linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nacional de tercer país Drittstaatsangehöriger 1
.

Verwendungsbeispiele

nacional de tercer país Drittstaatsangehöriger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

d bis) «nacional de tercer país»: cualquier persona que no sea ciudadano de la Unión en el sentido del apartado 1 del artículo 17 del Tratado y a quien no pueda aplicarse los dispuesto en la letra d);
(da) „Drittstaatsangehöriger“: jede Person, die nicht Bürger der Union im Sinne von Artikel 17 Absatz 1 des Vertrags ist und die nicht unter Buchstabe d fällt;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nacional de un tercer país . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nacional de tercer país

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

expulsión del nacional de tercer país
Rückführung von einem Staatsangehörige dritter Länder
   Korpustyp: EU IATE
nacional de tercer país entrado por una frontera exterior
Einreise von Drittstaatsangehörigen über die Außengrenze
   Korpustyp: EU IATE
El futuro empleador de un nacional de un tercer país tendrá el derecho de presentar una solicitud en nombre del nacional solicitante de un tercer país.
Der künftige Arbeitgeber eines Drittstaatsangehörigen muss einen Antrag für den Antragsteller aus dem Drittstaat einreichen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Un futuro empleador de un nacional de un tercer país tendrá el derecho de presentar una solicitud en nombre del nacional solicitante de un tercer país.
Ein künftige r Arbeitgeber eines Drittstaatsangehörigen muss einen Antrag für den Antragsteller aus dem Drittstaat einreichen können.
   Korpustyp: EU DCEP
": cualquier nacional de un tercer país o apátrida que goce de un estatuto de refugiado
b) "Flüchtling" jeden Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen,
   Korpustyp: EU DCEP
k) «menor»: el nacional de un tercer país o apátrida menor de 18 años;
(k) „Minderjähriger“ einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unter 18 Jahren;
   Korpustyp: EU DCEP
«menor», un nacional de un tercer país o un apátrida menor de 18 años;
„Minderjähriger“ einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unter 18 Jahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nacional de un tercer país o apátrida ha obtenido un documento de residencia;
dem Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen wurde ein Aufenthaltstitel erteilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nacional de un tercer país o el apátrida menor de 18 años;
„Minderjähriger einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unter 18 Jahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«empleo ilegal» la contratación de un nacional de un tercer país en situación irregular;
„illegale Beschäftigung“ Beschäftigung eines Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un nacional de un tercer país o un apátrida menor de 18 años;
„Minderjähriger“ einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unter 18 Jahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) toda remuneración pendiente al nacional de un tercer país empleado ilegalmente;
a) dem illegal beschäftigten Drittstaatsangehörigen noch zustehende Vergütungen;
   Korpustyp: EU DCEP
nacional de un tercer país, que resida legalmente en un Estado miembro.
dem Drittstaatsangehörigen, der sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhält, aus stichhaltigen, objektiven Gründen nicht zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
nacional de un tercer país o apátrida que disfrute del estatuto definido por
alle Staatsangehörigen eines Drittstaats oder Staatenlosen, die den in der Genfer
   Korpustyp: EU DCEP
toda remuneración pendiente al nacional de un tercer país empleado ilegalmente.
dem illegal beschäftigten Drittstaatsangehörigen noch zustehende Vergütungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el estado físico o la capacidad mental del nacional de un tercer país;
die körperliche oder psychische Verfassung der betreffenden Drittstaatsangehörigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sanciones financieras por cada nacional de un tercer país empleado ilegalmente; ES
finanzielle Sanktionen für jeden einzelnen illegal beschäftigten Drittstaatsangehörigen; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Número de compañías aéreas que operan desde el territorio por categorías (nacional, comunitaria, tercer país).
Anzahl der Luftfahrtunternehmen, die von dem Hoheitsgebiet aus tätig sind, nach Kategorien (national, EU, Drittländer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) «trabajador de un tercer país»: todo nacional de un tercer país que haya sido admitido en el territorio de un Estado miembro,
„Arbeitnehmer aus Drittstaaten“: jeden Drittstaatsangehörigen, der in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zugelassen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Intercambio de información sobre un nacional de un tercer país que disfruta del derecho de libre circulación
Informationsaustausch in Bezug auf einen das Recht auf Freizügigkeit genießenden Drittstaatsangehörigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, reconozco que el problema se plantea cuando uno de ellos es nacional de un tercer país.
Mir ist jedoch klar, dass es problematisch wird, sobald einer von ihnen Angehöriger eines Drittstaates ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nacional de un tercer país de que se trate será puesto en libertad inmediatamente si el internamiento es ilegal.
Ist die Inhaftnahme nicht rechtmäßig, so werden die betreffenden Drittstaatsangehörigen unverzüglich freigelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nacional del tercer país o apátrida tuviera acceso al territorio de Azerbaiyán sin necesidad de visado.
dem Drittstaatsangehörigen oder dem Staatenlosen visumfreier Zugang zum Hoheitsgebiet Aserbaidschans gewährt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del concepto de tercer país seguro estará sujeta a las disposiciones previstas en el Derecho nacional, entre ellas:
Die Anwendung des Konzepts des sicheren Drittstaats unterliegt den Regeln, die im einzelstaatlichen Recht festgelegt sind; dazu gehören:
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación del concepto de tercer país seguro estará sujeta a las disposiciones previstas en el Derecho nacional, entre ellas:
Die Anwendung des Konzepts des sicheren Drittstaats unterliegt den Regeln, die im nationalen Recht festgelegt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán si deberá presentar la solicitud de permiso único el nacional del tercer país o su empleador.
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob Anträge auf Erteilung einer kombinierten Erlaubnis von dem Drittstaatsangehörigen oder seinem Arbeitgeber zu stellen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«primer Estado miembro» el primer Estado miembro que concede una tarjeta azul UE a un nacional de un tercer país;
„erster Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, der einem Drittstaatsangehörigen als erster die Blaue Karte EU erteilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nacional del tercer país o apátrida tuviera acceso al territorio del Estado miembro requirente sin necesidad de visado.
dem Drittstaatsangehörigen oder dem Staatenlosen visumfreier Zugang zum Hoheitsgebiet des ersuchenden Mitgliedstaats gewährt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) el tercer país importador haya emitido la correspondiente autorización de importación cuando la legislación nacional así lo prevea; y
a) das Einfuhrdrittland die Einfuhrgenehmigung erteilt hat , sofern die innerstaatlichen Rechtsvorschriften dies vorsehen, und
   Korpustyp: EU DCEP
(- a) situación de peligro físico o mental para el nacional de un tercer país en caso de retorno al país de origen;
-a) Gefahr für die körperliche oder geistige Gesundheit des Drittstaatnagehörigen im Falle einer Rückkehr in sein Herkunftsland;
   Korpustyp: EU DCEP
«tránsito» paso de un nacional de un tercer país o de un apátrida por el territorio del Estado requerido mientras viaja del Estado requirente al país de destino;
„Durchbeförderung“ ist die Durchreise eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen durch das Hoheitsgebiet des ersuchten Staates auf dem Weg vom ersuchenden Staat ins Bestimmungsland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las razones de orden público o de seguridad nacional deberán basarse exclusivamente en la conducta personal del nacional de un tercer país afectado.
Die Gründe der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung müssen ausschließlich auf dem persönlichen Verhalten des betreffenden Drittstaatsangehörigen beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) incapacidad del nacional de un tercer país para viajar o ser transportado al país de retorno debido a su estado físico o capacidad mental;
a) Unfähigkeit des Drittstaatsangehörigen, in das Rückkehrland zu reisen oder befördert zu werden, aufgrund seiner körperlichen oder seelischen Verfassung;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) incapacidad del nacional de un tercer país para viajar o ser transportado al país de retorno debido a su estado físico o capacidad mental , previo examen médico ;
a) Unfähigkeit des Drittstaatsangehörigen, in das Rückkehrland zu reisen oder befördert zu werden, aufgrund seiner körperlichen oder seelischen Verfassung nach einem ärztlichen Gutachten ;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán disponer en su legislación nacional que este plazo se concederá únicamente a petición del nacional de un tercer país interesado.
Die Mitgliedstaaten können in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorsehen, dass diese Frist nur auf Antrag der betreffenden Drittstaatsangehörigen eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se permita que el nacional de un tercer país presente la solicitud desde un tercer país, los Estados miembros deben garantizar que el empleador pueda presentar la solicitud en el Estado miembro de destino.
In Fällen, in denen es dem Drittstaatsangehörigen nicht erlaubt ist, einen Antrag von einem Drittstaat aus zu stellen, sollten die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Antrag vom Arbeitgeber im Aufnahmemitgliedstaat gestellt werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«retorno» el proceso de vuelta de un nacional de un tercer país, bien sea en acatamiento voluntario de una obligación de retorno, bien de modo forzoso a:
„Rückkehr“: die Rückreise von Drittstaatsangehörigen — in freiwilliger Erfüllung einer Rückkehrverpflichtung oder erzwungener Rückführung — in
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) «estatuto de refugiado»: el reconocimiento por un Estado miembro de un nacional de un tercer país o de un apátrida como refugiado;
(e) „Flüchtlingseigenschaft“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen als Flüchtling durch einen Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DCEP
El impreso normalizado se entregará al nacional del tercer país de que se trate, quien acusará recibo de la resolución de denegación por medio de dicho impreso.
Das ausgefüllte Standardformular wird dem betreffenden Drittstaatsangehörigen ausgehändigt, der den Empfang der Verfügung über die Verweigerung der Einreise auf diesem Standardformular bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Intercambio de información a raíz de una respuesta positiva sobre un nacional de un tercer país que disfrute del derecho de libre circulación
Informationsaustausch bei einem Treffer im Fall eines Drittstaatsangehörigen, der das Recht auf Freizügigkeit genießt
   Korpustyp: EU DGT-TM
«estatuto de refugiado», el reconocimiento por un Estado miembro de un nacional de un tercer país o de un apátrida como refugiado;
„Flüchtlingseigenschaft“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Flüchtling durch einen Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«estatuto de protección subsidiaria», el reconocimiento por un Estado miembro de un nacional de un tercer país o de un apátrida como persona con derecho a protección subsidiaria;
„subsidiärer Schutzstatus“ die Anerkennung, durch einen Mitgliedstaat, eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Person mit Anspruch auf subsidiären Schutz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«estatuto de refugiado»: el reconocimiento por un Estado miembro de un nacional de un tercer país o de un apátrida como refugiado;
„Flüchtlingseigenschaft“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen als Flüchtling durch einen Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«estatuto de protección subsidiaria»: el reconocimiento por un Estado miembro de un nacional de un tercer país o de un apátrida como persona con derecho a protección subsidiaria;
„subsidiärer Schutzstatus“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen durch einen Mitgliedstaat als Person, die Anspruch auf subsidiären Schutz hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información a raíz de una respuesta positiva sobre un nacional de un tercer país que sea beneficiario del derecho comunitario de libre circulación
Informationsaustausch bei einem Treffer im Fall eines das Recht der Freizügigkeit in der Gemeinschaft genießenden Drittstaatsangehörigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de protección internacional presentada en uno de los Estados miembros por un nacional de un tercer país o un apátrida (versión refundida) ***I
Anträge von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen in einem Mitgliedstaat auf internationalen Schutz (Neufassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Esta presunción podrá ser invertida por el nacional de un tercer país demostrando por cualquier medio que cumple la condición de duración de la estancia corta.
Diese Annahme kann von dem Drittausländer durch jedweden Nachweis, dass er die Bedingung für die Dauer des kurzen Aufenthalts eingehalten hat , widerlegt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de protección internacional presentada en uno de los Estados miembros por un nacional de un tercer país o un apátrida (Refundición)
Von einem Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen in einem Mitgliedstaat gestellter Antrag auf internationalen Schutz (Neufassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de protección internacional presentada en uno de los Estados miembros por un nacional de un tercer país o un apátrida (versión refundida) ***I (votación)
Anträge von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen in einem Mitgliedstaat auf internationalen Schutz (Neufassung) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Удостоверение за завръщане в Република България на чужденец - Salvoconducto para el retorno a la República de Bulgaria de un nacional de un tercer país.
3. Удостоверение за завръщане в Република България на чужденец – Ausweis für die Rückkehr eines Drittstaatsangehörigen in die Republik Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
rellenará el formulario uniforme de denegación de entrada que figura en la Parte B, que firmará el nacional de un tercer país interesado.
füllt der zuständige Grenzschutzbeamte das in Teil B dieser Anlage enthaltene Standardformular für die Einreiseverweigerung aus.
   Korpustyp: EU DCEP
6. Solicitud de protección internacional presentada en uno de los Estados miembros por un nacional de un tercer país o un apátrida (versión refundida) (
6. Anträge von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen in einem Mitgliedstaat auf internationalen Schutz (Neufassung) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio del acervo de Schengen, los Estados miembros determinarán si la solicitud ha de presentarla el nacional de un tercer país y/o el empresario.
Unbeschadet des Schengen-Besitzstands legen die Mitgliedstaaten fest, ob ein Antrag durch den Drittstaatsangehörigen und/oder durch den Arbeitgeber zu stellen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los atrasos que hayan de abonar los empresarios respecto de toda remuneración pendiente a la que sea acreedor el nacional de un tercer país;
vom Arbeitgeber zu leistende Nachzahlungen in Bezug auf etwaige ausstehende Vergütungen des Drittstaatsangehörigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportes internacionales requerirán la posesión de la correspondiente licencia comunitaria, y, si el conductor es nacional de un tercer país, un certificado de conductor.
Der grenzüberschreitende Verkehr unterliegt einer Gemeinschaftslizenz in Verbindung — sofern der Fahrer Staatsangehöriger eines Drittlandes ist — mit einer Fahrerbescheinigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigir a todo nacional de un tercer país que obtenga y le presente, antes de ser contratado, un permiso u otra autorización de residencia válido;
von Drittstaatsangehörigen vor der Beschäftigungsaufnahme den Besitz und die Vorlage einer gültigen Aufenthaltserlaubnis oder eines anderen gültigen Aufenthaltstitels zu verlangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nacional de un tercer país de que se trate tendrá la posibilidad de obtener asesoramiento jurídico, representación y, en su caso, asistencia lingüística.
Die betreffenden Drittstaatsangehörigen können rechtliche Beratung, rechtliche Vertretung und — wenn nötig — Sprachbeistand in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nacional de un tercer país de que se trate evite o dificulte la preparación del retorno o el proceso de expulsión.
die betreffenden Drittstaatsangehörigen die Vorbereitung der Rückkehr oder das Abschiebungsverfahren umgehen oder behindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, los Estados miembros informarán inmediatamente al nacional de un tercer país de que se trate sobre la posibilidad de incoar dicho procedimiento.
In einem solchen Fall unterrichtet der Mitgliedstaat die betreffenden Drittstaatsangehörigen unverzüglich über die Möglichkeit, einen solchen Antrag zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«estatuto de refugiado», el reconocimiento por un Estado miembro de un nacional de un tercer país o un apátrida como refugiado;
„Flüchtlingseigenschaft“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Flüchtling durch einen Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los puntos de origen y de destino del nacional del tercer país de que se trate y la coherencia del itinerario y del tránsito aeroportuario previstos;
den Ausgangs- und Zielort des betreffenden Drittstaatsangehörigen und die Kohärenz der geplanten Reiseroute und des Flughafentransits;
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) «empleo ilegal», la contratación de un nacional de un tercer país que resida ilegalmente en el territorio de un Estado miembro;
d) „ illegale Beschäftigung“ Beschäftigung eines Drittstaatsangehörigen ohne legalen Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats;
   Korpustyp: EU DCEP
artículo 7, el Estado miembro en cuestión deberá otorgar al solicitante, nacional de un tercer país, el estatuto de residente de larga duración.
Artikel 7, gewährt der Mitgliedstaat dem Drittstaatsangehörigen den Status eines langfristig Aufenthaltsberechtigten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reservas de orden público o seguridad pública deberán basarse exclusivamente en el comportamiento personal del nacional del tercer país concreto respetando el principio de no discriminación .
Die Gründe der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit müssen unter Wahrung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung ausschließlich auf der persönlichen Verhaltensweise des betreffenden Drittstaatsangehörigen beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) sobre el nacional del tercer país concernido ha recaído una decisión de retorno o una orden de expulsión por primera vez;
a) gegen den betreffenden Drittstaatsangehörigen erstmals eine Rückführungsentscheidung oder eine Abschiebungsanordnung ergangen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), alrededor de 200 000 refugiados son reasentados en un tercer país cada año.
Nach Angaben des UNHCR müssen jedes Jahr ca. 200 000 Flüchtlinge in ein Drittland umgesiedelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, las sugerencias radicales que contiene la resolución exigen un referendo nacional, que en mi país tendrá lugar por iniciativa de los partidos de la izquierda.
Drittens erfordern die darin enthaltenen radikalen Vorschläge ein nationales Referendum, das in meinem Land demnächst auf Initiative der Linksparteien durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«refugiado», un nacional de un tercer país o un apátrida que cumple los requisitos del artículo 2, letra d), de la Directiva 2011/95/UE;
„Flüchtling“ einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, der die Voraussetzungen des Artikels 2 Buchstabe d der Richtlinie 2011/95/EU erfüllt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de que se trate dará al nacional de un tercer país todas las facilidades para obtener los visados necesarios.
Der betreffende Mitgliedstaat gewährt dem Drittstaatsangehörigen jede Erleichterung zur Erlangung der vorgeschriebenen Visa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, el Estado miembro que se haya hecho cargo del nacional de un tercer país de que se trate aplicará el apartado 1.
In einem solchen Fall wendet der Mitgliedstaat, der die betreffenden Drittstaatsangehörigen wieder aufgenommen hat, Absatz 1 an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la respuesta positiva se refiere a un nacional de un tercer país que disfruta del derecho de libre circulación, se procederá como sigue:
Wird beim Datenabgleich bei einem Drittstaatsangehörigen, der das Recht auf Freizügigkeit genießt, ein Trefferfall erzielt, ist wie folgt vorzugehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición se aplicará sin perjuicio de cualquier acción que pueda interponerse directamente contra el proveedor de servicios externo en virtud del Derecho nacional del tercer país interesado.
Diese Bestimmung gilt unbeschadet von Maßnahmen, die nach einzelstaatlichem Recht des betreffenden Drittlands unmittelbar gegen den externen Dienstleistungserbringer eingeleitet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«primer Estado miembro», el Estado miembro que expide en primer lugar a un nacional de un tercer país un permiso de traslado intraempresarial;
„erster Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, der einem Drittstaatsangehörigen als erster einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer ausstellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán si la solicitud de un permiso por traslado intraempresarial debe ser presentada por el nacional de un tercer país o por la entidad receptora.
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob ein Antrag vom Drittstaatsangehörigen oder von der aufnehmenden Niederlassung zu stellen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La duración del tránsito del nacional de un tercer país por el territorio del Estado o Estados miembros no excederá de cinco días.
Die Durchreise des Staatsangehörigen eines Drittlands durch das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten darf nicht mehr als fünf Tage dauern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros son libres de decidir si aplican o no la tarjeta azul UE al nacional de un tercer país y/o a su empleador. ES
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, ob der Antrag für eine Blaue Karte EU von dem Drittstaatsangehörigen und/oder seinem Arbeitgeber gestellt werden soll. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deben dictar una decisión de retorno contra cualquier nacional de un tercer país que se encuentre en situación irregular en su territorio. ES
Eine Rückkehrentscheidung ist von einem Mitgliedstaat gegen den illegal in seinem Hoheitsgebiet aufhältigen Drittstaatsangehörigen zu erlassen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
notificar a las autoridades, en los plazos establecidos por el Estado miembro, la contratación de un nacional de un tercer país. ES
die Beschäftigung eines Drittstaatsangehörigen binnen der von dem Mitgliedstaat festgelegten Frist zu melden. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros podrán disponer que la notificación no se requiera si se ha concedido al nacional del tercer país un estatuto de residencia de larga duración. ES
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass eine Meldung nicht erforderlich ist, wenn dem Drittstaatsangehörigen eine langfristige Aufenthaltsberechtigung erteilt wurde. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los transportes internacionales requerirán la correspondiente licencia comunitaria, y, si el conductor es nacional de un tercer país, un certificado de conductor.
Der grenzüberschreitende Verkehr unterliegt einer Gemeinschaftslizenz in Verbindung – sofern der Fahrer Staatsangehöriger eines Drittlandes ist – mit einer Fahrerbescheinigung.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) cuando, para los efectos de la investigación o del procedimiento judicial, ya no sea necesario prolongar la estancia del nacional interesado de un tercer país, o
(a) wenn es für die Ermittlungen oder das Gerichtsverfahren nicht mehr notwendig ist, den Aufenthalt des betreffenden Drittstaatenangehörigen zu verlängern, oder
   Korpustyp: EU DCEP
No se admitirá a un nacional de un tercer país si no ha recibido previamente la autorización de ocupar un empleo. ES
Drittstaatangehörige dürfen erst dann zugelassen werden, wenn ihnen zuvor die Genehmigung erteilt wurde, in dem betreffenden Mitgliedstaat eine Beschäftigung aufzunehmen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El ponente considera necesario añadir estas garantías detalladas para establecer salvaguardias y derechos claros para el nacional de un tercer país que vaya a ser retornado.
Der Berichterstatter hält es für erforderlich, diese ausführlichen Garantien hinzuzufügen, um dem Drittstaatsangehörigen, der zurückgeführt wird, klare Schutzvorkehrungen und Rechte zu gewährleisten und anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros determinarán si deberá presentar la solicitud de permiso único el nacional del tercer país o el empresario o empresaria que le contrata.
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob der Antrag auf eine kombinierte Erlaubnis von dem Drittstaatsangehörigen oder seinem Arbeitgeber zu stellen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, necesitaremos centrarnos mucho menos en el planteamiento nacional y los objetivos dentro de cada país, pero mucho más en los objetivos por sectores.
Drittens, wir werden uns weitaus weniger auf die nationalen Konzepte, die Ziele in jedem einzelnen Land konzentrieren müssen, sondern bedeutend stärker auf die sektoralen Zielsetzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, el Estado requirente recibirá de vuelta al nacional del tercer país o al apátrida, cuando proceda y sin demora.
In diesem Fall nimmt der ersuchende Staat den Drittstaatsangehörigen oder den Staatenlosen falls notwendig unverzüglich zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hablando claro, ahora cualquier tercer país, y no solo los Estados Unidos, parece estar autorizado a definir, alegando simplemente razones de seguridad nacional, aunque sean ficticias:
Konkret heißt dies, dass jedes Drittland, nicht nur die USA, offenbar nunmehr lediglich mit der Berufung auf noch so fiktive Gründe der nationalen Sicherheit in der Lage ist, über Folgendes zu bestimmen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros determinarán si la solicitud de tarjeta azul UE deberá presentarla el nacional del tercer país o su empleador.
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob der Antrag auf Erteilung einer Blauen Karte EU von dem Drittstaatsangehörigen und/oder seinem Arbeitgeber zu stellen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando existan instalaciones para ello y lo solicite el nacional de un tercer país, dichas inspecciones minuciosas se efectuarán en un espacio privado.
Soweit entsprechende Einrichtungen vorhanden sind, werden solche eingehenden Kontrollen auf Antrag des Drittstaatsangehörigen in einem privaten Bereich durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las indicaciones mencionadas en las letras a) y b), podrá entregarse al nacional del tercer país un formulario como el que figura en el anexo VIII.
Zusätzlich zu den in den Buchstaben a und b genannten Angaben kann dem Drittstaatsangehörigen ein Formular entsprechend dem Muster in Anhang VIII ausgehändigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La idea es que es el empleador, y no el nacional de un tercer país empleado ilegalmente, quien debería ser castigado.
Er sieht gemeinsame Sanktionen vor und verlangt von den Arbeitgebern vorbeugende Maßnahmen und sonstige Kontrollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reservas de orden público o seguridad pública deberán basarse exclusivamente en el comportamiento personal del nacional del tercer país concreto.
Die Gründe der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit müssen ausschließlich auf der persönlichen Verhaltensweise des betreffenden Drittstaatsangehörigen beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los identificadores biométricos * se utilizan en los permisos de residencia para comprobar la autenticidad del documento y la identidad del nacional del tercer país en cuestión. ES
In den Aufenthaltstiteln werden biometrische * Merkmale verwendet, um die Echtheit des Dokuments und die Identität des jeweiligen Drittstaatsangehörigen zu prüfen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, los Estados miembros pueden imponer determinadas obligaciones al nacional del tercer país durante este plazo para evitar el riesgo de fuga. ES
Dem Drittstaatsangehörigen können für die Dauer dieser Frist bestimmte Verpflichtungen zur Vermeidung einer Fluchtgefahr auferlegt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso de que un empleado que sea nacional de un tercer país abandone su puesto en un plazo de doce meses a partir de su contratación, el empresario podrá cubrir el puesto con otro nacional de un tercer país sin tener que cumplir de nuevo con los requisitos en materia de justificación.
Wenn ein Arbeitnehmer, der Staatsangehöriger eines Drittlandes ist, seinen Arbeitsplatz innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten nach seiner Einstellung verlässt, kann der Arbeitgeber die Stelle mit einem anderen Bürger eines Drittstaates besetzen, ohne dass er dies erneut begründen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, en caso de respuesta positiva sobre un nacional de un tercer país que disfrute del derecho de libre circulación, se seguirán los procedimientos de consulta normales entre Suiza, el Estado miembro informador y cualquier Estado miembro que pueda poseer información pertinente sobre el derecho de libre circulación del nacional de un tercer país.4.1.
Daher finden bei einem Treffer im Fall eines Drittstaatsangehörigen, der das Recht auf Freizügigkeit genießt, die üblichen Konsultationsverfahren zwischen der Schweiz, dem ausschreibenden Mitgliedstaat und weiteren Mitgliedstaaten statt, die möglicherweise im Besitz einschlägiger Informationen zum Freizügigkeitsrecht des Drittstaatsangehörigen sind.4.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier decisión de denegar una solicitud de permiso de residencia deberá notificarse al nacional del tercer país de que se trate de conformidad con el procedimiento de notificación en virtud de la legislación nacional aplicable.
Jede Entscheidung, einen Antrag auf Erteilung eines Aufenthaltstitels abzulehnen, wird dem betroffenen Drittstaatsangehörigen gemäß den nach den einschlägigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften geltenden Zustellungsverfahren zugestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visados para estancias de larga duración (autoriza a un nacional de un tercer país que desea entrar en el territorio de Malta, para fines distintos de la inmigración, a permanecer en el país durante más de 90 días)
Visum für einen langfristigen Aufenthalt (berechtigt Staatsangehörige von Drittländern, die aus anderen Gründen als zum Zwecke der Einwanderung in das Hoheitsgebiet Maltas einreisen wollen, zu einem Aufenthalt von mehr als 90 Tagen)
   Korpustyp: EU DCEP
Esta inmigración familiar comprende tanto la reagrupación familiar sensu stricto, -la reunión de los familiares con el nacional del tercer país ya residente-, como la constitución de la familia cuando los vínculos familiares se establecen después de la entrada del nacional del tercer país.
Diese Einwanderung aus familiären Gründen umfasst sowohl die Familienzusammenführung im eigentlichen Sinne - die Vereinigung der Familienangehörigen mit dem schon ansässigen Drittstaatsangehörigen - wie auch die Familiengründung, wobei die familiären Bande erst nach der Einreise des Drittstaatsangehörigen entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inmigración familiar comprende tanto a la reagrupación familiar "stricto sensu" (la reunión de los familiares con el nacional del tercer país ya residente) como la constitución de la familia (cuando los vínculos familiares se establecen después de la entrada del nacional del tercer país).
Als Einwanderung aus familiären Gründen gilt sowohl der Familiennachzug, d.h. der bereits in einem Mitgliedstaat ansässige Haushaltsvorstand holt seine Angehörigen nach, als auch die Familiengründung; in diesen Fällen entstehen familiäre Bindungen erst nach der Einreise des Drittstaatsangehörigen.
   Korpustyp: EU DCEP