d bis) «nacionaldetercerpaís»: cualquier persona que no sea ciudadano de la Unión en el sentido del apartado 1 del artículo 17 del Tratado y a quien no pueda aplicarse los dispuesto en la letra d);
(da) „Drittstaatsangehöriger“: jede Person, die nicht Bürger der Union im Sinne von Artikel 17 Absatz 1 des Vertrags ist und die nicht unter Buchstabe d fällt;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nacional de un tercer país
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un futuro empleador deunnacionaldeuntercerpaís tendrá el derecho de presentar una solicitud en nombre del nacional solicitante deuntercerpaís.
Ein künftige r Arbeitgeber eines Drittstaatsangehörigen muss einen Antrag für den Antragsteller aus dem Drittstaat einreichen können.
Korpustyp: EU DCEP
El futuro empleador deunnacionaldeuntercerpaís tendrá el derecho de presentar una solicitud en nombre del nacional solicitante deuntercerpaís.
Der künftige Arbeitgeber eines Drittstaatsangehörigen muss einen Antrag für den Antragsteller aus dem Drittstaat einreichen können.
Korpustyp: EU DCEP
«menor», unnacionaldeuntercerpaís o un apátrida menor de 18 años;
„Minderjähriger“ einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unter 18 Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
unnacionaldeuntercerpaís o un apátrida menor de 18 años;
„Minderjähriger“ einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unter 18 Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
": cualquier nacionaldeuntercerpaís o apátrida que goce deun estatuto de refugiado
b) "Flüchtling" jeden Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen,
Korpustyp: EU DCEP
el nacionaldeuntercerpaís o apátrida ha obtenido un documento de residencia;
dem Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen wurde ein Aufenthaltstitel erteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«empleo ilegal» la contratación deunnacionaldeuntercerpaís en situación irregular;
„illegale Beschäftigung“ Beschäftigung eines Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt;
Korpustyp: EU DGT-TM
nacionaldeuntercerpaís, que resida legalmente en un Estado miembro.
dem Drittstaatsangehörigen, der sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhält, aus stichhaltigen, objektiven Gründen nicht zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
k) «menor»: el nacionaldeuntercerpaís o apátrida menor de 18 años;
(k) „Minderjähriger“ einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unter 18 Jahren;
Korpustyp: EU DCEP
el nacionaldeuntercerpaís o el apátrida menor de 18 años;
„Minderjähriger einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unter 18 Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) «trabajador deuntercer país»: todo nacionaldeuntercerpaís que haya sido admitido en el territorio deun Estado miembro,
„Arbeitnehmer aus Drittstaaten“: jeden Drittstaatsangehörigen, der in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zugelassen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
a) toda remuneración pendiente al nacionaldeuntercerpaís empleado ilegalmente;
a) dem illegal beschäftigten Drittstaatsangehörigen noch zustehende Vergütungen;
Korpustyp: EU DCEP
nacionaldeuntercerpaís o apátrida que disfrute del estatuto definido por
alle Staatsangehörigen eines Drittstaats oder Staatenlosen, die den in der Genfer
Korpustyp: EU DCEP
toda remuneración pendiente al nacionaldeuntercerpaís empleado ilegalmente.
dem illegal beschäftigten Drittstaatsangehörigen noch zustehende Vergütungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el estado físico o la capacidad mental del nacionaldeuntercerpaís;
die körperliche oder psychische Verfassung der betreffenden Drittstaatsangehörigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sanciones financieras por cada nacionaldeuntercerpaís empleado ilegalmente;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Intercambio de información sobre unnacionaldeuntercerpaís que disfruta del derecho de libre circulación
Informationsaustausch in Bezug auf einen das Recht auf Freizügigkeit genießenden Drittstaatsangehörigen
Korpustyp: EU DGT-TM
«primer Estado miembro» el primer Estado miembro que concede una tarjeta azul UE a unnacionaldeuntercerpaís;
„erster Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, der einem Drittstaatsangehörigen als erster die Blaue Karte EU erteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, reconozco que el problema se plantea cuando uno de ellos es nacionaldeuntercerpaís.
Mir ist jedoch klar, dass es problematisch wird, sobald einer von ihnen Angehöriger eines Drittstaates ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nacionaldeuntercerpaísde que se trate será puesto en libertad inmediatamente si el internamiento es ilegal.
Ist die Inhaftnahme nicht rechtmäßig, so werden die betreffenden Drittstaatsangehörigen unverzüglich freigelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tránsito» paso deunnacionaldeuntercerpaís o deun apátrida por el territorio del Estado requerido mientras viaja del Estado requirente al paísde destino;
„Durchbeförderung“ ist die Durchreise eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen durch das Hoheitsgebiet des ersuchten Staates auf dem Weg vom ersuchenden Staat ins Bestimmungsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
(- a) situación de peligro físico o mental para el nacionaldeuntercerpaís en caso de retorno al paísde origen;
-a) Gefahr für die körperliche oder geistige Gesundheit des Drittstaatnagehörigen im Falle einer Rückkehr in sein Herkunftsland;
Korpustyp: EU DCEP
Las razones de orden público o de seguridad nacional deberán basarse exclusivamente en la conducta personal del nacionaldeuntercerpaís afectado.
Die Gründe der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung müssen ausschließlich auf dem persönlichen Verhalten des betreffenden Drittstaatsangehörigen beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
(a) incapacidad del nacionaldeuntercerpaís para viajar o ser transportado al paísde retorno debido a su estado físico o capacidad mental;
a) Unfähigkeit des Drittstaatsangehörigen, in das Rückkehrland zu reisen oder befördert zu werden, aufgrund seiner körperlichen oder seelischen Verfassung;
Korpustyp: EU DCEP
(a) incapacidad del nacionaldeuntercerpaís para viajar o ser transportado al paísde retorno debido a su estado físico o capacidad mental , previo examen médico ;
a) Unfähigkeit des Drittstaatsangehörigen, in das Rückkehrland zu reisen oder befördert zu werden, aufgrund seiner körperlichen oder seelischen Verfassung nach einem ärztlichen Gutachten ;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán disponer en su legislación nacional que este plazo se concederá únicamente a petición del nacionaldeuntercerpaís interesado.
Die Mitgliedstaaten können in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorsehen, dass diese Frist nur auf Antrag der betreffenden Drittstaatsangehörigen eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se permita que el nacionaldeuntercerpaís presente la solicitud desde untercerpaís, los Estados miembros deben garantizar que el empleador pueda presentar la solicitud en el Estado miembro de destino.
In Fällen, in denen es dem Drittstaatsangehörigen nicht erlaubt ist, einen Antrag von einem Drittstaat aus zu stellen, sollten die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Antrag vom Arbeitgeber im Aufnahmemitgliedstaat gestellt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) «estatuto de refugiado»: el reconocimiento por un Estado miembro deunnacionaldeuntercerpaís o deun apátrida como refugiado;
(e) „Flüchtlingseigenschaft“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen als Flüchtling durch einen Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DCEP
«estatuto de refugiado», el reconocimiento por un Estado miembro deunnacionaldeuntercerpaís o deun apátrida como refugiado;
„Flüchtlingseigenschaft“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Flüchtling durch einen Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«estatuto de protección subsidiaria», el reconocimiento por un Estado miembro deunnacionaldeuntercerpaís o deun apátrida como persona con derecho a protección subsidiaria;
„subsidiärer Schutzstatus“ die Anerkennung, durch einen Mitgliedstaat, eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Person mit Anspruch auf subsidiären Schutz;
Korpustyp: EU DGT-TM
«estatuto de refugiado»: el reconocimiento por un Estado miembro deunnacionaldeuntercerpaís o deun apátrida como refugiado;
„Flüchtlingseigenschaft“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen als Flüchtling durch einen Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«estatuto de protección subsidiaria»: el reconocimiento por un Estado miembro deunnacionaldeuntercerpaís o deun apátrida como persona con derecho a protección subsidiaria;
„subsidiärer Schutzstatus“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen durch einen Mitgliedstaat als Person, die Anspruch auf subsidiären Schutz hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«estatuto de refugiado», el reconocimiento por un Estado miembro deunnacionaldeuntercerpaís o un apátrida como refugiado;
„Flüchtlingseigenschaft“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Flüchtling durch einen Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de protección internacional presentada en uno de los Estados miembros por unnacionaldeuntercerpaís o un apátrida (versión refundida) ***I
Anträge von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen in einem Mitgliedstaat auf internationalen Schutz (Neufassung) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de protección internacional presentada en uno de los Estados miembros por unnacionaldeuntercerpaís o un apátrida (Refundición)
Von einem Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen in einem Mitgliedstaat gestellter Antrag auf internationalen Schutz (Neufassung)
Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de protección internacional presentada en uno de los Estados miembros por unnacionaldeuntercerpaís o un apátrida (versión refundida) ***I (votación)
Anträge von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen in einem Mitgliedstaat auf internationalen Schutz (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
6. Solicitud de protección internacional presentada en uno de los Estados miembros por unnacionaldeuntercerpaís o un apátrida (versión refundida) (
6. Anträge von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen in einem Mitgliedstaat auf internationalen Schutz (Neufassung) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) «empleo ilegal», la contratación deunnacionaldeuntercerpaís que resida ilegalmente en el territorio deun Estado miembro;
d) „ illegale Beschäftigung“ Beschäftigung eines Drittstaatsangehörigen ohne legalen Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
«refugiado», unnacionaldeuntercerpaís o un apátrida que cumple los requisitos del artículo 2, letra d), de la Directiva 2011/95/UE;
„Flüchtling“ einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, der die Voraussetzungen des Artikels 2 Buchstabe d der Richtlinie 2011/95/EU erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«primer Estado miembro», el Estado miembro que expide en primer lugar a unnacionaldeuntercerpaísun permiso de traslado intraempresarial;
„erster Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, der einem Drittstaatsangehörigen als erster einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer ausstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se admitirá a unnacionaldeuntercerpaís si no ha recibido previamente la autorización de ocupar un empleo.
ES
Drittstaatangehörige dürfen erst dann zugelassen werden, wenn ihnen zuvor die Genehmigung erteilt wurde, in dem betreffenden Mitgliedstaat eine Beschäftigung aufzunehmen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«retorno» el proceso de vuelta deunnacionaldeuntercerpaís, bien sea en acatamiento voluntario de una obligación de retorno, bien de modo forzoso a:
„Rückkehr“: die Rückreise von Drittstaatsangehörigen — in freiwilliger Erfüllung einer Rückkehrverpflichtung oder erzwungener Rückführung — in
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información a raíz de una respuesta positiva sobre unnacionaldeuntercerpaís que disfrute del derecho de libre circulación
Informationsaustausch bei einem Treffer im Fall eines Drittstaatsangehörigen, der das Recht auf Freizügigkeit genießt
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información a raíz de una respuesta positiva sobre unnacionaldeuntercerpaís que sea beneficiario del derecho comunitario de libre circulación
Informationsaustausch bei einem Treffer im Fall eines das Recht der Freizügigkeit in der Gemeinschaft genießenden Drittstaatsangehörigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Удостоверение за завръщане в Република България на чужденец - Salvoconducto para el retorno a la República de Bulgaria deunnacionaldeuntercerpaís.
3. Удостоверение за завръщане в Република България на чужденец – Ausweis für die Rückkehr eines Drittstaatsangehörigen in die Republik Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
Los transportes internacionales requerirán la posesión de la correspondiente licencia comunitaria, y, si el conductor es nacionaldeuntercerpaís, un certificado de conductor.
Der grenzüberschreitende Verkehr unterliegt einer Gemeinschaftslizenz in Verbindung — sofern der Fahrer Staatsangehöriger eines Drittlandes ist — mit einer Fahrerbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir a todo nacionaldeuntercerpaís que obtenga y le presente, antes de ser contratado, un permiso u otra autorización de residencia válido;
von Drittstaatsangehörigen vor der Beschäftigungsaufnahme den Besitz und die Vorlage einer gültigen Aufenthaltserlaubnis oder eines anderen gültigen Aufenthaltstitels zu verlangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la respuesta positiva se refiere a unnacionaldeuntercerpaís que disfruta del derecho de libre circulación, se procederá como sigue:
Wird beim Datenabgleich bei einem Drittstaatsangehörigen, der das Recht auf Freizügigkeit genießt, ein Trefferfall erzielt, ist wie folgt vorzugehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán si la solicitud deun permiso por traslado intraempresarial debe ser presentada por el nacionaldeuntercerpaís o por la entidad receptora.
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob ein Antrag vom Drittstaatsangehörigen oder von der aufnehmenden Niederlassung zu stellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificar a las autoridades, en los plazos establecidos por el Estado miembro, la contratación deunnacionaldeuntercerpaís.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los transportes internacionales requerirán la correspondiente licencia comunitaria, y, si el conductor es nacionaldeuntercerpaís, un certificado de conductor.
Der grenzüberschreitende Verkehr unterliegt einer Gemeinschaftslizenz in Verbindung – sofern der Fahrer Staatsangehöriger eines Drittlandes ist – mit einer Fahrerbescheinigung.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando existan instalaciones para ello y lo solicite el nacionaldeuntercerpaís, dichas inspecciones minuciosas se efectuarán en un espacio privado.
Soweit entsprechende Einrichtungen vorhanden sind, werden solche eingehenden Kontrollen auf Antrag des Drittstaatsangehörigen in einem privaten Bereich durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rellenará el formulario uniforme de denegación de entrada que figura en la Parte B, que firmará el nacionaldeuntercerpaís interesado.
füllt der zuständige Grenzschutzbeamte das in Teil B dieser Anlage enthaltene Standardformular für die Einreiseverweigerung aus.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del acervo de Schengen, los Estados miembros determinarán si la solicitud ha de presentarla el nacionaldeuntercerpaís y/o el empresario.
Unbeschadet des Schengen-Besitzstands legen die Mitgliedstaaten fest, ob ein Antrag durch den Drittstaatsangehörigen und/oder durch den Arbeitgeber zu stellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los atrasos que hayan de abonar los empresarios respecto de toda remuneración pendiente a la que sea acreedor el nacionaldeuntercerpaís;
vom Arbeitgeber zu leistende Nachzahlungen in Bezug auf etwaige ausstehende Vergütungen des Drittstaatsangehörigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El nacionaldeuntercerpaísde que se trate tendrá la posibilidad de obtener asesoramiento jurídico, representación y, en su caso, asistencia lingüística.
Die betreffenden Drittstaatsangehörigen können rechtliche Beratung, rechtliche Vertretung und — wenn nötig — Sprachbeistand in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nacionaldeuntercerpaísde que se trate evite o dificulte la preparación del retorno o el proceso de expulsión.
die betreffenden Drittstaatsangehörigen die Vorbereitung der Rückkehr oder das Abschiebungsverfahren umgehen oder behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, los Estados miembros informarán inmediatamente al nacionaldeuntercerpaísde que se trate sobre la posibilidad de incoar dicho procedimiento.
In einem solchen Fall unterrichtet der Mitgliedstaat die betreffenden Drittstaatsangehörigen unverzüglich über die Möglichkeit, einen solchen Antrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
artículo 7, el Estado miembro en cuestión deberá otorgar al solicitante, nacionaldeuntercerpaís, el estatuto de residente de larga duración.
Artikel 7, gewährt der Mitgliedstaat dem Drittstaatsangehörigen den Status eines langfristig Aufenthaltsberechtigten.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), alrededor de 200 000 refugiados son reasentados en untercerpaís cada año.
Nach Angaben des UNHCR müssen jedes Jahr ca. 200 000 Flüchtlinge in ein Drittland umgesiedelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, las sugerencias radicales que contiene la resolución exigen un referendo nacional, que en mi país tendrá lugar por iniciativa de los partidos de la izquierda.
Drittens erfordern die darin enthaltenen radikalen Vorschläge ein nationales Referendum, das in meinem Land demnächst auf Initiative der Linksparteien durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro de que se trate dará al nacionaldeuntercerpaís todas las facilidades para obtener los visados necesarios.
Der betreffende Mitgliedstaat gewährt dem Drittstaatsangehörigen jede Erleichterung zur Erlangung der vorgeschriebenen Visa.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, el Estado miembro que se haya hecho cargo del nacionaldeuntercerpaísde que se trate aplicará el apartado 1.
In einem solchen Fall wendet der Mitgliedstaat, der die betreffenden Drittstaatsangehörigen wieder aufgenommen hat, Absatz 1 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración del tránsito del nacionaldeuntercerpaís por el territorio del Estado o Estados miembros no excederá de cinco días.
Die Durchreise des Staatsangehörigen eines Drittlands durch das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten darf nicht mehr als fünf Tage dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros son libres de decidir si aplican o no la tarjeta azul UE al nacionaldeuntercerpaís y/o a su empleador.
ES
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, ob der Antrag für eine Blaue Karte EU von dem Drittstaatsangehörigen und/oder seinem Arbeitgeber gestellt werden soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deben dictar una decisión de retorno contra cualquier nacionaldeuntercerpaís que se encuentre en situación irregular en su territorio.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros podrán disponer que la notificación no se requiera si se ha concedido al nacional del tercerpaísun estatuto de residencia de larga duración.
ES
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass eine Meldung nicht erforderlich ist, wenn dem Drittstaatsangehörigen eine langfristige Aufenthaltsberechtigung erteilt wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(a) cuando, para los efectos de la investigación o del procedimiento judicial, ya no sea necesario prolongar la estancia del nacional interesado deuntercerpaís, o
(a) wenn es für die Ermittlungen oder das Gerichtsverfahren nicht mehr notwendig ist, den Aufenthalt des betreffenden Drittstaatenangehörigen zu verlängern, oder
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera necesario añadir estas garantías detalladas para establecer salvaguardias y derechos claros para el nacionaldeuntercerpaís que vaya a ser retornado.
Der Berichterstatter hält es für erforderlich, diese ausführlichen Garantien hinzuzufügen, um dem Drittstaatsangehörigen, der zurückgeführt wird, klare Schutzvorkehrungen und Rechte zu gewährleisten und anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
Además de las indicaciones mencionadas en las letras a) y b), podrá entregarse al nacional del tercerpaísun formulario como el que figura en el anexo VIII.
Zusätzlich zu den in den Buchstaben a und b genannten Angaben kann dem Drittstaatsangehörigen ein Formular entsprechend dem Muster in Anhang VIII ausgehändigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La idea es que es el empleador, y no el nacionaldeuntercerpaís empleado ilegalmente, quien debería ser castigado.
Er sieht gemeinsame Sanktionen vor und verlangt von den Arbeitgebern vorbeugende Maßnahmen und sonstige Kontrollen.
Korpustyp: EU DCEP
«aprendiz no remunerado», unnacionaldeuntercerpaís admitido en el territorio deun Estado miembro para seguir un período de prácticas no remunerado con su legislación nacional;
„unbezahlter Auszubildender“ einen Drittstaatsangehörigen, der in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats für einen Zeitraum der unbezahlten Ausbildung gemäß dem einzelstaatlichen Recht zugelassen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un empleado que sea nacionaldeuntercerpaís abandone su puesto en un plazo de doce meses a partir de su contratación, el empresario podrá cubrir el puesto con otro nacionaldeuntercerpaís sin tener que cumplir de nuevo con los requisitos en materia de justificación.
Wenn ein Arbeitnehmer, der Staatsangehöriger eines Drittlandes ist, seinen Arbeitsplatz innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten nach seiner Einstellung verlässt, kann der Arbeitgeber die Stelle mit einem anderen Bürger eines Drittstaates besetzen, ohne dass er dies erneut begründen muss;
Korpustyp: EU DCEP
«tránsito» el paso deunnacionaldeuntercerpaís o deun apátrida por el territorio del Estado requerido mientras viaja del Estado requirente al paísde destino;
„Durchbeförderung“ die Durchreise eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen durch das Hoheitsgebiet des ersuchten Staates auf dem Weg vom ersuchenden Staat ins Bestimmungsland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un refugiado expulsado deunpaís por motivos de seguridad nacional u orden público puede continuar beneficiándose del estatuto de refugiado en untercerpaís que esté dispuesto a acogerlo.
Ein Flüchtling, der aus Gründen der nationalen Sicherheit oder der öffentlichen Ordnung aus einem Land ausgewiesen wird, kann in einem Drittland, das bereit ist, ihn/sie aufzunehmen, weiterhin Flüchtlingseigenschaft besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, en caso de respuesta positiva sobre unnacionaldeuntercerpaís que disfrute del derecho de libre circulación, se seguirán los procedimientos de consulta normales entre Suiza, el Estado miembro informador y cualquier Estado miembro que pueda poseer información pertinente sobre el derecho de libre circulación del nacionaldeuntercerpaís.4.1.
Daher finden bei einem Treffer im Fall eines Drittstaatsangehörigen, der das Recht auf Freizügigkeit genießt, die üblichen Konsultationsverfahren zwischen der Schweiz, dem ausschreibenden Mitgliedstaat und weiteren Mitgliedstaaten statt, die möglicherweise im Besitz einschlägiger Informationen zum Freizügigkeitsrecht des Drittstaatsangehörigen sind.4.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
(12) Una vez que el Estado miembro decida admitir a unnacionaldeuntercerpaís que cumpla estos criterios comunes, dicho nacional recibirá un permiso de residencia específico denominado tarjeta azul UE.
(12) Hat ein Mitgliedstaat die Zulassung eines Drittstaatsangehörigen, der die gemeinsamen Kriterien erfüllt, beschlossen, wird diesem ein besonderer Aufenthaltstitel, die so genannte EU Blue Card, erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Si un Estado miembro de la Unión Europea quiere tratar un asunto nacionalde forma nacional y bilateral con untercerpaís, entonces la Unión Europea no debe interferir.
Wenn ein Mitgliedstaat der Europäischen Union eine Frage, die an sich eine nationale Angelegenheit ist, auch als nationale Frage und als bilaterale Angelegenheit behandeln und diese Frage mit dem Drittstaat verhandeln will, dann sollte sich die Europäische Union nicht einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visados para estancias de larga duración (autoriza a unnacionaldeuntercerpaís que desea entrar en el territorio de Malta, para fines distintos de la inmigración, a permanecer en el país durante más de 90 días)
Visum für einen langfristigen Aufenthalt (berechtigt Staatsangehörige von Drittländern, die aus anderen Gründen als zum Zwecke der Einwanderung in das Hoheitsgebiet Maltas einreisen wollen, zu einem Aufenthalt von mehr als 90 Tagen)
Korpustyp: EU DCEP
En estas circunstancias, puede suceder que unnacional irlandés y su cónyuge, pareja u otro familiar nacionaldeuntercerpaís tengan el derecho jurídico de residir juntos en todos los Estados miembros de la UE, salvo en Irlanda.
Unter diesen Umständen kann die Situation eintreten, dass irische Staatsangehörige und ihre aus einem Drittstaat stammenden Ehepartner, Lebenspartner oder andere Familienangehörige vielleicht in allen EU-Mitgliedstaaten das gesetzliche Recht haben, zusammenzuwohnen — in Irland jedoch nicht.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el nacionaldeuntercerpaísde que se trate no cumpla esta exigencia, o si fuera necesaria su salida inmediata por motivos de orden público o de seguridad nacional, se aplicará el apartado 1.
Kommen die betreffenden Drittstaatsangehörigen dieser Verpflichtung nicht nach, oder ist die sofortige Ausreise des Drittstaatsangehörigen aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder der nationalen Sicherheit geboten, so findet Absatz 1 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes se esforzarán por devolver a su paísde origen a cualquier nacionaldeuntercerpaís que no cumpla o haya dejado de cumplir los requisitos jurídicos vigentes para entrar, estar o residir en sus respectivos territorios.
Die Vertragsparteien sind bestrebt, jeden Drittstaatsangehörigen, der die geltenden rechtlichen Voraussetzungen für die Einreise in das jeweilige Hoheitsgebiet oder die Anwesenheit oder den Aufenthalt im jeweiligen Hoheitsgebiet nicht oder nicht mehr erfüllt, in sein Herkunftsland rückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán según establezca la legislación nacional, de conformidad con los derechos fundamentales y con el debido respeto a la dignidad y la integridad física del nacionaldeuntercerpaísde que se trate.
Sie müssen nach dem einzelstaatlichen Recht im Einklang mit den Grundrechten und unter gebührender Berücksichtigung der Menschenwürde und körperlichen Unversehrtheit des betreffenden Drittstaatsangehörigen angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Admite la entrada de trabajadores deuntercerpaís cuando un puesto de trabajo no pueda ser cubierto por un trabajador nacional o de otro Estado miembro de la Unión o por un residente deuntercerpaís con derecho de acceso al mercado de trabajo.
Die Einreise von Arbeitnehmern aus einem Drittstaat ist erlaubt, wenn der Arbeitsplatz nicht mit einem Staatsangehörigen oder einem Bürger eines Mitgliedstaats oder mit einem Gebietsansässigen aus einem Drittstaat besetzt werden kann, der einen Anspruch auf Zugang zum Arbeitsmarkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las tasas las haya abonado el nacionaldeuntercerpaís, los Estados miembros podrán establecer que el empresario le reembolse el importe correspondiente de conformidad con el Derecho nacional.
Werden diese Gebühren von den Drittstaatsangehörigen entrichtet, so können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass sie Anspruch auf eine Erstattung durch den Arbeitgeber gemäß nationalem Recht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) "investigador": nacionaldeuntercerpaís titular deun título universitario de postgrado admitido en el territorio deun Estado miembro de la Unión Europea para efectuar un proyecto de investigación en un organismo de investigación;
"Forscher" einen Drittstaatsangehörigen, der über einen ersten Hochschulabschluss verfügt und in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats der Europäischen Union zugelassen wird, um ein Forschungsprojekt bei einer Forschungseinrichtung durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
b) «investigador»: nacionaldeuntercerpaís titular deun título universitario de postgrado admitido en el territorio deun Estado miembro de la Unión Europea para efectuar un proyecto de investigación en un organismo de investigación;
b) „Forscher“ einen Drittstaatsangehörigen, der über einen ersten Hochschulabschluss verfügt und in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats der Europäischen Union zugelassen wird, um ein Forschungsprojekt bei einer Forschungseinrichtung durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
b) «investigador»: nacionaldeuntercerpaís titular deun título universitario como mínimo de postgrado, admitido en el territorio deun Estado miembro de la Unión Europea para efectuar un proyecto de investigación en un organismo de investigación;
b) „Forscher“ einen Drittstaatsangehörigen, der mindestens über einen ersten Hochschulabschluss verfügt und in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats der Europäischen Union zugelassen wird, um ein Forschungsprojekt bei einer Forschungseinrichtung durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Si es el nacional del tercerpaís el que debe presentar la solicitud, los Estados miembros permitirán que la solicitud se presente desde untercerpaís o, en caso de que la legislación nacional así lo prevea, desde el territorio del Estado miembro en el que ya esté legalmente presente.
Ist der Antrag von dem Drittstaatsangehörigen zu stellen, gestatten die Mitgliedstaaten, dass der Antrag von einem Drittland aus oder – wenn dies im innerstaatlichen Recht vorgesehen ist – im Hoheitsgebiet desjenigen Mitgliedstaates gestellt wird, in dem er sich bereits rechtmäßig aufhält.
Korpustyp: EU DCEP
Si es el nacional del tercerpaís el que debe presentar la solicitud, los Estados miembros permitirán que la solicitud se presente desde untercerpaís o, en caso de que el Derecho nacional así lo prevea, desde el territorio del Estado miembro en el que ya esté legalmente presente.
Ist der Antrag von dem Drittstaatsangehörigen zu stellen, gestatten die Mitgliedstaaten, dass der Antrag von einem Drittland aus oder – wenn dies im innerstaatlichen Recht vorgesehen ist – im Hoheitsgebiet desjenigen Mitgliedstaates gestellt wird, in dem er sich bereits rechtmäßig aufhält.
Korpustyp: EU DCEP
De forma análoga, un depositario ha de poder delegar algunas de sus funciones de custodia en relación con FIA establecidos en untercerpaís en un depositario establecido en este tercerpaís, siempre que la legislación nacionalde este último garantice un nivel de protección de los intereses de los inversores equivalente al de la Unión .
Ebenso kann eine Verwahrstelle die Verwahrung für einen AIF mit Sitz in einem Drittland teilweise an eine Verwahrstelle mit Sitz in diesem Drittland delegieren, wenn die Rechtsvorschriften dieses Landes die Anlegerinteressen in gleichem Umfang schützen wie in der Union .
Korpustyp: EU DCEP
a) deunnacionaldeuntercerpaís que haya sido condenado por un Estado miembro por un delito sancionado con una pena privativa de libertad deun año como mínimo;
a) bei einem Drittstaatsangehörigen, der von einem Mitgliedstaat wegen einer Straftat verurteilt worden ist, die mit Freiheitsstrafe von mindestens einem Jahr bedroht ist;
Korpustyp: EU DCEP
deunnacionaldeuntercerpaís que haya sido condenado en un Estado miembro por un delito sancionado con una pena privativa de libertad deun año como mínimo;
bei einem Drittstaatsangehörigen, der in einem Mitgliedstaat wegen einer Straftat verurteilt worden ist, die mit Freiheitsstrafe von mindestens einem Jahr bedroht ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«solicitud» o «solicitud de asilo», la solicitud presentada por unnacionaldeuntercerpaís o un apátrida que pueda entenderse como una petición de protección internacional deun Estado miembro en el sentido de la Convención de Ginebra.
„Antrag“ oder „Asylantrag“ den von einem Drittstaatsangehörigen oder einem Staatenlosen gestellten Antrag, der als Ersuchen um internationalen Schutz eines Mitgliedstaats im Sinne der Genfer Flüchtlingskonvention betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) «estatuto de protección subsidiaria»: el reconocimiento por un Estado miembro deunnacionaldeuntercerpaís o deun apátrida como persona con derecho a protección subsidiaria;
(g) „subsidiärer Schutzstatus“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen durch einen Mitgliedstaat als Person, die Anspruch auf subsidiären Schutz hat;
Korpustyp: EU DCEP
, podrá expedirse a unnacionaldeuntercerpaís sujeto a la obligación de estar en posesión deun visado al cruzar las fronteras exteriores de los Estados miembros, un visado en la frontera, cuando se cumplan las siguientes condiciones:
kann einem Drittstaatsangehörigen, der beim Überschreiten der Außengrenzen der Mitgliedstaaten im Besitz eines Visums sein muss, an der Grenze ein Visum erteilt werden, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Marinho ha elaborado un informe sobre un reglamento relativo al examen de las solicitudes de asilo presentadas en uno de los Estados miembros por unnacionaldeuntercerpaís.
Herr Marinho hat einen Bericht über eine Verordnung ausgearbeitet, welche die Prüfung eines von einem Drittstaatsangehörigen in einem Mitgliedstaat gestellten Asylantrags betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro puede decidir conceder a unnacionaldeuntercerpaís que se encuentre en situación irregular en su territorio un permiso de residencia autónomo u otra autorización similar por razones humanitarias o de otro tipo.
ES
Ein Mitgliedstaat kann wegen Vorliegens eines Härtefalls oder aus humanitären oder sonstigen Gründen einem illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen einen eigenen Aufenthaltstitel oder eine sonstige Aufenthaltsberechtigung erteilen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de que el empleador sea un individuo que contrata unnacionaldeuntercerpaís para fines privados, los Estados miembros podrán establecer un procedimiento simplificado de notificación.
ES
Für Fälle, in denen es sich bei dem Arbeitgeber um eine natürliche Person handelt, die einen Drittstaatsangehörigen zu privaten Zwecken einstellt, können die Mitgliedstaaten ein vereinfachtes Meldeverfahren vorsehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A petición deun Estado miembro, deuntercerpaís, de las Naciones Unidas o de sus organismos, la Comisión podrá desplegar un equipo de expertos sobre el terreno a fin de prestar asesoramiento sobre medidas de prevención.
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats, eines Drittlands oder der Vereinten Nationen oder ihrer Einrichtungen kann die Kommission ein Expertenteam entsenden, um vor Ort Beratung über Präventionsmaßnahmen zu leisten.