstaat aus zu stellen, sollten die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Antrag vom Arbeitgeber im Aufnahmemitgliedstaat gestellt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
«retorno» el proceso de vuelta de un nacionalde un tercerpaís, bien sea en acatamiento voluntario de una obligación de retorno, bien de modo forzoso a:
„Rückkehr“: die Rückreise von Drittstaatsangehörigen — in freiwilliger Erfüllung einer Rückkehrverpflichtung oder erzwungener Rückführung — in
Korpustyp: EU DGT-TM
e) «estatuto de refugiado»: el reconocimiento por un Estado miembro de un nacionalde un tercerpaís o de un apátrida como refugiado;
(e) „Flüchtlingseigenschaft“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen als Flüchtling durch einen Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DCEP
El impreso normalizado se entregará al nacional del tercerpaísde que se trate, quien acusará recibo de la resolución de denegación por medio de dicho impreso.
Das ausgefüllte Standardformular wird dem betreffenden Drittstaatsangehörigen ausgehändigt, der den Empfang der Verfügung über die Verweigerung der Einreise auf diesem Standardformular bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Intercambio de información a raíz de una respuesta positiva sobre un nacionalde un tercerpaís que disfrute del derecho de libre circulación
Informationsaustausch bei einem Treffer im Fall eines Drittstaatsangehörigen, der das Recht auf Freizügigkeit genießt
Korpustyp: EU DGT-TM
«estatuto de refugiado», el reconocimiento por un Estado miembro de un nacionalde un tercerpaís o de un apátrida como refugiado;
„Flüchtlingseigenschaft“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Flüchtling durch einen Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«estatuto de protección subsidiaria», el reconocimiento por un Estado miembro de un nacionalde un tercerpaís o de un apátrida como persona con derecho a protección subsidiaria;
„subsidiärer Schutzstatus“ die Anerkennung, durch einen Mitgliedstaat, eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Person mit Anspruch auf subsidiären Schutz;
Korpustyp: EU DGT-TM
«estatuto de refugiado»: el reconocimiento por un Estado miembro de un nacionalde un tercerpaís o de un apátrida como refugiado;
„Flüchtlingseigenschaft“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen als Flüchtling durch einen Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«estatuto de protección subsidiaria»: el reconocimiento por un Estado miembro de un nacionalde un tercerpaís o de un apátrida como persona con derecho a protección subsidiaria;
„subsidiärer Schutzstatus“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen durch einen Mitgliedstaat als Person, die Anspruch auf subsidiären Schutz hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información a raíz de una respuesta positiva sobre un nacionalde un tercerpaís que sea beneficiario del derecho comunitario de libre circulación
Informationsaustausch bei einem Treffer im Fall eines das Recht der Freizügigkeit in der Gemeinschaft genießenden Drittstaatsangehörigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de protección internacional presentada en uno de los Estados miembros por un nacionalde un tercerpaís o un apátrida (versión refundida) ***I
Anträge von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen in einem Mitgliedstaat auf internationalen Schutz (Neufassung) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Esta presunción podrá ser invertida por el nacionalde un tercerpaís demostrando por cualquier medio que cumple la condición de duración de la estancia corta.
Diese Annahme kann von dem Drittausländer durch jedweden Nachweis, dass er die Bedingung für die Dauer des kurzen Aufenthalts eingehalten hat , widerlegt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de protección internacional presentada en uno de los Estados miembros por un nacionalde un tercerpaís o un apátrida (Refundición)
Von einem Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen in einem Mitgliedstaat gestellter Antrag auf internationalen Schutz (Neufassung)
Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de protección internacional presentada en uno de los Estados miembros por un nacionalde un tercerpaís o un apátrida (versión refundida) ***I (votación)
Anträge von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen in einem Mitgliedstaat auf internationalen Schutz (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Удостоверение за завръщане в Република България на чужденец - Salvoconducto para el retorno a la República de Bulgaria de un nacionalde un tercerpaís.
3. Удостоверение за завръщане в Република България на чужденец – Ausweis für die Rückkehr eines Drittstaatsangehörigen in die Republik Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
rellenará el formulario uniforme de denegación de entrada que figura en la Parte B, que firmará el nacionalde un tercerpaís interesado.
füllt der zuständige Grenzschutzbeamte das in Teil B dieser Anlage enthaltene Standardformular für die Einreiseverweigerung aus.
Korpustyp: EU DCEP
6. Solicitud de protección internacional presentada en uno de los Estados miembros por un nacionalde un tercerpaís o un apátrida (versión refundida) (
6. Anträge von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen in einem Mitgliedstaat auf internationalen Schutz (Neufassung) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio del acervo de Schengen, los Estados miembros determinarán si la solicitud ha de presentarla el nacionalde un tercerpaís y/o el empresario.
Unbeschadet des Schengen-Besitzstands legen die Mitgliedstaaten fest, ob ein Antrag durch den Drittstaatsangehörigen und/oder durch den Arbeitgeber zu stellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los atrasos que hayan de abonar los empresarios respecto de toda remuneración pendiente a la que sea acreedor el nacionalde un tercerpaís;
vom Arbeitgeber zu leistende Nachzahlungen in Bezug auf etwaige ausstehende Vergütungen des Drittstaatsangehörigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportes internacionales requerirán la posesión de la correspondiente licencia comunitaria, y, si el conductor es nacionalde un tercerpaís, un certificado de conductor.
Der grenzüberschreitende Verkehr unterliegt einer Gemeinschaftslizenz in Verbindung — sofern der Fahrer Staatsangehöriger eines Drittlandes ist — mit einer Fahrerbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir a todo nacionalde un tercerpaís que obtenga y le presente, antes de ser contratado, un permiso u otra autorización de residencia válido;
von Drittstaatsangehörigen vor der Beschäftigungsaufnahme den Besitz und die Vorlage einer gültigen Aufenthaltserlaubnis oder eines anderen gültigen Aufenthaltstitels zu verlangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El nacionalde un tercerpaísde que se trate tendrá la posibilidad de obtener asesoramiento jurídico, representación y, en su caso, asistencia lingüística.
Die betreffenden Drittstaatsangehörigen können rechtliche Beratung, rechtliche Vertretung und — wenn nötig — Sprachbeistand in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nacionalde un tercerpaísde que se trate evite o dificulte la preparación del retorno o el proceso de expulsión.
die betreffenden Drittstaatsangehörigen die Vorbereitung der Rückkehr oder das Abschiebungsverfahren umgehen oder behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, los Estados miembros informarán inmediatamente al nacionalde un tercerpaísde que se trate sobre la posibilidad de incoar dicho procedimiento.
In einem solchen Fall unterrichtet der Mitgliedstaat die betreffenden Drittstaatsangehörigen unverzüglich über die Möglichkeit, einen solchen Antrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«estatuto de refugiado», el reconocimiento por un Estado miembro de un nacionalde un tercerpaís o un apátrida como refugiado;
„Flüchtlingseigenschaft“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Flüchtling durch einen Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
los puntos de origen y de destino del nacional del tercerpaísde que se trate y la coherencia del itinerario y del tránsito aeroportuario previstos;
den Ausgangs- und Zielort des betreffenden Drittstaatsangehörigen und die Kohärenz der geplanten Reiseroute und des Flughafentransits;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) «empleo ilegal», la contratación de un nacionalde un tercerpaís que resida ilegalmente en el territorio de un Estado miembro;
d) „ illegale Beschäftigung“ Beschäftigung eines Drittstaatsangehörigen ohne legalen Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
artículo 7, el Estado miembro en cuestión deberá otorgar al solicitante, nacionalde un tercerpaís, el estatuto de residente de larga duración.
Artikel 7, gewährt der Mitgliedstaat dem Drittstaatsangehörigen den Status eines langfristig Aufenthaltsberechtigten.
Korpustyp: EU DCEP
Las reservas de orden público o seguridad pública deberán basarse exclusivamente en el comportamiento personal del nacional del tercerpaís concreto respetando el principio de no discriminación .
Die Gründe der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit müssen unter Wahrung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung ausschließlich auf der persönlichen Verhaltensweise des betreffenden Drittstaatsangehörigen beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
(a) sobre el nacional del tercerpaís concernido ha recaído una decisión de retorno o una orden de expulsión por primera vez;
a) gegen den betreffenden Drittstaatsangehörigen erstmals eine Rückführungsentscheidung oder eine Abschiebungsanordnung ergangen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Según el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), alrededor de 200 000 refugiados son reasentados en un tercerpaís cada año.
Nach Angaben des UNHCR müssen jedes Jahr ca. 200 000 Flüchtlinge in ein Drittland umgesiedelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, las sugerencias radicales que contiene la resolución exigen un referendo nacional, que en mi país tendrá lugar por iniciativa de los partidos de la izquierda.
Drittens erfordern die darin enthaltenen radikalen Vorschläge ein nationales Referendum, das in meinem Land demnächst auf Initiative der Linksparteien durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«refugiado», un nacionalde un tercerpaís o un apátrida que cumple los requisitos del artículo 2, letra d), de la Directiva 2011/95/UE;
„Flüchtling“ einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, der die Voraussetzungen des Artikels 2 Buchstabe d der Richtlinie 2011/95/EU erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de que se trate dará al nacionalde un tercerpaís todas las facilidades para obtener los visados necesarios.
Der betreffende Mitgliedstaat gewährt dem Drittstaatsangehörigen jede Erleichterung zur Erlangung der vorgeschriebenen Visa.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, el Estado miembro que se haya hecho cargo del nacionalde un tercerpaísde que se trate aplicará el apartado 1.
In einem solchen Fall wendet der Mitgliedstaat, der die betreffenden Drittstaatsangehörigen wieder aufgenommen hat, Absatz 1 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la respuesta positiva se refiere a un nacionalde un tercerpaís que disfruta del derecho de libre circulación, se procederá como sigue:
Wird beim Datenabgleich bei einem Drittstaatsangehörigen, der das Recht auf Freizügigkeit genießt, ein Trefferfall erzielt, ist wie folgt vorzugehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición se aplicará sin perjuicio de cualquier acción que pueda interponerse directamente contra el proveedor de servicios externo en virtud del Derecho nacional del tercerpaís interesado.
Diese Bestimmung gilt unbeschadet von Maßnahmen, die nach einzelstaatlichem Recht des betreffenden Drittlands unmittelbar gegen den externen Dienstleistungserbringer eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«primer Estado miembro», el Estado miembro que expide en primer lugar a un nacionalde un tercerpaís un permiso de traslado intraempresarial;
„erster Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, der einem Drittstaatsangehörigen als erster einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer ausstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán si la solicitud de un permiso por traslado intraempresarial debe ser presentada por el nacionalde un tercerpaís o por la entidad receptora.
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob ein Antrag vom Drittstaatsangehörigen oder von der aufnehmenden Niederlassung zu stellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración del tránsito del nacionalde un tercerpaís por el territorio del Estado o Estados miembros no excederá de cinco días.
Die Durchreise des Staatsangehörigen eines Drittlands durch das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten darf nicht mehr als fünf Tage dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros son libres de decidir si aplican o no la tarjeta azul UE al nacionalde un tercerpaís y/o a su empleador.
ES
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, ob der Antrag für eine Blaue Karte EU von dem Drittstaatsangehörigen und/oder seinem Arbeitgeber gestellt werden soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deben dictar una decisión de retorno contra cualquier nacionalde un tercerpaís que se encuentre en situación irregular en su territorio.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros podrán disponer que la notificación no se requiera si se ha concedido al nacional del tercerpaís un estatuto de residencia de larga duración.
ES
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass eine Meldung nicht erforderlich ist, wenn dem Drittstaatsangehörigen eine langfristige Aufenthaltsberechtigung erteilt wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los transportes internacionales requerirán la correspondiente licencia comunitaria, y, si el conductor es nacionalde un tercerpaís, un certificado de conductor.
Der grenzüberschreitende Verkehr unterliegt einer Gemeinschaftslizenz in Verbindung – sofern der Fahrer Staatsangehöriger eines Drittlandes ist – mit einer Fahrerbescheinigung.
Korpustyp: EU DCEP
(a) cuando, para los efectos de la investigación o del procedimiento judicial, ya no sea necesario prolongar la estancia del nacional interesado de un tercerpaís, o
(a) wenn es für die Ermittlungen oder das Gerichtsverfahren nicht mehr notwendig ist, den Aufenthalt des betreffenden Drittstaatenangehörigen zu verlängern, oder
Korpustyp: EU DCEP
No se admitirá a un nacionalde un tercerpaís si no ha recibido previamente la autorización de ocupar un empleo.
ES
Drittstaatangehörige dürfen erst dann zugelassen werden, wenn ihnen zuvor die Genehmigung erteilt wurde, in dem betreffenden Mitgliedstaat eine Beschäftigung aufzunehmen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El ponente considera necesario añadir estas garantías detalladas para establecer salvaguardias y derechos claros para el nacionalde un tercerpaís que vaya a ser retornado.
Der Berichterstatter hält es für erforderlich, diese ausführlichen Garantien hinzuzufügen, um dem Drittstaatsangehörigen, der zurückgeführt wird, klare Schutzvorkehrungen und Rechte zu gewährleisten und anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros determinarán si deberá presentar la solicitud de permiso único el nacional del tercerpaís o el empresario o empresaria que le contrata.
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob der Antrag auf eine kombinierte Erlaubnis von dem Drittstaatsangehörigen oder seinem Arbeitgeber zu stellen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, necesitaremos centrarnos mucho menos en el planteamiento nacional y los objetivos dentro de cada país, pero mucho más en los objetivos por sectores.
Drittens, wir werden uns weitaus weniger auf die nationalen Konzepte, die Ziele in jedem einzelnen Land konzentrieren müssen, sondern bedeutend stärker auf die sektoralen Zielsetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, el Estado requirente recibirá de vuelta al nacional del tercerpaís o al apátrida, cuando proceda y sin demora.
In diesem Fall nimmt der ersuchende Staat den Drittstaatsangehörigen oder den Staatenlosen falls notwendig unverzüglich zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hablando claro, ahora cualquier tercerpaís, y no solo los Estados Unidos, parece estar autorizado a definir, alegando simplemente razones de seguridad nacional, aunque sean ficticias:
Konkret heißt dies, dass jedes Drittland, nicht nur die USA, offenbar nunmehr lediglich mit der Berufung auf noch so fiktive Gründe der nationalen Sicherheit in der Lage ist, über Folgendes zu bestimmen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros determinarán si la solicitud de tarjeta azul UE deberá presentarla el nacional del tercerpaís o su empleador.
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob der Antrag auf Erteilung einer Blauen Karte EU von dem Drittstaatsangehörigen und/oder seinem Arbeitgeber zu stellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando existan instalaciones para ello y lo solicite el nacionalde un tercerpaís, dichas inspecciones minuciosas se efectuarán en un espacio privado.
Soweit entsprechende Einrichtungen vorhanden sind, werden solche eingehenden Kontrollen auf Antrag des Drittstaatsangehörigen in einem privaten Bereich durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las indicaciones mencionadas en las letras a) y b), podrá entregarse al nacional del tercerpaís un formulario como el que figura en el anexo VIII.
Zusätzlich zu den in den Buchstaben a und b genannten Angaben kann dem Drittstaatsangehörigen ein Formular entsprechend dem Muster in Anhang VIII ausgehändigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La idea es que es el empleador, y no el nacionalde un tercerpaís empleado ilegalmente, quien debería ser castigado.
Er sieht gemeinsame Sanktionen vor und verlangt von den Arbeitgebern vorbeugende Maßnahmen und sonstige Kontrollen.
Korpustyp: EU DCEP
Las reservas de orden público o seguridad pública deberán basarse exclusivamente en el comportamiento personal del nacional del tercerpaís concreto.
Die Gründe der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit müssen ausschließlich auf der persönlichen Verhaltensweise des betreffenden Drittstaatsangehörigen beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Los identificadores biométricos * se utilizan en los permisos de residencia para comprobar la autenticidad del documento y la identidad del nacional del tercerpaís en cuestión.
ES
In den Aufenthaltstiteln werden biometrische * Merkmale verwendet, um die Echtheit des Dokuments und die Identität des jeweiligen Drittstaatsangehörigen zu prüfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, los Estados miembros pueden imponer determinadas obligaciones al nacional del tercerpaís durante este plazo para evitar el riesgo de fuga.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de que un empleado que sea nacionalde un tercerpaís abandone su puesto en un plazo de doce meses a partir de su contratación, el empresario podrá cubrir el puesto con otro nacionalde un tercerpaís sin tener que cumplir de nuevo con los requisitos en materia de justificación.
Wenn ein Arbeitnehmer, der Staatsangehöriger eines Drittlandes ist, seinen Arbeitsplatz innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten nach seiner Einstellung verlässt, kann der Arbeitgeber die Stelle mit einem anderen Bürger eines Drittstaates besetzen, ohne dass er dies erneut begründen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, en caso de respuesta positiva sobre un nacionalde un tercerpaís que disfrute del derecho de libre circulación, se seguirán los procedimientos de consulta normales entre Suiza, el Estado miembro informador y cualquier Estado miembro que pueda poseer información pertinente sobre el derecho de libre circulación del nacionalde un tercerpaís.4.1.
Daher finden bei einem Treffer im Fall eines Drittstaatsangehörigen, der das Recht auf Freizügigkeit genießt, die üblichen Konsultationsverfahren zwischen der Schweiz, dem ausschreibenden Mitgliedstaat und weiteren Mitgliedstaaten statt, die möglicherweise im Besitz einschlägiger Informationen zum Freizügigkeitsrecht des Drittstaatsangehörigen sind.4.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier decisión de denegar una solicitud de permiso de residencia deberá notificarse al nacional del tercerpaísde que se trate de conformidad con el procedimiento de notificación en virtud de la legislación nacional aplicable.
Jede Entscheidung, einen Antrag auf Erteilung eines Aufenthaltstitels abzulehnen, wird dem betroffenen Drittstaatsangehörigen gemäß den nach den einschlägigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften geltenden Zustellungsverfahren zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visados para estancias de larga duración (autoriza a un nacionalde un tercerpaís que desea entrar en el territorio de Malta, para fines distintos de la inmigración, a permanecer en el país durante más de 90 días)
Visum für einen langfristigen Aufenthalt (berechtigt Staatsangehörige von Drittländern, die aus anderen Gründen als zum Zwecke der Einwanderung in das Hoheitsgebiet Maltas einreisen wollen, zu einem Aufenthalt von mehr als 90 Tagen)
Korpustyp: EU DCEP
Esta inmigración familiar comprende tanto la reagrupación familiar sensu stricto, -la reunión de los familiares con el nacional del tercerpaís ya residente-, como la constitución de la familia cuando los vínculos familiares se establecen después de la entrada del nacional del tercerpaís.
Diese Einwanderung aus familiären Gründen umfasst sowohl die Familienzusammenführung im eigentlichen Sinne - die Vereinigung der Familienangehörigen mit dem schon ansässigen Drittstaatsangehörigen - wie auch die Familiengründung, wobei die familiären Bande erst nach der Einreise des Drittstaatsangehörigen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inmigración familiar comprende tanto a la reagrupación familiar "stricto sensu" (la reunión de los familiares con el nacional del tercerpaís ya residente) como la constitución de la familia (cuando los vínculos familiares se establecen después de la entrada del nacional del tercerpaís).
Als Einwanderung aus familiären Gründen gilt sowohl der Familiennachzug, d.h. der bereits in einem Mitgliedstaat ansässige Haushaltsvorstand holt seine Angehörigen nach, als auch die Familiengründung; in diesen Fällen entstehen familiäre Bindungen erst nach der Einreise des Drittstaatsangehörigen.